forked from I2P_Developers/i2p.www
827 lines
30 KiB
Plaintext
827 lines
30 KiB
Plaintext
# Spanish translations for I2P.
|
|
# Copyright (C) 2017 ORGANIZATION
|
|
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Adolfo Jayme-Barrientos, 2013
|
|
# Daniel Mustieles <inactive+leo@transifex.com>, 2013
|
|
# m1xxy <m1xxy@mail.i2p>, 2011
|
|
# Oliver Trash <oliver.trasshh@gmail.com>, 2013
|
|
# strel, 2013-2017
|
|
# strel, 2013
|
|
# trolly, 2013
|
|
# Trolly, 2013
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: I2P\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-04-01 23:55+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-06-30 21:32+0000\n"
|
|
"Last-Translator: strel\n"
|
|
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/es/)\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Generated-By: Babel 1.3\n"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:2
|
|
msgid "Academic Research"
|
|
msgstr "Investigación académica"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:3
|
|
msgid "February 2016"
|
|
msgstr "Febrero de 2016"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:5
|
|
msgid ""
|
|
"Academic research and analysis of I2P is an important part of ensuring "
|
|
"that the software and network performs as expected and is safe for users "
|
|
"in hostile environments."
|
|
msgstr ""
|
|
"El análisis y la investigación académica sobre I2P es un elemento "
|
|
"importante para asegurar que la aplicación y la red funcionan como deben "
|
|
"y es segura para los usuarios en ambientes hostiles."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:9
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Recent events have prompted anonymity projects to provide specific "
|
|
"guidelines\n"
|
|
"for responsible research.\n"
|
|
"We endorse the <a href=\"%(torg)s\">Tor Ethical Research Guidelines</a> "
|
|
"and incorporate them here.\n"
|
|
"Please follow the Tor guidelines when researching I2P as well.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Eventos recientes han requerido a los proyectos de anonimato que "
|
|
"proporcionen orientación específica\n"
|
|
"para la investigación responsable.\n"
|
|
"Respaldamos las <a href=\"%(torg)s\">Directrices de investigación ética "
|
|
"de Tor</a> y las incorporamos aquí\n"
|
|
"Por favor, síga también las directrices de Tor al investigar sobre I2P.\n"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:16
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There is a large research community investigating a wide range of aspects"
|
|
" of\n"
|
|
"anonymity. For a current and comprehensive list of relevant papers, see "
|
|
"the\n"
|
|
"<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven Anonymity Bibliography</a>.\n"
|
|
"I2P benefits from much of the research into Tor and onion routing, but "
|
|
"there is\n"
|
|
"little dedicated research interest into the theory behind I2P, and the "
|
|
"choices\n"
|
|
"and tradeoffs that the network makes. This presents a unique opportunity "
|
|
"for\n"
|
|
"original research.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Hay una gran comunidad investigando un amplio rango de aspectos sobre el "
|
|
"anonimato. Para una lista actualizada y completa de trabajos, vea la <a "
|
|
"href=\"%(anonbib)s\">bibliografía de anonimato del proyecto Free "
|
|
"Haven</a>. I2P se beneficia mucho de la investigación acerca deTor y el "
|
|
"enrutamiento onion, pero hay poco interés dedicado al estudio de la "
|
|
"teoría tras I2P, y sobre las elecciones y equilibrios que produce la red."
|
|
" Esto presenta una oportunidad única para la investigación original.\n"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:26
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"A list of known published papers about I2P is available <a "
|
|
"href=\"%(papers)s\">here</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una lista de ensayos publicados sobre I2P está disponible <a "
|
|
"href=\"%(papers)s\">aquí</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:30
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"See also the <a href=\"%(torr)s\">Tor Research Home Page</a> for general "
|
|
"guidance and links.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Vea también la <a href=\"%(torr)s\">Página principal de investigación "
|
|
"sobre Tor</a> para orientación general y enlaces.\n"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:34
|
|
msgid "Testing Attacks on I2P"
|
|
msgstr "Poner a prueba ataques sobre I2P"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:36
|
|
msgid ""
|
|
"I2P can be run as a separate test network by controlling the locations "
|
|
"that a new router reseeds from so that it only finds other test routers."
|
|
msgstr ""
|
|
"I2P puede ejecutarse como una red de pruebas separada controlando las "
|
|
"ubicaciones desde las que resiembra el nuevo router I2P para que sólo "
|
|
"encuentre otros routers I2P de prueba."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:40
|
|
msgid ""
|
|
"The standard mode of operation is to have one JVM per router instance; "
|
|
"hence running multiple copies of I2P on a single machine is inadvisable, "
|
|
"both due to the potential resource drain and the certain port conflicts. "
|
|
"To better facilitate setting up small test networks, I2P has a "
|
|
"multirouter mode which enables multiple distinct routers to be run in the"
|
|
" same JVM."
|
|
msgstr ""
|
|
"El modo normal de funcionamiento es tener una JVM (máquina virtual Java) "
|
|
"por cada instancia de router I2P; por tanto no es recomendable ejecutar "
|
|
"varias copias de I2P en la misma máquina, tanto a causa del acaparamiento"
|
|
" de recursos como a causa de los potenciales conflictos con los puertos. "
|
|
"Para facilitar el establecimiento de pequeñas redes de prueba, I2P tiene "
|
|
"un modo multirouter que permite ejecutar varios routers I2P en la misma "
|
|
"JVM."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:44
|
|
msgid ""
|
|
"MultiRouter can be started from the i2p base directory by running the "
|
|
"below command."
|
|
msgstr ""
|
|
"El modo MultiRouter puede inciarse desde el directorio base de I2P con el"
|
|
" siguiente comando."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:49
|
|
msgid ""
|
|
"Additionally, I2P can be started in a virtual network mode. This mode "
|
|
"disables all transports, allowing the router to be tested in isolation "
|
|
"without network traffic. To enable this mode, add "
|
|
"<code>i2p.vmCommSystem=true</code> to the router.config before starting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Además, I2P puede iniciarse en un modo de red virtual. Este modo "
|
|
"deshabilita todos los transportes, permitiendo que el router I2P sea "
|
|
"probado de forma aislada sin tráfico de red. Para habilitar este modo, "
|
|
"añada <code>i2p.vmCommSystem=true</code> al fichero router.config antes "
|
|
"de iniciar."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:53
|
|
msgid "Testing the Live I2P Network"
|
|
msgstr "Probar la red I2P en vivo."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:55
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you are planning on conducting research on the live I2P network, "
|
|
"please <a href=\"%(contact)s\">contact us</a> before you commence your "
|
|
"testing. While we do not discourage researchers from responsibly testing "
|
|
"their ideas on the live network, if an attack becomes apparent and we "
|
|
"don't have any line of communication then we will end up taking "
|
|
"countermeasures which could interfere with the test."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está planeando hacer algún estudio sobre la red de I2P en vivo, por "
|
|
"favor <a href=\"%(contact)s\">contáctenos</a> antes de comenzar las "
|
|
"pruebas. Aunque no desalentamos a los desarrolladores a probar sus ideas"
|
|
" responsablemente en la red, si algún ataque se hace aparente y no "
|
|
"tenemos una línea de comunicación terminaremos tomando medidas que "
|
|
"podrían interferir con las pruebas."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:60
|
|
msgid "Router Family Configuration"
|
|
msgstr "Configuración de familia de routers I2P"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:62
|
|
msgid ""
|
|
"As of release 0.9.25, I2P supports a router family configuration.\n"
|
|
"This provides researchers who run multiple routers with the means to "
|
|
"publicly identify those routers.\n"
|
|
"In turn, this helps the I2P project understand that these routers are not"
|
|
" running an attack on the network.\n"
|
|
"It also will prevent other routers from including multiple routers of the"
|
|
" family in a single tunnel,\n"
|
|
"which could lead to deanonymization.\n"
|
|
"Routers that appear to be colluding but do not have a declared family may"
|
|
" be assumed to\n"
|
|
"be an attack on the network, and may be blocked.\n"
|
|
"The best way to ensure the success of your research project is to work "
|
|
"with us."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desde la versión 0.9.25, I2P soporta una configuración de familia de "
|
|
"routers I2P.\n"
|
|
"Esto proporciona a los investigadores que ejecutan múltiples routers I2P "
|
|
"los medios para identificar públicamente esos routers.\n"
|
|
"A cambio, esto ayuda al proyecto I2P a comprender que estos routers I2P "
|
|
"no están llevando a cabo un ataque sobre la red.\n"
|
|
"Además evitará que otros routers I2P incluyan múltiples routers de la "
|
|
"familia en un único túnel,\n"
|
|
"lo que podría llevar a la desanonimización.\n"
|
|
"Los routers I2P que aparenten estar cooperando pero no tengan una familia"
|
|
" declarada, pueden ser tomados por un ataque a la red y ser bloqueados."
|
|
"\n"
|
|
"La mejor forma de asegurar el éxito de su proyecto de investigación es "
|
|
"trabajar con nosotros."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:73
|
|
msgid ""
|
|
"A router family shares a private key so that participation in the family "
|
|
"cannot be spoofed.\n"
|
|
"To configure a router family, click on the 'I2P Internals' link in the "
|
|
"router console,\n"
|
|
"and then on the 'Family' tab.\n"
|
|
"Follow the instructions there to generate the private key for the first "
|
|
"router in the family.\n"
|
|
"Then, export the key from that router, and import it to other members of "
|
|
"the family."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una familia de routers I2P comparte una clave privada de forma que la "
|
|
"participación en la familia no se puede simular.\n"
|
|
"Para configurar una familia de routers I2P, haga clic en el enlace "
|
|
"'Interioridades de I2P' en la consola del router I2P, y luego en la "
|
|
"pestaña 'Familia'.\n"
|
|
"Siga allí las instrucciones para generar la clave privada para el primer "
|
|
"router I2P en la familia. Luego, exporte la clave de ese router, e "
|
|
"impórtela hacia otros miembros de la familia."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:2
|
|
msgid "Open research questions"
|
|
msgstr "Preguntas de investigación"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:4
|
|
msgid "Network database"
|
|
msgstr "Base de datos de red"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:6
|
|
msgid "Transports"
|
|
msgstr "Transportes"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:11
|
|
msgid "Tunnels and Destinations"
|
|
msgstr "Túneles y destinos"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:13
|
|
msgid "Peer selection"
|
|
msgstr "Selección de Par (peer)"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:15
|
|
msgid "Unidirectional tunnels"
|
|
msgstr "Túneles unidireccionales"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:21
|
|
msgid "Multihoming"
|
|
msgstr "Alojamiento redundante (multihoming)"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:28
|
|
msgid "Message routing"
|
|
msgstr "Enrutamiento de mensajes"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:2
|
|
msgid "Vulnerability Response Process"
|
|
msgstr "Proceso de respuesta a la vulnerabilidad (VRP)"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:3
|
|
msgid "January 2017"
|
|
msgstr "Enero de 2017"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:6
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This process is subject to change. Please refer to this page for the "
|
|
"current VRP."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Este proceso está sujeto a cambio. Por favor, refiérase a esta página "
|
|
"para el actual VRP."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:10
|
|
msgid "Point of Contact for Security Issues"
|
|
msgstr "Punto de contacto para problemas de seguridad"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:14
|
|
msgid "Security Response Team"
|
|
msgstr "Equipo de respuesta de seguridad"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:16
|
|
msgid "Only the following members have access to the security point of contact:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sólo los siguientes miembros tienen acceso al punto de contacto de "
|
|
"seguridad."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:25
|
|
msgid "Incident Response"
|
|
msgstr "Respuesta al incidente"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:28
|
|
msgid "Researcher submits report via one or both of two methods:"
|
|
msgstr "El investigador entrega un informe a través de uno o de ambos métodos:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:32
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Correo electrónico"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:37
|
|
msgid ""
|
|
"Response Team designates a Response Manager who is in charge of the "
|
|
"particular\n"
|
|
"report based on availability and/or knowledge-set."
|
|
msgstr ""
|
|
"El equipo de respuesta designa un gestor de respuesta que se ocupa del "
|
|
"informe\n"
|
|
"en particular en base a la disponibilidad y/o al conjunto de "
|
|
"conocimientos."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:42
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"In no more than %(limit)s working days, Response Team should gratefully\n"
|
|
"respond to researcher using only encrypted methods."
|
|
msgstr ""
|
|
"El equipo de respuesta debe responder en cortesía al investigador, en no\n"
|
|
"más de %(limit)s días laborables, usando sólo métodos cifrados."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:47
|
|
msgid ""
|
|
"Response Manager makes inquiries to satisfy any needed information and to"
|
|
"\n"
|
|
"confirm if submission is indeed a vulnerability."
|
|
msgstr ""
|
|
"El gestor de respuesta formula preguntas para satisfacer cualquier "
|
|
"información\n"
|
|
"necesaria y para confirmar si la entrega efectivamente indica una "
|
|
"vulnerabilidad."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:52
|
|
msgid "If submission proves to be vulnerable, proceed."
|
|
msgstr "Si la entrega prueba indicar una vulnerabilidad, se continúe."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:55
|
|
msgid "If not vulnerable:"
|
|
msgstr "Si no indica vulnerabilidad:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:59
|
|
msgid ""
|
|
"Response Manager responds with reasons why submission is not a "
|
|
"vulnerability."
|
|
msgstr ""
|
|
"El gestor de respuesta responde con las razones por las que la entrega no"
|
|
" indica una vulnerabilidad."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:62
|
|
msgid ""
|
|
"Response Manager moves discussion to a new or existing ticket on public "
|
|
"Trac if necessary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es necesario, el gestor de respuesta mueve la conversación a un "
|
|
"'ticket' nuevo o existente en un Trac público."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:70
|
|
msgid ""
|
|
"If over email, Response Manager opens a HackerOne issue for new "
|
|
"submission."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se realiza por correo electrónico, el gestor de respuesta abre un "
|
|
"'issue' (asunto) en HackerOne para una nueva entrega."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:74
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Establish severity of vulnerability:\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Establezca la gravedad de la vulnerabilidad:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:79
|
|
msgid ""
|
|
"Effects network as a whole, has potential to break entire network or is "
|
|
"on a scale of great catastrophe."
|
|
msgstr ""
|
|
"Repercute en la red como conjunto, tiene potencial para desbaratar la red"
|
|
" entera o está al nivel de una gran catástrofe."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:83
|
|
msgid "Effects individual routers, or must be carefully exploited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Repercute en los routers I2P individuales, o ha de ser explotada con "
|
|
"cuidado."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:87
|
|
msgid "Is not easily exploitable."
|
|
msgstr "No es explotable con facilidad."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:93
|
|
msgid "Respond according to the severity of the vulnerability:"
|
|
msgstr "Responda de acuerdo a la gravedad de la vulnerabilidad:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:97
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"HIGH severities must be notified on website and news feed within "
|
|
"%(limit)s\n"
|
|
"working days of classification."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las de gravedad ALTA deben notificarse en el sitio web y en la "
|
|
"suscripción\n"
|
|
"de novedades en %(limit)s días laborables desde su clasificación."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:102
|
|
msgid "The notification should list appropriate steps for users to take, if any."
|
|
msgstr ""
|
|
"La notificación debe, en su caso, enumerar los pasos adecuados a seguir "
|
|
"por los usuarios."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:105
|
|
msgid ""
|
|
"The notification must not include any details that could suggest an "
|
|
"exploitation\n"
|
|
"path."
|
|
msgstr ""
|
|
"La notificación no debe incluir detalle alguno que pudiera sugerir una "
|
|
"vía para\n"
|
|
"explotar la vulnerabilidad."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:109
|
|
msgid "The latter takes precedence over the former."
|
|
msgstr "La última toma precedencia sobre la anterior."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:113
|
|
msgid "MEDIUM and HIGH severities will require a Point Release."
|
|
msgstr "Las de gravedad MEDIA y ALTA requerirán una versión puntual."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:116
|
|
msgid "LOW severities will be addressed in the next Regular Release."
|
|
msgstr "Las de gravedad BAJA serán abordadas en la siguiente versión regular."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:122
|
|
msgid "Response Team applies appropriate patch(es)."
|
|
msgstr "El equipo de respuesta aplica el/los parche(s) apropiado(s)."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:126
|
|
msgid ""
|
|
"Response Manager designates a PRIVATE monotone \"hotfix branch\" to work "
|
|
"in."
|
|
msgstr ""
|
|
"El gestor de respuesta designa un \"hotfix branch\" (ramal de corrección "
|
|
"urgente) PRIVADO de monotone en el que trabajar."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:129
|
|
msgid "Patches are reviewed with the researcher."
|
|
msgstr "Los parches se revisan con el investigador."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:132
|
|
msgid ""
|
|
"Any messages associated with PUBLIC commits during the time of review "
|
|
"should not\n"
|
|
"make reference to the security nature of the PRIVATE branch or its "
|
|
"commits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cualquier mensaje asociado con consignaciones (commits) PÚBLICAS durante "
|
|
"el periodo de revisión no debe hacer referencia a la naturaleza de "
|
|
"seguridad del ramal (branch) PRIVADO o de sus consignaciones."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:136
|
|
msgid "Vulnerability announcement is drafted."
|
|
msgstr "Se crea el borrador del anuncio de vulnerabilidad."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:140
|
|
msgid "Include severity of vulnerability."
|
|
msgstr "Incluye la gravedad de la vulnerabilidad."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:143
|
|
msgid "Include systems/apps effected."
|
|
msgstr "Incluye los sistemas/aplicaciones afectados."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:146
|
|
msgid "Include solutions (if any) if patch cannot be applied."
|
|
msgstr "Incluye soluciones (en su caso) por si no se puede aplicar el parche."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:150
|
|
msgid "Release date is discussed."
|
|
msgstr "Se discute la fecha de publicación."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:156
|
|
msgid ""
|
|
"At release date, Response Team coordinates with developers to finalize "
|
|
"update:"
|
|
msgstr ""
|
|
"En la fecha de publicación, el equipo de respuesta se coordina con los "
|
|
"desarrolladores para culminar la actualización:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:160
|
|
msgid "Response Manager propagates the \"hotfix branch\" to trunk."
|
|
msgstr ""
|
|
"El gestor de respuesta propaga el \"hotfix branch\" (ramal de corrección "
|
|
"urgente) a trunk (ramal troncal)."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:163
|
|
msgid ""
|
|
"Response Manager includes vulnerability announcement draft in release "
|
|
"notes."
|
|
msgstr ""
|
|
"El gestor de respuesta incluye el borrador de anuncio de vulnerabilidad "
|
|
"en las notas de la versión."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:166
|
|
msgid "Proceed with the Point or Regular Release."
|
|
msgstr "Continuar con la versión puntual o regular."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:173
|
|
msgid "Post-release Disclosure Process"
|
|
msgstr "Proceso de divulgación post-publicación"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:176
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Response Team has %(limit)s days to fulfill all points within section III."
|
|
msgstr ""
|
|
"El equipo de respuesta tiene %(limit)s días para satisfacer todos los "
|
|
"puntos dentro de la sección III."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:180
|
|
msgid "If the Incident Response process in section III is successfully completed:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el proceso de respuesta a incidente en la sección III se completa con "
|
|
"éxito:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:184
|
|
msgid ""
|
|
"Response Manager contacts researcher and asks if researcher wishes for "
|
|
"credit."
|
|
msgstr ""
|
|
"El gestor de respuesta contacta con el investigador y le pregunta si "
|
|
"desea aparecer en los créditos."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:187
|
|
msgid "Finalize vulnerability announcement draft and include the following:"
|
|
msgstr "Finalice el borrador de anuncio de vulnerabilidad e incluya lo siguiente:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:191
|
|
msgid "Project name and URL."
|
|
msgstr "Nombre del proyecto y URL."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:194
|
|
msgid "Versions known to be affected."
|
|
msgstr "Versiones que se sabe que están afectadas."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:197
|
|
msgid ""
|
|
"Versions known to be not affected (for example, the vulnerable code was "
|
|
"introduced in a recent version, and older versions are therefore "
|
|
"unaffected)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Versiones que se sabe que no están afectadas (por ejemplo, si el código "
|
|
"vulnerable fue introducido en una versión reciente, las versiones "
|
|
"anteriores no están afectadas)."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:200
|
|
msgid "Versions not checked."
|
|
msgstr "Versiones no comprobadas."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:203
|
|
msgid "Type of vulnerability and its impact."
|
|
msgstr "Tipo de vulnerabilidad y su impacto."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:206
|
|
msgid "If already obtained or applicable, a CVE-ID."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si ya se obtuvo o se aplica, un CVE-ID (identificador de "
|
|
"vulnerabilidades)."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:209
|
|
msgid "The planned, coordinated release date."
|
|
msgstr "La fecha planeada de publicación coordinada."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:212
|
|
msgid ""
|
|
"Mitigating factors (for example, the vulnerability is only exposed in "
|
|
"uncommon, non-default configurations)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Factores de mitigación (por ejemplo, la vulnerabilidad sólo se expone con"
|
|
" configuraciones infrecuentes, y no predeterminadas)."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:215
|
|
msgid ""
|
|
"Workarounds (configuration changes users can make to reduce their "
|
|
"exposure to the vulnerability)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soluciones auxiliares (cambios que el usuario puede hacer en la "
|
|
"configuración para reducir su exposición a la vulnerabilidad)."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:218
|
|
msgid "If applicable, credits to the original reporter."
|
|
msgstr "Si se aplica, créditos al informante original."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:223
|
|
msgid "Release finalized vulnerability announcement on website and in news feed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anuncio de fin de la vulnerabilidad mediante la versión en el sitio web y"
|
|
" en la suscripción de novedades."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:226
|
|
msgid ""
|
|
"For HIGH severities, release finalized vulnerability announcement on "
|
|
"well-known mailing lists:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para severidades ALTAs, anuncio de fin de la vulnerabilidad mediante la "
|
|
"versión en listas de correo bien-conocidas:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:234
|
|
msgid "If applicable, developers request a CVE-ID."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se aplica, los desarrolladores solicitan un CVE-ID (identificador de "
|
|
"vulnerabilidad)."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:238
|
|
msgid ""
|
|
"The commit that applied the fix is made reference too in a future commit "
|
|
"and includes a CVE-ID."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se hace referencia también a la consignación (commit) que aplicó la "
|
|
"corrección en una futura consignación, y se incluye un CVE-ID."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:246
|
|
msgid ""
|
|
"If the Incident Response process in section III is *not* successfully "
|
|
"completed:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el proceso de respuesta a incidente en la sección III *no* se completó"
|
|
" con éxito:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:250
|
|
msgid ""
|
|
"Response Team and developers organize an IRC meeting to discuss why/what "
|
|
"points\n"
|
|
"in section III were not resolved and how the team can resolve them in the"
|
|
"\n"
|
|
"future."
|
|
msgstr ""
|
|
"El equipo de respuesta y los desarolladores organizan una reunión en el "
|
|
"IRC para\n"
|
|
"discutir por qué y qué puntos de la sección III no se resolvieron, y cómo"
|
|
" puede el equipo resolverlos en el futuro."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:255
|
|
msgid ""
|
|
"Any developer meetings immediately following the incident should include "
|
|
"points\n"
|
|
"made in section V."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cualquier reunión de desarrolladores inmediatamente a continuación del "
|
|
"incidente\n"
|
|
"debe incluir los puntos en la sección V."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:259
|
|
msgid ""
|
|
"If disputes arise about whether or when to disclose information about a\n"
|
|
"vulnerability, the Response Team will publicly discuss the issue via IRC "
|
|
"and\n"
|
|
"attempt to reach consensus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si surgen disputas acerca de si divulgar o no información acerca de una\n"
|
|
"vulnerabilidad, o cuándo hacerlo, el equipo de respuesta discutirá "
|
|
"públicamente\n"
|
|
"el problema en el IRC e intentará alcanzar un consenso."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:264
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If consensus on a timely disclosure is not met (no later than %(limit)s "
|
|
"days),\n"
|
|
"the researcher (after %(limit)s days) has every right to expose the\n"
|
|
"vulnerability to the public."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si no se alcanza un conseso para una divulgación a tiempo (no más tarde\n"
|
|
"de %(limit)s días), el investigador (tras %(limit)s días) está totalmente"
|
|
"\n"
|
|
"legitimado para exponer la vulnerabilidad al público."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:273
|
|
msgid "Incident Analysis"
|
|
msgstr "Análisis del incidente"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:276
|
|
msgid "Isolate codebase"
|
|
msgstr "Aislar el código base"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:278
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:298
|
|
msgid "Response Team and developers should coordinate to work on the following:"
|
|
msgstr ""
|
|
"El equipo de respuesta y los desarrolladores deben coordinarse para "
|
|
"trabajar en lo siguiente:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:282
|
|
msgid "Problematic implementation of classes/libraries/functions, etc."
|
|
msgstr "Implementaciones problemáticas de clases/librerías/funciones, etc."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:285
|
|
msgid "Focus on apps/distro packaging, etc."
|
|
msgstr "Orientarse al empaquetado de aplicaciones/distribuciones, etc."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:288
|
|
msgid "Operator/config error, etc."
|
|
msgstr "Errores de operador/configuración, etc."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:296
|
|
msgid "Auditing"
|
|
msgstr "Auditoría"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:302
|
|
msgid "Auditing of problem area(s) as discussed in point 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Auditado de la(s) área(s) problemáticas tal como se discutió en el punto "
|
|
"1."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:305
|
|
msgid "Generate internal reports and store for future reference."
|
|
msgstr "Generar informes internos y almacenarlos para futura referencia."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:308
|
|
msgid ""
|
|
"If results are not sensitive, share with the public via IRC or public "
|
|
"Trac."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si los resultados no son información sensible, compartirlos con el "
|
|
"público vía IRC o mediante el Trac público."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:316
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Response Team has %(limit)s days following completion of section III to "
|
|
"ensure\n"
|
|
"completion of section V."
|
|
msgstr ""
|
|
"El equipo de respuesta dispone de %(limit)s días tras completar la "
|
|
"sección III\n"
|
|
"para asegurar el completado de la sección V."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:322
|
|
msgid "Resolutions"
|
|
msgstr "Resoluciones"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:324
|
|
msgid ""
|
|
"Any further questions or resolutions regarding the incident(s) between "
|
|
"the\n"
|
|
"researcher and response + development team after public disclosure can be"
|
|
"\n"
|
|
"addressed via the following:"
|
|
msgstr ""
|
|
"En relación a el/los incidente(s), cualquier pregunta o resolución "
|
|
"adicional\n"
|
|
"entre el investigador y el equipo de respuesta y desarrollo tras la "
|
|
"divulgación\n"
|
|
"pública, puede ser abordado mediante lo siguiente:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:338
|
|
msgid "Continuous Improvement"
|
|
msgstr "Mejora continua"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:341
|
|
msgid ""
|
|
"Response Team and developers should hold annual meetings to review the "
|
|
"previous\n"
|
|
"year's incidents."
|
|
msgstr ""
|
|
"El equipo de respuesta y los desarrolladores deben mantener reuniones "
|
|
"anuales\n"
|
|
"para revisar los incidentes del año anterior."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:346
|
|
msgid ""
|
|
"Response Team or designated person(s) should give a brief presentation, "
|
|
"including:"
|
|
msgstr ""
|
|
"El equipo de respuesta o la(s) persona(s) designada(s) debe(n) "
|
|
"proporcionar una\n"
|
|
"presentación breve, incluyendo:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:350
|
|
msgid "Areas of I2P affected by the incidents."
|
|
msgstr "Áreas de I2P afectadas por los incidentes."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:353
|
|
msgid "Any network downtime or monetary cost (if any) of the incidents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cualquier periodo de inactividad de la red o coste monetario (en su caso)"
|
|
" de los incidentes."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:356
|
|
msgid "Ways in which the incidents could have been avoided (if any)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maneras en las que los incidentes podrían haber sido evitados (en su "
|
|
"caso)."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:359
|
|
msgid "How effective this process was in dealing with the incidents."
|
|
msgstr "En qué medida fue efectivo este proceso para encargarse de los incidentes."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:365
|
|
msgid "After the presentation, Response Team and developers should discuss:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tras la presentación, el equipo de respuesta y los desarrolladores deben "
|
|
"discutir:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:369
|
|
msgid "Potential changes to development processes to reduce future incidents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambios potenciales en el desarrollo de procesos para reducir futuros "
|
|
"incidentes."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:372
|
|
msgid "Potential changes to this process to improve future responses."
|
|
msgstr "Cambios potenciales en este proceso para mejorar futuras respuestas."
|
|
|