Files
I2P_Website/i2p2www/translations/nl/LC_MESSAGES/priority.po
2019-08-24 16:35:17 +00:00

3061 lines
99 KiB
Plaintext

# Dutch translations for I2P.
# Copyright (C) 2019 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# D. Smits <dfsmits@gmail.com>, 2017
# Gilles De Vylder <gilles.devylder@hotmail.com>, 2015
# Jrnr601 <jerobben@gmail.com>, 2013
# Martijn de Boer, 2016
# Desirius <martinjefmeyers@gmail.com>, 2014
# Nathan Follens, 2015,2018
# skoning <skoning@onenetbeyond.org>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-28 16:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-03 19:31+0000\n"
"Last-Translator: erinm\n"
"Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/nl/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
#: i2p2www/pages/blog/category.html:2
msgid "Blog Category"
msgstr "Blogcategorie"
#: i2p2www/pages/blog/category.html:4
#, python-format
msgid "I2P Blog ATOM Feed for Category: %(category)s"
msgstr "I2P-blog-ATOM-feed voor categorie: %(category)s"
#: i2p2www/pages/blog/index.html:2 i2p2www/pages/blog/post.html:3
#: i2p2www/pages/global/nav.html:78
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: i2p2www/pages/blog/index.html:4 i2p2www/pages/site/index.html:80
msgid "I2P Blog ATOM Feed"
msgstr "I2P-blog-ATOM-feed"
#: i2p2www/pages/blog/index.html:18
#, python-format
msgid "Posted %(date)s by %(author)s"
msgstr "Geplaatst op %(date)s door %(author)s"
#: i2p2www/pages/blog/latest.html:5
msgid "More blog posts&hellip;"
msgstr "Meer blogposts&hellip;"
#: i2p2www/pages/blog/post.html:12
msgid "Posted:"
msgstr "Geplaatst op:"
#: i2p2www/pages/blog/post.html:13
msgid "Author:"
msgstr "Auteur:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:4
msgid "Debian I2P Packages"
msgstr "I2P-pakketten voor Debian"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:6
msgid "Debian Sid, Ubuntu Bionic 18.04"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:7
msgid ""
"I2P is available in the official repositories for Ubuntu Bionic 18.04 and"
" Debian Sid.\n"
"Install the \"i2p\" package using your package manager, as you would any "
"other package. The instructions below are not required."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:12
msgid "Debian Stretch and older, Ubuntu Artful 17.10 and older"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:13
msgid ""
"The Debian packages\n"
"have been tested and <em>should </em>work on x86/x86_64 platforms running:"
msgstr ""
"De Debian-pakketten\n"
"zijn getest en <em>zouden moeten </em>werken op x86/x86_64-platformen die"
" draaien op:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:18
msgid "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> and newer)"
msgstr "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (<em>12.04</em> en nieuwer)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:20
msgid "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Wheezy and newer)"
msgstr "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Wheezy en nieuwer)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:24
#, python-format
msgid ""
"The I2P packages <em>may</em> work on systems not listed above. Please "
"report any issues\n"
"with these packages on <a href=\"%(trac)s\">Trac</a> at\n"
"<a href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>."
msgstr ""
"De I2P-pakketten <em>kunnen</em> werken op systemen die niet hier "
"beschreven staan. Meld\n"
"problemen via <a href=\"%(trac)s\">Trac</a> op\n"
"<a href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:30
msgid ""
"Option 1: <a href=\"#ubuntu\">Recent versions</a> of Ubuntu and its "
"derivatives (<em>Try this if you're not using Debian)</em>"
msgstr ""
"Optie 1: <a href=\"#ubuntu\">recente versies</a> van Ubuntu en afgeleiden"
" (<em>Probeer dit als je niet Debian gebruikt</em>)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:31
msgid "Option 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (including Debian-derivatives)"
msgstr "Optie 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (inclusief Debian-afgeleiden)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:34
msgid "Instructions for Ubuntu and derivatives like Linux Mint &amp; Trisquel"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:35
msgid "Adding the PPA via the command line and installing I2P"
msgstr "De PPA via de opdrachtregel toevoegen en I2P installeren"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:38
msgid "Open a terminal and enter:"
msgstr "Open een terminal en voer in:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:40
msgid ""
"This command will add the PPA to /etc/apt/sources.list.d and fetch the\n"
"gpg key that the repository has been signed with. The GPG key ensures\n"
"that the packages have not been tampered with since being built."
msgstr ""
"Deze opdracht voegt de PPA toe aan /etc/apt/sources.list.d en haalt de\n"
"gpg-sleutel op waarmee het archief ongetekend is. De gpg-sleutel zorgt\n"
"ervoor dat er niets veranderd is aan het archief sinds het maken ervan."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:47
msgid "Notify your package manager of the new PPA by entering:"
msgstr "Meld de nieuwe PPA aan de pakketbeheerder door dit in te voeren:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:49
msgid ""
"This command will retrieve the latest list of software from each\n"
"repository that is enabled on your system, including the I2P PPA that\n"
"was added with the earlier command."
msgstr ""
"Deze opdracht haalt de laatste lijst van software van elke\n"
"pakketbron ingeschakeld op je systeem op, waaronder de I2P-PPA die je "
"hebt\n"
"toegevoegd met een eerdere opdracht."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:55
msgid "You are now ready to install I2P!"
msgstr "Je bent nu klaar om I2P te installeren!"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:59
msgid "Adding the PPA Using Synaptic"
msgstr "De PPA toevoegen met Synaptic"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:62
msgid ""
"Open Synaptic (System -&gt; Administration -&gt; Synaptic Package "
"Manager)."
msgstr ""
"Open Synaptic (Systeem -&gt; Administratie -&gt; Synaptic-"
"pakketbeheerder)."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:67
msgid ""
"Once Synaptic opens, select <em>Repositories</em> from the "
"<em>Settings</em> menu."
msgstr ""
"Selecteer in Synaptic <em>Archieven</em> uit het menu "
"<em>Instellingen</em>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:72
msgid ""
"Click the <em>Other Sources</em> tab and click <em>Add</em>. Paste "
"<code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> into the APT-line field and click "
"<em>Add Source</em>. Click the <em>Close</em> button then "
"<em>Reload</em>."
msgstr ""
"Klik op het <em>Andere Bronnen</em> tabblad en klik <em>Toevoegen</em>. "
"Plak <code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> in het APT-lijn veld en klik "
"<em>Bron Toevoegen</em>. Klik de <em>Sluiten</em> knop en dan de "
"<em>Verversen</em> knop."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:77
msgid ""
"In the Quick Filter box, type in <code>i2p</code> and press enter. When "
"<code>i2p</code> is returned in the results list, right click "
"<code>i2p</code> and select <em>Mark for Installation</em>. After doing "
"so you may see a <em>Mark additional required changes?</em> popup. If so,"
" click <em>Mark</em> then <em>Apply</em>."
msgstr ""
"Vul <code>i2p</code> in in het Quick Filter veld en druk op enter. Als "
"<code>i2p</code> in de resultaten voorkomt, druk daar dan met je "
"rechtermuisknop op en selecteer <em>Mark for Installation</em>. Nadat je "
"dat gedaan hebt kan je een <em>Mark additional required changes?</em> "
"popup te zien krijgen. Als dat zo is, druk op <em>Mark</em> en dan op "
"<em>Apply</em>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:83
msgid ""
"After the installation process completes you can move on to the next\n"
"part of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring "
"it for your system."
msgstr ""
"Na het installatie proces klaar is, kan je door naar het volgende deel:\n"
"<a href=\"#Post-install_work\">I2P starten</a> en configureren voor jouw "
"systeem."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:88
msgid "Instructions for Debian"
msgstr "Instructies voor Debian"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:90
msgid ""
"Currently supported architectures include amd64, i386, armel, armhf (for "
"Raspbian)."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:92
msgid ""
"Note: The steps below should be performed with root access (i.e., "
"switching\n"
"user to root with <code>su</code> or by prefixing each command with "
"<code>sudo</code>)."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:97
msgid ""
"Ensure that <code>apt-transport-https</code> and <code>curl</code> are "
"installed."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:104
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Check which version of Debian you are using on this page at the <a "
"href=\"https://wiki.debian.org/LTS/\" target=\"_blank\">Debian wiki</a>"
" \n"
" and verify with <code>%(file2)s</code> on your system.\n"
" Then, add lines like the following to <code>%(file)s</code>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:130
msgid ""
"Note: If you are running Debian Sid (testing), then you can install I2P "
"directly from Debian's main repository"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:137
#, python-format
msgid "Download <a href=\"%(repokey)s\">the key used to sign the repository</a>:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:148
msgid "Check the fingerprint and owner of the key without importing anything"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:156
msgid "Add the key to APT's keyring"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:164
msgid "Notify your package manager of the new repository by entering"
msgstr ""
"Meld je pakketbeheerder van de nieuwe pakketbron door het volgende in te "
"geven:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:169
msgid ""
"This command will retrieve the latest list of software from every\n"
"repository enabled on your system, including the I2P repository added in "
"step\n"
"1."
msgstr ""
"Dit commando zal de laatste lijst met beschikbare software ophalen\n"
"van elke pakketbron ingeschakeld op je systeem, inclusief de I2P-"
"pakketbron\n"
"toegevoegd in stap 1."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:175
msgid ""
"You are now ready to install I2P! Installing the <code>i2p-keyring</code>"
"\n"
"package will ensure that you receive updates to the repository's GPG key."
msgstr ""
"Je bent nu klaar om I2P te installeren! Installeer het <code>i2p-"
"keyring</code>\n"
"pakket updates van de GPG key van de repository geüpdatet te houden."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:185
msgid ""
"After the installation process completes you can move on to the next part"
" of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring it "
"for your system."
msgstr ""
"Na het installatie proces klaar is, kan je door naar het volgende deel: "
"<a href=\"#Post-install_work\">I2P starten</a> en configureren voor jouw "
"systeem."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:190
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:1
msgid "Post-install work"
msgstr "Post-installatie werk"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:192
msgid ""
"Using these I2P packages the I2P router can be started in the following\n"
"three ways:"
msgstr ""
"Gebruik makend van deze I2P pakketten kan de I2P router gestart worden\n"
"in de volgende drie manieren:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:198
msgid ""
"&quot;on demand&quot; using the i2prouter script. Simply run "
"&quot;<code>i2prouter\n"
"start</code>&quot; from a command prompt. (Note: Do "
"<strong><u>not</u></strong> use\n"
"sudo or run it as root!)"
msgstr ""
"&quot;op aanvraag&quot; met het i2prouter script. Run dan de volgende "
"opdrachten vanuit\n"
"opdrachtprompt: &quot;<code>i2prouter start</code> &quot;. (Noot: Gebruik"
" <strong><u>geen</u></strong>\n"
"sudo of start het als administrator!)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:205
msgid ""
"&quot;on demand&quot; without the <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java service wrapper</a>\n"
"(needed on non-Linux/non-x86 systems) by running \"<code>i2prouter-"
"nowrapper</code>\".\n"
"(Note: Do <strong><u>not</u></strong>\n"
"use sudo or run it as root!)"
msgstr ""
"&quot;op aanvraag&quot; zonder de <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java service wrapper</a>\n"
"(nodig op niet-Linux/niet-x86 systemen) met de volgende code: \"<code"
">i2prouter-nowrapper</code>\".\n"
"(Noot: Gebruik <strong><u>geen</u></strong> sudo of start het als "
"administrator!)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:213
msgid ""
"as a service that automatically runs when your system boots, even\n"
"before logging in. The service can be enabled with \"<code>dpkg-"
"reconfigure\n"
"i2p</code>\" as root or using sudo. This is the recommended means of "
"operation."
msgstr ""
"als een service die automatisch gestart wordt wanneer je systeem "
"opgestart\n"
"wordt, zelfs nog voor het inloggen. De service kan aangezet worden met:\n"
"\"<code>dpkg-reconfigure i2p</code>\" als administrator of met \"sudo\".\n"
"Dit is de aanbevolen manier om I2P te starten."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:221
msgid ""
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your "
"NAT/firewall</b>\n"
"if you can. The ports to forward can be found on the <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">\n"
"network configuration page</a> in the router console. If guidance with "
"respect to forwarding ports is needed,\n"
"you may find <a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> to be"
" helpful."
msgstr ""
"Als u voor de eerste keer installeert, <b>werk uw NAT/firewall bij</b>\n"
"als u kan. De poorten die geforward dienen te worden vind u op de <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">\n"
"netwerk configuratie pagina</a> in de router console. Als u hulp nodig "
"heeft met het forwarden van poorten,\n"
"dan vindt u hulp op <a "
"href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:228
msgid ""
"Please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
"as the default settings of 96 KB/s down / 40 KB/s up are fairly "
"conservative."
msgstr ""
"Bekijk de bandwidth settings en <b>pas ze aan</b> op de\n"
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">configuration pagina</a>.\n"
"omdat de standaard instellingen (96 KB/s down, 40 KB/s up) vrij "
"conservatief zijn."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:234
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:34
#, python-format
msgid ""
"If you want to reach eepsites via your browser, have a look on the <a "
"href=\"%(browserconfig)s\">browser proxy setup</a> page for an easy "
"howto."
msgstr ""
"Als je eepsites via je browser wil bereiken, kijk dan op de <a "
"href=\"%(browserconfig)s\">browser proxy setup</a> pagina voor een "
"makkelijke handleiding."
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:5 i2p2www/pages/downloads/list.html:68
msgid "I2P Firefox Browser Profile"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:6
msgid ""
"An eepsite is a website that is hosted anonymously, a hidden service "
"which is accessible through your web browser. It can be accessed by "
"setting your web browser's HTTP proxy to use the I2P web proxy, port "
"4444, and browsing to the site.\n"
"<br>\n"
"<br>\n"
"To make that easy, the Firefox browser profile is pre-configured to work "
"with I2P. While you can use any browser to access I2P sites, using a "
"dedicated browser profile keeps your I2P browsing activity separate from "
"your clearnet activity.\n"
"<br>\n"
"<br>\n"
"This profile also includes the NoScript plugin which protects you from "
"malicious Javascript and the HTTPSEverywhere plugin which enforces SSL "
"encryption where available."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:25
msgid "Mirror:"
msgstr "Mirror:"
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:27
msgid "select alternate mirror"
msgstr "selecteer andere mirror"
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:34 i2p2www/pages/downloads/list.html:63
msgid "Download that file and run it."
msgstr "Download dat bestand en voer het uit."
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:39
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:159
#, python-format
msgid ""
"The files are signed by %(signer)s,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
msgstr ""
"De bestanden zijn ondertekend door %(signer)s,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">wiens sleutel hier staat</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:6 i2p2www/pages/downloads/select.html:15
#: i2p2www/pages/global/nav.html:3
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:14
msgid "Source package"
msgstr "Bron pakket"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:15 i2p2www/pages/downloads/list.html:180
msgid "Automatic updates"
msgstr "Automatische updates"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:16
msgid "Manual updates"
msgstr "Handmatige updates"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:21
msgid "Dependency"
msgstr "Afhankelijkheid"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Java Runtime Version 7 or higher.\n"
"(<a href=\"%(java)s\">Oracle</a>,\n"
"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK</a>, or\n"
"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea</a>\n"
"Java Version 7 or 8 recommended,\n"
"except Raspberry Pi: <a href=\"%(arm8)s\">OpenJDK 9 for ARM</a>,\n"
"PowerPC: <a href=\"%(ibmsdk7)s\">IBM Java SE 7 or 8</a>)\n"
"<br />\n"
"<a href=\"%(detectjre)s\">Determine your installed Java version here</a>\n"
"or type <tt>java -version</tt> at your command prompt.\n"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:39
msgid ""
"Java 9 support is in development and it is not recommended for general "
"use."
msgstr ""
"Java 9 ondersteuning is nog in ontwikkeling en daarom niet aanbevolen "
"voor algemeen gebruik."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:46 i2p2www/pages/downloads/list.html:48
msgid "Release Notes"
msgstr "Uitgaveopmerkingen"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:50
msgid "Change Log"
msgstr "Changelog"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:52
msgid "Debian Change Log"
msgstr "Debian Changelog"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:54
msgid "Android Change Log"
msgstr "Android Changelog"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:59
msgid "Clean installs"
msgstr "Schone installaties"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:72
#, python-format
msgid ""
"Download that file and double-click it (if that works) or\n"
" type <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in a "
"terminal to run the\n"
" installer.\n"
" You may be able to right-click and select\n"
" &quot;Open with Java&quot;."
msgstr ""
"Download dat bestand en dubbelklik erop of\n"
" typ <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in een "
"terminal om de\n"
" installer te draaien.\n"
" Het is ook mogelijk dat in het contextmenu (rechter muisknop) deze "
"optie biedt:\n"
" &quot;Open met Java&quot;."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:80 i2p2www/pages/downloads/list.html:107
msgid "Command line (headless) install:"
msgstr "Opdrachtprompt (headless) installatie:"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:81
#, python-format
msgid ""
"Download the %(i2pversion)s OSX graphical installer file above and\n"
" run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
"from the command line."
msgstr ""
"Download het %(i2pversion)s OSX grafische installatiebestand hierboven en"
"\n"
" draai <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
"vanuit de command line."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:88
msgid ""
"A drag-and-drop installer that includes a new I2P Launcher utility.\n"
" Beta."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:93
msgid ""
"Double-click on the file, then drag and drop the launcher into your "
"Applications folder."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:99
#, python-format
msgid ""
"Download that file and double-click it (if that works) or\n"
" type <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in a "
"terminal to run the\n"
" installer.\n"
" On some platforms you may be able to right-click and select\n"
" &quot;Open with Java&quot;."
msgstr ""
"Download dat bestand en dubbel klik erop (als dat werkt) of\n"
"typ <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in een "
"opdrachtprompt\n"
"om te installeren.\n"
"Op sommige platformen kan je met je rechter muisknop op het bestand\n"
"klikken en kiezen voor &quot;Open with Java&quot;."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:108
#, python-format
msgid ""
"Download the graphical installer file above and\n"
" run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
"from the command line."
msgstr ""
"Download het grafische setup bestand hierboven\n"
"en voer <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> uit"
" vanuit opdrachtprompt."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:116
msgid "Packages for Debian &amp; Ubuntu are available."
msgstr "Pakketten voor Debian &amp; Ubuntu zijn beschikbaar."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:122
msgid ""
"Requires Android 2.3 (Gingerbread) or higher. If you earlier installed\n"
" I2P, you need to reinstall because we have also changed the release"
" keys."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:126
msgid "512 MB RAM minimum; 1 GB recommended."
msgstr "512 MB RAM minimum; 1 GB aanbevolen"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:129
msgid ""
"The release and dev versions of the I2P APK are not compatible, as they\n"
" are signed by zzz and str4d respectively. Uninstall one before "
"installing\n"
" the other."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:138
#, python-format
msgid ""
"Alternately, you can fetch the source from <a href=\"%(monotoneurl)s"
"#getting-the-i2p-code\">monotone</a>\n"
" or via Git from <a href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> or <a "
"href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
" <br />\n"
" Run <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd "
"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> then either\n"
" run the GUI installer or headless install as above."
msgstr ""
"Je kan de broncode ook halen van <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-"
"i2p-code\">monotone</a>\n"
"of via Git van <a href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> of <a "
"href=\"%(github)s\">GitHub</a>.\n"
"<br />\n"
"Voer <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd "
"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> uit en voer\n"
"vervolgens de grafische installer of een headless install uit zoals "
"hierboven."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:148
#, python-format
msgid ""
"Android source is in <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-"
"code\">monotone</a>\n"
" and on <a href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
" Android builds require the I2P source.\n"
" See the documentation in the Android source for additional build "
"requirements and instructions."
msgstr ""
"Android-broncode is in <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-"
"code\">monotone</a>\n"
"en op <a href=\"%(github)s\">GitHub</a>.\n"
"Android builds vereisen de I2P-broncode.\n"
"Bekijk de documentatie in de Android-broncode voor bijkomstige build-"
"vereisten en instructies."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:165
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The Mac OS X native installer is signed by %(signer)s,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
msgstr ""
"Het bestand is ondertekend door %(signer)s,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">wiens sleutel hier staat</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:174
msgid "Updates from earlier releases:"
msgstr "Updates van eerdere releases:"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:176
msgid "Both automatic and manual upgrades are available for the release."
msgstr ""
"Zowel automatische en handmatige upgrades zijn beschikbaar voor de "
"release."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:181
msgid ""
"If you are running 0.7.5 or later, your router should detect the\n"
"new release. To upgrade simply click the 'Download Update' button on your"
" router console\n"
"when it appears."
msgstr ""
"Als je versie 0.7.5 of hoger gebruikt, zou de router de nieuwe\n"
"release moeten detecteren. Om up te graden, druk op de 'Download Update' "
"knop op je\n"
"router console als hij verschijnt."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:187
msgid ""
"Since 0.9.23, some releases are signed by str4d, whose signing key has "
"been in the router\n"
"since 0.9.9. Routers older than 0.9.9 will fail to verify update files "
"signed by str4d,\n"
"and will need to be manually updated using the process below."
msgstr ""
"Sinds 0.9.23 zijn sommige releases ondertekend door str4d, wiens sleutels"
" in de router zitten sinds 0.9.9. Routers ouder dan 0.9.9 zullen falen "
"bij het verifieren van releases door str4d, en moeten handmatig geupdate "
"worden via het stappenplan hier onder."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:198
msgid ""
"Download that file to your I2P\n"
" installation directory and <b>rename as i2pupdate.zip</b>.\n"
" (alternately, you can get the source as above and run \"ant "
"updater\", then copy the\n"
" resulting i2pupdate.zip to your I2P installation directory). You do"
" \n"
" NOT need to unzip that file."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:207
msgid "Click <a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Restart\"</a>"
msgstr ""
"Klik op <a "
"href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Restart\"</a>"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:212
msgid "Grab a cup of coffee and come back in 11 minutes"
msgstr "Ga koffie halen en kom terug in 11 minuten"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:219
#, python-format
msgid ""
"The file is signed by %(signer)s,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
msgstr ""
"Het bestand is ondertekend door %(signer)s,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">wiens sleutel hier staat</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:225
msgid "Previous Releases"
msgstr "Vorige releases"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:227
#, python-format
msgid ""
"Previous releases are available on <a "
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google "
"Code</a>\n"
"and <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>\n"
"and within the I2P network on <a "
"href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
msgstr ""
"Oude releases zijn te vinden op <a "
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google "
"Code</a>\n"
"en <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>\n"
"en in het I2P netwerk op <a href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:3
msgid ""
"After running the installer on windows, simply click on the \"Start I2P\""
" button\n"
"which will bring up the <a "
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>,\n"
"which has further instructions."
msgstr ""
"Na de installatie te voltooien op Windows, klik op de \"Start I2P\" knop\n"
"die de <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a> zal"
" laten zien,\n"
"waarin meer instructies staan."
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:9
msgid ""
"On Unix-like systems, I2P can be started as a service\n"
"using the \"i2prouter\" script, located in the directory you selected for"
" I2P.\n"
"Changing to that directory in a console and issuing \"sh i2prouter "
"status\"\n"
"should tell you the router's status. The arguments \"start\", \"stop\" "
"and \"restart\"\n"
"control the service. The <a "
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>\n"
"can be accessed at its usual location.\n"
"For users on OpenSolaris and other systems for which the wrapper (i2psvc)"
" is not supported,\n"
"start the router with \"sh runplain.sh\" instead."
msgstr ""
"Op Unix-achtige systemen, I2P kan gestart worden als een service met\n"
"behulp van het \"i2prouter\" script, wat je kan vinden in de map die je\n"
"hebt geselecteerd voor I2P. Naar die map gaan in opdrachtprompt en\n"
"\"sh i2prouter status\" uitvoeren zou de status van de router moeten\n"
"weergeven. De argumenten \"start\", \"stop\" en \"restart\" bedienen de "
"service.\n"
"De <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a> kan "
"vanuit\n"
"zijn normale locatie geopend worden.\n"
"Voor gebruikers van OpenSolaris en andere systemen die niet ondersteund\n"
"worden door de wrapper (i2psvc), start de router met de \"sh "
"runplain.sh\" opdracht."
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:20
#, python-format
msgid ""
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your "
"NAT/firewall</b>\n"
"if you can, bearing in mind the Internet-facing ports I2P uses,\n"
"<a href=\"%(faq)s#ports\">described here</a> among other ports.\n"
"If you have successfully opened your port to inbound TCP, also enable "
"inbound TCP on the\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">configuration page</a>."
msgstr ""
"Als je I2P voor het eerst installeert, zorg dat je je <b>NAT/firewall "
"aanpast</b>\n"
"als je dat kan. Denk daarbij aan de poorten die I2P gebruikt\n"
"(<a href=\"%(faq)s#ports\">hier beschreven</a>) en aan andere poorten.\n"
"Als je succesvol de inkomende TCP poort geopend hebt, zet dan ook\n"
"de inkomende TCP aan op de <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">configuratie pagina</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:28
msgid ""
"Also, please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
"as the default settings of 96 KBps down / 40 KBps up are fairly slow."
msgstr ""
"Bekijk en <b>verander de bandbreedte instellingen</b> op de\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">configuratie pagina</a>,\n"
"omdat de standaard instellingen (96 KB/s down, 40 KB/s up) vrij langzaam "
"zijn."
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:2
msgid "Downloading..."
msgstr "Downloaden..."
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:8
#, python-format
msgid ""
"Your download will begin shortly. If it doesn't start within 5 seconds, "
"click <a href=\"%(url)s\">here</a>."
msgstr ""
"De download zal zo beginnen. Als hij niet binnen 5 seconden begint, klik "
"<a href=\"%(url)s\">hier</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:4
msgid "Mirror selection"
msgstr "Download locatie selectie"
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:5
msgid "File:"
msgstr "Bestand:"
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:10
msgid "Any mirror"
msgstr "Welke download locatie dan ook"
#: i2p2www/pages/global/bounty.html:19
msgid ""
"To claim the bounty the author must not be paid by other organizations\n"
"or teams for this work (e.g. GSoC students are not valid)."
msgstr ""
"Om de beloning op te eisen mag de auteur niet voor dit werk betaald zijn\n"
"door andere organisaties of teams (bv. GSoC-studenten zijn niet geldig)."
#: i2p2www/pages/global/bounty.html:29
#, python-format
msgid ""
"Bounty amounts may be increased by further donations. Do\n"
"you think these are important? <a href=\"%(donate)s\">Add in your "
"donation</a>, \n"
"marking the amount for the %(donatename)s bounty!"
msgstr ""
"Beloningen kunnen vergroot worden door meer donaties.\n"
"Vind je dat deze belangrijk zijn? <a href=\"%(donate)s\">Voeg ze dan toe "
"in je donatie</a>,\n"
"en geef het bedrag voor de %(donatename)s beloning op!"
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:3
msgid "Not found"
msgstr "Niet gevonden"
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:9
msgid ""
"Yep... the resource, you were searching for, is named differently, "
"doesn't exist or was removed."
msgstr ""
"Ja... De hulpbron waar je naar aan het zoeken was, is hernoemd, bestaat "
"niet of is verwijderd."
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:5
msgid "Server error"
msgstr "Server fout"
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:13
msgid "500 Server error"
msgstr "Server fout 500"
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:17
msgid "Umm... the server encountered some sort of error."
msgstr "Uhm... De server is een onbekende fout tegengekomen."
#: i2p2www/pages/global/footer.html:17 i2p2www/pages/global/nav.html:126
msgid "Donate"
msgstr "Doneren"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:35
msgid "Skip navigation"
msgstr "Navigatie overslaan"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:38
msgid "I2P Logo"
msgstr "I2P logo"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:38 i2p2www/pages/site/index.html:3
msgid "The Invisible Internet Project"
msgstr "Het onzichtbare internet project"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:80
#, python-format
msgid ""
"This page was last updated in %(lastupdated)s and is accurate for router "
"version %(accuratefor)s."
msgstr ""
"Deze pagina was %(lastupdated)s voor het laatst geupdate en is accuraat "
"voor router versie %(accuratefor)s."
#: i2p2www/pages/global/layout.html:84
#, python-format
msgid "This page was last updated in %(lastupdated)s."
msgstr "Deze pagina was %(lastupdated)s voor het laatst geupdate"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:88
#, python-format
msgid "This page is accurate for router version %(accuratefor)s."
msgstr "Deze pagina is accuraat voor router versie %(accuratefor)s."
#: i2p2www/pages/global/macros:26
msgid "Previous"
msgstr "Vorige"
#: i2p2www/pages/global/macros:41
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
#: i2p2www/pages/global/macros:54
msgid "Posted in"
msgstr "Geplaatst in"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:4
msgid "About"
msgstr "Over"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:6
msgid "Introduction to I2P"
msgstr "Introductie van I2P"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:7
msgid "Comparisons"
msgstr "Vergelijkingen"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:9
msgid "Overview of comparisons"
msgstr "Overzicht van vergelijkingen"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:13
msgid "Other anonymous networks"
msgstr "Andere anonieme netwerken"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:16
msgid "Documentation"
msgstr "Documentatie"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:18
msgid "Documentation index"
msgstr "Documentatie index"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:19
msgid "How does it work?"
msgstr "Hoe werkt het?"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:21
msgid "Gentle intro"
msgstr "Snelle intro"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:22
msgid "Tech intro"
msgstr "Tech intro"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:23
msgid "Threat model"
msgstr "Bedreigings model"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:24
msgid "Garlic routing"
msgstr "Knoflook routing"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:25
msgid "Network database"
msgstr "Netwerk database"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:26
msgid "Tunnel routing"
msgstr "Tunnel routing "
#: i2p2www/pages/global/nav.html:27
msgid "Peer selection"
msgstr "Peer selectie"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:28
msgid "Cryptography"
msgstr "Cryptografie"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:29
msgid "ElGamal/AES+SessionTags"
msgstr "ElGamal/AES+SessieLabels"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:32
msgid "Specifications"
msgstr "Specificaties"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:33
msgid "Proposals"
msgstr "Voorstellen"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:34
msgid "API"
msgstr "API"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:40
msgid "Streaming library"
msgstr "Streaming bibliotheek"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:41
msgid "Datagrams"
msgstr "Datagrammen"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:45 i2p2www/pages/global/nav.html:109
msgid "Applications"
msgstr "Applicaties"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:47
msgid "Supported applications"
msgstr "Ondersteunde applicaties"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:48
msgid "Bittorrent"
msgstr "Bttorrent"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:51
msgid "Protocols"
msgstr "Protocollen"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:53
msgid "Protocol stack"
msgstr "Protocol stack"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:58
msgid "Transports"
msgstr "Transporten"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:60
msgid "Transport layer overview"
msgstr "Transport laag overzicht"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:65
msgid "Tunnels"
msgstr "Tunnels"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:67
msgid "Tunnel implementation"
msgstr "Tunnel implementatie"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:68
msgid "Unidirectional tunnels"
msgstr "Eenrichtings tunnels"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:69
msgid "Old implementation"
msgstr "Oude implementatie"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:72
msgid "Naming and addressbook"
msgstr "Naamgeving en adresboek"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:73
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:74
msgid "Reseed"
msgstr "Herzaaien"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:77
msgid "Team"
msgstr "Team"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:79
msgid "Hall of Fame"
msgstr "Eregalerij"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:80
msgid "Academic papers and peer review"
msgstr "Academische documenten en peer review"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:82
msgid "Presentations, tutorials and articles"
msgstr "Presentaties, handleidingen en artikelen"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:83
msgid "Contact us"
msgstr "Neem contact met ons op"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:84 i2p2www/pages/site/links.html:2
msgid "Links"
msgstr "Links"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:85
msgid "Impressum"
msgstr "Impressum"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:88
msgid "Help"
msgstr "Help"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:90
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:91
msgid "How to browse I2P"
msgstr "Hoe surf je op I2P"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:92
msgid "Glossary"
msgstr "Definities"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:93
msgid "Performance"
msgstr "Prestatie"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:94 i2p2www/pages/site/contact.html:43
msgid "Forums"
msgstr "Forums"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:95
msgid "Verify I2P"
msgstr "I2P verifiëren"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:97
msgid "Release signing keys"
msgstr "Release onderteken sleutels"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:98
msgid "Signed keys"
msgstr "Ondertekende sleutels"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:99
msgid "Developers keys"
msgstr "Ontwikkelaars sleutels"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:104
msgid "Volunteer"
msgstr "Vrijwillig"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:106
msgid "Get involved!"
msgstr "Doe mee!"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:107
msgid "Develop"
msgstr "Ontwikkel"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:110
msgid "Licenses"
msgstr "Licenties"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:111
msgid "Bug tracker"
msgstr "Fout tracker"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:114
msgid "Academic research"
msgstr "Academisch onderzoek"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:115
msgid "Open research questions"
msgstr "Open onderzoeksvragen"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:116
msgid "Guides"
msgstr "Gidsen"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:118
msgid "New developers"
msgstr "Nieuwe ontwikkelaars"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:119
msgid "Using an IDE with I2P"
msgstr "Een IDE met I2P gebruiken"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:120
msgid "Developer guidelines and coding style"
msgstr "Ontwikkelaars richtlijnen en codeer stijl"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:121
msgid "Monotone"
msgstr "Monotoom"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:122
msgid "New translators"
msgstr "Nieuwe vertalers"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:125
msgid "Bounties"
msgstr "Premies"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:127
msgid "Meetings"
msgstr "Bijeenkomsten"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:128
msgid "Roadmap"
msgstr "Stappenplan"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:129
msgid "Task list"
msgstr "Taak lijst"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:132
msgid "Language"
msgstr "Taal"
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:2
msgid "Logs of past I2P meetings"
msgstr "Logs van vorige I2P bijeenkomsten"
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:4
msgid "I2P Meetings ATOM Feed"
msgstr "I2P bijeenkomsten ATOM Feed"
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:7
#, python-format
msgid ""
"Regularly scheduled project meetings are held on the first Tuesday of "
"every month at 8 PM UTC.\n"
"Anyone can schedule and\n"
"run a meeting, by posting the agenda in\n"
"<a href=\"%(mtgforum)s\">the meetings forum</a>."
msgstr ""
"Regelmatig geagendeerde project meetings worden gehouden op elke eerste "
"dinsdag van de maand op 8 PM UTC.\n"
"Iedereen kan agenderen en een meeting leiden, door de agenda te posten in"
"\n"
"<a href=\"%(mtgforum)s\">het meetings forum</a>."
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:14
#, python-format
msgid ""
"If you have something to discuss, please find the developers on IRC in "
"#i2p-dev.\n"
"<a href=\"%(blogindex)s\">Status updates</a> from developers are also "
"available."
msgstr ""
"Als je iets ter discussie wil stellen, zoek dan aub ontwikkelaars op IRC "
"in #i2p-dev.\n"
"<a href=\"%(blogindex)s\">Status updates</a> van ontwikkelaars zijn ook "
"beschikbaar"
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:2
#, python-format
msgid "I2P Development Meeting %(id)s"
msgstr "I2P Ontwikkeling Meeting %(id)s"
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:10
msgid "Full IRC Log"
msgstr "Volledige IRC Log"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:28
msgid "By topic"
msgstr "Per onderwerp"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:34
msgid "By date"
msgstr "Per datum"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:40
msgid "By author"
msgstr "Per auteur"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:69
#, python-format
msgid ""
"Please send new or corrected entries to\n"
"<a name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a>.<br />\n"
"If you can, please format them as BibTeX; see our\n"
"<a href=\"%(bibtex)s\">BibTeX source page</a> for examples.<br />\n"
"Remember to include URLs if possible:\n"
"<a href=\"%(citeseer)s\">offline papers are less useful</a>."
msgstr ""
"Gelieve nieuwe of aangepaste entries te versturen naar\n"
"<a name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a>.<br />\n"
"Formatteer ze indien mogelijk als BibTeX; zie onze\n"
"<a href=\"%(bibtex)s\">BibTeX bronpagina</a> voor voorbeelden.<br />\n"
"Denk eraan deze URLs in te voegen indien mogelijk:\n"
"<a href=\"%(citeseer)s\">offline papers zijn minder nuttig</a>."
#: i2p2www/pages/papers/list.html:80
#, python-format
msgid ""
"The source code for this page was adapted from\n"
"<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven's anonymity bibliography</a>."
msgstr ""
"De broncode voor deze pagina is aangepast van <a "
"href=\"%(anonbib)s\">Free Haven's anonimiteitsbibliografie</a>"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:2
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:4
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:5
msgid ""
"Please do not use these email addresses for support requests.\n"
"These are not public email lists.\n"
"We do not provide help via email."
msgstr ""
"Gebruik deze emailadressen niet voor ondersteuningsverzoeken.\n"
"Dit zijn geen publieke emaillijsten.\n"
"We bieden geen hulp via email."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:25
msgid ""
"Our primary IRC network is the Irc2P network within I2P; a default tunnel"
" to this network is set up with new router installs.\n"
" We are also present on multiple standard networks like <a "
"href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>,\n"
" <a href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> and <a "
"href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>.\n"
" All I2P-related channels on all these network are linked to the main "
"channels on Irc2P via relay bots."
msgstr ""
"Ons primair IRC-netwerk is het Irc2P netwerk binnen I2P; een standaard "
"tunnel naar dit netwerk wordt ingesteld bij nieuwe\n"
"routerinstallaties. We zijn ook aanwezig op meerdere standaard-netwerken "
"zoals <a href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>,\n"
"<a href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> en <a "
"href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>. Al deze I2P-gerelateerde "
"kanalen op al deze netwerken zijn verbonden met\n"
"de hoofdkanalen op Irc2P via relay bots."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:33
msgid "Channel list:"
msgstr "Kanaal lijst:"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:35
msgid "General i2p discussion and help channel"
msgstr "Algemene i2p discussie- en hulpkanaal"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:36
msgid "Offtopic"
msgstr "Offtopic"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:37
msgid "Development talk"
msgstr "Ontwikkel gesprek"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:38
msgid "Purple I2P (I2Pd) Development talk"
msgstr "Purple I2P (I2Pd) ontwikkeling discussie"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:39
msgid "Abscond browser bundle discussion and development"
msgstr "Abscond browserbundel discussie en ontwikkeling"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:44
#, python-format
msgid ""
"Most of the discussion about I2P's development happens on the <a "
"href=\"http://%(zzz)s\">I2P developer forum</a>. This is usually the best"
" place to start with inquiries, if the dev IRC channel is inactive."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/contact.html:48
msgid "Mailing lists"
msgstr "Mailing lijsten"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:49
msgid ""
"I2P does have a mailing list, but it is rarely used as the current small "
"team of developers prefer to communicate via IRC or the developer forum. "
"This may change in future."
msgstr ""
"I2P heeft een mailing lijst, maar het wordt bijna nooit gebruikt "
"aangezien het kleine team van ontwikkelaars liever IRC of het "
"ontwikkelaars forum gebruikt. Dit kan veranderen in de toekomst."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:54
msgid "Subscribing"
msgstr "Abonneren"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:55
msgid ""
"To subscribe to a mailing list, go to the list information page (linked "
"below) and fill out the form. I2P-internal email addresses "
"(foobar@mail.i2p) can be used."
msgstr ""
"Om je te abonneren op een mailing lijst, ga naar de lijst op de "
"informatie pagina (link hieronder) en vul het formulier in. Interne I2P "
"adressen (foobar@mail.i2p) kunnen gebruikt worden."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:59
msgid "Unsubscribing"
msgstr "Uitschrijven"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:60
msgid ""
"To unsubscribe from a mailing list or edit your subscription options, go "
"to the list information page (linked below) and enter your subscription "
"email address."
msgstr ""
"Om je uit te schrijven van een mailing lijst of om je abonneer opties aan"
" te passen, ga je naar de lijst informatie pagina (link hieronder) en vul"
" je je abonnee e-mail adres in."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:64
msgid "Lists"
msgstr "Lijsten"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:67 i2p2www/pages/site/contact.html:71
msgid "Archive"
msgstr "Archief"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:68
msgid "I2P developer discussions - anything related to development of I2P"
msgstr ""
"I2P ontwikkelingsdiscussies - alles gerelateerd aan de ontwikkeling van "
"I2P"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:72
msgid ""
"General I2P discussion - anything that doesn't fit in a different list "
"goes here"
msgstr ""
"Algemene I2P discussie - alles wat niet in een andere lijst past hoort "
"hier"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:2
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Veel Gestelde Vragen (FAQ)"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:6
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:8 i2p2www/pages/site/faq.html:51
msgid "What systems will I2P run on?"
msgstr "Welke systemen kan I2P op runnen?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:9 i2p2www/pages/site/faq.html:76
msgid "Is installing Java required to use I2P?"
msgstr "Is de installatie van Java noodzakelijk om I2P te gebruiken?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:10
msgid "Whats an \"eepsite\" and how do I configure my browser so I can use them?"
msgstr ""
"Wat is een \"eepsite\" en hoe configureer ik mijn browser zodat ik ze kan"
" gebruiken?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:11 i2p2www/pages/site/faq.html:92
msgid "What do the Active x/y numbers mean in the router console?"
msgstr "Wat betekenen de Actieve x/y nummers in de router console?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:12
msgid ""
"Is my router an \"exit node\"(outproxy) to the regular Internet? I don't "
"want it to be."
msgstr ""
"Is mijn router een \"exit node\" (outproxy) naar het normale internet? Ik"
" wil dat namelijk niet."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:13 i2p2www/pages/site/faq.html:114
msgid ""
"I see IP addresses of all other I2P nodes in the router console. Does "
"that mean my IP address is visible by others?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:14 i2p2www/pages/site/faq.html:125
msgid "I can't access regular Internet sites through I2P."
msgstr "Ik kan normale internet sites niet bereiken via I2P."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:15 i2p2www/pages/site/faq.html:136
msgid "Is using an outproxy safe?"
msgstr "Is een outproxy gebruiken veilig?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:16 i2p2www/pages/site/faq.html:164
msgid ""
"I am opposed to certain types of content. How do I keep from "
"distributing, storing, or accessing them?"
msgstr ""
"Ik ben tegen bepaalde types inhoud. Hoe kan ik zorgen dat ik ze niet "
"verspreid, opsla of open?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:18
msgid "Getting Started"
msgstr "Aan de slag"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:20 i2p2www/pages/site/faq.html:204
msgid "How do I configure my browser?"
msgstr "Hoe configureer ik mijn browser?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:21 i2p2www/pages/site/faq.html:212
msgid "How do I connect to IRC within I2P?"
msgstr "Hoe verbind ik met IRC binnen I2P?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:22 i2p2www/pages/site/faq.html:227
msgid "How do I set up my own eepsite?"
msgstr "Hoe maak ik mijn eigen eepsite?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:23 i2p2www/pages/site/faq.html:234
msgid "What ports does I2P use?"
msgstr "Welke poorten worden door I2P gebruikt?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:24 i2p2www/pages/site/faq.html:508
msgid ""
"I'm missing lots of hosts in my addressbook. What are some good "
"subscription links?"
msgstr "Ik mis veel hosts in mijn adresboek. Wat zijn goede abonnee links?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:25 i2p2www/pages/site/faq.html:533
msgid ""
"How can I access the web console from my other machines or password "
"protect it?"
msgstr ""
"Hoe kan ik de webconsole vanuit andere machines benaderen of hoe moet ik "
"hem beveiligen met een wachtwoord?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:26 i2p2www/pages/site/faq.html:597
msgid "How can I use applications from my other machines?"
msgstr "Hoe kan ik applicaties vanuit een andere machine gebruiken?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:27 i2p2www/pages/site/faq.html:605
msgid "Is it possible to use I2P as a SOCKS proxy?"
msgstr "Is het mogelijk I2P als SOCKS proxy te gebruiken?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:28 i2p2www/pages/site/faq.html:623
msgid "How do I reseed manually?"
msgstr "Hoe moet ik handmatig reeseeden?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:29 i2p2www/pages/site/faq.html:694
msgid ""
"How do I access IRC, BitTorrent, or other services on the regular "
"Internet?"
msgstr "Hoe kan ik bij IRC, bittorrent of andere services op het normale Internet?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:30 i2p2www/pages/site/faq.html:706
msgid "I can't access https:// or ftp:// sites through I2P."
msgstr "Ik kan https:// of ftp:// sites niet bereiken via I2P."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:32
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Probleemoplossing"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:34
msgid "My router is using too much CPU?!?"
msgstr "Mijn router gebruikt te veel CPU?!?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:35 i2p2www/pages/site/faq.html:800
msgid ""
"My router has been up for several minutes and has zero or very few "
"connections"
msgstr ""
"Mijn router staat al een paar minuten aan en heeft nul of maar weinig "
"verbindingen"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:36 i2p2www/pages/site/faq.html:808
msgid "My router has very few active peers, is this OK?"
msgstr "Mijn router heeft maar weinig actieve peers, is dit OK?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:37 i2p2www/pages/site/faq.html:819
msgid ""
"My active peers / known peers / participating tunnels / connections / "
"bandwidth vary dramatically over time! Is anything wrong?"
msgstr ""
"Mijn actieve peers/bekende peers/deelnemende "
"tunnels/verbindingen/bandbreedte verschillen dramatisch op verschillende "
"momenten! Is er iets verkeerd?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:38 i2p2www/pages/site/faq.html:831
msgid ""
"What makes downloads, torrents, web browsing, and everything else slower "
"on I2P as compared to the regular internet?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:39
msgid ""
"In <code>wrapper.log</code> I see an error stating <code>Protocol family "
"unavailable</code> when I2P is loading"
msgstr ""
"In <code>wrapper.log</code> zie ik een fout melding <code>Protocol "
"familie niet beschikbaar</code> als I2P aan het laden is."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:40 i2p2www/pages/site/faq.html:932
msgid "Most of the eepsites within I2P are down?"
msgstr "De meeste I2P sites binnen I2P zijn niet bereikbaar?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:41
msgid "Why is I2P listening for connections on port 32000?"
msgstr "Waarom luistert I2P voor verbindingen op poort 32000?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:42 i2p2www/pages/site/faq.html:954
msgid "I think I found a bug, where can I report it?"
msgstr "Ik denk dat ik een fout gevonden heb. Waar kan ik deze rapporteren?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:43 i2p2www/pages/site/faq.html:986
msgid "I have a question!"
msgstr "Ik heb een vraag!"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:52
#, python-format
msgid ""
"I2P is written in the <a href=\"%(java)s\">Java programming language</a>."
" \n"
"It has been tested on Windows, Linux, FreeBSD and OSX. \n"
"An <a href=\"%(android)s\">Android port</a> is also available."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:59
msgid ""
"In terms of memory usage, I2P is configured to use 128 MB of RAM by "
"default. \n"
"This is sufficient for browsing and IRC usage. However, other activities "
"may require greater memory allocation. \n"
"For example, if one wishes to run a high-bandwidth router, participate in"
" I2P torrents or serve high-traffic hidden services, \n"
"a higher amount of memory is required."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:64
#, python-format
msgid ""
"In terms of CPU usage, I2P has been tested to run on modest systems such "
"as the <a href=\"%(rpi)s\">Raspberry Pi</a> range of single-board "
"computers.\n"
"As I2P makes heavy use of cryptographic techniques, a stronger CPU will "
"be better suited to handle the workload generated by I2P as well as tasks"
" \n"
"related to the rest of the system (i.e. Operating System, GUI, Other "
"processes e.g. Web Browsing)."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:69
#, python-format
msgid ""
"A comparison of some of the available Java Runtime Environments (JRE) is "
"available here: \n"
"<a href=\"%(chart)s\">%(chart)s</a>.\n"
"\n"
"Using Sun/Oracle Java or OpenJDK is recommended."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:78
#, python-format
msgid ""
"While the main I2P client implementation requires Java, there are several"
"\n"
"<a href=\"%(alt)s\">alternative clients</a> which don't require Java."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:84
msgid "Whats an \"eepsite\"?"
msgstr "Wat is een \"eepsite\"?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:86
msgid ""
"An eepsite is a website that is hosted anonymously, a hidden service "
"which is accessible through your web browser. \n"
"It can be accessed by setting your web browser's HTTP proxy to use the "
"I2P web proxy (typically it listens on localhost port 4444), and browsing"
" to the site."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:94
msgid ""
"x is the number of peers you've sent or received a message from "
"successfully in the last minute, y is the number of peers seen in the "
"last hour or so. \n"
"Try hovering your cursor over the other lines of information for a brief "
"description."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:100
msgid ""
"Is my router an \"exit node\" to the regular Internet? I don't want it to"
" be."
msgstr ""
"Is mijn router een \"exit node\" naar het normale internet? Ik wil dat "
"niet."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:102
#, python-format
msgid ""
"No. Unlike <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>, \"exit "
"nodes\" - or \"outproxies\" as they are referred to on the I2P network -"
" \n"
"are not an inherent part of the network. \n"
"Only volunteers who specifically set up and run separate applications "
"will relay traffic to the regular Internet. \n"
"There are very, very few of these.\n"
"\n"
"By default, I2P's HTTP Proxy (configured to run on port 4444) includes a "
"single outproxy: false.i2p. This is run on a voluntary basis by Meeh.\n"
"\n"
"There is an <a href=\"%(outproxy)s\">outproxy guide</a> available on our "
"forums, if you would like to learn more about running an outproxy."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:116
msgid ""
"Yes, and this is how a fully distributed peer-to-peer network works. "
"Every node participates in routing packets for others, so your IP address"
" must be known to establish connections."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:120
msgid ""
"While the fact that your computer runs I2P is public, nobody can see your"
" activities in it. You can't say if a user behind this IP address is "
"sharing files, hosting a website, doing research or just running a node "
"to contribute bandwidth to the project."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:127
msgid ""
"I2P is primarily not intended, nor designed, to be used as a proxy to the"
" regular internet. \n"
"With that said, there are services which are provided by volunteers that "
"act as proxies to clearnet based content - these are referred to as "
"\"outproxies\" on the I2P network. \n"
"There is an outproxy configured by default in I2P's HTTP client tunnel - "
"false.i2p. \n"
"While this service does currently exist, there is no guarantee that it "
"will always be there as it is not an official service provided by the I2P"
" project. \n"
"If your main requirement from an anonymous network is the ability to "
"access clearnet resources, we would recommend using <a "
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:138
msgid ""
"I2P does not encrypt the Internet, neither does Tor - for example, "
"through <a "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Transport_Layer_Security\">Transport"
" Layer Security (TLS)</a>. \n"
"I2P and Tor both aim to transport your traffic as-is securely and "
"anonymously over the corresponding network, to its destination. \n"
"Any unencrypted traffic generated at your system will arrive at the "
"outproxy (on I2P) or the exit node (on Tor) as unencrypted traffic. \n"
"This means that you are vulnerable to snooping by the outproxy operators."
" \n"
"One way to protect your outproxy traffic against this is to ensure that "
"any traffic that will be handled by the outproxy is encrypted with TLS."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:146
msgid ""
"For more information, you may read the Tor FAQ's answer to this question:"
"\n"
"<a "
"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#CanExitNodesEavesdrop\">https://www.torproject.org/docs/faq#CanExitNodesEavesdrop</a>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:151
#, python-format
msgid ""
"In addition, you may be vulnerable to collusion between the outproxy "
"operator\n"
"and operators of other I2P services, if you use the same tunnels "
"(\"shared clients\").\n"
"There is additional discussion about this on <a "
"href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a>.\n"
"This discussion has been <a href=\"%(i2pforum)s\">mirrored on our "
"forums</a> as well."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:158
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Ultimately, this is a question that only you can answer because the "
"correct answer depends on your browsing behaviour, \n"
"your <a href=\"%(threatmodel)s\">threat model</a>, and how much you "
"choose to trust the outproxy operator."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:166
msgid ""
"I2P is an anonymous network - it is designed to withstand attempts at "
"blocking or censoring of content, thus providing a means for "
"communication that anyone can use. \n"
"I2P traffic that transits through your router is encrypted with several "
"layers of encryption. \n"
"Except in the case of a serious security vulnerability (of which none are"
" currently known), \n"
"it is not possible to know what the contents of the traffic are and thus "
"not possible to distinguish between traffic which one is opposed to or "
"not opposed to. \n"
"\n"
" We consider the 3 parts of the question:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:176
msgid ""
"<b>Distribution</b><br> \n"
"All traffic on I2P is encrypted in multiple layers. You don't know a "
"message's contents, source, or destination.\n"
"All traffic you route is internal to the I2P network, you are not an <a "
"href=\"#exit\">exit node</a> (referred to as an outproxy in our "
"documentation).\n"
"Your only alternative is to refuse to route <i>any</i> traffic, by "
"setting your share bandwidth or maximum participating tunnels to 0 (see "
"above).\n"
"It would be nice if you didn't do this, you should help the network by "
"routing traffic for others.\n"
"Over 95&#37; of users route traffic for others."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:186
msgid ""
"<b>Storage</b><br> \n"
"I2P does not do distributed storage of content, this has to be "
"specifically installed and configured by the user (with Tahoe-LAFS, for "
"example). \n"
"That is a feature of a different anonymous network, <a "
"href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>.\n"
"By running I2P, you are not storing content for anyone."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:194
msgid ""
"<b>Access</b><br>\n"
"If there are hidden services which you dislike, you may refrain from "
"visiting them.\n"
"Your router will not request any content without your specific "
"instruction to do so."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:206
#, python-format
msgid ""
"The proxy config for different browsers is on a <a "
"href=\"%(browserconfig)s\"> separate page</a> with screenshots. \n"
"More advanced configs with external tools, such as the browser plug-in "
"FoxyProxy or the proxy server Privoxy, are possible but could introduce "
"leaks in your setup."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:214
msgid ""
"\n"
"A tunnel to the main IRC server within I2P, Irc2P, is created when I2P is"
" installed (see the <a "
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">I2PTunnel "
"configuration page</a>), and is automatically started when the I2P router"
" starts. \n"
"To connect to it, tell your IRC client to connect to <code>localhost "
"6668</code>. \n"
"HexChat-like client users can create a new network with the server "
"<code>localhost/6668</code> (remember to tick \"Bypass proxy server\" if "
"you have a proxy server configured).\n"
"Weechat users can use the following command to add a new network:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:229
msgid ""
"Click on the <a href=\"http://localhost:7658/\">Website</a> link at the "
"top of your router console for instructions."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:236
msgid "The ports that are used by I2P can be divided into 2 sections:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:241
msgid ""
"Internet-facing ports, which are used for communication with other I2P "
"routers"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:242
msgid "Local ports, for local connections"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:245
msgid "These are described in detail below."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:250
msgid ""
"Internet-facing ports<br> Note: Since release 0.7.8, new installs do not "
"use port 8887; \n"
" a random port between 9000 and 31000 is selected when the program is "
"run for the first time. \n"
" The selected port is shown on the router <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:253
msgid "OUTBOUND"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:255
msgid ""
"UDP from the random port listed on the <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a> to "
"arbitrary remote UDP ports, allowing for replies"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:256
msgid "TCP from random high ports to arbitrary remote TCP ports"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:257
msgid ""
"Outbound UDP on port 123, allowing for replies. \n"
" This is necessary for I2P's internal time sync (via SNTP - "
"querying a random SNTP host in pool.ntp.org or another server you "
"specify)"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:260
msgid "INBOUND"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:262
msgid ""
"(Optional, recommended) UDP to the port noted on the <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a> from "
"arbitrary locations"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:263
msgid ""
"(Optional, recommended) TCP to the port noted on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a> from "
"arbitrary locations"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:264
msgid ""
"Inbound TCP can be disabled on the <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:267
msgid ""
"Local I2P ports, listening only to local connections by default, except "
"where noted:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:271
msgid "PORT"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:274
msgid "PURPOSE"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:277
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHRIJVING"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:288
msgid ""
"Cannot be changed. Binds to all interfaces. May be disabled on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">confignet</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:299
msgid ""
"A higher level socket API for clients. Disabled by default. May be "
"enabled/disabled on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>. \n"
" May be changed in the bob.config file."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:311 i2p2www/pages/site/faq.html:322
#: i2p2www/pages/site/faq.html:333
msgid ""
"May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router console. "
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:344
msgid ""
"Binds to the LAN address. \n"
" May be changed with advanced config "
"<code>i2np.upnp.HTTPPort=nnnn</code>. \n"
" May be disabled on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">confignet</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:357
msgid ""
"Binds to the LAN address. \n"
" May be changed with advanced config "
"<code>i2np.upnp.SSDPPort=nnnn</code>. \n"
" May be disabled on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">confignet</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:370
msgid ""
"Used by client apps. \n"
" May be changed to a different port on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a> but this "
"is not recommended. \n"
" May be to bind to a different interface or all interfaces, or "
"disabled, on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:383
msgid ""
"A higher level socket API for clients Only opened when a SAM V3 client "
"requests a UDP session. \n"
" May be enabled/disabled on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>. \n"
" May be changed in the <code>clients.config</code> file with the"
" SAM command line option <code>sam.udp.port=nnnn</code>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:396
msgid ""
"A higher level socket API for clients Disabled by default for new "
"installs as of release 0.6.5. \n"
" May be enabled/disabled on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>. \n"
" May be changed in the <code>clients.config</code> file."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:409
msgid ""
"May be disabled in the <code>clients.config</code>file. \n"
" May also be configured to be bound to a specific interface or "
"all interfaces in that file."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:421
msgid ""
"May be disabled in the <code>clients.config</code> file. \n"
" May also be configured to be bound to a specific interface or "
"all interfaces in the <code>jetty.xml</code> file."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:433 i2p2www/pages/site/faq.html:445
#: i2p2www/pages/site/faq.html:457
msgid ""
"May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router console. \n"
" May also be configured to be bound to a specific interface or "
"all interfaces."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:469
msgid ""
"Outbound to 32000 only, does not listen on this port. \n"
" Starts at 31000 and will increment until 31999 looking for a "
"free port. \n"
" To change, see the <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">wrapper documentation</a>. \n"
" For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:483
msgid ""
"To change, see the <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">wrapper documentation</a>. \n"
" For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:491
msgid ""
"The local I2P ports and the I2PTunnel ports do not need to be reachable "
"from \n"
"remote machines, but *should* be reachable locally. You can also create"
" \n"
"additional ports for I2PTunnel instances via "
"http://localhost:7657/i2ptunnel/ \n"
"(and in turn, would need to get your firewall to allow you local access, "
"but \n"
"not remote access, unless desired)."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:499
msgid ""
"So, to summarize, nothing needs to be reachable by unsolicited remote "
"peers, but\n"
"if you can configure your NAT/firewall to allow inbound UDP and TCP the "
"<a href=\"http://localhost:7657/config\">outbound facing port</a>, you'll"
"\n"
"get better performance. You will also need to be able to send outbound "
"UDP packets\n"
"to arbitrary remote peers (blocking IPs randomly with something like "
"PeerGuardian\n"
"only hurts you - don't do it)."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:509
msgid "This question can be answered in 3 parts:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:514
msgid ""
"My router often displays a message saying \"Website Not Found In "
"Addressbook\", why do I see this message?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:515
msgid ""
"Human-readable addresses such as <i>http://website.i2p</i> are references"
" to a long, random string known as a <b>destination</b>. \n"
" These references are registered and stored at addressbook services "
"such as stats.i2p, which is run by zzz. \n"
" You will often encounter a \"b32\" address. A \"b32\" is a hash "
"(specifically, a <a "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/SHA-2\">SHA256</a> hash) of the \n"
" destination. This hash is appended with \".b32.i2p\" and serves as a "
"convenient way to link to your hidden service, without requiring any "
"registration on an addressbook service."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:519
msgid ""
"It is possible to add subscriptions to your router's configuration which "
"may reduce the frequency of these messages."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:520
msgid "What is an addressbook subscription?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:521
msgid ""
"This is a list of files hosted on various I2P websites each of which "
"contain a list of I2P hosts and their associated destinations."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:522
msgid ""
"The addressbook is located at <a "
"href=\"http://localhost:7657/dns\">http://localhost:7657/dns</a> where "
"further information can be found."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:523
msgid "What are some good addressbook subscription links?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:524
msgid "You may try the following:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:535
msgid ""
"For security purposes, the router's admin console by default only listens"
" for connections on the local interface. \n"
"\n"
"There are two methods for accessing the console remotely:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:541 i2p2www/pages/site/faq.html:547
msgid "SSH Tunnel"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:542 i2p2www/pages/site/faq.html:566
msgid ""
"Configuring your console to be available on a Public IP address with a "
"username &amp; password"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:544
msgid "These are detailed below:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:548
msgid ""
"If you are running a Unix-like Operating System, this is the easiest "
"method for remotely accessing your I2P console. \n"
" (Note: SSH server software is available for systems running "
"Windows, for example <a "
"href=\"https://github.com/PowerShell/Win32-OpenSSH\">https://github.com/PowerShell/Win32-OpenSSH</a>)"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:550
msgid ""
"Once you have configured SSH access to your system, the '-L' flag is "
"passed to SSH with appropriate arguments - for example:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:568
msgid "Open <code>~/.i2p/clients.config</code> and replace"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:582
msgid ""
"Go to <a "
"href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui</a>"
" and add a console username and password if desired - \n"
" Adding a username &amp; password is highly recommended to secure "
"your I2P console from tampering, which could lead to de-anonymization."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:584
msgid ""
"Go to <a "
"href=\"http://localhost:7657/index\">http://localhost:7657/index</a> and "
"hit \"Graceful restart\", \n"
" which restarts the JVM and reloads the client applications"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:587
msgid ""
"After that fires up, you should now be able to reach your console "
"remotely. \n"
" Load the router console at <code>http://(System_IP):7657</code> and"
" you will be prompted for the username and password you specified in step"
" 2 above if your browser supports the authentication popup."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:590
msgid ""
"NOTE: You can specify 0.0.0.0 in the above configuration. \n"
" This specifies an interface, not a network or netmask. \n"
" 0.0.0.0 means \"bind to all interfaces\", so it can be reachable on"
" 127.0.0.1:7657 as well as any LAN/WAN IP. \n"
" Be careful when using this option as the console will be available "
"on ALL addresses configured on your system."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:599
msgid ""
"Please see the previous answer for instructions on using SSH Port "
"Forwarding, and also see this page in your console: \n"
"<a "
"href=\"http://localhost:7657/configi2cp\">http://localhost:7657/configi2cp</a>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:607
msgid ""
"The SOCKS proxy has been functional since release 0.7.1. SOCKS 4/4a/5 are"
" supported. \n"
"I2P does not have a SOCKS outproxy so it is limited to use within I2P "
"only."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:611
msgid ""
"Many applications leak sensitive information that could identify you on "
"the Internet and this is a risk that one should be aware of when using "
"the I2P SOCKS proxy. \n"
"I2P only filters connection data, but if the program you intend to run "
"sends this information as content, I2P has no way to protect your "
"anonymity. \n"
"For example, some mail applications will send the IP address of the "
"machine they are running on to a mail server. \n"
"There is no way for I2P to filter this, thus using I2P to 'socksify' "
"existing applications is possible, but extremely dangerous."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:617
#, python-format
msgid ""
"If you would like more information on the socks proxy application anyway,"
"\n"
"there are some helpful hints on the <a href=\"%(socks)s\">socks page</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:625
msgid ""
"An I2P router only needs to be seeded once, to join the network for the "
"first\n"
"time. Reseeding involves fetching multiple \"RouterInfo\" files (bundled "
"into a\n"
"signed zip-file) from at least two predefined server URLs picked from a\n"
"volunteer-run group of clearnet HTTPS servers."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:632
msgid ""
"A typical symptom of a failed reseed is the \"Known\" indicator (on the "
"left\n"
"sidebar of the router console) displaying a very small value (often less "
"than\n"
"5) which does not increase. This can occur, among other things, if your "
"local\n"
"firewall limits outbound traffic or if the reseed request is blocked "
"entirely."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:639
msgid ""
"If you are stuck behind an ISP firewall or filter, you can use the "
"following\n"
"manual method (non-automated technical solution) to join the I2P network."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:644
#, python-format
msgid ""
"\n"
"As of release 0.9.33, you may also configure your router to reseed "
"through a proxy.\n"
"Go to <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a> and configure the proxy type, "
"hostname, and port."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:649
msgid "Joining the I2P Network using a reseed file"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:650
msgid ""
"Please contact a known trustworthy friend who has a running I2P router, "
"and ask\n"
"them for help with reseeding your I2P router. Request that they send you "
"a\n"
"reseed file exported from their running I2P router. It is vital that the "
"file is\n"
"exchanged over a secure channel, e.g. encrypted to avoid external "
"tampering (PGP\n"
"Sign, Encrypt and Verified with a trusted public key). The file itself is"
"\n"
"unsigned, so please accept files only from known trusted friends. Never "
"import\n"
"a reseed file if you can not verify its source."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:660
#, python-format
msgid "To import the received %(filename)s file into your local I2P router:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:662 i2p2www/pages/site/faq.html:674
#, python-format
msgid "Go to <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:663
msgid "Under \"Manual Reseed from File\" click \"Browse...\""
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:664
#, python-format
msgid "Select the %(filename)s file"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:665
msgid "Click \"Reseed from File\""
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:667
#, python-format
msgid "Check the <a href=\"%(url)s\">log</a> for the following message:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:671
msgid "Sharing a reseed file"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:672
msgid ""
"For trusted friends you can use your local I2P router to give them a jump"
" start:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:675
msgid "Under \"Create Reseed File\" click \"Create reseed file\""
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:676
#, python-format
msgid "Securely send the %(filename)s file to your friend"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:678
msgid ""
"Do not reveal this file in any case to unknown users, since it contains\n"
"sensitive private data (100 RouterInfo) from your own I2P router! In "
"order to\n"
"protect your anonymity: you may wait a few random hours/days before you "
"share\n"
"the file with your trusted friend. It is also advisable to use this "
"procedure\n"
"sparingly (< 2 per week)."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:686
msgid " General guidelines for manual reseeding of I2P "
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:688
msgid ""
"Do not publicly publish the reseed file or share these files with a "
"friend of a friend!"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:689
msgid "This file should be used only for a very limited number of friends (< 3)!"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:690
msgid "The file is valid only a few days (< 20)!"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:696
msgid ""
"Unless an outproxy has been specifically set up for the service you want "
"to connect to, this cannot be done. \n"
"There are only three types of outproxies running right now: HTTP, HTTPS, "
"and email. Note that there is no SOCKS outproxy. \n"
"If this type of service is required, we recommend that you use Tor. \n"
"\n"
"Please be aware that the Tor project <a "
"href=\"https://blog.torproject.org/bittorrent-over-tor-isnt-good-"
"idea\">recommends against using BitTorrent over Tor</a>, \n"
"as there are serious anonymity-related issues associated with doing so."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:710
msgid ""
"Within I2P, there is no requirement to use HTTPS. \n"
" All traffic is encrypted end-to-end, any further encryption, e.g. "
"with the use of HTTPS, doesn't create any further anonymity-related "
"benefits.\n"
"\n"
" However, if one would like to use HTTPS or has a requirement to do "
"so, the existing default I2P HTTP Proxy has support for HTTPS traffic."
" \n"
" Any hidden service operator would have to specifically set up and "
"enable HTTPS access."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:719
msgid ""
"FTP is not supported for technical reasons.\n"
"\n"
" There are no FTP \"outproxies\" to the Internet—it may not even be "
"possible to set up one. \n"
" Any other kind of outproxy may work if it's set up with a standard "
"tunnel. \n"
" If you would like to set up some type of outproxy, carefully research"
" the potential risks. \n"
" The I2P community may or may not be able to help with the technical "
"aspects, feel free to ask.\n"
"\n"
" As explained several times above, any existing outproxy isn't a core "
"part of the network. \n"
" They are services run by individuals and they may or may not be "
"operational at any given time."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:736
msgid "My router is using a large amount of CPU, what can I do about this?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:737
msgid "There are many possible causes of high CPU usage. Here is a checklist:"
msgstr "Er zijn meerdere oorzaken voor hoog CPU gebruik. Hier is een checklist:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:742
msgid "Java Runtime Environment"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:743
msgid ""
"Try to use either OpenJDK or Sun/Oracle Java if it's available for your "
"system. \n"
"You can check which version of java you have installed by typing "
"<code>java -version</code> at a command/shell prompt. \n"
"Performance tends to suffer with other implementations of java."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:748
msgid "File sharing applications, e.g. BitTorrent"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:749
msgid ""
"Are you running a BitTorrent client over I2P? Try reducing the number of "
"torrents, the bandwidth limits,\n"
"or try turning it off completely to see if that helps."
msgstr ""
"Gebruik je BitTorrent over I2P? Probeer het aantal torrents kleiner te "
"maken, de maximum snelheid te verlagen\n"
"of het helemaal uit te zetten om te kijken of dat helpt."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:755
msgid "High bandwidth settings"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:756
msgid ""
"Are your bandwidth limits set too high? It is possible that too much "
"traffic is going through your I2P router and it is overloaded. \n"
"Try reducing the setting for <em>share bandwidth percentage</em> on the "
"<a href=\"http://localhost:7657/config\">configuration</a> page."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:761
msgid "I2P Version"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:762
msgid ""
"Make sure that you're running the latest version of I2P to get the "
"benefits of increased performance and bug fixes."
msgstr ""
"Zorg dat je de laatste versie van I2P gebruikt om de voordelen van betere"
" prestatie en foutreparaties te krijgen."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:767
msgid "Memory allocation"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:768
msgid ""
"Has enough memory been set aside for use by I2P? Look at the memory graph"
" on <a href=\"http://localhost:7657/graphs\">the graphs page</a> \n"
"to see if the memory usage is \"pegged\"&mdash;the JVM is spending most "
"of its time in garbage collection. \n"
"Increase the setting <code>wrapper.java.maxmemory</code> in the file "
"<code>wrapper.config</code>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:775
#, python-format
msgid "Bursts of high-usage vs. constant 100% usage"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:776
msgid ""
"Is the CPU usage simply higher than you would like, or is it pegged at "
"100&#37; for a long time?\n"
"If it is pegged, this could be a bug. Look in the logs for clues."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:782
msgid "Java-related"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:783
#, python-format
msgid ""
"You may be using the Java-based BigInteger library instead of the native "
"version, especially if you are running on a new or unusual OS or hardware"
" (OpenSolaris, mipsel, etc.).\n"
"See the <a href=\"%(jbigi)s\">jbigi page</a> for instructions on "
"diagnosing, building, and testing methods."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:789
msgid "Participating tunnels"
msgstr "Deelnemende tunnels"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:790
msgid ""
"If your native jbigi library is working fine, the biggest user of CPU may"
" be routing traffic for participating tunnels. \n"
"This uses CPU because at each hop a layer of encryption must be decoded. "
"You can limit participating traffic in two ways -\n"
"by reducing the share bandwidth on the <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet</a> page,\n"
"or by setting <tt>router.maxParticipatingTunnels=nnn</tt> on the <a "
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced</a> "
"page."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:802
msgid ""
"New installations of I2P carry out the reseeding process automatically, "
"as well as when the number of known peers falls to a drastically low "
"value. \n"
"If you need to carry out a reseed of your router, please see the <a "
"href=\"#manual_reseed\">reseed instructions</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:810
msgid ""
"If your router has 10 or more active peers, everything is fine. \n"
"The router should maintain connections to a few peers at all times. \n"
"The best way to stay \"better-connected\" to the network is to share more"
" bandwidth. \n"
"The amount of bandwidth that is shared by the router can be changed on "
"the configuration page: \n"
" <a "
"href=\"http://localhost:7657/config\">http://localhost:7657/config</a>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:821
msgid ""
"No, there isn't anything wrong. \n"
"This is normal behavior. \n"
"All routers adjust dynamically to changing network conditions and "
"demands. \n"
"Routers come online and go offline depending on whether the system it is "
"installed on is operational or not, as well as whether there is an "
"available network connection. \n"
"Your router is constantly updating its local Network Database. \n"
"Tunnels which your router is participating in expire every 10 minutes and"
" may or may not be rebuilt through your router."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:833
msgid ""
"The encryption and routing within the I2P network adds a substantial "
"amount of overhead and limits bandwidth. \n"
"\n"
"We can try to clarify this with the aid of a diagram:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:841
msgid ""
"In this diagram, the path that some I2P traffic takes as it travels "
"through the network is traced. \n"
"A user's I2P router is denoted by the box labeled 'A' and an I2P Hidden "
"Service (for example, the http://stats.i2p website) is labelled as 'B'."
" \n"
"Both the client and the server are using 3-hop tunnels, these hops are "
"represented by the boxes labelled 'P', 'Q', 'R', 'X', 'Y', 'Z', 'P_1', "
"'Q_1', 'R'_1, 'X_1', 'Y_1' and 'Z_1'."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:847
msgid ""
"The boxes labelled 'P', 'Q' and 'R' represent an outbound tunnel for A "
"while the boxes labelled 'X_1', 'Y_1', 'Z_1' represent an outbound tunnel"
" for 'B'. \n"
"Similarly, the boxes labelled 'X', 'Y' and 'Z' represent and inbound "
"tunnel for 'B' while the boxes labelled 'P_1', 'Q_1' and 'R_1' represent "
"an inbound tunnel for 'A'. \n"
"The arrows in between the boxes show the direction of traffic. \n"
"The text above and below the arrows detail some example bandwidth between"
" a pair of hops as well as example latencies."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:854
msgid ""
"When both client and server are using 3-hop tunnels throughout, a total "
"of 12 other I2P routers are involved in relaying traffic. \n"
"6 peers relay traffic from the client to the server which is split into a"
" 3-hop outbound tunnel from 'A' ('P', 'Q', 'R') and a 3-hop inbound "
"tunnel to 'B' ('X', 'Y', 'Z'). \n"
"Similarly, 6 peers relay traffic from the server to back to the client."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:860
msgid ""
"First, we can consider latency - the time that it takes for a request "
"from a client to traverse the I2P network, reach the the server and "
"traverse back to the client. \n"
"Adding up all latencies we see that:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:874
msgid ""
"The total round-trip time in our example adds up to 740 ms - certainly "
"much higher than what one would normally see while browsing regular "
"internet websites."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:878
msgid ""
"Second, we can consider available bandwidth. \n"
"This is determined through the slowest link between hops from the client "
"and server as well as when traffic is being transmitted by the server to "
"the client. \n"
"For traffic going from the client to the server, we see that the "
"available bandwidth in our example between hops 'R' &amp; 'X' as well as "
"hops 'X' &amp; 'Y' is 32 KB/s. \n"
"Despite higher available bandwidth between the other hops, these hops "
"will act as a bottleneck and will limit the maximum available bandwidth "
"for traffic from 'A' to 'B' at 32 KB/s. \n"
"Similarly, tracing the path from server to client shows that there is "
"maximum bandwidth of 64 KB/s - between hops 'Z_1' &amp; 'Y_1, 'Y_1' &amp;"
" 'X_1' and 'Q_1' &amp; 'P_1'."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:886
msgid ""
"We recommend increasing your bandwidth limits. \n"
"This helps the network by increasing the amount of available bandwidth "
"which will in turn improve your I2P experience. \n"
"Bandwidth settings are located on the <a "
"href=\"http://localhost:7657/config\">http://localhost:7657/config</a> "
"page. \n"
"Please be aware of your internet connection's limits as determined by "
"your ISP, and adjust your settings accordingly."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:893
msgid ""
"We also recommend setting a sufficient amount of shared bandwidth - this "
"allows for participating tunnels to be routed through your I2P router. \n"
"Allowing participating traffic keeps your router well-integrated in the "
"network and improves your transfer speeds."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:898
#, python-format
msgid ""
"I2P is a work in progress. Lots of improvements and fixes are being "
"implemented, and, generally speaking, running the latest release will "
"help your performance.\n"
"If you haven't, <a href=\"%(downloadslist)s\">install the latest "
"release</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:904
msgid ""
"In <code>wrapper.log</code> I see an error that states \"<code>Protocol "
"family unavailable</code>\" when loading the Router Console"
msgstr ""
"In <code>wrapper.log</code> zie ik een fout die zegt "
"\"<code>Protocolfamilie niet bereikbaar</code>\" wanneer ik de "
"routerconsole laad"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:906
msgid ""
"Often this error will occur with any network enabled java software on "
"some systems that are configured to use IPv6 by default. There are a few "
"ways to solve this:"
msgstr ""
"Vaak is het zo dat deze fout zich voordoet bij eender welke netwerk-"
"gebruikende Java software op sommige systemen die ingesteld zijn IPv6 "
"standaard te gebruiken. Er zijn een aantal manieren om dit op te lossen:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:911
msgid ""
"On Linux based systems, you can <code>echo 0 > "
"/proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code>"
msgstr ""
"Op Linux gebaseerde systemen, gebruik <code>echo 0 > "
"/proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:913
msgid "Look for the following lines in <code>wrapper.config</code>."
msgstr "Zoek de volgende regels in <code>wrapper.config</code>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:917
msgid ""
"If the lines are there, uncomment them by removing the \"#\"s. If the "
"lines are not there, add them without the \"#\"s."
msgstr ""
"Als de regels er staan, verwijder de \"#\"-tekens aan het begin van elke "
"regel. Als ze er niet staan, voeg ze toe zonder de \"#\"-tekens."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:920
msgid ""
"Another option would be to remove the <strong>::1</strong> from "
"<code>~/.i2p/clients.config</code>"
msgstr ""
"Een andere optie is het verwijderen van <strong>::1</strong> in "
"<code>~/.i2p/clients.config</code>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:924
msgid ""
"<strong>WARNING</strong>: For any changes to <code>wrapper.config</code> "
"to take effect, you must completely\n"
"stop the router and the wrapper. Clicking <em>Restart</em> on your\n"
"router console will NOT reread this file! You must\n"
"click <em>Shutdown</em>, wait 11 minutes, then start I2P."
msgstr ""
"<strong>WAARSCHUWING</strong>: Om veranderingen in "
"<code>wrapper.config</code> effectief te maken, moet u de router en "
"wrapper herstarten. Op <em>Restart</em> klikken in de\n"
"router console is onvoldoende! Klik op <em>Shutdown</em>, wacht 11 "
"minutes, en start I2P."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:934
#, python-format
msgid ""
"If you consider every eepsite that has ever been created, yes, most of "
"them are down.\n"
"People and eepsites come and go.\n"
"A good way to get started in I2P is check out a list of eepsites that are"
" currently up.\n"
"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> tracks active eepsites."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:942
msgid "Why is I2P listening on port 32000?"
msgstr "Waarom luistert I2P op poort 32000?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:944
msgid ""
"The Tanuki java service wrapper that we use opens this port &mdash;bound "
"to localhost&mdash; in order to communicate with software running inside "
"the JVM. \n"
"When the JVM is launched it is given a key so it can connect to the "
"wrapper. \n"
"After the JVM establishes its connection to the wrapper, the wrapper "
"refuses any additional connections."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:949
msgid ""
"More information can be found in the <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">wrapper documentation</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:956
msgid ""
"You may report any bugs/issues that you encounter on our bugtracker, "
"which is available over both clearnet and I2P. \n"
"We have a discussion forum, also available on I2P and clearnet. You can "
"join our IRC channel as well: \n"
"either through our IRC network, IRC2P, or on Freenode."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:962
msgid "Our Bugtracker:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:964
msgid "Clearnet:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:965
msgid "On I2P:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:967
msgid "Our forums:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:968
msgid ""
"You may paste any interesting logs to a paste service such as the "
"clearnet services listed on the \n"
" <a href=\"https://github.com/PrivateBin/PrivateBin/wiki/PrivateBin-"
"Directory\">PrivateBin Wiki</a>, or an I2P paste service such as this \n"
" <a href=\"http://paste.crypthost.i2p\">PrivateBin instance</a> or this"
" \n"
" <a href=\"http://pasta-nojs.i2p\">Javascript-free paste service</a> and"
" follow up on IRC in #i2p<"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:972
msgid "Join #i2p-dev Discuss with the developers on IRC"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:976
msgid ""
"Please include relevant information from the router logs page which is "
"available at: \n"
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/logs\">http://127.0.0.1:7657/logs</a>.\n"
"We request that you share all of the text under the 'I2P Version and "
"Running Environment' \n"
"section as well as any errors or warnings displayed in the various logs "
"displayed on the page."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:988
#, python-format
msgid ""
"Great! Find us on IRC:\n"
"<ul>\n"
" <li>on <code>irc.freenode.net</code> channel <code>#i2p</code></li>\n"
" <li>on <code>IRC2P</code> channel <code>#i2p</code></li>\n"
"</ul>\n"
"or post to <a href=\"http://%(forum)s/\">the forum</a> and we'll post it "
"here (with the answer, hopefully)."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/impressum.html:4
msgid "German laws"
msgstr "Duitse wet"
#: i2p2www/pages/site/index.html:2
msgid "I2P Anonymous Network"
msgstr "I2P anoniem netwerk"
#: i2p2www/pages/site/index.html:4
msgid ""
"Anonymous peer-to-peer distributed communication layer built with open "
"source tools and designed to run any traditional Internet service such as"
" email, IRC or web hosting."
msgstr ""
"Anonieme peer-to-peer gedistribueerde communicatie laag gebouwd met open "
"source tools en ontworpen om elke traditionele Internet service zoals "
"email, IRC of webhosting te draaien."
#: i2p2www/pages/site/index.html:9
msgid "What does I2P do for you?"
msgstr "Wat doet I2P voor jou?"
#: i2p2www/pages/site/index.html:10
msgid ""
"The I2P network provides strong privacy protections for communication "
"over the Internet. Many activities that would risk your privacy on the "
"public Internet can be conducted anonymously inside I2P."
msgstr ""
"Het I2P-netwerk zorgt voor sterke privacybescherming voor communicatie "
"over het internet. Veel activiteiten die je privacy op het publieke "
"internet kunnen schaden kunnen anoniem gedaan worden binnen het I2P-"
"netwerk."
#: i2p2www/pages/site/index.html:11
#, python-format
msgid "Get I2P %(version)s"
msgstr "Verkrijg I2P %(version)s"
#: i2p2www/pages/site/index.html:15
msgid "What is I2P?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:17
msgid ""
"I2P is an anonymous overlay network - a network within a network. It is "
"intended to protect communication from dragnet surveillance and "
"monitoring by third parties such as ISPs.\n"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:20
msgid ""
"I2P is used by many people who care about their privacy: activists, "
"oppressed people, journalists and whistleblowers, as well as the average "
"person.\n"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:23
msgid ""
"No network can be \"perfectly anonymous\". The continued goal of I2P is "
"to make attacks more and more difficult to mount. Its anonymity will get "
"stronger as the size of the network increases and with ongoing academic "
"review.\n"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:26
msgid ""
"I2P is available on desktops, embedded systems (like the Raspberry Pi) "
"and Android phones. Help spread the word!\n"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:30
msgid "Read more&hellip;"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:35
msgid "What can you do with I2P?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:38
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#email\">Email:</a> Integrated web mail interface,"
" plugin for serverless email."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:43
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#web-browsing\">Web browsing:</a> Anonymous "
"websites, gateways to and from the public Internet."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:48
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">Blogging and forums:</a> "
"Blogging and Syndie plugins."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:53
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#website-hosting\">Website hosting:</a> Integrated"
" anonymous web server."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:58
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#real-time-chat\">Real-time chat:</a> Instant "
"messaging and IRC clients."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:63
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#file-sharing\">File sharing:</a> ED2K and "
"Gnutella clients, integrated BitTorrent client."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:68
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#decentralized-file-storage\">Decentralized file "
"storage:</a> Tahoe-LAFS distributed filesystem plugin."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:73
#, python-format
msgid "<a href=\"%(supported)s\"><em>More supported applications&hellip;</em></a>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:81
msgid "News &amp; Updates"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/links.html:4
msgid "Recommended Links & Resources"
msgstr "Aanbevolgen Links & Bronnen"
#: i2p2www/pages/site/links.html:5
#, python-format
msgid ""
"See also the page with\n"
"<a href=\"%(media)s\">links to presentations, videos, and tutorials about"
" I2P</a>."
msgstr ""
"Zie ook de pagina met\n"
"<a href=\"%(media)s\">links naar presentaties, video's, en tutorials over"
" I2P</a>."
#: i2p2www/pages/site/links.html:12
msgid "I2P on the web"
msgstr "I2P op het web"
#: i2p2www/pages/site/links.html:19
msgid "Friends of I2P"
msgstr "Vrienden van I2P"
#: i2p2www/pages/site/links.html:33
msgid "More Projects and Documentation"
msgstr "Meer Projecten en Documentatie"
#: i2p2www/pages/site/links.html:43
msgid "Press"
msgstr "Pers"
#: i2p2www/pages/site/links.html:47
msgid "Boards, newssite, others"
msgstr "Boards, niewssite, overig"
#: i2p2www/pages/site/links.html:51
msgid "Very Old Stuff"
msgstr "Erg Oud Spul"