Files
I2P_Website/i2p2www/translations/ro/LC_MESSAGES/research.po
2022-03-30 11:44:32 -04:00

707 lines
35 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters
This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Translations template for I2P.
# Copyright (C) 2021 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# polearnik <polearnik@mail.ru>, 2019
# polearnik <polearnik@mail.ru>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-26 14:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-15 12:01+0000\n"
"Last-Translator: polearnik <polearnik@mail.ru>, 2019\n"
"Language-Team: Romanian (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/ro/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
"Language: ro\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1));\n"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:2
msgid "Academic Research"
msgstr "Cercetarea academica"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:3
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:3
msgid "May 2018"
msgstr "Mai 2018"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:6
msgid "Introduction"
msgstr "Introducere"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:8
msgid "Research on the I2P Network"
msgstr "Cercetări în rețeaua I2P"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:10
msgid ""
"I2P is a very unique project that unfortunately has not received the wider\n"
"academic attention it deserves. To date, most research focus on anonymous and\n"
"onion-routing technology has been around Tor, and while those papers benefit us\n"
"as well, there is a great need for I2P-focused research. This plays a key role\n"
"in both maintaining the security and integrity of the network, as well as\n"
"opening doors for more impactful future development."
msgstr "I2P este un proiect foarte unic, care, din păcate, nu a primit cea mai larga\natenție academică pe care o merită. Până în prezent, cele mai multe cercetări se concentrează pe anonimat și\ntehnologia de dirijare-ceapa a fost în jurul lui Tor, iar în timp ce acele lucrări ne avantajează\nde asemenea, există o mare nevoie de cercetare axată pe I2P. Aceasta joacă un rol esențial\natât în menținerea securității și integrității rețelei, cât și\ndeschiderea ușilor pentru o dezvoltare viitoare mai impactantă."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
"There is a large research community investigating a wide range of aspects of\n"
"anonymity. For a current and comprehensive list of relevant papers, see the\n"
"<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven Anonymity Bibliography</a>.\n"
"I2P benefits from much of the research into Tor and onion routing, but there is\n"
"little dedicated research interest into the theory behind I2P, and the choices\n"
"and tradeoffs that the network makes. This presents a unique opportunity for\n"
"original research.\n"
msgstr "Exista o comunitate larga de cercetare ca re investighează o gama larga de aspecte de anonimitate.Pentru o listă curentă și completă a documentelor relevante puteti vedea<a href=\"%(anonbib)s\">Bibliografie gratuita adăpostului anonimat</a>Beneficiile I2P reies din cercetările rețelei Tor și onion-rutarii,dar exista si mici cercetări dedicate teorie I2P, alegerilor și compromise rețelei "
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:29
#, python-format
msgid ""
"A list of known published papers about I2P is available <a "
"href=\"%(papers)s\">here</a>."
msgstr "O listă de lucrări cunoscute publicate despre I2P este disponibila<a href=\"%(papers)s\">aici</a>."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:34
msgid ""
"\n"
"This page aims to outline the most needed fields of research, notes to\n"
"potential researchers, our general safety guidelines as well as an expanding\n"
"list of open questions that you can begin on at any time.\n"
msgstr "\nAceastă pagină își propune să contureze cele mai necesare domenii de cercetare, notează\npotențiali cercetători, orientările noastre generale privind siguranța, precum și o extindere\nlistei de întrebări deschise cu care puteți începe oricând.\n"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:40
msgid "Notes to Researchers:"
msgstr "Note pentru cercetători:"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:42
msgid "Defensive Research"
msgstr "Cercetare defensivă"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:44
msgid ""
"While all research on the I2P network is beneficial and appreciated, there are\n"
"certain areas which are more in need than others - most so in defensive\n"
"research. Most people enjoy coming up with fun ways to launch offensives\n"
"against anonymous software, and this is further reinforced by the incentives in\n"
"academic institutions. While we know it is often not the first choice for\n"
"researchers, We would certainly appreciate any and all work towards ways to\n"
"fortify the network!"
msgstr "Deși toate cercetările din rețeaua I2P sunt benefice și apreciate, există\nanumite zone care au nevoie mai mult decât altele - cel mai mult în defensivă\ncercetare. Majoritatea oamenilor le place să vină cu modalități distractive de a lansa ofensive\nîmpotriva software-ului anonim, iar acest lucru este consolidat în continuare de stimulentele din\ninstituții academice. Deși știm că nu este de multe ori prima alegere\ncercetătorilor, cu siguranță, am aprecia orice și toate lucrările pentru modalități de a \nfortifica rețeaua!"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:54
msgid "Offensive and Analytic Tests"
msgstr "Teste ofensive și analitice"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:56
#, python-format
msgid ""
"If you've decided on a research topic that aims to hands-on investigate the I2P\n"
"network or solve a problem of large proportions we ask you to <b>please</b> \n"
"<a href=\"%(contact)s\">communicate your ideas</a> to the development team, the\n"
"sooner the better. I2P is under constant development and a significant amount\n"
"of roadmapping occurs, therefore your problem may have already been identified\n"
"and flagged for update or patch. In the unlikely event you are conducting\n"
"testing that overlaps with / would be of interest to another research project\n"
"already in motion, we are also able to make you aware of this (with their\n"
"permission, of course), and possibly open the door for collaboration. There is\n"
"also a chance that the test itself may significantly harm the network or\n"
"regular users, and the team may have ideas or suggestions to mitigate that risk\n"
"and increase the safety of your testing."
msgstr "Dacă te-ai decis asupra unui subiect de cercetare care are drept scop investigarea practică a I2P\nîn rețea sau rezolvați o problemă de proporții mari, <b>vă rugăm</b>\nsa <a href=\"%(contact)s\">comunică-ți ideile</a> cu echipa de dezvoltare,\ncu cat mai devreme, cu atat mai bine. I2P este în continuă dezvoltare și o cantitate semnificativă\nde foaie de parcurs , prin urmare, problema dvs. a fost deja identificată\nși semnalizata pentru actualizare sau patch. În cazul puțin probabil pe care îl conduceți\ntestarea că se suprapune cu / ar interesa un alt proiect de cercetare\ndeja în mișcare, putem, de asemenea, să vă facem conștienți de acest lucru (cu permisiunea lor\n desigur) și, eventual, deschideți ușa pentru colaborare. Există\nde asemenea, o șansă ca testul în sine să afecteze în mod semnificativ rețeaua sau\nutilizatorii obișnuiți și echipa poate avea idei sau sugestii pentru atenuarea acestui risc\nși creșterea siguranței testării dvs."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:71
msgid "Research Ethics &amp; Testing the Network"
msgstr "Cercetarea eticii și testarea rețelei"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:73
msgid "General Guidelines"
msgstr "Orientări generale"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:75
msgid ""
"<ol>\n"
" <li>\n"
" Consider the benefits and risks - is there any doubt that the research\n"
" provides more value than danger?\n"
" </li>\n"
" <li>\n"
" If the research can be done on a test network then that is the preferred\n"
" method\n"
" </li>\n"
" <li>\n"
" If you must operate on the live network, the safest route is only\n"
" collecting data about yourself\n"
" </li>\n"
" <li>\n"
" If you need 'bigger data', It is recommended to first see if you can use\n"
" data sets from previous experiments or other third party resources is\n"
" recommended\n"
" </li>\n"
" <li>\n"
" If you must collect data on the live network, ensure it is safe for\n"
" publication and collect as little as possible\n"
" </li>\n"
" <li>\n"
" After testing and before publish, review that all data which is to be\n"
" published publicly is <b><i>not</i></b> intended to be private by the\n"
" originator\n"
" </li>\n"
"</ol>"
msgstr "<ol>\n <li>\n Luați în considerare beneficiile și riscurile - există vreo îndoială că cercetarea\n    oferă mai multă valoare decât pericol?\n </li>\n <li>\n Dacă cercetarea poate fi făcută într-o rețea de testare, atunci aceasta este cea mai preferată\n    metodă\n </li>\n <li>\n Dacă trebuie să funcționați în rețeaua live, cea mai sigură rută este doar\n    colectarea datelor despre tine\n </li>\n <li>\n Dacă aveți nevoie de „date mai mari”, se recomandă să vedeți mai întâi dacă puteți utiliza\n    seturi de date din experimente anterioare sau alte resurse terțe sunt\n    recomandat\n </li>\n <li>\n Dacă trebuie să colectați date în rețeaua live, asigurați-vă că acestea sunt sigure\n   pentru publicarea și colectarea este cât mai puțin posibil\n </li>\n <li>\n După testare și înainte de publicare, verificați toate datele care trebuie să fie\n    publicate public <i>nu</i></b>sunt destinate să fie private de către\n    inițiator\n </li>\n</ol>"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:106
msgid "Using a Test Network to Attack I2P"
msgstr "Utilizarea unei rețele de testare pentru a ataca I2P"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:108
msgid ""
"I2P can be run as a separate test network by controlling the locations that a\n"
"new router reseeds from so that it only finds other test routers.\n"
"\n"
"The standard mode of operation is to have one JVM per router instance; hence\n"
"running multiple copies of I2P on a single machine is inadvisable, both due to\n"
"the potential resource drain and the certain port conflicts. To better\n"
"facilitate setting up small test networks, I2P has a multirouter mode which\n"
"enables multiple distinct routers to be run in the same JVM.\n"
"\n"
"MultiRouter can be started from the i2p base directory by running the below\n"
"command."
msgstr "I2P poate fi rulat ca o rețea de testare separată prin controlul locațiilor care\nrouter-ul nou le transformă astfel încât să găsească doar alte routere de testare.\n\nModul de operare standard este să aibă un JVM pentru fiecare instanță de router; prin urmare\nrularea mai multor copii ale I2P pe o singură mașină este inadmisibilă, atât datorită\nscurgerea potențială a resurselor și anumite conflicte portuare. Pentru \nfacilitarea mai buna configurarii rețelelor de testare mici, I2P are un mod multirouter care\npermite rularea mai multor routere distincte în același JVM.\n\nMultiRouter poate fi pornit din directorul de bază i2p rulând comanda de \nmai jos."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:124
msgid ""
"Additionally, I2P can be started in a virtual network mode. This mode disables\n"
"all transports, allowing the router to be tested in isolation without network\n"
"traffic. To enable this mode, add <code>i2p.vmCommSystem=true</code> to the\n"
"router.config before starting."
msgstr "În plus, I2P poate fi pornit într-un mod de rețea virtuală. Acest mod dezactivează\ntoate transporturile, permițând testarea routerului în mod izolat, fără trafic din rețea\n. Pentru a activa acest mod, adăugați <code>i2p.vmCommSystem = true</code> la\nrouter.config înainte de a începe."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:131
msgid "Testing on the Live I2P Network"
msgstr "Testare în rețeaua I2P Live"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:133
#, python-format
msgid ""
"As stated above in the researcher notes, please <a href=\"%(contact)s\">contact\n"
" us</a> before you commence your testing. While we do not discourage\n"
"researchers from responsibly testing their ideas on the live network, if an\n"
"attack becomes apparent and we don't have any line of communication then we\n"
"will end up taking countermeasures which could interfere with the test."
msgstr "După cum s-a menționat mai sus în notele cercetătorului, vă rugăm să <a href=\"%(contact)s\"> ne contactați</a>\nînainte de a începe testarea. În timp ce nu ne descurajăm\ncercetătorii de la testarea responsabilă a ideilor lor în rețeaua live, dacă\natacul devine evident și nu avem nicio linie de comunicare atunci \nva ajunge să luam măsuri care ar putea interfera cu testul."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:141
msgid "Router Family Configuration"
msgstr "Configurare familie router"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:143
msgid ""
"As of release 0.9.25, I2P supports a router family configuration. This provides\n"
"researchers who run multiple routers with the means to publicly identify those\n"
"routers. In turn, this helps the I2P project understand that these routers are\n"
"not running an attack on the network. It also will prevent other routers from\n"
"including multiple routers of the family in a single tunnel, which could lead\n"
"to deanonymization. Routers that appear to be colluding but do not have a\n"
"declared family may be assumed to be an attack on the network, and may be\n"
"blocked. The best way to ensure the success of your research project is to work\n"
"with us directly."
msgstr "De la versiunea 0.9.25, I2P acceptă o configurație a familiei de routere. Acest lucru oferă\ncercetătorilor care rulează mai multe routere cu mijloacele de a le identifica public\nroutere. La rândul său, acest lucru ajută proiectul I2P să înțeleagă că aceste routere \nnu execută un atac în rețea. De asemenea, va preveni alte routere\ninclusiv multiple routere ale familiei într-un singur tunel, care ar putea conduce\nla deanonimizare. Router-urile care par coluzionante, dar nu au o\nfamilia declarată poate fi presupusă a fi un atac la rețea și poate fi\nblocat. Cel mai bun mod de a vă asigura succesul proiectului dvs. de cercetare este să lucrați\ncu noi direct."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:155
msgid ""
"A router family shares a private key so that participation in the family cannot\n"
"be spoofed. To configure a router family, click on the 'I2P Internals' link in\n"
"the router console, and then on the 'Family' tab. Follow the instructions there\n"
"to generate the private key for the first router in the family. Then, export\n"
"the key from that router, and import it to other members of the family."
msgstr "O familie de routere partajează o cheie privată, astfel încât participarea la familie nu poate\nfi răsfățat. Pentru a configura o familie de routere, faceți clic pe linkul „I2P Internals” din\nconsola de router, apoi pe fila „Family”. Urmați instrucțiunile de acolo\npentru a genera cheia privată pentru primul router din familie. Apoi, export\ncheia de la acel router și importați-o în alți membri ai familiei."
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:2
msgid "Open research questions"
msgstr "întrebări de cercetare deschise"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:5
msgid "Network database"
msgstr "Baza de date a rețelei"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:6
msgid "Floodfills"
msgstr "Floodfills"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:19
msgid "Transports"
msgstr "Transporturi"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:31
msgid "Tunnels and Destinations"
msgstr "Tuneluri și Destinații"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:33
msgid "Peer selection"
msgstr "Selectarea partenerului"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:46
msgid "Unidirectional tunnels"
msgstr "Tuneluri unidirecționale"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:52
msgid "Multihoming"
msgstr "Multihoming"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:59
msgid "Message routing"
msgstr "Rutarea mesajelor"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:66
msgid "Anonymity"
msgstr "Anonimat"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:75
msgid "Network Related"
msgstr "Legat de rețea"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:2
msgid "Vulnerability Response Process"
msgstr "Procesul de răspuns la vulnerabilitate"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:6
msgid ""
"\n"
"This process is subject to change. Please refer to this page for the current VRP."
msgstr "\nAcest proces poate fi modificat. Vă rugăm să consultați această pagină pentru actualul VRP."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:10
msgid "This page was last updated in June 2020."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:12
msgid ""
"Researchers: while you research/hack, we ask that you refrain from the following: - Performing active exploits or Denial of Service attacks on the\n"
"i2p network - Performing social engineering on i2p development team members - Performing any physical or electronic attempts against i2p property and/or data\n"
"centers"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:15
msgid ""
"As i2p is an open-source community, many volunteers and development team members run their own I2P Sites as well as public (“non-private internet”) domains. These\n"
"sites/servers are NOT in the scope of the vulnerability assessment / response process, only the underlying code of i2p is."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:18
msgid "Point of Contact for Security Issues"
msgstr "Punct de contact pentru probleme de securitate"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:22
msgid "Security Response Team"
msgstr "Echipa de răspuns la securitate"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:24
msgid ""
"Echelon is the trusted security point-of-contact. He forwards e-mails to "
"team members as appropriate."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:28
msgid "Incident Response"
msgstr "Răspuns la incident"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:31
msgid "Researcher submits report via:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:37
msgid ""
"Response Team designates a Response Manager who is in charge of the particular\n"
"report based on availability and/or knowledge-set."
msgstr "Echipa de răspuns desemnează un manager de răspuns care este responsabil de raport\n particular bazat pe disponibilitate și / sau set de cunoștințe."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:42
#, python-format
msgid ""
"In no more than %(limit)s working days, Response Team should\n"
"respond to researcher using only encrypted methods."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:47
msgid ""
"Response Manager makes inquiries to satisfy any needed information and to\n"
"confirm if submission is indeed a vulnerability."
msgstr "Managerul de răspuns face anchete pentru a satisface orice informație necesară și pentru\nconfirmarea dacă transmiterea este într-adevăr o vulnerabilitate."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:52
msgid "If submission proves to be vulnerable, proceed."
msgstr "Dacă depunerea se dovedește a fi vulnerabilă, continuați."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:55
msgid "If not vulnerable:"
msgstr "Dacă nu este vulnerabil:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:59
msgid ""
"Response Manager responds with reasons why submission is not a "
"vulnerability."
msgstr "Managerul de răspuns răspunde cu motivele pentru care transmiterea nu este o vulnerabilitate."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:62
msgid ""
"Response Manager moves discussion to a new or existing ticket on public Trac"
" if necessary."
msgstr "Managerul de răspuns mută discuția la un bilet nou sau existent pe Trac public, dacă este necesar."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:70
msgid ""
"\n"
"Establish severity of vulnerability:\n"
" "
msgstr "\nStabiliți severitatea vulnerabilității:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:75
msgid ""
"Affects network as a whole, has potential to break entire network or is on a"
" scale of great catastrophe."
msgstr "Rețeaua cu efecte în ansamblu, are potențialul de a rupe întreaga rețea sau este la scară de mari catastrofe."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:79
msgid "Affects individual routers, or must be carefully exploited."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:83
msgid "Is not easily exploitable."
msgstr "Nu este ușor de exploatat."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:89
msgid "Respond according to the severity of the vulnerability:"
msgstr "Răspundeți în funcție de gravitatea vulnerabilității:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:93
#, python-format
msgid ""
"HIGH severities must be notified on website and news feed within %(limit)s\n"
"working days of classification."
msgstr "Gravitatea ridicată trebuie notificată pe site-ul web și în fluxul de știri\n%(limit)s zile lucrătoare de clasificare."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:98
msgid ""
"The notification should list appropriate steps for users to take, if any."
msgstr "Notificarea trebuie să enumere pașii adecvați pentru utilizatori, dacă este cazul."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:101
msgid ""
"The notification must not include any details that could suggest an exploitation\n"
"path."
msgstr "Notificarea nu trebuie să includă detalii care ar putea sugera o exploatare\ncale."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:105
msgid "The latter takes precedence over the former."
msgstr "Acesta din urmă are prioritate asupra primului."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:109
msgid "MEDIUM and HIGH severities will require a Point Release."
msgstr "Severitatea medie și înaltă va necesita o eliberare de punct."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:112
msgid "LOW severities will be addressed in the next Regular Release."
msgstr "Gravitatea scăzută va fi abordată în următoarea versiune periodică."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:118
msgid "Response Team applies appropriate patch(es)."
msgstr "Echipa de răspuns aplică patch-uri adecvate."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:122
msgid ""
"Response Manager works on a patch LOCALLY, patches are shared by the "
"response team via PGP-encrypted e-mail until such a time as it is safe to "
"expose to the public."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:125
msgid "Patches are reviewed with the researcher."
msgstr "Patch-urile sunt revizuite cu cercetătorul."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:128
msgid ""
"Any messages associated with PUBLIC commits during the time of review should not\n"
"make reference to the security nature of the PRIVATE branch or its commits."
msgstr "Orice mesaj asociat cu angajamentele PUBLIC în timpul revizuirii nu trebuie\nface referire la natura de securitate a sucursalei PRIVATE sau a angajamentelor acesteia."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:132
msgid "Vulnerability announcement is drafted."
msgstr "Anunțul de vulnerabilitate este redactat."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:136
msgid "Include severity of vulnerability."
msgstr "Includeți severitatea vulnerabilității."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:139
msgid "Include systems/apps effected."
msgstr "Includeți sisteme / aplicații efectuate."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:142
msgid "Include solutions (if any) if patch cannot be applied."
msgstr "Includeți soluții (dacă există) dacă patch-ul nu poate fi aplicat."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:146
msgid "Release date is discussed."
msgstr "Data de lansare este discutată."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:152
msgid ""
"At release date, Response Team coordinates with developers to finalize "
"update:"
msgstr "La data lansării, echipa de răspuns se coordonează cu dezvoltatorii pentru finalizarea actualizării:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:156
msgid "Response Manager propagates the \"hotfix branch\" to trunk."
msgstr "Response Manager propagă „ramura de remediere rapidă” în portbagaj."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:159
msgid ""
"Response Manager includes vulnerability announcement draft in release notes."
msgstr "Response Manager include proiectul de anunț de vulnerabilitate în notele de lansare."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:162
msgid ""
"Proceed with the Point or Regular Release. At this time, it is not possible to release an in-network update for only one operating system or\n"
"\t\tarchitecture. In order that all affected products can be released as quickly as possible, the person responsible\n"
"\t\tfor that software should be able to perform necessary release processes in a timely manner. Importantly this should include\n"
"\t\tconsideration for package maintainers in Debian, Ubuntu and F-Droid."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:172
msgid "Post-release Disclosure Process"
msgstr "Procesul de divulgare post-eliberare"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:175
#, python-format
msgid ""
"Response Team has %(limit)s days to fulfill all points within section III."
msgstr "Echipa de răspuns are %(limit)s zile pentru îndeplinirea tuturor punctelor din secțiunea III."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:179
msgid ""
"If the Incident Response process in section III is successfully completed:"
msgstr "Dacă procesul de răspuns la incident în secțiunea III este finalizat cu succes:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:183
msgid ""
"Response Manager contacts researcher and asks if researcher wishes for "
"credit."
msgstr "Managerul de răspuns contactează cercetătorul și îl întreabă dacă cercetătorul dorește credit."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:186
msgid "Finalize vulnerability announcement draft and include the following:"
msgstr "Finalizați proiectul de anunț pentru vulnerabilitate și includeți următoarele:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:190
msgid "Project name and URL."
msgstr "Numele proiectului și adresa URL."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:193
msgid "Versions known to be affected."
msgstr "Versiuni despre care se știe că sunt afectate."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:196
msgid ""
"Versions known to be not affected (for example, the vulnerable code was "
"introduced in a recent version, and older versions are therefore "
"unaffected)."
msgstr "Versiunile despre care se știe că nu sunt afectate (de exemplu, codul vulnerabil a fost introdus într-o versiune recentă, iar versiunile mai vechi nu sunt afectate)."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:199
msgid "Versions not checked."
msgstr "Versiunile nu sunt verificate."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:202
msgid "Type of vulnerability and its impact."
msgstr "Tipul de vulnerabilitate și impactul acesteia."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:205
msgid "If already obtained or applicable, a CVE-ID."
msgstr "Dacă este deja obținut sau aplicabil, un CVE-ID."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:208
msgid "The planned, coordinated release date."
msgstr "Data de lansare planificată și coordonată."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:211
msgid ""
"Mitigating factors (for example, the vulnerability is only exposed in "
"uncommon, non-default configurations)."
msgstr "Factorii de atenuare (de exemplu, vulnerabilitatea este expusă numai în configurații neobișnuite, care nu sunt implicite)."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:214
msgid ""
"Workarounds (configuration changes users can make to reduce their exposure "
"to the vulnerability)."
msgstr "Rezolvări (modificările de configurare pe care le pot face utilizatorii pentru a reduce expunerea la vulnerabilitate)."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:217
msgid "If applicable, credits to the original reporter."
msgstr "Dacă este cazul, credite către reporterul inițial."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:222
msgid ""
"Release finalized vulnerability announcement on website and in news feed."
msgstr "Eliberați anunțul de vulnerabilitate finalizat pe site-ul web și în fluxul de știri."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:230
msgid ""
"For HIGH severities, release finalized vulnerability announcement on well-"
"known mailing lists:"
msgstr "Pentru severități înalte, eliberați anunțul de vulnerabilitate finalizat pe listele de corespondențe cunoscute:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:238
msgid "If applicable, developers request a CVE-ID."
msgstr "Dacă este cazul, dezvoltatorii solicită un ID CVE."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:242
msgid ""
"The commit that applied the fix is made reference too in a future commit and"
" includes a CVE-ID."
msgstr "Angajamentul care a aplicat remedierea se face referire și la un angajament viitor și include un CVE-ID."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:250
msgid ""
"If the Incident Response process in section III is *not* successfully "
"completed:"
msgstr "Dacă procesul de răspuns la incident în secțiunea III nu este * finalizat cu succes:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:254
msgid ""
"Response Team and developers organize an IRC meeting to discuss why/what points\n"
"in section III were not resolved and how the team can resolve them in the\n"
"future."
msgstr "Echipa de răspuns și dezvoltatorii organizează o întâlnire IRC pentru a discuta de ce / ce puncte\nîn secțiunea III nu au fost soluționate și modul în care echipa le poate rezolva în cadrul\nviitor."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:259
msgid ""
"Any developer meetings immediately following the incident should include points\n"
"made in section V."
msgstr "Orice reuniuni de dezvoltatori imediat după incident ar trebui să includă puncte\nrealizat în secțiunea V."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:263
msgid ""
"If disputes arise about whether or when to disclose information about a\n"
"vulnerability, the Response Team will publicly discuss the issue via IRC and\n"
"attempt to reach consensus."
msgstr "În cazul în care apar dispute cu privire la dacă sau când trebuie dezvăluite informații despre o\nvulnerabilitate, echipa de răspuns va discuta în mod public problema prin IRC și\nîncearca de a ajunge la consens."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:268
#, python-format
msgid ""
"If consensus on a timely disclosure is not met (no later than %(limit)s days),\n"
"the researcher (after %(limit)s days) has every right to expose the\n"
"vulnerability to the public."
msgstr "Dacă nu este îndeplinit consensul privind divulgarea la timp (nu mai târziu de %(limit)s zile),\ncercetătorul (după %(limit)s zile) are tot dreptul să expună\nvulnerabilitate pentru public."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:277
msgid "Incident Analysis"
msgstr "Analiza incidentelor"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:280
msgid "Isolate codebase"
msgstr "Izolați baza de coduri"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:282
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:302
msgid ""
"Response Team and developers should coordinate to work on the following:"
msgstr "Echipa de răspuns și dezvoltatorii ar trebui să se coordoneze pentru a lucra la următoarele:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:286
msgid "Problematic implementation of classes/libraries/functions, etc."
msgstr "Implementarea problematică a claselor / bibliotecilor / funcțiilor etc."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:289
msgid "Focus on apps/distro packaging, etc."
msgstr "Concentrați-vă pe aplicații / ambalaje distro etc."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:292
msgid "Operator/config error, etc."
msgstr "Eroare operator / configurare etc."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:300
msgid "Auditing"
msgstr "Audit"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:306
msgid "Auditing of problem area(s) as discussed in point 1."
msgstr "Auditarea zonei (zonelor) problemelor descrise la punctul 1."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:309
msgid "Generate internal reports and store for future reference."
msgstr "Generați rapoarte interne și stocați pentru referințe viitoare."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:312
msgid ""
"If results are not sensitive, share with the public via IRC or public Trac."
msgstr "Dacă rezultatele nu sunt sensibile, împărtășiți-le publicului prin IRC sau Trac public."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:320
#, python-format
msgid ""
"Response Team has %(limit)s days following completion of section III to ensure\n"
"completion of section V."
msgstr "Echipa de răspuns are %(limit)s zile după finalizarea secțiunii III pentru a se asigura\ncompletarea secțiunii V."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:326
msgid "Resolutions"
msgstr "rezoluţiile"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:328
msgid ""
"Any further questions or resolutions regarding the incident(s) between the\n"
"researcher and response + development team after public disclosure can be\n"
"addressed via the following:"
msgstr "Orice întrebări sau rezoluții suplimentare privind incidentul (incidentele) dintre\ncercetător și echipă de răspuns + dezvoltare după divulgarea publică poate fi\nadresate prin următoarele:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:341
msgid "Continuous Improvement"
msgstr "Imbunatatire continua"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:344
msgid ""
"Response Team and developers should hold annual meetings to review the previous\n"
"year's incidents."
msgstr "Echipa de răspuns și dezvoltatorii ar trebui să organizeze întâlniri anuale pentru a revizui cele anterioare\nincidente de anul."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:349
msgid ""
"Response Team or designated person(s) should give a brief presentation, "
"including:"
msgstr "Echipa de răspuns sau persoana (persoanele) desemnate (e) ar trebui să prezinte o prezentare succintă, inclusiv:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:353
msgid "Areas of I2P affected by the incidents."
msgstr "Zonele I2P afectate de incidente."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:356
msgid "Any network downtime or monetary cost (if any) of the incidents."
msgstr "Orice întrerupere a rețelei sau costuri monetare (dacă există) ale incidentelor."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:359
msgid "Ways in which the incidents could have been avoided (if any)."
msgstr "Modalități în care incidentele ar fi putut fi evitate (dacă există)."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:362
msgid "How effective this process was in dealing with the incidents."
msgstr "Cât de eficient a fost acest proces în tratarea incidentelor."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:368
msgid "After the presentation, Response Team and developers should discuss:"
msgstr "După prezentare, echipa de răspuns și dezvoltatorii ar trebui să discute:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:372
msgid "Potential changes to development processes to reduce future incidents."
msgstr "Modificări potențiale ale proceselor de dezvoltare pentru a reduce incidentele viitoare."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:375
msgid "Potential changes to this process to improve future responses."
msgstr "Modificări potențiale ale acestui proces pentru a îmbunătăți răspunsurile viitoare."