Files
I2P_Website/i2p2www/translations/fr/LC_MESSAGES/get-involved.po
2014-10-22 20:24:14 +00:00

6045 lines
248 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters
This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# French translations for I2P.
# Copyright (C) 2014 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# bassmax, 2014
# Boxoa590, 2013
# magma <magma@mail.i2p>, 2011
# syl_, 2013
# Towinet, 2013-2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-22 20:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-10 09:22+0000\n"
"Last-Translator: Towinet\n"
"Language-Team: French "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/fr/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:2
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:77
msgid "Donate"
msgstr "Faire un don"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:4
msgid ""
"Thank you for your interest in contributing to I2P!\n"
"The details of how you\n"
"can make your contribution are provided below."
msgstr ""
"Nous vous remercions de votre intérêt pour contribuer à I2P ! \n"
"Les détails sur la façon dont vous\n"
"pouvez faire votre contribution sont fournies ci-dessous."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:10
msgid "Tax Status"
msgstr "Statut impôts"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:11
msgid ""
"I2P is not incorporated.\n"
"Your contributions are probably not tax-deductible.\n"
"If you would like to discuss a large contribution, please contact eche|on."
msgstr ""
"I2P n'est pas incorporé.\n"
"Vos contributions ne sont probablement pas déductibles des impôts.\n"
"Si vous voudriez discuter d'une grosse contribution, veuillez prendre "
"contact avec eche|on."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:17
msgid "Stickers"
msgstr "Stickers (autocollants)"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:18
msgid ""
"While supplies last, we offer I2P stickers to those who donate enough\n"
"to cover PayPal fees and postage from the U.S.\n"
"You must include \"stickers please\" and your address in the Paypal "
"comments.\n"
"For other payment methods, follow up with an email to eche|on\n"
"with the subject \"stickers please\", your payment information, and your "
"address."
msgstr ""
"Tant que les provisions durent, nous offrons des autocollants I2P à ceux "
"qui font des dons suffisants\n"
"pour couvrir les honoraires PayPal et l'affranchissement depuis les "
"États-Unis.\n"
"Vous devez inclure le texte \"stickers please\" et votre adresse dans les"
" commentaires de Paypal.\n"
"Pour d''autres méthodes de paiement, faites suivre avec un courrier "
"électronique à eche|on\n"
"avec le sujet \"stickers please\", vos informations de paiement, et votre"
" adresse."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:27
#, python-format
msgid ""
"As of %(date)s, eche|on has been running a\n"
"<a href=\"%(coinurl)s\">%(cointype)s</a> account for the I2P project.\n"
"ATTENTION! The address changed on 02-20-2014. ATTENTION!\n"
"If you'd like to donate using %(cointype)s, just transfer your\n"
"desired amount of coins to the account <b>%(account)s</b>\n"
"and leave eche|on a note if you'd like your donation to be\n"
"mentioned on the I2P webpage."
msgstr ""
"En date de %(date)s, eche|on a fait fonctionner un\n"
"compte <a href=\"%(coinurl)s\">%(cointype)s</a> pour le projet I2P.\n"
"ATTENTION ! L'adresse a changé le 20-02-2014. ATTENTION !\n"
"Si vous souhaitez donner en utilisant %(cointype)s, transférez simplement"
" votre\n"
"montant désiré de coins vers le compte <b>%(account)s</b>\n"
"et laissez une note à eche|on si vous souhaitez que votre donation soit\n"
"mentionnée sur la page web d'I2P."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:39
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:56
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:72
msgid "For easy usage, use the QR code below!"
msgstr "Pour une utilisation facile, utilisez le code QR ci-dessous !"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:44
#, python-format
msgid ""
"As of %(date)s, eche|on has been running a\n"
"<a href=\"%(coinurl)s\">%(cointype)s</a> account for the I2P project.\n"
"ATTENTION! The address changed 02-20-2014. ATTENTION!\n"
"If you'd like to donate using %(cointype)s, just transfer your\n"
"desired amount of coins to the account <b>%(account)s</b>\n"
"and leave eche|on a note if you'd like your donation to be\n"
"mentioned on the I2P webpage."
msgstr ""
"En date de %(date)s, eche|on a fait fonctionner un\n"
"compte <a href=\"%(coinurl)s\">%(cointype)s</a> pour le projet I2P.\n"
"ATTENTION ! L'adresse a changé le 20-02-2014. ATTENTION !\n"
"Si vous souhaitez donner en utilisant %(cointype)s, transférez simplement"
" votre\n"
"montant désiré de coins vers le compte <b>%(account)s</b>\n"
"et laissez une note à eche|on si vous souhaitez que votre donation soit\n"
"mentionnée sur la page web d'I2P."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:61
#, python-format
msgid ""
"As of %(date)s, Meeh has been running a\n"
"<a href=\"%(coinurl)s\">%(cointype)s</a> account for the I2P project.\n"
"If you'd like to donate using %(cointype)s, just transfer your\n"
"desired amount of coins to the account <b>%(account)s</b>\n"
"and leave Meeh a note if you'd like your donation to be\n"
"mentioned on the I2P webpage."
msgstr ""
"En date de %(date)s, Meeh fait fonctionner un\n"
"compte <a href=\"%(coinurl)s\">%(cointype)s</a> pour le projet I2P.\n"
"Si vous voulez faire don en utilisant %(cointype)s, transférez votre\n"
"montant désiré de pièces de monnaie au compte <b>%(account)s</b>\n"
"et laissez une note à Meeh si vous voulez que votre donation soit\n"
"mentionnée sur la page Web d'I2P."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:77
#, python-format
msgid ""
"We accept most altcoins, just ask Meeh. Other altcoins can be converted "
"and exchanged for a crypto currency we currently support. Please send a "
"mail to \"%(account)s\" for a such donation."
msgstr ""
"Nous acceptons la plupart des altcoins, demandez juste à Meeh. D'autre "
"altcoins peuvent être convertis et échangés en une monnaie crypto que "
"nous soutenons actuellement . Pour une telle donation veuillez envoyer un"
" courriel à \"%(account)s\"."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:84
#, python-format
msgid "You can donate direct via PayPal to the account \"%(account)s\"."
msgstr ""
"Vous pouvez faire un don directement via PayPal vers le compte "
"\"%(account)s\"."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:90
msgid "One time donation:"
msgstr "Donation unitaire :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:104
msgid "Donate 10 &euro;/month for 12 months:"
msgstr "Donner 10 &euro;/mois pendant 12 mois:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:112
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:124
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:136
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:148
msgid "I2P donation "
msgstr "Donation I2P"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:118
msgid "Donate 20 &euro;/month for 12 months:"
msgstr "Donner 20 &euro;/mois pendant 12 mois:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:130
msgid "Donate 30 &euro;/month for 12 months:"
msgstr "Donner 30 &euro;/mois pendant 12 mois:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:142
msgid "Donate 50 &euro;/month for 12 months:"
msgstr "Donner 50 &euro;/mois pendant 12 mois:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:157
msgid "Flattr this"
msgstr "Flattr"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:162
msgid ""
"If you want to keep more or less anonymous, the option to send money via "
"mail is also available. But it is less secure\n"
"as the envelope can be lost on the way to us."
msgstr ""
"Si vous voulez rester plus ou moins anonyme, vous avez la possibilité "
"d'envoyer vos dons par courrier postal. Par contre, c'est moins sûr car "
"le courrier peut être perdu en route..."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:166
#, python-format
msgid ""
"If you'd like to donate via snail mail, send an email to <a "
"href=\"mailto:%(email)s?subject=information about snailmail "
"donation\">%(email)s</a>\n"
" and you'll receive an email with instructions detailing how to proceed."
msgstr ""
"Si vous souhaitez tout de même envoyer votre don par courrier postal, "
"veuillez au préalable envoyer un courriel à <a "
"href=\"mailto:%(email)s?subject=information about snailmail "
"donation\">%(email)s</a>\n"
"et nous vous enverrons une réponse avec les instructions sur la marche à "
"suivre."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:171
#, python-format
msgid ""
"In the meantime, feel free to take a look at the generous donations that "
"have been\n"
"given in support of the I2P Project at the <a "
"href=\"%(halloffame)s\">hall of fame</a>."
msgstr ""
"En attendant, n'hésitez pas à jeter un oeil aux généreux donateurs qui "
"supportent\n"
"le projet I2P, dans le <a href=\"%(halloffame)s\">hall of fame</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:2
msgid "Get Involved!"
msgstr "Impliquez-vous !"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:4
msgid "We need your help!"
msgstr "Nous avons besoin de votre aide !"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:5
#, fuzzy
msgid ""
"To get involved, please feel free to join us on the #i2p-dev IRC channel "
"(on\n"
"irc.freenode.net, irc.oftc.net, or within I2P on irc.echelon.i2p, "
"irc.dg.i2p or irc.postman.i2p)."
msgstr ""
"Pour vous impliquer, n'hésitez pas à nous rejoindre sur le canal IRC #i2p"
" (sur\n"
"irc.freenode.net, ou dans I2P sur irc.freshcoffee.i2p ou irc.postman.i2p)."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:9
#, python-format
msgid ""
"If you're interested in joining our <a href=\"%(team)s\">team</a>, please"
" get in\n"
"touch as we're always looking for eager contributors!"
msgstr ""
"Si vous êtes intéressé à vous joindre à notre <a "
"href=\"%(team)s\">équipe</a>, veuillez entrer\n"
"en contact car nous sommes toujours à la recherche de collaborateurs "
"enthousiastes !"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:13
msgid ""
"We need help in many areas, and you don't need to know Java to "
"contribute!\n"
"Here's a list to help you get started!"
msgstr ""
"Nous avons besoin d''aide dans de nombreux domaines, et vous n'avez pas "
"besoin de connaître Java pour contribuer !\n"
"Voici une liste pour vous aider à démarrer !"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:18
msgid "Spread the Word!"
msgstr "Passez le mot !"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:19
msgid ""
"Tell people about I2P on forums, blogs, and comments to articles.\n"
"Fix up the Wikipedia article about I2P in your language.\n"
"Tell your friends."
msgstr ""
"Informer les gens au sujet de I2P sur des forums, blogs et des "
"commentaires à des articles.\n"
"Complétez l'article de Wikipedia concernant I2P dans votre langue.\n"
"Dites à vos amis."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:24
msgid "Testing"
msgstr "Tester"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:25
#, python-format
msgid ""
"Run the latest builds from <a href=\"%(monotone)s\">monotone</a>\n"
"and report results on #i2p or as bugs on <a href=\"%(trac)s\">Trac</a>."
msgstr ""
"Exécutez les dernières builds depuis <a "
"href=\"%(monotone)s\">monotone</a>\n"
"et rapportez les résultats sur #i2p ou comme bugs dans <a "
"href=\"%(trac)s\">Trac</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:30
msgid "Documentation"
msgstr "Documentation"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:31
msgid ""
"Help fix the parts of the website that are outdated or incomplete.\n"
"Translate pages into other languages."
msgstr ""
"Aider à réparer les parties du site qui ne sont pas à jour ou "
"incomplètes.\n"
"Traduisez des pages dans d''autres langues."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:35
msgid "Pictures"
msgstr "Images"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:36
msgid "Make some more pictures, fix the old ones on the website"
msgstr "Faites davantage d'images, corrigez les anciennes sur le site"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:39
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:40
msgid "Make an eepsite! Add some content! Contribute to the community!"
msgstr ""
"Faites un eepsite ! Ajoutez un peu de contenu ! Contribuez à la "
"communauté !"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:43
msgid "Services"
msgstr "Services"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:44
msgid ""
"Run a service on an eepsite. It could be a proxy, a forum, a tracker,\n"
"a naming service, a search engine, an eepsite monitor... many of these\n"
"aren't that hard."
msgstr ""
"Faites tourner un service sur un eepsite. Cela pourrait être un proxy, un"
" forum, un traqueur,\n"
"un service de nommage, un moteur de recherche, un moniteur de eepsite ..."
" beaucoup de ceux-ci\n"
"ne sont pas si difficiles que cela."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:49
msgid "Applications"
msgstr "Applications"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:50
#, python-format
msgid ""
"Write or port applications for I2P! There's some guidelines and\n"
"a list of ideas on the <a href=\"%(apps)s\">applications page</a>."
msgstr ""
"Écrivez ou portez des applications vers I2P ! Il y a quelques directives "
"et\n"
"une liste d'idées sur la <a href=\"%(apps)s\">page des applications</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:54
msgid "Coding"
msgstr "Programmation"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:55
#, python-format
msgid ""
"There's plenty to do if you know Java or are ready to learn.\n"
"Check for open tickets on <a href=\"%(trac)s\">Trac</a>\n"
"or the TODO list on <a href=\"http://%(zzz)s\">%(zzz)s</a> for\n"
"some ideas on where to start.\n"
"See the <a href=\"%(newdevs)s\">new developer's guide</a> for details."
msgstr ""
"Il y a beaucoup à faire si vous connaissez Java ou êtes prêt à apprendre."
"\n"
"Regardez les tickets ouverts sur <a href=\"%(trac)s\">Trac</a>\n"
"ou la liste TODO sur <a href=\"http://%(zzz)s\">%(zzz)s</a> pour\n"
"des idées concernant par où commencer.\n"
"Voyez le <a href=\"%(newdevs)s\">guide du nouveau développeur</a> pour "
"des détails."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:64
msgid "Translation"
msgstr "Traduction"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:65
#, python-format
msgid ""
"Help translate the website and the software into your language.\n"
"See the <a href=\"%(newtrans)s\">new translator's guide</a> for details."
msgstr ""
"Aidez à traduire le site et le logiciel dans votre langue. \n"
"Consultez le guide du <a href=\"%(newtrans)s\">nouveau traducteur</a> "
"pour des détails."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:69
msgid "Analysis"
msgstr "Analyse"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:70
#, python-format
msgid ""
"Study or test the code to look for vulnerabilities.\n"
"Both anonymity vulnerabilities from the various\n"
"<a href=\"%(threatmodel)s\">threat models</a>,\n"
"and DOS and other weaknesses due to securities holes,\n"
"need researching."
msgstr ""
"Étudier ou testez le code afin de chercher des vulnérabilités.\n"
"Les deux vulnérabilités d''anonymat depuis les différents\n"
"<a href=\"%(threatmodel)s\">modèles de menaces</a>,\n"
"et DOS et d'autres faiblesses dues à des trous de sécurité,\n"
"ont besoin de recherche."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:2
msgid "Roadmap"
msgstr "Feuille de route (roadmap)"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:7
msgid ""
"Include some seed data in the distribution so a central reseed location "
"isn't required?"
msgstr ""
"Inclure dans la distribution des données d''amorçage afin qu'un "
"emplacement de réamorçage central ne soit pas nécessaire ?"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:10
#, python-format
msgid ""
"Reachability Mapping / handle peers partially reachable / enhanced <a "
"href=\"%(todo)s#fullRestrictedRoutes\">restricted routes</a>"
msgstr ""
"Cartographie d''accessibilité / traitement des pairs partiellement "
"accessibles / <a href=\"%(todo)s#fullRestrictedRoutes\">routes "
"restreintes</a> améliorées"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:13
msgid "Improve help pages and website"
msgstr "Améliorer les pages d''aide et le site Web"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:14
msgid "More translations"
msgstr "Davantage de tranductions"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:15
msgid "SSU disconnect message"
msgstr "Message de déconnexion SSU"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:16
msgid "Iterative floodfill lookups"
msgstr "Consultations itératives du remplissage par diffusion"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:21
msgid "Full review of anonymity issues and other vulnerabilities"
msgstr "Examen complet des soucis d''anonymat et des autres fragilités"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:22
msgid ""
"Reduce memory usage, remove debugging overhead, make it run better on "
"slow and embedded machines"
msgstr ""
"Réduire l'utilisation de mémoire, enlever le superflu de débogage, le "
"faire mieux fonctionner sur des machines lentes et incorporées (embedded)"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:25
msgid "Docs"
msgstr "Docs"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:30
msgid "Full restricted routes"
msgstr "Routes entièrement restreintes"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:35
msgid "Tunnel mixing and padding"
msgstr "Mixage (mélange) de tunnel et remplissage"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:36
msgid "User defined message delays"
msgstr "Retards de message définis par l'utilisateur"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:39
#, python-format
msgid ""
"Please see the <a href=\"%(todo)s\">TODO</a> list for more detailed info "
"about some of these tasks."
msgstr ""
"Pour des renseignements plus détaillés sur certaines de ces tâches "
"veuillez voir la liste <a href=\"%(todo)s\">À FAIRE</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:2
msgid "I2P Project Targets"
msgstr "Cibles du projet I2P"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:4
#, python-format
msgid ""
"Below is a more detailed (yet still incomplete) discussion of the major "
"areas\n"
"of future development on the core I2P network, spanning the plausibly "
"planned\n"
"releases. This does not include stego transports, porting to wireless "
"devices,\n"
"or tools to secure the local machine, nor does it include client "
"applications\n"
"that will be essential in I2P's success. There are probably other things "
"that\n"
"will come up, especially as I2P gets more peer review, but these are the "
"main\n"
"'big things'. See also <a href=\"%(roadmap)s\">the roadmap</a>. Want to "
"help?\n"
"<a href=\"%(volunteer)s\">Get involved</a>!"
msgstr ""
"Ci-dessous une discussion plus détaillée (quoique encore incomplete) des "
"zones majeures\n"
"de développement futur sur le cœur du réseau I2P, enjambant les releases "
"plausiblement\n"
"planifiées. Ceci n'inclut pas de transports stego, portage sur des "
"dispositifs sans fil,\n"
"ou outils pour sécuriser la machine locale, cela n''inclue non plus les "
"d'applications clientes\n"
"qui seront essentielles dans le succès de I2P. Il y a probablement "
"d'autres choses\n"
"qui viendront, d'autant plus qu''I2P obtient davantage de reviews, mais "
"ce sont les principales\n"
"'grandes choses'. Voyez aussi <a href=\"%(roadmap)s\">la roadmap</a>. "
"Voulez-vous aider ?\n"
"<a href=\"%(volunteer)s\">Impliquez vous</a> !"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:15
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:53
msgid "Core functionality"
msgstr "Fonctionnalité de base"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:15
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:27
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:51
msgid "link"
msgstr "lien"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:17
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:56
msgid "NAT/Firewall bridging via 1-hop restricted routes"
msgstr "Pontage NAT/Firewall via des routes restreintes à 1 étape"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:20
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:129
msgid "High degree transport layer with UDP, NBIO, or NIO"
msgstr "Couche transport de haute niveau avec UDP, NBIO, ou NIO"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:23
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:217
msgid "NetworkDB and profile tuning and ejection policy for large nets"
msgstr "NetworkDB et réglage de profil et politique d'éjection pour grands réseaux"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:27
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:241
msgid "Security / anonymity"
msgstr "Sécurité / anonymat"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:29
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:244
msgid ""
"Per-hop tunnel id &amp; new permuted TunnelVerificationStructure "
"encryption"
msgstr ""
"Id de tunnel par-étape (per-hop) &amp; nouveau chiffrement permuté pour "
"TunnelVerificationStructure"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:32
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:294
msgid "Strict ordering of participants within tunnels"
msgstr "Ordonnement strict des participants dans les tunnels"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:35
msgid "Randomly permuted tunnel lengths"
msgstr "Longueurs de tunnel permutées aléatoirement "
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:38
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:356
msgid "Full blown n-hop restricted routes with optional trusted links"
msgstr ""
"Routes restreintes \"full blown n-hop\" avec des liens de confiance "
"facultatifs"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:41
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:375
msgid "Hashcash for routerIdentity, destination, and tunnel request"
msgstr "Hashcash pour routerIdentity, destination, et requête de tunnel"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:44
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:404
msgid "Advanced tunnel operation (batching/mixing/throttling/padding)"
msgstr ""
"Opération avancée de tunnel (traitant par "
"lot/mixage/étranglement/étoffement)"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:47
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:441
msgid "Stop &amp; go mix w/ garlics &amp; tunnels"
msgstr "Stop &amp; go mélangé avec tunnels oignon"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:51
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:455
msgid "Performance"
msgstr "Performance"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:61
msgid "Implemented in I2P 0.6.0.6"
msgstr "Implementé dans I2P 0.6.0.6"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:62
msgid ""
"The functionality of allowing routers to fully participate within the "
"network \n"
"while behind firewalls and NATs that they do not control requires some "
"basic \n"
"restricted route operation (since those peers will not be able to receive"
" \n"
"inbound connections). To do this successfully, you consider peers one of"
" \n"
"two ways:"
msgstr ""
"La fonctionnalité de permettre à des routeurs de participer entièrement "
"dans le réseau,\n"
"tandis qu'ils sont derrière des pare-feu et NATS qu'ils ne contrôlent "
"pas, exige certaines opérations\n"
"de la part de routes restreintes basiques (puisque ces pairs ne pourront "
"pas recevoir\n"
"des connexions arrivantes). Pour faire ceci avec succès, vous considérez "
"les pairs de l'une de\n"
"ces deux façons :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:72
msgid ""
"<b>Peers who have reachable interfaces</b> - these peers do not need to \n"
"do anything special"
msgstr ""
"<b>Les pairs qui ont des interfaces accessibles</b> - ces pairs n'ont pas"
" besoin de\n"
"faire quoi que ce soit de spécial"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:76
msgid ""
"<b>Peers who do not have reachable interfaces</b> - these peers must "
"build \n"
"a tunnel pointing at them where the gateway is one of the peers they have"
" \n"
"established a connection with who has both a publicly reachable interface"
" \n"
"and who has agreed to serve as their 'introducer'."
msgstr ""
"<b>Les pairs qui n'ont pas interfaces accessibles</b> - ces pairs doivent"
" construire\n"
"un tunnel indiquant à ceux dont la passerelle est un des pairs, qu'ils "
"ont\n"
"établi une connexion dont laquelle possède une interface publiquement "
"accessible\n"
"et ayant à la fois consenti à leur servir d' 'introducteur'."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:84
msgid ""
"To do this, peers who have no IP address simply connect to a few peers, \n"
"build a tunnel through them, and publish a reference to those tunnels "
"within \n"
"their RouterInfo structure in the network database."
msgstr ""
"Pour faire ceci, les pairs qui n'ont aucune adresse IP se connectent "
"simplement à quelques pairs,\n"
"construisent un tunnel à travers eux, et publient une référence vers "
"tunnels dans\n"
"leur structure RouterInfo dans la base de données de réseau."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:89
msgid ""
"When someone wants to contact any particular router, they first must get"
" \n"
"its RouterInfo from the network database, which will tell them whether "
"they \n"
"can connect directly (e.g. the peer has a publicly reachable interface) \n"
"or whether they need to contact them indirectly. Direct connections occur"
" \n"
"as normal, while indirect connections are done through one of the "
"published \n"
"tunnels."
msgstr ""
"Quand quelqu''un veut contacter un routeur particulier, ils doivent "
"d''abord obtenir\n"
"son RouterInfo depuis la base de données de réseau, lequel leur dira "
"s''ils\n"
"peuvent s''y connecter directement (par exemple le pair a une interface "
"publiquement accessible) \n"
"ou s''ils doivent les contacter indirectement. Les connexions directes "
"arrivent\n"
"normalement, tandis que les connexions indirectes sont faites à travers "
"un des\n"
"tunnels publiés."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:97
msgid ""
"When a router just wants to get a message or two to a specific hidden "
"peer, \n"
"they can just use the indirect tunnel for sending the payload. However, \n"
"if the router wants to talk to the hidden peer often (for instance, as "
"part \n"
"of a tunnel), they will send a garlic routed message through the indirect"
" \n"
"tunnel to that hidden peer which unwraps to contain a message which "
"should \n"
"be sent to the originating router. That hidden peer then establishes an \n"
"outbound connection to the originating router and from then on, those two"
" \n"
"routers can talk to each other directly over that newly established "
"direct \n"
"connection."
msgstr ""
"Quand un routeur veut juste obtenir un message ou deux à un pair caché "
"spécifique,\n"
"ils peuvent juste utiliser le tunnel indirect pour envoyer la charge "
"utile. Cependant,\n"
"si le routeur veut parler au pair caché souvent (par exemple, lorsque "
"faisant partie\n"
"d'un tunnel), ils enverront le message en oignon acheminé à travers le "
"tunnel indirect\n"
"vers ce pair caché lequel déroule pour contenir un message qui devrait\n"
"être envoyé au routeur originaire. Ce pair caché établit alors une\n"
"connexion en partance vers le routeur étant originaire et à partir de là,"
" ces deux\n"
"routeurs peuvent parler l'un à l'autre directement au moyen de cette "
"connexion directe\n"
"nouvellement établie."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:108
msgid ""
"Of course, that only works if the originating peer can receive "
"connections \n"
"(they aren't also hidden). However, if the originating peer is hidden, "
"they \n"
"can simply direct the garlic routed message to come back to the "
"originating \n"
"peer's inbound tunnel."
msgstr ""
"Bien sûr, cela ne marche seulement que si le pair peut recevoir des "
"connexions\n"
"(si elles ne sont pas cachées elles aussi). Cependant, si le pair étant "
"originaire est caché, elles\n"
"peuvent simplement diriger le message acheminé oignon de façon à revenir "
"au\n"
"tunnel arrivant du pair originaire."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:114
msgid ""
"This is not meant to provide a way for a peer's IP address to be "
"concealed, \n"
"merely as a way to let people behind firewalls and NATs fully operate "
"within \n"
"the network. Concealing the peer's IP address adds a little more work, as"
" \n"
"described <a href=\"#fullRestrictedRoutes\">below.</a>"
msgstr ""
"Ceci n'est pas pensé pour fournir un chemin pour une adresse IP d'un pair"
" à dissimuler,\n"
"mais simplement comme une façon de laisser les gens derrière des pare-feu"
" et NATs opérer\n"
"entièrement dans le réseau. Dissimuler l'adresse IP du pair ajoute un peu"
" plus de travail, comme\n"
"décrit <a href=\"#fullRestrictedRoutes\">ci-dessus.</a>"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:120
msgid ""
"With this technique, any router can participate as any part of a tunnel."
" \n"
"For efficiency purposes, a hidden peer would be a bad choice for an "
"inbound \n"
"gateway, and within any given tunnel, two neighboring peers wouldn't want"
" \n"
"to be hidden. But that is not technically necessary."
msgstr ""
"Avec cette technique, n'importe quel routeur peut participer comme "
"n'importe quelle partie d'un tunnel.\n"
"Pour des buts d'efficacité, un pair caché serait un mauvais choix pour "
"une passerelle arrivante,\n"
"et dans n'importe quel tunnel donné, deux pairs voisins ne voudraient pas"
"\n"
"être cachés. Mais ce n'est pas nécessaire techniquement."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:132
msgid "Both UDP and NIO have been Implemented in I2P"
msgstr "À la fois UDP et NIO ont étés mis en œuvre dans I2P"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:133
msgid ""
"Standard TCP communication in Java generally requires blocking socket \n"
"calls, and to keep a blocked socket from hanging the entire system, those"
" \n"
"blocking calls are done on their own threads. Our current TCP transport \n"
"is implemented in a naive fashion - for each peer we are talking to, we \n"
"have one thread reading and one thread writing. The reader thread simply"
" \n"
"loops a bunch of read() calls, building I2NP messages and adding them \n"
"to our internal inbound message queue, and the writer thread pulls "
"messages \n"
"off a per-connection outbound message queue and shoves the data through \n"
"write() calls."
msgstr ""
"La communication TCP standard dans Java exige généralement de bloquer des"
" appels\n"
"socket, et d''empêcher une socket bloquée d'accrocher le système entier, "
"ces\n"
"appels de blocages sont faits sur leurs propres threads. Notre couche "
"transport TCP actuelle\n"
"est mise en œuvre d'une façon naïve - pour chaque pair auquel nous "
"parlons, nous \n"
"avons une thread de lecture et une thread d'une écriture. La thread de "
"lecture boucle simplement\n"
"une liasse d''appels read(), ceci construisant des messages I2NP et les "
"ajoutant\n"
"à notre file d'attente interne de messages arrivants, et la thread "
"d''écriture tire des messages\n"
"d''un queue de message en partance par connexion, et pousse les données "
"via\n"
"des appels write()."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:144
msgid ""
"We do this fairly efficiently, from a CPU perspective - at any time, \n"
"almost all of these threads are sitting idle, blocked waiting for "
"something \n"
"to do. However, each thread consumes real resources (on older Linux "
"kernels, \n"
"for instance, each thread would often be implemented as a fork()'ed "
"process). \n"
"As the network grows, the number of peers each router will want to talk \n"
"with will increase (remember, I2P is fully connected, meaning that any \n"
"given peer should know how to get a message to any other peer, and "
"restricted \n"
"route support will probably not significantly reduce the number of "
"connections \n"
"necessary). This means that with a 100,000 router network, each router \n"
"will have up to 199,998 threads just to deal with the TCP connections!"
msgstr ""
"Nous faisons ceci assez efficacement, d'une perspective de CPU - à tout "
"moment,\n"
"presque tous ces fils sont assis en attente, inoccupés, bloqués attendant"
" quelque chose\n"
"à faire. Cependant, chaque fil consomme des ressources réelles (sur des "
"noyaux Linux plus vieux,\n"
"par exemple, chaque fil serait souvent mis en œuvre comme processus "
"fork() ).\n"
"Tandis que le réseau grandit, le nombre de pairs auquel chaque routeur "
"voudra parler \n"
"augmentera (souvenez-vous, I2P est entièrement connecté, cela signifiant "
"que chaque\n"
"pair devrait savoir obtenir un message de n'importe quel autre pair, et "
"les routes\n"
"restreintes ne vont probablement pas réduire significativement le nombre "
"de connexions\n"
"nécessaires). Cela signifie qu'avec un réseau de 100 000 routeurs, chaque"
" routeur\n"
"aura jusqu'à 199 998 fils juste pour traiter les connexions TCP !"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:156
msgid ""
"Obviously, that just won't work. We need to use a transport layer that \n"
"can scale. In Java, we have two main camps:"
msgstr ""
"Évidemment, cela ne marchera simplement pas. Nous devons utiliser une "
"couche de transport\n"
"qui puissent se mettre à l'échelle Dans Java, nous avons deux camps "
"principaux :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:161
#, python-format
msgid ""
"Implemented in I2P 0.6 (\"SSU\") as documented <a "
"href=\"%(ssu)s\">elsewhere</a>"
msgstr ""
"Implémenté dans I2P 0.6 (\"SSU\") comme documenté <a "
"href=\"%(ssu)s\">ailleurs</a>"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:164
msgid ""
"Sending and receiving UDP datagrams is a connectionless operation - if \n"
"we are communicating with 100,000 peers, we simply stick the UDP packets"
" \n"
"in a queue and have a single thread pulling them off the queue and "
"shoving \n"
"them out the pipe (and to receive, have a single thread pulling in any \n"
"UDP packets received and adding them to an inbound queue)."
msgstr ""
"L''envoi et la réception de datagrammes UDP est une opération sans "
"connexion - si\n"
"nous communiquons avec 100000 pairs, nous collons simplement les paquets "
"UDP\n"
"dans une file d''attente et un seul fil les tirant hors de la file "
"d''attente et les poussant\n"
"vers la tuyau (et pour les recevoir, un seul fil tirant chaque\n"
"paquets UDP reçus et les ajoutant à une file d'attente arrivante)."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:171
msgid ""
"However, moving to UDP means losing the benefits of TCP's ordering, "
"congestion \n"
"control, MTU discovery, etc. Implementing that code will take significant"
" \n"
"work, however I2P doesn't need it to be as strong as TCP. Specifically, \n"
"a while ago I was taking some measurements in the simulator and on the \n"
"live net, and the vast majority of messages transferred would fit easily"
" \n"
"within a single unfragmented UDP packet, and the largest of the messages"
" \n"
"would fit within 20-30 packets. As mule pointed out, TCP adds a "
"significant \n"
"overhead when dealing with so many small packets, as the ACKs are within"
" \n"
"an order of magnitude in size. With UDP, we can optimize the transport \n"
"for both efficiency and resilience by taking into account I2P's "
"particular \n"
"needs."
msgstr ""
"Cependant, basculer vers UDP signifie perdre les avantages de l'ordre de "
"TCP, contrôle\n"
"de congestion, découverte MTU, etc. Mettre en œuvre ce code prendra du "
"travail\n"
"significatif, cependant I2P n'en a pas besoin pour être aussi fort que "
"TCP. Spécifiquement\n"
"il y a quelque temps je prenais quelques mesures dans le simulateur et "
"sur le\n"
"réseau en direct, et la grande majorité des messages transférés "
"contiendrait facilement\n"
"dans un simple paquet UDP non fragmenté, et la plus grande partie des "
"messages\n"
"contiendrait dans 20-30 paquets. Comme la mule l'a fait apparaître, TCP "
"ajoute une en-tête\n"
"significative quand il traite autant de petits paquets, car les ACKs sont"
" dans\n"
"un ordre de grandeur de taille. Tandis qu'avec UDP, nous pouvons "
"optimiser le transport\n"
"tant pour l'efficacité que la résistance en prenant en compte les besoins"
"\n"
"particuliers de I2P."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:184
msgid "It will be a lot of work though."
msgstr "Ce sera beaucoup de travail toutefois."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:187
msgid "NIO or NBIO"
msgstr "NIO ou NBIO"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:188
msgid "NIO Implemented in I2P 0.6.1.22 (\"NTCP\")"
msgstr "NIO implémenté dans I2P 0.6.1.22 (\"NTCP\")"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:191
msgid ""
"In Java 1.4, a set of \"New I/O\" packages was introduced, allowing Java"
" \n"
"developers to take advantage of the operating system's nonblocking IO \n"
"capabilities - allowing you to maintain a large number of concurrent IO \n"
"operations without requiring a separate thread for each. There is much \n"
"promise with this approach, as we can scalable handle a large number of \n"
"concurrent connections and we don't have to write a mini-TCP stack with \n"
"UDP. However, the NIO packages have not proven themselves to be battle-"
"ready, \n"
"as the Freenet developer's found. In addition, requiring NIO support "
"would \n"
"mean we can't run on any of the open source JVMs like <a "
"href=\"http://www.kaffe.org/\">Kaffe</a>, \n"
"as <a href=\"http://www.classpath.org/\">GNU/Classpath</a> has only "
"limited \n"
"support for NIO. <i>(note: this may not be the case anymore, as there \n"
"has been some progress on Classpath's NIO, but it is an unknown "
"quantity)</i>"
msgstr ""
"Dans Java 1.4, un ensemble de paquets \"Nouvelle E/S\" a été présenté, "
"permettant aux\n"
"développeurs Java de profiter du capacités de non blocage du système\n"
"d'exploitation - vous permettant d'entretenir un grand nombre "
"d'opérations ES\n"
"simultanées sans exiger un fil séparé pour chacune. Il y a beaucoup\n"
"de promesses avec cette approche, car nous pouvons maintenir de façon "
"échelonnée un\n"
"grand nombre connexions simultanées et nous ne devons pas écrire une pile"
" mini-TCP avec\n"
"UDP. Cependant, les paquets NIO ne se sont pas prouvés être prêts pour la"
" bataille,\n"
"comme le développeur de Freenet l'a découvert. De plus, exiger le support"
" de NIO voudrait\n"
"dire que nous ne pouvons pas fonctionner sur n'importe quel JVM open "
"source telles que <a href=\"http://www.kaffe.org/\">Kaffe</a>,\n"
"car <a href=\"http://www.classpath.org/\">GNU/Classpath</a> a seulement "
"un support limité\n"
"pour NIO. <i>(note: ceci pourrait ne plus être le cas, car il y a\n"
"eu quelques progrès sur les Classpath de NIO, mais c'est une quantité "
"inconnue)</i>"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:205
#, python-format
msgid ""
"Another alternative along the same lines is the <a href=\"%(link)s\">Non"
" \n"
"Blocking I/O</a> package - essentially a cleanroom NIO implementation \n"
"(written before NIO was around). It works by using some native OS code \n"
"to do the nonblocking IO, passing off events through Java. It seems to \n"
"be working with Kaffe, though there doesn't seem to be much development \n"
"activity on it lately (likely due to 1.4's NIO deployment)."
msgstr ""
"Une autre alternative parmi les mêmes lignes est le paquet <a "
"href=\"%(link)s\">Non\n"
"Blocking I/O</a> - essentiellement une mise en œuvre en salle blanche\n"
"(écrit avant que NIO soit sorti). Cela marche en utilisant du code OS "
"natif\n"
"pour faire les IO non bloquantes, faisant passer des événements via Java."
" Cela semble\n"
"fonctionner avec Kaffe, quoiqu''il ne semble pas y avoir beaucoup "
"d'activité\n"
"de développement sur cela récemment (probablement en raison du "
"déploiement de NIO 1.4)."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:220
msgid ""
"Within the current network database and profile management "
"implementation, \n"
"we have taken the liberty of some practical shortcuts. For instance, we \n"
"don't have the code to drop peer references from the K-buckets, as we \n"
"don't have enough peers to even plausibly fill any of them, so instead, \n"
"we just keep the peers in whatever bucket is appropriate. Another example"
" \n"
"deals with the peer profiles - the memory required to maintain each "
"peer's \n"
"profile is small enough that we can keep thousands of full blown profiles"
" \n"
"in memory without problems. While we have the capacity to use trimmed \n"
"down profiles (which we can maintain 100s of thousands in memory), we \n"
"don't have any code to deal with moving a profile from a \"minimal "
"profile\" \n"
"to a \"full profile\", a \"full profile\" to a \"minimal profile\", or to"
" simply \n"
"eject a profile altogether. It just wouldn't be practical to write that \n"
"code yet, since we aren't going to need it for a while."
msgstr ""
"Dans la base de données de réseau actuelle et la mise en œuvre de gestion"
" de profil,\n"
"nous avons pris la liberté de quelques raccourcis pratiques. Par exemple,"
" nous\n"
"n'avons pas le code pour laisser tomber les références du pair depuis les"
" seaux-K, comme nous\n"
"n'avons pas assez de pairs afin de même plausiblement les remplir tous, "
"car au lieu de cela,\n"
"nous gardons juste les pairs dans n'importe quel seau approprié. Un autre"
" exemple\n"
"traite des profils les pairs - la mémoire exigée pour maintenir le profil"
" de chaque pair est si petite\n"
"que nous pouvons garder des milliers de profils pleinement soufflés\n"
"dans la mémoire sans problèmes. Tandis que nous avons la capacité "
"d'utiliser des\n"
"profils à coupe basse (que nous pouvons maintenir 100s de milliers dans "
"la mémoire), nous\n"
"n'avons aucun code à traiter concernant le déplacement d'un profil depuis"
" un \"profil minimal\"\n"
"vers un \"profil complet\", un \"profil complet\" vers un \"profil "
"minimal\" ou pour simplement\n"
"éjectez un profil tout ensemble. Il ne serait simplement pas pratique "
"d'écrire\n"
"ce code dès maintenant, puisque nous n'allons pas en avoir besoin pendant"
" un certain temps."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:235
msgid ""
"That said, as the network grows we are going to want to keep these "
"considerations \n"
"in mind. We will have some work to do, but we can put it off for later."
msgstr ""
"Cela dit, comme le réseau grandit nous allons vouloir garder ces "
"considérations\n"
"à l'esprit. Nous aurons du travail à faire, mais nous pouvons le remettre"
" à plus tard."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:247
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:331
#, python-format
msgid ""
"Addressed in I2P 0.5 as documented <a "
"href=\"%(tunnelimpl)s\">elsewhere</a>"
msgstr ""
"Abordé dans I2P 0.5 comme documenté <a "
"href=\"%(tunnelimpl)s\">ailleurs</a>"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:250
msgid ""
"Right now, if Alice builds a four hop inbound tunnel starting at Elvis, \n"
"going to Dave, then to Charlie, then Bob, and finally Alice "
"(A&lt;--B&lt;--C&lt;--D&lt;--E), \n"
"all five of them will know they are participating in tunnel \"123\", as \n"
"the messages are tagged as such. What we want to do is give each hop "
"their \n"
"own unique tunnel hop ID - Charlie will receive messages on tunnel 234 \n"
"and forward them to tunnel 876 on Bob. The intent is to prevent Bob or \n"
"Charlie from knowing that they are in Alice's tunnel, as if each hop in \n"
"the tunnel had the same tunnel ID, collusion attacks aren't much work."
msgstr ""
"Dès à présent, si Alice construit un tunnel de quatre stauts commençant "
"chez Elvis, allant chez Dave, allant chez Charlie, puis chez Bob et "
"finalement chez Alice (A&lt;--B&lt;--C&lt;--D&lt;--E), tous les cinq "
"sauront qu''ils participent au tunnel \"123\", car les messages sont "
"étiquetés comme tels. Ce que nous voulons faire est de donner à chaque "
"étape son propre ID (identifiant) d''étape unique de tunnel - Charlie "
"recevra des messages sur le tunnel 234  et les expédiera au tunnel 876 "
"chez Bob. L''intention est d'empêcher Bob ou \n"
"Charlie de savoir qu'ils sont dans le tunnel d''Alice, comme si chaque "
"étape dans le tunnel avait le même ID de tunnel, les attaques par "
"collusion ne demandent pas beaucoup de travail."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:260
msgid ""
"Adding a unique tunnel ID per hop isn't hard, but by itself, "
"insufficient. \n"
"If Dave and Bob are under the control of the same attacker, they wouldn't"
" \n"
"be able to tell they are in the same tunnel due to the tunnel ID, but \n"
"would be able to tell by the message bodies and verification structures \n"
"by simply comparing them. To prevent that, the tunnel must use layered \n"
"encryption along the path, both on the payload of the tunneled message \n"
"and on the verification structure (used to prevent simple tagging "
"attacks). \n"
"This requires some simple modifications to the TunnelMessage, as well \n"
"as the inclusion of per-hop secret keys delivered during tunnel creation"
" \n"
"and given to the tunnel's gateway. We must fix a maximum tunnel length \n"
"(e.g. 16 hops) and instruct the gateway to encrypt the message to each \n"
"of the 16 delivered secret keys, in reverse order, and to encrypt the \n"
"signature of the hash of the (encrypted) payload at each step. The "
"gateway \n"
"then sends that 16-step encrypted message, along with a 16-step and "
"16-wide \n"
"encrypted mapping to the first hop, which then decrypts the mapping and \n"
"the payload with their secret key, looking in the 16-wide mapping for \n"
"the entry associated with their own hop (keyed by the per-hop tunnel ID)"
" \n"
"and verifying the payload by checking it against the associated signed \n"
"hash."
msgstr ""
"Ajouter un ID unique de tunnel par étape n'est pas difficile, mais par "
"lui-même, insuffisant.\n"
"Si Dave et Bob sont sous le contrôle du même attaquant, ils ne seraient "
"pas capables de dire qu'ils sont dans le même tunnel en raison de l'ID de"
" tunnel, mais pourraient être capables de le dire par les corps de "
"message et les structures de vérification simplement en les comparant. "
"Pour l'empêcher, le tunnel doit utiliser du chiffrage feuilleté tout au "
"long du chemin, à la fois sur la charge utile du message transmis par "
"tunnel et sur la structure de vérification (utilisée pour empêcher les "
"attaques simples d'étiquetage). \n"
"Ceci exige quelques modifications simples du TunnelMessage, ainsi que\n"
"l'inclusion de clés secrètes par-étape livrées pendant la création de "
"tunnel\n"
"et données à la passerelle du tunnel. Nous devons fixer une longueur "
"maximale de tunnel \n"
"(par exemple 16 étapes) et charger la passerelle de chiffrer le message "
"vers chacune\n"
"des 16 clés secrètes livrées, dans l'ordre inverse, et de chiffrer la\n"
"signature du hachage de la charge utile (chiffrée) de chaque étape. La "
"passerelle\n"
"envoie alors ce message chiffré en 16 étapes, avec une cartographie "
"chiffrée à 16 étapes et 16 de largeur à la première étape, qui déchiffre "
"alors la cartographie et\n"
"la charge utile avec leur clé secrète, en regardant dans la cartographie "
"à 16 largeurs\n"
"pour l'entrée associée à leur propre étape (verrouillée par l'ID de "
"tunnel par-étape)\n"
"et en vérifiant la charge utile en la vérifiant contre le hachage signé "
"associé."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:281
msgid ""
"The tunnel gateway does still have more information than the other peers"
" \n"
"in the tunnel, and compromising both the gateway and a tunnel participant"
" \n"
"would allow those peers to collude, exposing the fact that they are both"
" \n"
"in the same tunnel. In addition, neighboring peers know that they are \n"
"in the same tunnel anyway, as they know who they send the message to (and"
" \n"
"with IP-based transports without restricted routes, they know who they \n"
"got it from). However, the above two techniques significantly increase \n"
"the cost of gaining meaningful samples when dealing with longer tunnels."
msgstr ""
"La passerelle de tunnel a vraiment toujours plus d'informations que les "
"autres pairs\n"
"dans le tunnel, et met en péril tant la passerelle qu'un participant de "
"tunnel\n"
"qui permettrait à ces pairs de s'associer, exposant le fait qu'ils sont "
"tous les deux\n"
"dans le même tunnel. De plus, des pairs voisins savent qu'ils sont\n"
"dans le même tunnel de toute façon, car ils savent à qui ils envoient le "
"message (à\n"
"avec quels transports IP sans routes restreintes, ils savent de qui ils\n"
"l'ont obtenu). Cependant, les deux susdites techniques augmentent "
"significativement \n"
"le coût pour obtenir des échantillons significatifs quand on traite avec "
"des tunnels plus longs."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:297
msgid "Implemented in release 0.6.2"
msgstr "Implémenté dans la version 0.6.2"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:300
#, python-format
msgid ""
"As Connelly <a href=\"%(link)s\">proposed</a> to deal with the\n"
"<a href=\"%(pdf1)s\">predecessor attack</a> <a href=\"%(pdf2)s\">(2008\n"
"update)</a>, keeping the order of peers within our tunnels consistent \n"
"(aka whenever Alice creates a tunnel with both Bob and Charlie in it, \n"
"Bob's next hop is always Charlie), we address the issue as Bob doesn't \n"
"get to substantially sample Alice's peer selection group. We may even \n"
"want to explicitly allow Bob to participate in Alice's tunnels in only \n"
"one way - receiving a message from Dave and sending it to Charlie - and \n"
"if any of those peers are not available to participate in the tunnel (due"
" \n"
"to overload, network disconnection, etc), avoid asking Bob to participate"
" \n"
"in any tunnels until they are back online."
msgstr ""
"Comme Connelly l''a <a href=\"%(link)s\">proposé </a> pour traiter les\n"
"<a href=\"%(pdf1)s\">attaques précédesseur</a> <a href=\"%(pdf2)s\">(mise"
"\n"
"à jour de 2008)</a>, garder cohérent l'ordre des pairs dans nos tunnels \n"
"(c'est-à-dire quand Alice y crée un tunnel tant avec Bob qu''avec Charlie"
" dedans,\n"
"l''étape suivante de Bob est toujours Charlie), nous abordons la question"
" comme Bob\n"
"ne parvient pas à considérablement échantillonner le groupe de sélection "
"de pairs d''Alice. Nous pouvons même vouloir explicitement permettre à "
"Bob de participer aux tunnels d''Alice de seulement\n"
"une façon - recevoir un message de Dave et l''envoyer à Charlie - et\n"
"si n'importe lequel de ces pairs n''est pas disponible pour participer au"
" tunnel (pour\n"
"cause de surcharge, déconnexion de réseau, etc), éviter de demander à Bob"
" de participer \n"
"à n''importe quel tunnel jusqu'à ce qu''ils soient de retour en ligne."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:315
msgid ""
"More analysis is necessary for revising the tunnel creation - at the \n"
"moment, we simply select and order randomly within the peer's top tier \n"
"of peers (ones with fast + high capacity)."
msgstr ""
"Davantage d''analyse est nécessaire pour réviser la création de tunnel - "
"à ce\n"
"moment, nous choisissons simplement et ordonnons aléatoirement dans le "
"niveau supérieur du pair\n"
"des pairs (ceux les plus rapides + hautes capacités)."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:320
msgid ""
"Adding a strict ordering to peers in a tunnel also improves the anonymity"
" \n"
"of peers with 0-hop tunnels, as otherwise the fact that a peer's gateway"
" \n"
"is always the same would be particularly damning. However, peers with \n"
"0-hop tunnels may want to periodically use a 1-hop tunnel to simulate \n"
"the failure of a normally reliable gateway peer (so every MTBF*(tunnel \n"
"duration) minutes, use a 1-hop tunnel)."
msgstr ""
"Ajouter un ordre strict aux pairs dans un tunnel améliore aussi "
"l'anonymat \n"
"des pairs ayant 0 étapes de tunnels, car autrement le fait que la "
"passerelle d'un pair\n"
"soit toujours la même seraient particulièrement pénalisant. Cependant, "
"les pairs avec\n"
"des tunnels à 0 étapes peuvent vouloir périodiquement utiliser un tunnel "
"à 1 étape pour simuler\n"
"l'échec d'un pair de passerelle normalement fiable (ainsi chaque "
"MTBF*(durée de\n"
"tunnel) minutes, en utilisant un tunnel à 1 étape)."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:337
msgid ""
"Without tunnel length permutation, if someone were to somehow detect that"
" \n"
"a destination had a particular number of hops, it might be able to use "
"that \n"
"information to identify the router the destination is located on, per the"
" \n"
"predecessor attack. For instance, if everyone has 2-hop tunnels, if Bob \n"
"receives a tunnel message from Charlie and forwards it to Alice, Bob "
"knows \n"
"Alice is the final router in the tunnel. If Bob were to identify what "
"destination \n"
"that tunnel served (by means of colluding with the gateway and harvesting"
" \n"
"the network database for all of the LeaseSets), he would know the router"
" \n"
"on which that destination is located (and without restricted routes, that"
" \n"
"would mean what IP address the destination is on)."
msgstr ""
"Sans permutation de longueur de tunnel, si quelqu'un devait d'une façon "
"ou d'une autre\n"
"détecter qu'une destination avait un nombre particulier d'étapes, il "
"pourrait pouvoir utiliser\n"
"cette information pour identifier le routeur sur lequel la destination "
"est localisées, par\n"
"l'attaque de prédécesseur. Par exemple, si tout le monde a des tunnels à "
"2 étapes, si Bob\n"
"reçoit un message de tunnel de Charlie et le fait suivre à Alice, Bob "
"sait que\n"
"Alice est le routeur final dans le tunnel. Si Bob devait identifier "
"quelle destination\n"
"ce tunnel dessert (par le moyen de s'associer avec la passerelle et "
"récolter\n"
"la base de données de réseau pour tous les jeux de baux), il connaîtrait "
"le routeur \n"
"sur lequel cette destination est localisée (et sans routes restreintes, "
"cela\n"
"signifierait quelle est l'adresse IP sur laquelle la destination est "
"branchée)"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:349
msgid ""
"It is to counter user behavior that tunnel lengths should be permuted, \n"
"using algorithms based on the length requested (for example, the 1/MTBF \n"
"length change for 0-hop tunnels outlined above)."
msgstr ""
"C'est pour résister au comportement d'utilisateur que les longueurs de "
"tunnel devraient être permutées,\n"
"en utilisant des algorithmes basés sur la longueur demandée (par exemple,"
" le changement de longueur\n"
"1/MTBF pour les tunnels à 0 étapes décrits ci-dessus)."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:359
msgid ""
"The restricted route functionality described before was simply a "
"functional \n"
"issue - how to let peers who would not otherwise be able to communicate \n"
"do so. However, the concept of allowing restricted routes includes "
"additional \n"
"capabilities. For instance, if a router absolutely cannot risk "
"communicating \n"
"directly with any untrusted peers, they can set up trusted links through"
" \n"
"those peers, using them to both send and receive all of its messages. \n"
"Those hidden peers who want to be completely isolated would also refuse \n"
"to connect to peers who attempt to get them to (as demonstrated by the \n"
"garlic routing technique outlined before) - they can simply take the "
"garlic \n"
"clove that has a request for delivery to a particular peer and tunnel \n"
"route that message out one of the hidden peer's trusted links with "
"instructions \n"
"to forward it as requested."
msgstr ""
"La fonctionnalité de route restreinte décrite auparavant était simplement"
" un problème\n"
"fonctionnel - comment laisser communiquer des pairs qui autrement n'en "
"seraient\n"
"pas capables. Cependant, le concept de permettre des routes restreintes "
"inclut des\n"
"capacités supplémentaires. Par exemple, si un routeur ne peut pas "
"absolument pas risquer de communiquer\n"
"directement avec n'importe quels pairs non éprouvés, il peut installer "
"des liens éprouvés à travers\n"
"ces pairs, les utilisant pour à la fois envoyer et recevoir tous ses "
"messages.\n"
"Ces pairs cachés qui veulent être complètement isolés refuseraient aussi\n"
"de se connecter aux pairs qui essayent de s'y connecter (comme démontré "
"par la\n"
"technique de routage en ail décrite auparavant) - ils peuvent simplement "
"prendre\n"
"le clou de girofle ail qui a une requête de livraison vers un pair "
"particulier et une route\n"
"tunnel qui sort le message hors des liens de confiance du pairs caché "
"avec instruction\n"
"de le faire suivre comme demandé."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:378
#, python-format
msgid ""
"Within the network, we will want some way to deter people from consuming"
" \n"
"too many resources or from creating so many peers to mount a <a "
"href=\"%(link)s\">Sybil</a> \n"
"attack. Traditional techniques such as having a peer see who is "
"requesting \n"
"a resource or running a peer aren't appropriate for use within I2P, as \n"
"doing so would compromise the anonymity of the system. Instead, we want \n"
"to make certain requests \"expensive\"."
msgstr ""
"Dans le réseau, nous voudrons une façon de dissuader des gens de "
"consommer\n"
"trop de ressources ou de créer suffisamment de pairs leur permettant de "
"monter une attaque\n"
"<a href=\"%(link)s\">Sybil</a>. Des techniques traditionnelles comme "
"avoir un pair capable de voir qui demande\n"
"une ressource ou exécute un pair ne sont pas appropriées à l'usage dans "
"I2P, car\n"
"faire ainsi mettrait en péril l'anonymat du système. Au lieu de cela, "
"nous voulons \n"
"rendre certaines requêtes \"chères\"."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:386
msgid ""
"<a href=\"http://www.hashcash.org/\">Hashcash</a> is one technique that \n"
"we can use to anonymously increase the \"cost\" of doing certain "
"activities, \n"
"such as creating a new router identity (done only once on installation),"
" \n"
"creating a new destination (done only once when creating a service), or \n"
"requesting that a peer participate in a tunnel (done often, perhaps 2-300"
" \n"
"times per hour). We don't know the \"correct\" cost of each type of "
"certificate \n"
"yet, but with some research and experimentation, we could set a base "
"level \n"
"that is sufficiently expensive while not an excessive burden for people \n"
"with few resources."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.hashcash.org/\">Hashcash</a> est une technique que\n"
"nous pouvons utiliser pour augmenter anonymement le \"coût\" de faire "
"certaines activités,\n"
"telles que la création d'une nouvelle identité de routeur (faite une "
"seule fois par installation),\n"
"la création d'une nouvelle destination (faite une seule fois lors de la "
"création d'un service), ou \n"
"la requête vers un pair afin qu'il participe à un tunnel (faite souvent, "
"peut-être 2-300\n"
"fois par heure). Nous ne savons pas encore le coût \"correct\" de chaque "
"type de certificat,\n"
"mais avec un peu de recherche et d'expérimentation, nous pourrions mettre"
" un niveau de base\n"
"qui soit suffisamment cher tout en n'étant pas un fardeau excessif pour "
"les gens\n"
"ayant peu de ressources."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:397
msgid ""
"There are a few other algorithms that we can explore for making those \n"
"requests for resources \"nonfree\", and further research on that front is"
" \n"
"appropriate."
msgstr ""
"Il y a quelques autres algorithmes que nous pouvons explorer pour rendre "
"ces\n"
"requêtes de ressources \"non gratuites\", et davantage de recherches sur "
"ce front\n"
"seront appropriées."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:407
#, python-format
msgid ""
"To powerful passive external observers as well as large colluding "
"internal \n"
"observers, standard tunnel routing is vulnerable to traffic analysis "
"attacks \n"
"- simply watching the size and frequency of messages being passed between"
" \n"
"routers. To defend against these, we will want to essentially turn some \n"
"of the tunnels into its own mix cascade - delaying messages received at \n"
"the gateway and passing them in batches, reordering them as necessary, \n"
"and injecting dummy messages (indistinguishable from other \"real\" "
"tunnel \n"
"messages by peers in the path). There has been a significant amount of \n"
"<a href=\"%(pdf)s\">research</a> \n"
"on these algorithms that we can lean on prior to implementing the various"
" \n"
"tunnel mixing strategies."
msgstr ""
"Pour les observateurs externes passifs puissants aussi bien que les "
"observateurs de grands attaques\n"
"par collusion, le routage standard de tunnel est vulnérable aux attaques "
"d''analyse de trafic\n"
"- simplement en observant la taille et la fréquence des messages étant "
"passés entre\n"
"les routeurs. Pour se défendre contre ceci, nous voudrons essentiellement"
" rendre certains\n"
"des tunnels afin d''être leurs propres mélangeurs en cascade - retardant "
"des messages reçus à\n"
"la passerelle et les transmettant en lots, les réordonnant si nécessaire,"
"\n"
"et injectant des messages factices (indiscernables d'autre messages de "
"tunnels \"réels\"\n"
"par les pairs dans le chemin). Il y a eu une quantité significative de\n"
"<a href=\"%(pdf)s\">recherche</a>\n"
"concernant ces algorithmes de sorte que nous pouvons nous pencher sur la "
"mise en œuvre des diverses\n"
"stratégies de mélange de tunnels."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:420
msgid ""
"In addition to the anonymity aspects of more varied tunnel operation, \n"
"there is a functional dimension as well. Each peer only has a certain \n"
"amount of data they can route for the network, and to keep any particular"
" \n"
"tunnel from consuming an unreasonable portion of that bandwidth, they \n"
"will want to include some throttles on the tunnel. For instance, a tunnel"
" \n"
"may be configured to throttle itself after passing 600 messages (1 per \n"
"second), 2.4MB (4KBps), or exceeding some moving average (8KBps for the \n"
"last minute). Excess messages may be delayed or summarily dropped. With \n"
"this sort of throttling, peers can provide ATM-like QoS support for their"
" \n"
"tunnels, refusing to agree to allocate more bandwidth than the peer has \n"
"available."
msgstr ""
"En plus des aspects d''anonymat des autres diverses opérations de tunnel,"
"\n"
"Il y a aussi une dimension fonctionnelle. Chaque pair a seulement une "
"certaine\n"
"quantité de données qu''il peut guider (router) pour le réseau, et afin "
"d'empêcher n'importe quel\n"
"tunnel de consommer une portion déraisonnable de cette bande passante, il"
"\n"
"voudra inclure quelques étrangleurs sur le tunnel. Par exemple, un tunnel"
"\n"
"peut être configuré pour s''étrangler lui-même après le passage de 600 "
"messages (1 par\n"
"seconde), 2.4 MB (4 KBps), ou avoir excédé une certaine moyenne mouvante "
"(8 KBps durant la\n"
"dernière minute). Les messages en excès peuvent être retardés ou "
"abandonnés sommairement. Avec\n"
"ce type d''étranglement, les pairs peuvent fournir du soutient de QoS "
"semblable à l''ATM pour leurs\n"
"tunnels, refusant d'accorder d''allouer davantage de bande passante que "
"les pairs en ont de\n"
"disponible."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:433
msgid ""
"In addition, we may want to implement code to dynamically reroute tunnels"
" \n"
"to avoid failed peers or to inject additional hops into the path. This \n"
"can be done by garlic routing a message to any particular peer in a "
"tunnel \n"
"with instructions to redefine the next-hop in the tunnel."
msgstr ""
"De plus, nous pouvons vouloir mettre en œuvre le code pour dévier "
"(reroute) dynamiquement des tunnels\n"
"pour éviter pairs en échec ou injecter des étapes supplémentaires dans le"
" chemin. Ceci\n"
"peut être fait en acheminement en ail (garlic routing) un message à un "
"pair particulier dans un tunnel\n"
"avec des instructions afin de redéfinir l'étape suivante dans le tunnel."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:444
msgid ""
"Beyond the per-tunnel batching and mixing strategy, there are further \n"
"capabilities for protecting against powerful attackers, such as allowing"
" \n"
"each step in a garlic routed path to define a delay or window in which \n"
"it should be forwarded on. This would enable protections against the long"
" \n"
"term intersection attack, as a peer could send a message that looks "
"perfectly \n"
"standard to most peers that pass it along, except at any peers where the"
" \n"
"clove exposed includes delay instructions."
msgstr ""
"Au-delà du groupage en lot par-tunnel et de la stratégie de mélange, il y"
" a de nouvelles \n"
"possibilités pour se protéger contre des attaquants puissants, comme "
"permettre\n"
"à chacun étape dans le parcours acheminé en ail de définir un retard ou "
"une fenêtre durant lequel\n"
"il devrait être expédié vers. Ceci permettrait des protections contre "
"l'attaque \n"
"d'intersection à long terme, car un pair pourrait envoyer un message qui "
"semble parfaitement\n"
"standard à la plupart des pairs qui le font passer, sauf aux pairs pour "
"lesquels\n"
"le clou de girofle (clove) exposé inclut des instructions de retard."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:456
#, python-format
msgid ""
"Performance related improvements are listed on the\n"
"<a href=\"%(futureperf)s\">Performance</a> page."
msgstr ""
"Les améliorations en rapport avec la performance sont listées sur la\n"
"page <a href=\"%(futureperf)s\">Performance</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/arabic-trans.html:2
msgid "Bounty Arabic translation of webpage and router console"
msgstr "prime pour traduction en arabe de page Web et console de routeur"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/arabic-trans.html:3
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:118
msgid "Arabic translation"
msgstr "Traduction en Arabe"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/arabic-trans.html:6
msgid ""
"To improve I2P usage and attract more people\n"
"into I2P echelon set out this bounty for translation\n"
"of the I2P web page and I2P router console into Arabic."
msgstr ""
"Pour améliorer l'utilisation de I2P et attirer davantage de personnes\n"
"dans I2P, echelon met en place cette prime pour la traduction\n"
"de la page Web I2P et de la console routeur I2P en Arabe."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/arabic-trans.html:12
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/russian-trans.html:12
msgid "This bounty is set into 2 subparts:"
msgstr "Cette prime est composée en 2 sous-parties :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/arabic-trans.html:14
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/russian-trans.html:14
msgid "Part 1 is translation of the webpage."
msgstr "La partie 1 est la traduction de la page Web."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/arabic-trans.html:17
msgid ""
"For collecting the bounty of 20 BTC you need to translate the following "
"pages:"
msgstr ""
"Pour collecter la prime de 20 BTC vous devez traduire les pages suivantes"
" :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/arabic-trans.html:25
msgid "This job was done by hamada and the bounty of 20 BTC was paid to hamada."
msgstr ""
"Ce travail a été fait par hamada et la prime de 20 BTC a été payée à "
"hamada."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/arabic-trans.html:27
msgid ""
"Part 2 is the translation of the router console. The router console was\n"
"partly translated and the bounty of 80 BTC was paid to hamada."
msgstr ""
"La partie 2 est la traduction de la console de routeur. La console de "
"routeur a été\n"
"en partie traduite et la prime de 80 BTC a été payé à hamada."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/arabic-trans.html:34
msgid "Judge is echelon."
msgstr "Le juge est echelon."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/btc-client.html:2
msgid "Bounty creating a I2P native Bitcoin client"
msgstr "Prime pour créer un client Bitcoin natif I2P"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/btc-client.html:3
msgid "BTC I2P native client"
msgstr "Client natif I2P BTC"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/btc-client.html:6
msgid ""
"For a future of I2P and attract more people\n"
"into I2P this bounty is to create a I2P native Bitcoin client. \n"
"It should integrate with other client via the I2P network and via "
"gateways to\n"
"the existant bitcoin network."
msgstr ""
"Pour l''avenir de I2P et attirer davantage de gens\n"
"dans I2P cette prime est pour créer un client Bitcoin natif à I2P.\n"
"Il devrait s'intégrer avec d''autres clients via le réseau I2P et via des"
" passerelles vers\n"
"le réseau Bitcoin existant."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/btc-client.html:15
msgid ""
"Judge is psychonaut who donated the first 30 &euro; to this bounty.\n"
"Bounty was almost fullfilled with <a "
"href=\"http://echelon.i2p/btci2p/\">btci2p</a>, only a small\n"
"part of creating a plugin is leftover. User giv has been paid for the "
"work."
msgstr ""
"Le juge est psychonaut qui a fait don des 30 premiers &euro; pour cette "
"prime. \n"
"La prime était presque complète avec <a "
"href=\"http://echelon.i2p/btci2p/\">btci2p</a>, seule une petite\n"
"partie de la création du plug-in est restante. L'utilisateur giv a été "
"payé pour le travail."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/datastore.html:2
msgid "Bounty datastorage"
msgstr "Prime datastorage (système de fichiers distribué)"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/datastore.html:3
msgid "datastore"
msgstr "système de fichiers distribué"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/datastore.html:6
msgid ""
"To improve I2P's usage and to be independent of routers \n"
"online status we want a datastorage as a extension to I2P.\n"
"Like in Freenet the datastorage should be distributed and every\n"
"participating node should be able to configure his options.\n"
"The files should be saved in chunks and at least 2-3 times to\n"
"obtain redundancy. Usage of storage space should be auto balanced.\n"
"As it is a extra application, it should work flawless within I2P and\n"
"cooperate nice with the I2P router. Maybe a integration within the\n"
"webpage/router could be done."
msgstr ""
"Pour améliorer l'utilisation d''I2P et être indépendant du statut en "
"ligne\n"
"des routeurs nous voulons un datastorage comme extension d'I2P.\n"
"Comme dans Freenet le datastorage devrait être distribué et chaque\n"
"noeud participant devrait pouvoir configurer ses options.\n"
"Les fichiers devraient être sauvegardés dans des morceaux au moins 2-3 "
"fois\n"
"pour obtenir la redondance. L'utilisation d'espace de stockage devrait "
"être auto équilibrée.\n"
"Comme c'est une application supplémentaire, il devrait marcher impeccable"
" dans I2P et\n"
"coopérez agréablement avec le routeur I2P. Peut-être qu'une intégration "
"dans la\n"
"page Web/routeur pourrait être faite."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/datastore.html:17
msgid ""
"This bounty cooperates with the 2 other bounties \"frost for I2P\" and \n"
"\"eepsites in datastorage\"."
msgstr ""
"Cette prime coopère avec les 2 autres primes \"frost pour I2P\" et\n"
"\"sites eep dans datastorage\"."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/datastore.html:21
msgid ""
"The frost for I2P datastorage bounty is paid for a frost like program \n"
"with which files/messages are stored into database and got from database."
"\n"
"It needs to work with a GUI."
msgstr ""
"La prime frost pour datastorage I2P est payée pour un logiciel comme "
"frost\n"
"avec lequel les fichiers/messages sont stockés dans une base de données "
"et obtenus depuis la base de données. \n"
"Il doit marcher avec un GUI."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/datastore.html:26
msgid ""
"The eepsite served out of I2P datastorage extends a I2P router to send\n"
"out eepsites out of the I2P datastorage. All files for eepsites need to "
"be\n"
"saved inside of datastorage and are taken from it.\n"
"Extension:\n"
"For better integration all datastorage participants could serve that "
"eepsite."
msgstr ""
"Le site eep servi à partir d'un datastorage I2P (système de fichiers "
"distribué sur I2P) étend un routeur I2P pour envoyer\n"
"des sites eep à partir d'un datastorage I2P. Tous les fichiers des sites "
"eep doivent être\n"
"sauvegardés à l'intérieur du datastorage et sont pris depuis lui.\n"
"Extension :\n"
"Pour une meilleure intégration tous les participants au datastorage "
"pourraient servir ce eepsite."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/datastore.html:36
msgid ""
"For bounties to be declared done and paid, we need the program AND the "
"source.\n"
"Source and code need to be licensed under a free license (free to change "
"and \n"
"free to distribute)."
msgstr ""
"Pour que les primes soient déclarées faites et soient payées, nous avons "
"besoin du programme ET du source.\n"
"Le source et le code doivent être accordés sous une licence libre (libre "
"à modifier\n"
"et gratuit à distribuer)."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/deb-pack.html:2
msgid "Bounty I2P package in Debian and Ubuntu mirrors"
msgstr "Prime paquet I2P dans les miroirs Debian et Ubuntu"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/deb-pack.html:3
msgid "I2P Ubuntu/Debian package"
msgstr "Package I2P pour Ubuntu/Debian"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/deb-pack.html:6
msgid ""
"For the future of I2P and in order to attract more people\n"
"to I2P, this bounty was set for including an I2P package into the Ubuntu "
"and Debian \n"
"archive mirrors.\n"
"To claim this bounty, the I2P router package needs to be available from\n"
"Ubuntu and Debian archive mirrors and Debian bug \n"
"<a href=\"http://bugs.debian.org/cgi-"
"bin/bugreport.cgi?bug=448638\">448638</a> \n"
"needs to be closed successfully."
msgstr ""
"Pour l''avenir de I2P et pour attirer plus de personnes\n"
"à I2P, cette prime-récompense a été mise pour l''inclusion d'un paquet "
"I2P dans les miroirs d''archives de Ubuntu et de Debian.\n"
"Pour prétendre à cette prime, le paquet de routeur I2P doit être "
"disponible depuis\n"
"les miroirs d'archives de Ubuntu et de Debian et le bogue Debian\n"
"<a href=\"http://bugs.debian.org/cgi-"
"bin/bugreport.cgi?bug=448638\">448638</a>\n"
"doit être fermé avec succès."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/i2phex.html:2
msgid "Bounty I2PHex code implementation"
msgstr "Prime pour implémentation du code de I2PHex"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/i2phex.html:3
msgid "i2phex code implementation"
msgstr "Implémentation du code i2phex"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/i2phex.html:6
msgid ""
"To improve I2P usage and attract more people\n"
"into I2PHex P2P ArneBab setout the bounty for implementing actual\n"
"Phex code onto I2PHex."
msgstr ""
"Pour améliorer l'utilisation I2P et attirer plus de personnes \n"
"dans I2PHex P2P ArneBab a mis une prime pour implémenter\n"
"le code Phex actuel vers I2PHex."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:2
msgid "Bounties for I2P"
msgstr "Primes pour I2P"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:5
msgid ""
"While we always gratefully accept any contributions of code, \n"
"documentation, and the like, there are other ways to help I2P move \n"
"forward. As with any open source project, our goals would be achieved "
"more \n"
"rapidly if we were able to support all of our contributors to work on \n"
"I2P full time. However, as with any open source project, that's not a \n"
"possibility. Instead, we are making use of a bounty system, whereby \n"
"anyone can get support for working on something that people want \n"
"implemented, and people who want to contribute to I2P can be assured that"
" \n"
"their support goes to what they care about."
msgstr ""
"Tandis que nous acceptons toujours avec reconnaissance toutes "
"contributions de code,\n"
"documentation, et ainsi de suite, il y a d'autres façons d'aider à ce que"
" I2P\n"
"avance. Comme avec n'importe quel projet open source, nos buts seraient "
"réalisés plus\n"
"rapidement si nous pouvions soutenir tous nos collaborateurs afin qu'ils "
"travaillent\n"
"sur I2P à plein temps. Cependant, comme avec n'importe quel projet open "
"source, ce n'est pas une\n"
"possibilité. Au lieu de cela, nous nous servons d'un système de prime, "
"par lequel\n"
"chacun peut obtenir du soutien pour travailler sur quelque chose que des "
"gens veulent\n"
"qu'il soit implémenté, ainsi les gens qui veulent contribuer à I2P "
"peuvent être assurés que leur\n"
"soutien va à ce dont ils se soucient."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:17
msgid ""
"We are also keeping open the ability for people who want to support I2P \n"
"but don't have strong feelings about the bounties available. Those "
"people\n"
"can simply put their trust in the I2P team to do what we feel is best by\n"
"donating to a catch-all general fund that will be used as deemed \n"
"necessary - allocated to various bounties, covering incidentals (hosting,"
" \n"
"etc), and the like."
msgstr ""
"Nous gardons aussi ouverte la capacité pour les gens qui veulent soutenir"
" I2P\n"
"mais qui n'ont pas de sentiments fort concernant les primes disponibles. "
"Ces gens\n"
"peuvent simplement faire confiance à l'équipe d'I2P pour faire ce que "
"nous sentons être le mieux\n"
"par donation à un fonds général fourre-tout qui sera utilisé à ce qui est"
" considéré\n"
"nécessaire - répartir à diverses primes, couvrir des faux frais "
"(hébergement,\n"
"etc), et d'autres de ce genre."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:26
msgid "Current bounties"
msgstr "Primes actuelles"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:29
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:84
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:104
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:29
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:84
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:104
msgid "Status"
msgstr "Statut"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:29
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:84
msgid "Judge"
msgstr "Juge"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:29
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:84
msgid "Dev"
msgstr "Dév"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:29
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:84
msgid "Bounty"
msgstr "Prime"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:31
msgid "Frost for I2P datastorage"
msgstr "Frost pour datastorage (système de fichiers distribué) sur I2P"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:32
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:39
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:46
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:53
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:74
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:94
msgid "Proposal in development"
msgstr "Proposition de développement"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:34
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:41
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:48
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:55
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:76
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:89
msgid "vacant"
msgstr "vacant"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:38
msgid "Eepsites served out of I2P datastorage"
msgstr ""
"Sites Eep servis depuis un datastorage I2P (système de fichiers distribué"
" sur I2P)"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:45
msgid "Backporting Phex code onto I2PHex"
msgstr "Reporter le code de Phex par dessus I2PHex"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:52
msgid "I2P package in Debian and Ubuntu mirrors"
msgstr "Paquet I2P dans les miroirs Debian et Ubuntu"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:59
msgid "Bitcoin client for I2P"
msgstr "Client Bitcoin pour I2P"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:60
msgid "Done, phase of verification"
msgstr "Fait, phase de vérification"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:66
msgid "Unit tests and Multi-router Simulation"
msgstr "Tests unitaires et simulation multi-routeur"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:67
msgid "Partly done, partly in work, partly still open"
msgstr "En partie fait, en partie en cours, en partie toujours ouvert"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:81
msgid "Hold bounties, set on hold due to jrandom AWOL and missing funding"
msgstr ""
"Primes en suspend, mises en suspend du fait que jrandom soit WOL et "
"manquant de fonds"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:86
msgid "Bundling bounties"
msgstr "Grouper des primes"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:87
msgid "Proposed"
msgstr "Proposées"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:101
msgid "Claimed bounties"
msgstr "Primes revendiquées"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:104
msgid "Dev team"
msgstr "Équipe dév"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:106
msgid "Make I2P IPv6 native"
msgstr "Rendre I2P natif IPv6"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:113
msgid "Setting up a SILC server"
msgstr "Mettre en oeuvre un serveur SILC"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:123
msgid "Datastore over I2P"
msgstr "Système de fichiers distribué sur I2P"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:128
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/russian-trans.html:3
msgid "Russian translation"
msgstr "Traduction en Russe"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:133
msgid "Swarming file transfer"
msgstr "Transfert de fichier segmenté"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:138
msgid "Streaming library window size"
msgstr "Taille de fenêtre de la bibliothèque streaming"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:143
msgid "IRC connect time monitor"
msgstr "Moniteur de temps de connexion IRC"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:148
msgid "Unit tests (part 1)"
msgstr "Tests unitaires (partie 1)"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:160
msgid ""
"Dev lists anyone who may already be working on the bounty - collaboration"
" is\n"
"preferred, so if you're interested in working on it, please contact one "
"of the\n"
"people listed!"
msgstr ""
"Dev liste quiconque qui pourrait déjà travailler sur cette prime - la "
"collaboration est\n"
"préférée, donc si vous êtes intéressés par travailler dessus, veuillez "
"prendre contact avec une\n"
"des personnes listées !"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/ipv6.html:2
msgid "Bounty I2P IPv6 native"
msgstr "Prime I2P IPv6 natif"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/ipv6.html:3
msgid "native IPv6 I2P"
msgstr "I2P IPv6 natif"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/ipv6.html:6
msgid ""
"For a future of I2P and attract more people\n"
"into I2P I withdrawal the vuze bounty and offer a IPv6 bounty.\n"
"To claim this bounty, the I2P router needs to run full on native\n"
"IPv6 connections like it does on IPv4."
msgstr ""
"Pendant que I2P aie de l'avenir et attire davantage de personnes\n"
"into I2P je retire la prime vuze et offre une prime IPV6.\n"
"Pour revendiquer cette prime, le routeur I2P doit fonctionner "
"complètement sur\n"
"des connexions IPv6 natives comme cela se fait sur IPV4."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/ipv6.html:23
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/vuze-plugin.html:20
msgid ""
"For bounties to be declared done and paid, we need the plugin AND the "
"source.\n"
"Source and code need to be licensed under a free license (free to change "
"and \n"
"free to distribute)."
msgstr ""
"Pour que les primes soient être déclarées faites et payées, nous avons "
"besoin du plug-in ET du source.\n"
"Le source et le code doivent être mis sous une licence libre (libre de "
"les modifier et libre de les distribuer)."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/netdb.html:2
msgid "NetDB Backend"
msgstr "NetDB Backend"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/netdb.html:3
msgid "netDB backend"
msgstr "netDB backend"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/netdb.html:7
msgid ""
"The current NetDB implementation (namely the FloodFill system)\n"
"needs to be extended with another backend to improve reliability,\n"
"reduce attack surface and solve the scalability issue for the \n"
"coming years."
msgstr ""
"L''implémentation actuelle de NetDB (à savoir le système FloodFill)\n"
"nécessite d''être étendue avec un autre arrière-plan pour améliorer la "
"fiabilité,\n"
"réduire la surface d'attaque et résoudre la question de l''adaptabilité "
"pour les\n"
"années années à venir."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/netdb.html:14
msgid ""
"A solution likely based on a DHT will be investigated and \n"
"finally implemented."
msgstr ""
"Une solution probablement basée sur un DHT sera examinée et\n"
"finalement mise en œuvre."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/russian-trans.html:2
msgid "Bounty russian translation of webpage and router console"
msgstr "Prime traduction en russe de la page web et de la console de routeur"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/russian-trans.html:6
msgid ""
"To improve I2P usage and attract more people\n"
"into I2P a anonymous donator set out the bounty for translation\n"
"of the I2P web page and I2P router console into russian language."
msgstr ""
"Pour améliorer l'utilisation de I2P et attirer davantage de personnes \n"
"dans I2P un donateur anonyme a promi la prime pour la traduction\n"
"de la page Web I2P et de la console routeur I2P dans la langue russe."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/russian-trans.html:17
msgid ""
"For collecting the bounty of $115 USD you need to translate the following"
" pages:"
msgstr ""
"Pour obtenir la prime de 115 $ USD vous devez traduire les pages "
"suivantes :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/russian-trans.html:30
msgid ""
"Part 2 is the translation of the router console. The whole router console"
" needs\n"
"to be translated to collect the bounty of $115 USD."
msgstr ""
"La partie 2 est la traduction de la console de routeur. Le console de "
"routeur a besoin\n"
"d'être traduite en entier pour obtenir la prime de 115 $ USD."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/russian-trans.html:37
msgid "Judge is the russian donor."
msgstr "Le juge est le donateur russe."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/silc.html:2
msgid "Bounty migrate I2P IRC to SILC"
msgstr "Prime migration de IRC d''I2P vers SILC"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/silc.html:3
msgid "I2P silc server"
msgstr "Serveur silc I2P"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/silc.html:7
msgid ""
"For a future of I2P and attract more people\n"
"into I2P this bounty is to setup and host a I2P SILC server. \n"
"This will allow people to send files over their messaging servers and "
"have intrinsic security built into the protocol."
msgstr ""
"Pour l'avenir d''I2P et attirer davantage de personnes \n"
"Dans I2P cette prime est pour la configuration et l'hébergement d'un "
"serveur I2P SILC.\n"
"Ceci permettra aux gens d'envoyer des fichiers au moyen des serveurs de "
"messagerie et aura sa sécurité intrinsèque construite dans le protocole."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/silc.html:12
msgid ""
"A silc server needs to be set up and run for at least 3 month time to get"
" payed. \n"
"A second server should be set up, too."
msgstr ""
"Un serveur silc doit être mis en place et fonctionner durant au moins 3 "
"mois pour obtenir le paiement.\n"
"Un deuxième serveur devrait être mis en place, aussi."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/silc.html:16
msgid ""
"Bounty was withdrawn and money donated to returningnovice and general "
"fund."
msgstr ""
"La prime a été retirée et l'argent donné à returningnovice et au fond "
"général."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/silc.html:22
msgid "Judge is An Anonymous Secret Society, society@mail.i2p."
msgstr "Le juge est une société secrète anonyme, society@mail.i2p."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/syndie-2012.html:2
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/syndie-2012.html:3
msgid "Syndie development"
msgstr "Développement Syndie"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/syndie-2012.html:7
msgid ""
"Beside of I2P we want to encourage users\n"
"to care more about anonymity and security. As I2P is a low \n"
"latency network with its natural limits, the software SYNDIE\n"
"can overcome some of these limits and provide better anonymity\n"
"for people who really need it."
msgstr ""
"À côté d''I2P nous voulons encourager les utilisateurs\n"
"à se soucier davantage d'anonymat et de sécurité. Comme I2P est un\n"
"réseau à basse latence avec ses limites naturelles, le logiciel SYNDIE\n"
"peut surmonter certaines de ces limites et fournir un meilleur anonymat\n"
"pour les gens qui en ont vraiment besoin."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/syndie-2012.html:14
msgid ""
"For our bad sake the syndie project was out of development for \n"
"quite a long time yet (5 years). To get a fresh and new built \n"
"with needed bugfixes we set out this bounty. Also syndie needs\n"
"some enhancements and a better GUI for users to work with it.\n"
"Current bounty sum is 50 Bitcoin."
msgstr ""
"Pour notre malchance le projet de Syndie était hors développement durant\n"
"longtemps (5 ans). Pour obtenir une fraîche et nouvelle version\n"
"avec les nécessaires corrections de bugs nous proposons cette prime. "
"Syndie a aussi besoin\n"
"de quelques améliorations et d'une meilleure GUI pour que les "
"utilisateurs puissent travailler avec.\n"
"La prime actuelle est de 50 Bitcoin."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/syndie-2012.html:22
msgid ""
"The latest Syndie coding rally did improve the situation of the\n"
"Syndie package dramatically. A new Syndie package with bugfixes\n"
"was created and made available on different webpages.\n"
"As a result of this work, the bounty sum was reduced and\n"
"the withdrawn money moved to the IPv6 bounty."
msgstr ""
"Le plus récent rally de programmation sur Syndie a vraiment beaucoup "
"amélioré la situation du\n"
"paquet Syndie. Un nouveau paquet Syndie avec bugs corrigés\n"
"a été créé et rendu disponible sur différentes pages Web.\n"
"En conséquence de ce travail, la prime de générosité a été réduite et\n"
"l'argent déplacé vers la prime IPV6."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:2
msgid "Bounty unittests"
msgstr "Prime tests unitaires"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:3
msgid "unit test"
msgstr "test unitaire"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:7
msgid ""
"To improve I2P's maintainability, we want to have a solid set of\n"
"automated unit tests for the critical code. While we do have some\n"
"unit tests at the moment, they are ad-hoc and partly unfinished. \n"
"This bounty is for someone to check the existing tests and move over\n"
"old ones to jUnit, automate their execution, extend them to provide \n"
"better code coverage, and publish the report online. Its a massive \n"
"effort, but can be broken down into phases, listed below (phase 2 \n"
"must occur first, but further phases may happen in any order).\n"
"As this needs some reading of code, it is the best start point for\n"
"new devs to get a good overview of I2P code and coding. A good job\n"
"for college students, interns or anyone who is just interested."
msgstr ""
"Pour améliorer la maintenance d''I2P, nous voulons avoir pour le code "
"critique\n"
"un ensemble solide de test unitaires automatisés. Bien que nous avons "
"certains\n"
"tests unitaires à l'heure actuelle, ils sont ad-hoc et en partie "
"inachevés.\n"
"Cette prime est pour quelqu'un pour vérifiera les tests existants et les "
"bougera\n"
"par dessus les ancien vers jUnit, automatisez leur exécution, étendez-les"
" pour mieux\n"
"fournir la couverture du code, et publier le rapport en ligne. C'est un "
"effort massif,\n"
"mais il est possible de le décomposer en phases, listées ci-dessous (la "
"phase 2\n"
"doit arriver d''abord, mais de nouvelles phases peuvent arriver dans "
"n'importe quel ordre).\n"
"Comme cela nécessite un peu de lecture de code, c'est le meilleur point "
"de départ pour\n"
"de nouveaux dévs pour obtenir une bonne vue d'ensemble du code d''I2P et "
"programmer. Un bon travail\n"
"pour des étudiants universitaires, internes ou quiconque qui est juste "
"intéressé."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:20
msgid ""
"Take care! Jobs and bounties shuffled a bit!\n"
"Phase 6,7 and 8 are still open!"
msgstr ""
"Faites attention ! Travaux et primes sont un peu brouillés !\n"
"Les phases 6, 7 et 8 sont toujours ouvertes !"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:26
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:40
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:55
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:66
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:77
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:88
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:101
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:112
#, python-format
msgid "Phase %(phase)s:"
msgstr "Phase %(phase)s:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:27
msgid "CI jenkins and IRC bot"
msgstr "CI jenkins et bot IRC"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:28
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:42
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:57
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:68
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:79
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:90
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:103
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:114
#, python-format
msgid "Bounty: %(euro)s &euro;"
msgstr "Prime : %(euro)s &euro;"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:29
msgid "server runs and this section is blocked"
msgstr "le serveur fonctionne et cette section est bloquée"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:31
msgid ""
"To collect this bounty, a continuous integration server (Jenkins,\n"
"old name was Hudson) must be set up and a connected IRC bot needs \n"
"to set up in the channel #i2p-dev on IRC2p network to print out\n"
"results of build tests.<br>\n"
"The server needs to be run long term."
msgstr ""
"Pour prendre cette prime, un serveur d'intégration continu (Jenkins,\n"
"précédemment nommé Hudson) doit être configuré et un robot IRC connecté "
"doit\n"
"être configuré dans le canal #i2p-dev sur le réseau IRC2P pour afficher\n"
"les résultats des builds test.\n"
"Le serveur doit être exécuté durant un long terme."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:41
msgid "Check existing SDK tests"
msgstr "Vérifier les tests SDK existants"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:43
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:69
msgid "paid to str4d"
msgstr "payé à str4d"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:45
#, python-format
msgid ""
"To collect this bounty, the existing SDK tests must be checked \n"
"and made to work again. The need to be integrated into the ant \n"
"build scripts (\"ant test\"), and tied in with a code coverage tool (e.g."
" \n"
"<a href=\"%(clover)s\">Clover</a>). The ant script\n"
"must be capable of generating test status results as a web page, \n"
"which will be published online."
msgstr ""
"Pour prendre cette prime, les tests de SDK existants doivent être "
"vérifiés\n"
"et rendus fonctionnels à nouveau. Ils doivent être intégrés dans les\n"
"scripts build ant (\"ant test\"), et liés avec l'outil de couverture de "
"code (par exemple\n"
"<a href=\"%(clover)s\">Clover</a>). Le script ant \n"
"doit être capable de générer des résultats de statut de test en tant que "
"page Web,\n"
"qui sera publiée en ligne."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:56
msgid "SDK test coverage"
msgstr "Couverture de test du SDK"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:58
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:80
msgid "paid to unittests dev team"
msgstr "payé à l'équipe de dév des tests unitaires"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:60
msgid ""
"To collect this bounty, the automated unit tests of the SDK \n"
"(i2p/core/java/src) must work again."
msgstr ""
"Pour prendre cette prime, les tests unitaires automatisés du SDK\n"
"(i2p/core/java/src) doivent fonctionner de nouveau."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:67
msgid "Router test migration"
msgstr "Migration du routeur test"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:71
msgid ""
"As with phase 2, the existing unit tests for the router must be\n"
"moved over to the automated system."
msgstr ""
"Comme avec la phase 2, les tests unitaires existants concernant le "
"routeur doivent être\n"
"déplacés vers le système automatisé."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:78
msgid "Router test coverage"
msgstr "Couverture du routeur test"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:82
msgid ""
"To collect this bounty, the automated unit tests of the router \n"
"(i2p/router/java/src) must work again."
msgstr ""
"Pour prendre cette prime, les tests unitaires automatisés du routeur\n"
"(i2p/router/java/src) doivent fonctionner de nouveau."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:89
msgid "Streaming lib tests"
msgstr "Tests lib streaming"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:94
msgid ""
"To collect this bounty, a new set of unit tests must meet a \n"
"measured code coverage of 90&#37; of the streaming lib \n"
"(i2p/apps/ministreaming/ and i2p/apps/streaming/)."
msgstr ""
"Pour rassembler cette prime-récompense, un nouvel ensemble de tests "
"d'unité doit respecter un e\n"
"couverture de code mesurée de 90&#37; de la streaming lib\n"
"(i2p/apps/ministreaming/ et i2p/apps/streaming/)."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:102
msgid "Unit tests coverage"
msgstr "Couverture tests unitaires"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:106
msgid ""
"To collect this bounty, all above unit tests must meet the 100&#37;\n"
"coverage marker (except for log statements)."
msgstr ""
"Pour prendre cette prime, toutes les unités de test ci-dessus doivent "
"respecter à 100&#37;\n"
"le marqueur de couverture (à l'exception des déclarations de log)."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:113
msgid "MultiRouter simulation"
msgstr "Simulation multi-routeur"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:115
msgid "will be split in more sub-tasks"
msgstr "sera divisé en plusieurs sous-tâches"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:117
msgid ""
"To collect this bounty, the existing in-memory multi-router\n"
"simulation must be checked, made work again and extend to simulate\n"
"lots of routers in memory on a single machine. This bounty will\n"
"be split in more fine grained subworks."
msgstr ""
"Pour prendre cette prime, la simulation multi-routeur en-mémoire "
"existante\n"
"doit être vérifiée, être capable de refonctionner de nouveau et étendue "
"pour simuler\n"
"beaucoup de routeurs en mémoire sur une machine seule. Cette prime sera\n"
"divisée en de plus fins sous-travaux à granularité."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:126
msgid ""
"Judge on all these works is the donor and donor decides if a phase is\n"
"called succesfull done and money can be paid."
msgstr ""
"Le juge sur tous ces travaux est le donateur et le donateur décide si une"
" phase peut être\n"
"appelée faite avec succès et si l'argent peut être payé."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/vuze-plugin.html:2
msgid "Bounty I2P vuze plugin"
msgstr "Prime plugin vuze I2P"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/vuze-plugin.html:3
msgid "vuze plugin"
msgstr "plugin vuze"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/vuze-plugin.html:6
msgid ""
"To improve I2P usage and attract more people\n"
"into I2P torrent P2P I setout the bounty for a working I2P vuze\n"
"plugin.\n"
"The plugin needs to be official and submitted to vuze for publication\n"
"on their webpage/repository for plugins.\n"
"It should be easy to install and configured, work smooth and flawless.\n"
"Configuration should be friendly to starters and made easy to be "
"anonymous.\n"
"It should work with *.b32.i2p destinations as with signed (516++ bits) \n"
"destinations."
msgstr ""
"Pour améliorer l''utilisation d''I2P et attirer davantage de personnes\n"
"dans le torrent P2P d'I2P je met en jeu cette prime pour un plug-in vuze "
"I2P\n"
"fonctionnel.\n"
"Le plug-in doit être officiel et soumis à vuze pour publication\n"
"sur leur page Web/dépôt de plug-ins.\n"
"Il devrait être facile à installer et à configurer, marcher de façon "
"lisse et impeccable.\n"
"La configuration devrait être amicale aux débutants et rendue facile pour"
" être anonyme.\n"
"Il devrait marcher avec des destinations *.b32.i2p comme avec les "
"destinations signées\n"
"(516++ bits)."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:2
msgid "Application Development"
msgstr "Développement d''application"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:3
msgid "May 2013"
msgstr "Mai 2013"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:6
msgid "Application Development Guide"
msgstr "Guide de développement d''application"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:8
msgid "Contents"
msgstr "Contenus"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:10
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:16
msgid "Why write I2P-specific code?"
msgstr "Pourquoi écrire du code spécifique à I2P ?"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:11
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:102
msgid "Important concepts"
msgstr "Concepts importants"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:12
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:190
msgid "Development options"
msgstr "Options de développement "
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:13
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:303
msgid "Start developing - a simple guide"
msgstr "Commencer à développer - un guide simple"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:18
#, python-format
msgid ""
"There are multiple ways to use applications in I2P.\n"
"Using <a href=\"%(i2ptunnel)s\">I2PTunnel</a>,\n"
"you can use regular applications without needing to program explicit I2P "
"support.\n"
"This is very effective for client-server scenario's,\n"
"where you need to connect to a single website.\n"
"You can simply create a tunnel using I2PTunnel to connect to that "
"website, as shown in <a href=\"#tunnel.serverclient\">Figure 1</a>."
msgstr ""
"Il y a de multiples façons d'utiliser des applications dans I2P.\n"
"En utilisant <a href=\"%(i2ptunnel)s\">I2PTunnel</a>,\n"
"vous pouvez utiliser des applications classiques sans avoir besoin de "
"programmer un support explicite à I2P.\n"
"Ceci est très efficace pour un scénario client-serveur,\n"
"où vous avez besoin de vous connecter à un simple site web.\n"
"Vous pouvez simplement créer un tunnel utilisant I2PTunnel pour connecter"
" à ce site Web, comme indiqué dans <a "
"href=\"#tunnel.serverclient\">Figure 1</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:26
msgid ""
"If your application is distributed, it will require connections to a "
"large amount of peers.\n"
"Using I2PTunnel, you will need to create a new tunnel for each peer you "
"want to contact,\n"
"as shown in <a href=\"#tunnel.peertopeer\">Figure 2</a>.\n"
"This process can of course be automated, but running a lot of I2PTunnel "
"instances creates a large amount of overhead.\n"
"In addition, with many protocols you will need to force everyone to \n"
"use the same set of ports for all peers - e.g. if you want to reliably "
"run DCC \n"
"chat, everyone needs to agree that port 10001 is Alice, port 10002 is "
"Bob, port \n"
"10003 is Charlie, and so on, since the protocol includes TCP/IP specific "
"information\n"
"(host and port)."
msgstr ""
"Si votre application est distribuée, elle exigera des connexions vers une"
" grande quantité de pairs. \n"
"En utilisant I2PTunnel, vous devrez créer un nouveau tunnel pour chaque "
"pair que vous voulez contacter,\n"
"comme indiqué sur la <a href=\"#tunnel.peertopeer\">Figure 2</a>.\n"
"Ce processus peut bien sûr être automatisé, mais exécuter beaucoup "
"d'instances I2PTunnel crée une grande quantité d'en-têtes.\n"
"De plus, avec beaucoup de protocoles vous devrez forcer tout le monde à\n"
"utiliser le même ensemble de ports pour tous les pairs - par exemple si "
"vous voulez exécuter de façon fiable un chat\n"
"DCC, tout le monde doit être d'accord que le port 10001 est Alice, le "
"port 10002 est Bob, le port \n"
"10003 est Charlie, et ainsi de suite, puisque le protocole inclut des "
"informations spécifiques TCP/IP \n"
"(hôte et port)."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:37
msgid ""
"General network applications often send a lot of additional data that "
"could be used to identify users.\n"
"Hostnames, port numbers, time zones, character sets, etc. are often sent "
"without informing the user.\n"
"As such, designing the network protocol specifically with anonymity in "
"mind\n"
"can avoid compromising user identities."
msgstr ""
"Les applications de réseau générales envoient souvent beaucoup de données"
" supplémentaires qui pourraient être utilisées pour identifier des "
"utilisateurs.\n"
"Noms d''hôtes, numéros de ports, fuseaux horaires, jeux de caractères, "
"etc sont souvent envoyés sans informer l''utilisateur.\n"
"Par conséquent, concevoir le protocole de réseau avec spécifiquement "
"l''anonymat en mémoire \n"
"peut éviter de mettre en péril les identités d''utilisateurs."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:43
msgid ""
"There are also efficiency considerations to review when determining how "
"to \n"
"interact on top of I2P. The streaming library and things built on top of"
" it\n"
"operate with handshakes similar to TCP, while the core I2P protocols "
"(I2NP and I2CP)\n"
"are strictly message based (like UDP or in some instances raw IP). The "
"important\n"
"distinction is that with I2P, communication is operating over a long fat "
"network - \n"
"each end to end message will have nontrivial latencies, but may contain "
"payloads \n"
"of up to several KB. An application that needs a simple request and "
"response can get rid\n"
"of any state and drop the latency incurred by the startup and teardown "
"handshakes\n"
"by using (best effort) datagrams without having to worry about MTU "
"detection or \n"
"fragmentation of messages."
msgstr ""
"Il y a aussi des considérations d'efficacité à examiner lorsqu'on "
"détermine comment\n"
"interagir au-dessus d'I2P. La bibliothèque streaming et les choses "
"construites au-dessus d'elle\n"
"opèrent avec des poignées de main semblables à TCP, tandis que les "
"protocoles du cœur d'I2P (I2NP et I2CP)\n"
"sont strictement basés-message (comme UDP ou dans quelques instances IP "
"brut). La distinction \n"
"importante est qu'avec I2P, la communication opère sur un long réseau "
"gras - \n"
"chaque message de bout en bout aura des latences non insignifiantes, mais"
" peut contenir des charges utiles\n"
"pesant jusqu'à PLUSIEURS KO. Une application qui a besoin d'une simple "
"requête et d'une réponse peut se débarrasser\n"
"de n'importe quel état et baisser tomber la latence encourue par le "
"démarrage et les poignées de main de démontage\n"
"en utilisant (meilleur effort) des datagrammes sans devoir s'inquiéter de"
" la détection MTU ni\n"
"de la fragmentation des messages."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:57
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:59
msgid ""
"Creating a server-client connection using I2PTunnel only requires "
"creating a single tunnel."
msgstr ""
"La création d'une connexion client-serveur utilisant I2PTunnel exige "
"seulement la création d'un seul tunnel."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:59
msgid "Figure 1:"
msgstr "Figure 1:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:64
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:66
msgid ""
"Setting up connections for a peer-to-peer applications requires a very "
"large amount of tunnels."
msgstr ""
"Mettre en oeuvre des connexions pour une application pair-à-pair exige "
"une très grande quantité de tunnels."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:66
msgid "Figure 2:"
msgstr "Figure 2 :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:70
msgid "In summary, a number of reasons to write I2P-specific code:"
msgstr ""
"En résumé, un certain nombre de raisons d'écrire du code spécifique à I2P"
" :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:74
msgid ""
"Creating a large amount of I2PTunnel instances consumes a non-trivial "
"amount of resources,\n"
"which is problematic for distributed applications (a new tunnel is "
"required for each peer)."
msgstr ""
"Créer une grande quantité d'instances I2PTunnel consomme une quantité "
"non-insignifiante de ressources,\n"
"ce qui est problématique pour des applications distribuées (un nouveau "
"tunnel est exigé pour chaque pair)."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:78
msgid ""
"General network protocols often send a lot of additional data that can be"
" used to identify users.\n"
"Programming specifically for I2P allows the creation of a network "
"protocol\n"
"that does not leak such information, keeping users anonymous and secure."
msgstr ""
"Des protocoles réseau généraux envoient souvent beaucoup de données "
"supplémentaires qui peuvent être utilisées pour identifier des "
"utilisateurs.\n"
"Programmer spécifiquement pour I2P permet la création d'un protocole de "
"réseau\n"
"qui ne laisse pas fuiter de telles informations, gardant les utilisateurs"
" anonymes et sécurisés."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:83
msgid ""
"Network protocols designed for use on the regular internet can be "
"inefficient\n"
"on I2P, which is a network with a much higher latency."
msgstr ""
"Les protocoles de réseau conçus pour l'utilisation sur l'Internet "
"régulier peuvent être inefficaces\n"
"sur I2P, qui est un réseau avec une latence beaucoup plus haute."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:90
#, python-format
msgid ""
"I2P supports a standard <a href=\"%(plugins)s\">plugins interface</a> for"
" developers\n"
"so that applications may be easily integrated and distributed."
msgstr ""
"I2P supporte une <a href=\"%(plugins)s\">interface plugins</a> standard "
"pour les développeurs\n"
"afin que les applications puissent être facilement intégrées et "
"distribuées."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:96
msgid ""
"Applications written in Java and accessible/runnable\n"
"using an HTML interface via the standard webapps/app.war\n"
"may be considered for inclusion in the i2p distribution."
msgstr ""
"Les applications écrites en Java et accessible/exécutables\n"
"en utilisant une interface HTML via le standard webapps/app.war\n"
"peuvent être considérées pour inclusion dans la distribution i2p."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:104
msgid "There are a few changes that require adjusting to when using I2P:"
msgstr ""
"Il y a peu de changements qui exigent un réglage lors de l''utilisation "
"d''I2P :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:108
msgid "Destination ~= host+port"
msgstr "Destination ~= hôte+port"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:110
msgid ""
"An application running on I2P sends messages from and receives messages "
"to a\n"
"unique cryptographically secure end point - a \"destination\". In TCP or"
" UDP\n"
"terms, a destination could (largely) be considered the equivalent of a "
"hostname\n"
"plus port number pair, though there are a few differences."
msgstr ""
"Une application fonctionnant sur I2P envoie des messages depuis et reçoit"
" des messages vers un\n"
"unique point final sécurisé cryptographiquement - \"une destination\". En"
" termes TCP ou UDP,\n"
"une destination pourrait (largement) être considérée l'équivalent d'un "
"nom d'hôte\n"
"plus le numéro de port du pair, quoiqu'il y ait quelques différences."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:118
msgid ""
"An I2P destination itself is a cryptographic construct - all data sent to"
" one is \n"
"encrypted as if there were universal deployment of IPsec with the "
"(anonymized)\n"
"location of the end point signed as if there were universal deployment of"
" DNSSEC."
msgstr ""
"Une destination I2P elle-même est une construction cryptographique - "
"toutes les données envoyées l'une sont\n"
"cryptées comme s'il y avait déploiement universel d'IPSEC avec "
"l'emplacement (anonymisé)\n"
"du point de fin signé comme s'il y avait déploiement universel de DNSSEC."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:123
msgid ""
"I2P destinations are mobile identifiers - they can be moved from one I2P "
"router\n"
"to another (or it can even \"multihome\" - operate on multiple routers at"
"\n"
"once). This is quite different from the TCP or UDP world where a single "
"end point (port)\n"
"must stay on a single host."
msgstr ""
"Les destinations I2P sont des identifiants mobiles - elles peuvent être "
"déplacées d'un routeur I2P\n"
"à un autre (ou elles peuvent même être \"multi domiciles\" - fonctionnant"
" sur de multiples routeurs à\n"
"la fois). Ceci diffère tout à fait du monde TCP et UDP où un seul point "
"de fin (port)\n"
"doit rester sur un seul hôte."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:130
msgid ""
"I2P destinations are ugly and large - behind the scenes, they contain a "
"2048 bit ElGamal\n"
"public key for encryption, a 1024 bit DSA public key for signing, and a "
"variable size \n"
"certificate, which may contain proof of work or blinded data."
msgstr ""
"Les destinations I2P sont laides et grandes - dans les coulisses, elles "
"contiennent une clé publique 2048 bit ElGamal\n"
"pour chiffrage, clé publique 1024 bit DSA pour signature, et un "
"certificat à taille variable,\n"
"qui peut contenir la proof of work ou des données blinded."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:135
#, python-format
msgid ""
"There are existing ways to refer to these large and ugly destinations by "
"short\n"
"and pretty names (e.g. \"irc.duck.i2p\"), but those techniques do not "
"guarantee\n"
"globally uniqueness (since they're stored locally in a database on each "
"person's machine)\n"
"and the current mechanism is not especially scalable nor secure (updates "
"to the host list are\n"
"managed using \"subscriptions\" to naming services).\n"
"There may be some secure, human readable, scalable, and globally \n"
"unique, naming system some day, but applications shouldn't depend upon it"
" being in place,\n"
"since there are those who don't think such a beast is possible.\n"
"<a href=\"%(naming)s\">Further information on the naming system</a> is "
"available."
msgstr ""
"Il existe des façons de renvoyer vers ces grandes et laides destinations "
"par de courts\n"
"et mignons noms (par exemple \"irc.duck.i2p\"), mais ces techniques ne "
"garantissent pas \n"
"l'unicité globale (puisqu'ils sont stockés localement dans une base de "
"données sur la machine de chaque personne) et le mécanisme actuel n'est "
"pas particulièrement évolutif ni sécurisé (les mises à jour vers la liste"
" d'hôte sont\n"
"gérées en utilisant des \"abonnements\" à des services de nommage).\n"
"Il pourrait y avoir un jour un système de nommage garantissent sécurité, "
"lisibilité par humain, évolutivité, mise à l'échelle, et unicité globale,"
" mais les applications ne devrait pas dépendre qu'il soit en place, "
"puisqu'il y a ceux qui pensent qu'il n'est pas possible qu'une telle bête"
" soit possible.\n"
"<a href=\"%(naming)s\">Davantage d'informations sur le système de "
"nommage</a> sont disponibles."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:149
#, python-format
msgid ""
"While most applications do not need to distinguish protocols and ports,\n"
"I2P <em>does</em> support them. Complex applications may specify a "
"protocol,\n"
"from port, and to port, on a per-message basis, to multiplex traffic on\n"
"a single destination.\n"
"See the <a href=\"%(datagrams)s\">datagram page</a> for details.\n"
"Simple applications operate by listening for \"all protocols\" on \"all "
"ports\" of a destination."
msgstr ""
"Alors que la plupart des applications n'ont pas besoin de distinguer les "
"protocoles et les ports\n"
"I2P <em>les supporte</em>. Des applications complexes peuvent spécifier "
"un protocole,\n"
"depuis un port, et vers un port, sur une base par-message, pour "
"communiquer en multiplexant le trafic sur\n"
"une seule destination.\n"
"Voir la <a href=\"%(datagrams)s\">page datagramme</a> pour des détails.\n"
"Les applications simples opèrent en écoutant \"tous les protocoles\" sur "
"\"tous les ports\" d'une destination."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:158
msgid "Anonymity and confidentiality"
msgstr "Anonymat et confidentialité"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:160
msgid ""
"I2P has transparent end to end encryption\n"
"and authentication for all data passed over the network - if Bob sends to"
" Alice's destination,\n"
"only Alice's destination can receive it, and if Bob is using the "
"datagrams or streaming \n"
"library, Alice knows for certain that Bob's destination is the one who "
"sent the data."
msgstr ""
"I2P possède un chiffrement bout à bout transparent \n"
"et l''authentification de toutes les données passées sur le réseau - si "
"Bob envoie à la destination Alice,\n"
"seule la destination d'Alice peut recevoir, et si Bob utilise les "
"datagrammes ou la bibliothèque\n"
"streaming, Alice sait à coup sûr que la destination de Bob est celle qui "
"a envoyé les données."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:167
msgid ""
"Of course, I2P transparently anonymizes the\n"
"data sent between Alice and Bob, but it does nothing to anonymize the "
"content of what they\n"
"send. For instance, if Alice sends Bob a form with her full name, "
"government IDs, and \n"
"credit card numbers, there is nothing I2P can do. As such, protocols and"
" applications should \n"
"keep in mind what information they are trying to protect and what "
"information they are willing\n"
"to expose."
msgstr ""
"Bien sûr, I2P rend anonyme d'une manière transparente les\n"
"données envoyées entre Alice et Bob, mais il ne fait rien pour rendre "
"anonyme le contenu de ce qu'ils\n"
"envoient. Par exemple, si Alice envoie un formulaire à Bob avec son nom "
"complet, carte d'identité gouvernementale, et numéro de carte de crédit, "
"il n'y a rien que I2P puisse faire. En tant que tel, les protocoles et "
"les applications devraient garder à l'esprit quelles sont les "
"informations qu'ils essaient de protéger et quelles sont les informations"
" qu'ils sont enclins à exposer."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:176
msgid "I2P datagrams can be up to several KB"
msgstr "Les datagrammes I2P peut avoir une taille jusqu'à plusieurs KO"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:178
#, python-format
msgid ""
"Applications that use I2P datagrams (either raw or repliable ones) can "
"essentially be thought\n"
"of in terms of UDP - the datagrams are unordered, best effort, and "
"connectionless - but unlike\n"
"UDP, applications don't need to worry about MTU detection and can simply "
"fire off large datagrams.\n"
"While the upper limit is nominally 32 KB, the message is fragmented for "
"transport, thus dropping\n"
"the reliability of the whole. Datagrams over about 10 KB are not "
"currently recommended.\n"
"See the <a href=\"%(datagrams)s\">datagram page</a> for details.\n"
"For many applications, 10 KB of data is sufficient for an\n"
"entire request or response, allowing them to transparently operate in I2P"
" as a UDP-like \n"
"application without having to write fragmentation, resends, etc."
msgstr ""
"Les applications qui utilisent des datagrammes I2P (soit bruts ou "
"réflexibles) peuvent essentiellement être pensées\n"
"en termes d''UDP - les datagrammes ne sont pas ordonnés, meilleur effort,"
" et sans connexion - mais contrairement à UDP, les demandes ne doivent "
"pas s''inquiéter de la détection MTU et peuvent décharger simplement de "
"grands datagrammes.\n"
"Tandis que la limite supérieure est nominalement 32 KO, le message est "
"fragmenté pour le transport, baissant ainsi\n"
"la fiabilité de l''ensemble. On ne recommande pas actuellement les "
"datagrammes de 10 KO.\n"
"Voyez la <a href=\"%(datagrams)s\">page datagrammes</a> pour des détails."
"\n"
"Pour beaucoup d''applications, 10 KO de données sont suffisantes pour une"
"\n"
"requête entière ou une réponse, leur permettant d'opérer d''une manière "
"transparente dans I2P telle une application comme-UDP\n"
"sans devoir pour écrire fragmentation, renvoi, etc."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:192
msgid ""
"There are several means of sending data over I2P, each with their own "
"pros and cons.\n"
"The streaming lib is the recommended interface, used by the majority of "
"I2P applications."
msgstr ""
"Il y a plusieurs moyens d'envoyer des données par I2P, chacune avec ses "
"propres pour et contre.\n"
"La bibliothèque streaming est l'interface recommandée, utilisée par la "
"majorité des applications I2P."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:197
msgid "Streaming Lib"
msgstr "Lib streaming"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:198
#, python-format
msgid ""
"The <a href=\"%(streaming)s\">full streaming library</a> is now the "
"standard\n"
"interface. It allows programming using TCP-like sockets, as explained in "
"the <a href=\"#start.streaming\">Streaming development guide</a>."
msgstr ""
"La <a href=\"%(streaming)s\">bibliothèque full streaming</a> est "
"maintenant l'interface\n"
"standard. Elle permet de programmer en utilisant des douilles comme-TCP, "
"comme expliqué dans le <a href=\"#start.streaming\">Guide de "
"développement streaming</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:204
#, python-format
msgid ""
"BOB is the <a href=\"%(bob)s\">Basic Open Bridge</a>,\n"
"allowing an application in any language to make streaming connections \n"
"to and from I2P. At this point in time it lacks UDP support, but UDP "
"support\n"
"is planned in the near future. BOB also contains several tools, such as \n"
"destination key generation, and verification that an address conforms to"
" \n"
"I2P specifications. Up to date info and applications that use BOB can be"
" \n"
"found at this <a href=\"http://%(boburl)s/\">eepsite</a>."
msgstr ""
"BOB est le <a href=\"%(bob)s\">Basic Open Bridge</a>,\n"
"permettant à une application dans n'importe quelle langage de faire des "
"connexions en continu\n"
"vers et depuis I2P. En ce moment il lui manque d'être capable de soutenir"
" UDP, mais le soutient d'UDP\n"
"est planifié dans un proche avenir. BOB contient aussi plusieurs outils, "
"tels que\n"
"la génération de clé de destination et la vérification qu'une adresse se "
"conforme\n"
"aux spécifications I2P. Des infos à jour et des applications qui "
"utilisent BOB peuvent être\n"
"trouvées sur cet <a href=\"http://%(boburl)s/\">eepsite</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:217
msgid "SAM is not recommended. SAM V2 is okay, SAM V3 is recommended."
msgstr "SAM n'est pas recommandé. Sam V2 est okay, SAM V3 est recommandé."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:218
#, python-format
msgid ""
"SAM is the <a href=\"%(sam)s\">Simple Anonymous Messaging</a> protocol, "
"allowing an\n"
"application written in any language to talk to a SAM bridge through a "
"plain TCP socket and have\n"
"that bridge multiplex all of its I2P traffic, transparently coordinating "
"the encryption/decryption\n"
"and event based handling. SAM supports three styles of operation:"
msgstr ""
"SAM est le protocole <a href=\"%(sam)s\">Simple Anonymous Messaging</a>, "
"permettant à une\n"
"application écrite dans n'importe quelle langage de parler à un pont SAM "
"à travers une douille plein TCP et\n"
"que ce pont multiplexe tout son trafic I2P, coordonnant d'une manière "
"transparente le chiffrage/déchiffrage\n"
"et le traitement basé événement. SAM supporte trois styles d'opération :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:225
msgid ""
"streams, for when Alice and Bob want to send data to each other reliably "
"and in order"
msgstr ""
"streams, pour quand Alice et Bob veulent envoyer des données l'un à "
"l'autre de façon fiable et en ordre"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:228
msgid ""
"repliable datagrams, for when Alice wants to send Bob a message that Bob "
"can reply to"
msgstr ""
"datagrammes réflexibles, pour quand Alice veut envoyer un message à Bob "
"auquel Bob puisse répondre"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:231
msgid ""
"raw datagrams, for when Alice wants to squeeze the most bandwidth and "
"performance as possible,\n"
"and Bob doesn't care whether the data's sender is authenticated or not "
"(e.g. the data transferred\n"
"is self authenticating)"
msgstr ""
"datagrammes en brut, pour quand Alice veut serrer la plupart de la bande "
"passante et performance autant que possible\n"
"et que Bob ne se soucie pas si l'expéditeur des données est authentifié "
"ou pas (par exemple si les données transférées\n"
"sont elles-mêmes authentifiantes)"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:237
msgid ""
"SAM V3 aims at the same goal as SAM and SAM V2, but does not require\n"
"multiplexing/demultiplexing. Each I2P stream is handled by its own socket"
" between the application\n"
"and the SAM bridge. Besides, datagrams can be sent and received by the "
"application through datagram\n"
"communications with the SAM bridge."
msgstr ""
"SAM V3 vise le même but que SAM et SAM V2, mais ne nécessite pas\n"
"de multiplexage/démultiplexage. Chaque stream I2P est traité par sa "
"propre douille entre l'application\n"
"et le pont SAM. En plus, les datagrammes peuvent être envoyés et reçus "
"par l'application à travers les communications\n"
"de datagramme avec le pont SAM."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:244
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(samv2)s\">SAM V2</a> is a new version used by imule\n"
"that fixes some of the problems in <a href=\"%(sam)s\">SAM</a>.\n"
"<br />\n"
"<a href=\"%(samv3)s\">SAM V3</a> is used by imule since version 1.4.0."
msgstr ""
"<a href=\"%(samv2)s\">SAM V2</a> est une nouvelle version utilisée par "
"imule\n"
"qui résoud certains des problèmes dans <a href=\"%(sam)s\">SAM</a>.\n"
"<br />\n"
"<a href=\"%(samv3)s\">SAM V3</a> est utilisé par imule depuis sa version "
"1.4.0."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:252
msgid ""
"The I2PTunnel application allows applications to build specific TCP-like "
"tunnels to peers \n"
"by creating either I2PTunnel 'client' applications (which listen on a "
"specific port and connect\n"
"to a specific I2P destination whenever a socket to that port is opened) "
"or I2PTunnel 'server'\n"
"applications (which listen to a specific I2P destination and whenever it "
"gets a new I2P \n"
"connection it outproxies to a specific TCP host/port). These streams are"
" 8-bit clean, and are\n"
"authenticated and secured through the same streaming library that SAM "
"uses, but there is a \n"
"nontrivial overhead involved with creating multiple unique I2PTunnel "
"instances, since each have\n"
"their own unique I2P destination and their own set of tunnels, keys, etc."
msgstr ""
"L'application I2PTunnel permet aux applications de construire des tunnels"
" TCP-semblables spécifiques aux pairs\n"
"en créant soit des applications I2PTunnel 'clientes' (lequelles écoutent "
"sur un port spécifique et connectent\n"
"à une destination I2P spécifique quand une douille vers ce port est "
"ouverte) ou des applications I2PTunnel 'serveur'\n"
"(lequelles écoutent une destination I2P spécifique et quand elles "
"obtiennent une nouvelle connexion I2P\n"
"elle l'outproxie vers un hôte/port TCP spécifique). Ces streams sont "
"8-bit clean, et sont\n"
"authentifiés et sécurisé par la même bibliothèque streaming que SAM "
"utilise, mais il y a une\n"
"en-tête non-insignifiante impliquée avec la création de multiples "
"instances I2PTunnel uniques, puisque chacune a\n"
"sa propre destination I2P unique et son propre ensemble de tunnels, clés,"
" etc."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:264
msgid ""
"I2P supports a SOCKS V4 and V5 proxy.\n"
"Outbound connections work well. Inbound (server) and UDP functionality "
"may be incomplete\n"
"and untested."
msgstr ""
"I2P supporte les proxy SOCKS V4 et V5.\n"
"Les connexions en partance (outbound) marchent bien. Inbound (arrivant, "
"serveur) et la fonctionnalité UDP peuvent être incomplètes\n"
"et non testées."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:271
msgid "Removed"
msgstr "Enlevé"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:272
msgid ""
"There used to be a simple \"ministreaming\" library,\n"
"but now ministreaming.jar contains only the interfaces for the full "
"streaming library."
msgstr ""
"Il y a eu une simple librairie \"ministreaming\",\n"
"mais maintenant ministreaming.jar contient seulement les interfaces pour "
"la librairie ministreaming complète."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:277
msgid "Datagrams"
msgstr "Datagrammes"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:278
msgid "Recommended for UDP-like applications"
msgstr "Recommandé pour les applications semblables-UDP"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:279
#, python-format
msgid ""
"The <a href=\"%(datagrams)s\">Datagram library</a> allows sending UDP-"
"like packets.\n"
"It's possible to use:"
msgstr ""
"The <a href=\"%(datagrams)s\">Bibliothèque de datagramme</a> permet "
"d'envoyer des paquets semblables-UDP-.\n"
"Il est possible d'utiliser :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:284
msgid "Repliable datagrams"
msgstr "Datagrammes réflexibles"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:285
msgid "Raw datagrams"
msgstr "Datagrammes bruts"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:289
msgid "Not recommended"
msgstr "Non recommandé"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:290
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(i2cp)s\">I2CP</a> itself is a language independent protocol, "
"but to implement an I2CP library \n"
"in something other than Java there is a significant amount of code to be "
"written (encryption routines, \n"
"object marshalling, asynchronous message handling, etc). While someone "
"could write an I2CP library in \n"
"C or something else, it would most likely be more useful to use the C SAM"
" library instead."
msgstr ""
"<a href=\"%(i2cp)s\">I2CP</a> lui-même est un protocole indépendant du "
"language, mais mettre en œuvre une bibliothèque I2CP\n"
"dans quelque chose d'autre que Java nécessite une quantité significative "
"de code à écrire (des routines de chiffrage,\n"
"rassemblement d''objet, traitement de message asynchrone, etc). Tandis "
"que quelqu'un pourrait écrire une bibliothèque I2CP en C ou en quelque "
"chose d''autre, au lieu de cela il serait très probablement plus utile "
"d'utiliser la bibliothèque C de SAM."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:297
msgid "Web Applications"
msgstr "Applications Web"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:298
msgid ""
"I2P comes with the Jetty webserver, and configuring to use the Apache "
"server instead is straightforward.\n"
"Any standard web app technology should work."
msgstr ""
"I2P arrive avec le serveur web Jetty, et au lieu de cela vous pouvez "
"directement configurer I2P pour utiliser le serveur Apache.\n"
"N''importe quelle technologie d''application Web standard devrait marcher."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:304
msgid ""
"Developing using I2P requires a working I2P installation and a "
"development environment of your own choice.\n"
"If you are using Java, you can start development with the <a "
"href=\"#start.streaming\">streaming library</a> or datagram library.\n"
"Using another programming language, SAM or BOB can be used."
msgstr ""
"Développer en utilisant I2P exige de travailler sur une installation "
"d''I2P et un environnement de développement de votre propre choix.\n"
"Si vous utilisez Java, vous pouvez commencer le développement avec la <a "
"href=\"#start.streaming\">bibliothèque streaming</a> ou la bibliothèque "
"de datagramme.\n"
"Si vous utilisez un autre language de programmation, vous pouvez utiliser"
" SAM ou BOB."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:310
msgid "Developing with the streaming library"
msgstr "Développer avec la bibliothèque streaming"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:312
msgid ""
"The following example shows how to create TCP-like client and server "
"applications\n"
"using the streaming library."
msgstr ""
"L'exemple suivant montre comment créer des applications client et serveur"
" semblables-TCP\n"
"en utilisant la bibliothèque streaming."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:317
msgid "This will require the following libraries in your classpath:"
msgstr "Ceci exigera les bibliothèques suivantes dans votre classpath :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:321
msgid "The streaming library itself"
msgstr "La bibliothèque streaming elle-même"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:322
msgid "Factory and interfaces for the streaming library"
msgstr "Factory (?) et interfaces pour la bibliothèque streaming"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:323
msgid "Standard I2P classes, data structures, API, and utilities"
msgstr "Classes standard I2P, structures de données, API et utilitaires"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:326
msgid ""
"Network communication requires the usage of I2P network sockets.\n"
"To demonstrate this, we will create an application where a client can "
"send text messages to a server,\n"
"who will print the messages and send them back to the client. In other "
"words, the server will function as an echo."
msgstr ""
"La communication réseau exige l'utilisation de douilles du réseau I2P.\n"
"Pour démontrer ceci, nous créerons une application dans laquelle un "
"client peut envoyer des messages texte à un serveur\n"
"qui imprimera les messages et les renverra au client. Autrement dit, le "
"serveur fonctionnera comme un écho."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:331
msgid ""
"We will start by initializing the server application. This requires "
"getting an I2PSocketManager\n"
"and creating an I2PServerSocket.\n"
"We will not provide the I2PSocketManagerFactory with the saved keys for "
"an existing Destination,\n"
"so it will create a new Destination for us.\n"
"So we will ask the I2PSocketManager for an I2PSession, so we can find out"
" the Destination that\n"
"was created, as we will need to copy and paste that information later so "
"the client can connect to us."
msgstr ""
"Nous commencerons par initialiser l'application serveur. Ceci exige "
"d'obtenir un I2PSocketManager\n"
"et la création d'une I2PServerSocket.\n"
"Nous ne fournirons pas l'I2PSocketManagerFactory avec les clés sauvées "
"pour une Destination existante,\n"
"donc il créera pour nous une nouvelle Destination.\n"
"Ainsi nous demanderons une I2PSession à l'I2PSocketManager, afin que nous"
" puissions découvrir la Destination qui\n"
"a été créé, car nous devrons copier-coller des informations plus tard "
"afin que le client puisse se connecter à nous."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:362
msgid "Code example 1: initializing the server application."
msgstr "Exemple de code 1 : initialisation de l'application serveur."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:364
msgid ""
"Once we have an I2PServerSocket, we can create I2PSocket instances to "
"accept connections from clients.\n"
"In this example, we will create a single I2PSocket instance, that can "
"only handle one client at a time.\n"
"A real server would have to be able to handle multiple clients.\n"
"To do this, multiple I2PSocket instances would have to be created, each "
"in separate threads.\n"
"Once we have created the I2PSocket instance, we read data, print it and "
"send it back to the client.\n"
"The bold code is the new code we add."
msgstr ""
"Une fois que nous avons une I2PServerSocket, nous pouvons créer des "
"instances I2PSocket pour accepter des connexions issues de clients.\n"
"Dans cet exemple, nous créerons une seule instance I2PSocket, qui peut "
"seulement traiter un client à la fois.\n"
"Un vrai serveur devrait pouvoir traiter de multiples clients.\n"
"Pour faire ceci, de multiples instances I2PSocket devraient être créés, "
"chacune dans des fils séparés.\n"
"Une fois que nous avons créé l'instance I2PSocket, nous lisons les "
"données, les imprimons et les renvoyons au client.\n"
"Le code en gras est le nouveau code que nous ajoutons."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:448
msgid "Code example 2: accepting connections from clients and handling messages."
msgstr ""
"Exemple de code 2 : acceptation de connexions issues de clients et "
"traitement de messages."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:452
msgid ""
"When you run the above server code, it should print something like this "
"(but without the line endings, it should just be\n"
"one huge block of characters):"
msgstr ""
"Quand vous exécutez le code de serveur ci-dessus, il devrait imprimer "
"quelque chose comme ceci (mais sans les fins de ligne, il devrait juste "
"être\n"
"un énorme bloc de caractères) :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:466
msgid ""
"This is the base64-representation of the server Destination. The client "
"will need this string to reach the server."
msgstr ""
"Ceci est la représentation base64 du serveur Destination. Le client aura "
"besoin de cette chaîne pour atteindre le serveur."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:470
msgid ""
"Now, we will create the client application. Again, a number of steps are "
"required for initialization.\n"
"Again, we will need to start by getting an I2PSocketManager.\n"
"We won't use an I2PSession and an I2PServerSocket this time.\n"
"Instead, we will use the server Destination string to start our "
"connection.\n"
"We will ask the user for the Destination string, and create an I2PSocket "
"using this string.\n"
"Once we have an I2PSocket, we can start sending and receiving data to and"
" from the server."
msgstr ""
"Maintenant, nous allons créer l'application cliente. De nouveau, un "
"certain nombre d'étapes sont exigées pour l'initialisation.\n"
"De nouveau, nous allons devoir commencer en obtenant une "
"I2PSocketManager.\n"
"Nous n'utiliserons pas d'I2PSession ni de I2PServerSocket cette fois.\n"
"Au lieu de cela, nous utiliserons la chaîne de serveur Destination pour "
"commencer notre connexion.\n"
"Nous demanderons à l'utilisateur chaîne de Destination et créerons un "
"I2PSocket utilisant cette chaîne.\n"
"Une fois que nous aurons un I2PSocket, nous pourrons commencer à envoyer "
"et recevoir des données vers et depuis le serveur."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:554
msgid ""
"Code example 3: starting the client and connecting it to the server "
"application."
msgstr ""
"Exemple de code 3 : lancer le client et le connecter à l'application "
"serveur."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:556
msgid ""
"Finally, you can run both the server and the client application.\n"
"First, start the server application. It will print a Destination string "
"(like shown <a href=\"#start.streaming.destination\">above</a>).\n"
"Next, start the client application. When it requests a Destination "
"string, you can enter the string printed by the server.\n"
"The client will then send 'Hello I2P!' (along with a newline) to the "
"server, who will print the message and send it back to the client."
msgstr ""
"Finalement, vous pouvez exécuter à la fois l'application serveur et la "
"cliente.\n"
"D'abord, lancez l'application serveur. Elle imprimera une chaîne "
"Destination (comme montré <a\n"
"href=\"#start.streaming.destination\">ci-dessus</a>).\n"
"Ensuite, lancez l'application cliente. Quand elle demande une chaîne "
"Destination, vous pouvez entrer la chaîne imprimée par le serveur.\n"
"Le client enverra alors 'Hello I2P!' (avec un retour à la ligne) au "
"serveur, qui imprimera le message et le renverra au client."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:562
msgid "Congratulations, you have successfully communicated over I2P!"
msgstr "Félicitations, vous avez communiqué avec succès au moyen d''I2P !"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:566
msgid "Existing Applications"
msgstr "Applications existantes"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:567
msgid "Contact us if you would like to contribute."
msgstr "Contactez-nous si vous voudriez contribuer."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:588
msgid "Application Ideas"
msgstr "Idées d''applications"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:590
msgid "NNTP server - there have been some in the past, none at the moment"
msgstr ""
"Serveur NNTP - il y en a eu certains dans le passé, mais aucun à l'heure "
"actuelle"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:593
msgid ""
"Jabber server - there have been some in the past, and there is one at the"
" moment, with access to the public internet"
msgstr ""
"Serveur Jabber - il y en a eu certains dans le passé, et il y en a un à "
"l'heure actuelle, avec l'accès à Internet public"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:596
msgid "PGP Key server and/or proxy"
msgstr "Serveur de clé PGP et/ou proxy"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:599
msgid ""
"Content Distribution / DHT applications - resurrect feedspace,\n"
"port dijjer, look for alternatives"
msgstr ""
"Diffusion de contenus/ applications DHT - ressusciter feedspace,\n"
"porter dijjer, chercher des alternatives"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:603
msgid "Help out with <a href=\"http://syndie.i2p2.de/\">Syndie</a> development"
msgstr ""
"Donner un coup de main au développement de <a "
"href=\"http://syndie.i2p2.de/\">Syndie</a>"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:606
msgid ""
"Web-based applications - The sky is the limit for hosting web-server-"
"based\n"
"applications such as blogs, pastebins, storage, tracking, feeds, etc.\n"
"Any web or CGI technology such as Perl, PHP, Python, or Ruby will work."
msgstr ""
"Applications basées sur le Web - le ciel est la limite pour les "
"applications d'hébergement basées-serveur-Web telles que blogs, "
"pastebins, stockage, tracking, feeeds, etc\n"
"N'importe quelle technologie Web ou CGI telle que Perl, PHP, Python, ou "
"Ruby marcheront."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:611
msgid ""
"Resurrect some old apps, several previously in the i2p source package -\n"
"bogobot, pants, proxyscript, q, stasher, socks proxy, i2ping, feedspace"
msgstr ""
"Ressusciter quelques vieilles applications, plusieurs précédemment "
"inclues dans le paquet de source d''I2P -\n"
"bogobot, pants, proxyscript, q, stasher, socks proxy, i2ping, feedspace"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/developers-keys.html:2
msgid "I2P Developer's MTN Keys"
msgstr "Clés MTN de développeur I2P"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/developers-keys.html:4
msgid ""
"Monotone servers used by the I2P project require two types of keys to be "
"used."
msgstr ""
"Les serveurs Monotone utilisés par le projet I2P exigent deux types de "
"clés pour être utilisés."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/developers-keys.html:8
msgid ""
"<a href=\"#commit\">Commit Keys</a> to sign changes checked-in to the "
"respository; and"
msgstr ""
"<a href=\"#commit\">Clés d'engagement</a> pour signer des changements "
"vérifiés vers le dépôt; et"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/developers-keys.html:9
msgid ""
"<a href=\"#transport\">Transport Keys</a> to push changes to remote "
"servers."
msgstr ""
"<a href=\"#transport\">Clés de transport</a> pour pousser des changements"
" vers les serveurs distants."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/developers-keys.html:12
#, python-format
msgid ""
"Everyone that uses Monotone to checkout the I2P codebase will need to\n"
"<a href=\"%(monotone)s#obtaining-and-deploying-developers-"
"keys\">import</a> the\n"
"developer commit keys, but only Monotone <a "
"href=\"%(monotone)s#operating-a-monotone-server\">\n"
"server operators</a> will need to import the <a "
"href=\"#transport\">transport keys</a>."
msgstr ""
"Tout ceux qui utilisent Monotone pour contrôler le codebase d''I2P ont "
"besoin d'\n"
"<a href=\"%(monotone)s#obtaining-and-deploying-developers-"
"keys\">importer</a> la\n"
"clé d'engagement développeur, mais seuls les <a "
"href=\"%(monotone)s#operating-a-monotone-server\">\n"
"operateurs de serveurs</a> Monotone ont besoin d''importer les <a "
"href=\"#transport\">clés de transport</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/developers-keys.html:19
msgid "Developer Commit keys"
msgstr "Clés d'engagement développeur"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/developers-keys.html:277
msgid "Developer Transport Keys"
msgstr "Clés de transport développeur"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/developers-keys.html:278
#, python-format
msgid ""
"<b>Note:</b> Transport keys are only needed for setting up a\n"
"<a href=\"%(monotone)s#operating-a-monotone-server\">Monotone server</a>."
msgstr ""
"<b>Note :</b > les clés de transport sont nécessaires seulement pour "
"mettre en oeuvre un\n"
"<a href=\"%(monotone)s#operating-a-monotone-server\">serveur Monotone</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/license-agreements.html:2
msgid "License Agreements"
msgstr "Contrats de licence"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/license-agreements.html:5
#, python-format
msgid "For more information see <a href=\"%(licenses)s\">the licenses page</a>."
msgstr ""
"Pour davantage d'informations voir <a href=\"%(licenses)s\">la page "
"licences</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/license-agreements.html:8
msgid ""
"Following is a monotonerc file defining the current trust list.\n"
"Developers must use this file in ~/.monotone/monotonerc or\n"
"_MTN/montonerc in their i2p.i2p workspace."
msgstr ""
"La chose suivante est un fichier de monotonerc définissant la liste de "
"confiance actuelle.\n"
"Les développeurs doivent utiliser ce fichier dans ~/.monotone/monotonerc "
"ou\n"
"_MTN/montonerc dans leur espace de travail i2p.i2p."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/license-agreements.html:17
msgid "Agreements"
msgstr "Accords"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:2
msgid "I2P Software Licenses"
msgstr "Licenses de logiciel I2P"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:4
#, python-format
msgid ""
"As required by our\n"
"<a href=\"%(threatmodel)s\">threat model</a> (among other reasons), the \n"
"software developed to support the anonymous communication \n"
"network we call I2P must be freely available, open source, \n"
"and user modifiable. To meet these criteria, we make use of\n"
"a variety of legal and software engineering techniques so\n"
"as to remove as many barriers to entry for those considering\n"
"making use of or contributing to the I2P effort."
msgstr ""
"Comme exigé par notre\n"
"<a href=\"%(threatmodel)s\">modèle de menace</a> (parmi d'autres "
"raisons), le\n"
"logiciel développé pour soutenir le réseau de communication anonyme\n"
"que nous appelons I2P doit être librement disponible, open source\n"
"et modifiable par l''utilisateur. Pour respecter ces critères, nous nous "
"servons \n"
"d''une variété légale de techniques de génie logiciel, ceci afin\n"
"d''enlever autant de barrières d'entrée aux personnes considérant\n"
"faire usage ou contribuer à l''effort I2P."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:15
msgid ""
"While the information below may be more confusing than just simply \n"
"stating \"I2P is BSD\", \"I2P is GPL\", or \"I2P is public domain\",\n"
"the short answer to the question \"How is I2P licensed?\" is this:"
msgstr ""
"Tandis que les informations ci-dessous peuvent prêter à confusion "
"davantage\n"
"que de simplement déclararer \"I2P est BSD\", \"I2P est GPL\", ou \"I2P "
"est en domaine public\",\n"
"la réponse courte à la question \"Sous quelle license est I2P ?\" est "
"celle-ci :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:21
msgid "All software bundled in the I2P distributions will allow:"
msgstr ""
"Tout les logiciels empaquetés dans les distributions I2P doivent "
"permettre :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:23
msgid "use without fee"
msgstr "utilisation sans honoraires"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:24
msgid ""
"use with no restrictions on how, when, where, why, or by whom is running "
"it"
msgstr ""
"utilisation sans restrictions sur comment, quand, où, pourquoi, ou par "
"qui il est exécuté"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:25
msgid "access to the source code without fee"
msgstr "accès au code source sans honoraires"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:26
msgid "modifications to the source"
msgstr "modifications du source"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:29
msgid ""
"Most of the software guarantees much more - the ability of <b>anyone</b> "
"to \n"
"distribute the modified source however they choose. However, not all of "
"the \n"
"software bundled provides this freedom - the GPL restricts the ability of"
" \n"
"developers who wish to integrate I2P with their own applications that are"
" not \n"
"themselves open source applications. While we applaud the noble goals of"
" \n"
"increasing the resources in the commons, I2P is best served by removing "
"any\n"
"barriers that stand in the way of its adoption - if a developer "
"considering whether\n"
"they can integrate I2P with their application has to stop and check with "
"their lawyer,\n"
"or conduct a code audit to make sure their own source can be released as "
"GPL-compatible,\n"
"we lose out."
msgstr ""
"La plupart du logiciel garantit beaucoup plus - la capacité de "
"<b>n'importe qui</b> de\n"
"distribuer le source modifié cependant ils choisissent. Cependant, tous\n"
"les logiciels empaquetés ne fournissent pas cette liberté - le GPL limite"
" la capacité des\n"
"développeurs qui veulent intégrer I2P avec leurs propres applications qui"
" ne sont pas\n"
"elles-mêmes des applications open source. Tandis que nous applaudissons "
"aux buts nobles \n"
"d'augmenter les ressources communes, I2P est mieux servi en enlevant "
"chacune\n"
"des barrières qui bloquent son adoption - si un développeur considérant "
"si\n"
"il peut intégrer I2P avec son application doit s'arrêter et vérifier avec"
" son avocat,\n"
"ou conduire un audit de code pour s'assurer que son propre source peut "
"être sorti comme compatible-GPL,\n"
"nous sommes perdants."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:42
msgid "Component licenses"
msgstr "Licences composants"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:43
msgid ""
"The I2P distribution contains several resources, reflecting the "
"partitioning of \n"
"the source code into components. Each component has its own license, "
"which all \n"
"developers who contribute to it agree to - either by explicitly declaring"
" the release\n"
"of code committed under a license compatible with that component, or by "
"implicitly\n"
"releasing the code committed under the component's primary license. Each"
" of these \n"
"components has a lead developer who has the final say as to what license "
"is compatible\n"
"with the component's primary license, and the I2P project manager has the"
" final say as\n"
"to what licenses meet the above four guarantees for inclusion in the I2P "
"distribution."
msgstr ""
"La distribution I2P contient plusieurs ressources, reflétant le "
"partitionnement du\n"
"code source en composants. Chaque composant a sa propre licence, que "
"chaque\n"
"développeur qui y contribue a accepté - soit en déclarant explicitement "
"la sortie\n"
"du code engagé conformément à une licence compatible avec ce composant, "
"ou en sortant\n"
"implicitement le code engagé conformément à la licence primaire du "
"composant. Chacun de ces\n"
"composants a un développeur principal qui a le dernier mot sur quelle "
"licence est compatible\n"
"avec la licence primaire du composant et le chef de projet I2P a le "
"dernier mot sur\n"
"quelles licences respectent les quatre susdites garanties pour "
"l'inclusion dans la distribution I2P."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:56
msgid "Component"
msgstr "Composant"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:57
msgid "Source path"
msgstr "Chemin source"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:58
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:59
msgid "Primary license"
msgstr "Licence primaire"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:60
msgid "Alternate licenses"
msgstr "Licences alternées"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:61
msgid "Lead developer"
msgstr "Développeur principal"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:270
msgid "GPL + java exception"
msgstr "Exception GPL + java"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:271
#, python-format
msgid ""
"While it may be redundant, just for clarity the\n"
"<a href=\"%(gpl)s\">GPL</a>'ed code included within\n"
"I2PTunnel and other apps must be released under the GPL with an "
"additional \"exception\"\n"
"explicitly authorizing the use of Java's standard libraries:"
msgstr ""
"Bien que cela puisse être superflu, juste pour la clarté le\n"
"code sous <a href=\"%(gpl)s\">GPL</a> inclus dans\n"
"I2PTunnel et d''autres applications doit être sorti sous GPL avec une "
"\"exception\" supplémentaire\n"
"autorisant explicitement l'utilisation des bibliothèques standard de Java"
" :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:287
msgid ""
"All source code under each component will by default be licensed under "
"the\n"
"primary license, unless marked otherwise in the code. All of the above "
"is\n"
"summary of the license terms - please see the specific license for the "
"component\n"
"or source code in question for authoritative terms. Component source "
"locations and\n"
"resource packaging may be changed if the repository is reorganized."
msgstr ""
"Tout le code source sous chaque composant sera par défaut accordé sous la"
"\n"
"licence primaire, à moins que ce ne soit marqué autrement dans le code. "
"Tout le ci-dessus est \n"
"le résumé des termes de licence - veuillez voir la licence spécifique "
"pour le composant\n"
"ou code source en question concernant les termes autorisés. Les "
"emplacements de source des composants et\n"
"l'emballage de ressource peuvent êtres changés si le dépôt est réorganisé."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:295
msgid "Commit privileges"
msgstr "Privilèges d'engagement"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:296
#, python-format
msgid ""
"Developers may push changes to a distributed monotone repository if you\n"
"receive permission from the person running that repository.\n"
"See the <a href=\"%(monotone)s\">Monotone Page</a> for details."
msgstr ""
"Les développeurs peuvent pousser des changements vers un dépôt monotone "
"distribué si vous\n"
"recevez la permission de la personne exécutant ce dépôt. \n"
"Voyez la <a href=\"%(monotone)s\">page Monotone</a> pour des détails."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:302
msgid ""
"However, to have changes included in a release, developers\n"
"must be trusted by the release manager (currently zzz).\n"
"In addition, they must explicitly agree with the above terms to be "
"trusted.\n"
"That means that they must send one of the release managers a signed "
"message affirming that:"
msgstr ""
"Cependant, pour que ces changements soient inclus dans une sortie, les "
"développeurs\n"
"doivent être dignes de confiance du directeur de sortie (actuellement "
"zzz).\n"
"De plus, ils doivent explicitement être d'accord avec les termes susdits "
"pour être dignes de confiance.\n"
"Cela signifie qu''ils doivent envoyer à l'un des directeurs de sortie un "
"message signé affirmant que :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:309
msgid ""
"Unless marked otherwise, all code I commit is implicitly licensed under\n"
"the component's primary license"
msgstr ""
"À moins que ne marqué autrement, tout le code que je commet est "
"implicitement accordé sous la licence primaire du composant"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:313
msgid ""
"If specified in the source, the code may be explicitly licensed under one"
"\n"
"of the component's alternate licenses"
msgstr ""
"Si spécifié dans le source, le code peut être accordé explicitement sous "
"une licence sous un \n"
"des licences alternées du composant"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:317
msgid ""
"I have the right to release the code I commit under the terms I\n"
"am committing it"
msgstr ""
"J'ai le droit de sortir le code que j'engage sous les termes sous "
"lesquels je\n"
"les engage"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:323
#, python-format
msgid ""
"If anyone is aware of any instances where the above conditions are not "
"met,\n"
"please contact the component lead and/or an I2P release manager with "
"further\n"
"information.\n"
"<a href=\"%(licenseagreements)s\">See developers' license agreements</a>."
msgstr ""
"Si quelqu'un est conscient de cas dans lequels les susdites conditions ne"
" sont pas respectées,\n"
"veuillez prendre contact avec le meneur du composant et/ou un directeur "
"de release d''I2P pour davantage d'informations.\n"
"<a href=\"%(licenseagreements)s\">Voir les contrats de licence des "
"développeurs</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/release-signing-key.html:2
msgid "Release Signing Key"
msgstr "Clé de signature de release"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/release-signing-key.html:4
msgid "Releases 0.7.6 and later are signed by zzz. His current public key is:"
msgstr ""
"Les releases 0.7.6 et suivantes sont signées par zzz. Sa clé publique "
"actuelle est:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/release-signing-key.html:190
msgid "Releases 0.7.6 through 0.9.12 were signed by zzz with the following key:"
msgstr ""
"Les releases 0.7.6 jusqu'à 0.9.12 ont été signées par zzz avec la clé "
"suivante:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/release-signing-key.html:226
msgid ""
"Releases 0.6.1.31 through 0.7.5 were signed by Complication. His public "
"key is:"
msgstr ""
"Releases 0.6.1.31 jusqu'à 0.7.5 ont étés signées par Complication. Sa clé"
" publique est :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/security-key.html:2
msgid "Security GPG Key"
msgstr "Clé GPG de sécurité"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/security-key.html:4
msgid "Following is the GPG key for the security@geti2p.net email address:"
msgstr "Ce qui suit est la clé GPG de l'adresse email security@geti2p.net :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:2
msgid "Signed Developer Keys"
msgstr "Clés de développeur signées"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:4
msgid ""
"Keys for zzz, Complication and welterde are provided clearsigned. The key"
" for jrandom must be\n"
"verified differently, since he's away, and only left a binary detached\n"
"signature for his key."
msgstr ""
"Les clés pour zzz, Complication et welterde sont fournies clearsigned. La"
" clé pour jrandom doit être\n"
"vérifiée différemment, puisqu'il est loin, et a seulement laissé une "
"signature en fichier binaire détaché\n"
"pour sa clé."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:10
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:16
msgid "Monotone keys for zzz"
msgstr "Clés Monotone pour zzz"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:11
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:47
msgid "Monotone keys for welterde"
msgstr "Clés Monotone pour welterde"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:12
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:79
msgid "Monotone keys for Complication"
msgstr "Clés Monotone pour Complication"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:13
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:114
msgid "Monotone keys for jrandom"
msgstr "Clés Monotone pour jrandom"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:14
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:169
msgid "Others"
msgstr "Autres"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:17
msgid ""
"<u>Tip:</u> To find zzz's GPG key, on his eepsite locate the key "
"`0xA76E0BED`, with\n"
"the name `zzz@mail.i2p` and the fingerprint `4456 EBBE C805 63FE 57E6 "
"B310 4155\n"
"76BA A76E 0BED`."
msgstr ""
"<u>Astuce :</u> pour trouver la clé GPG de zzz, sur son site eep "
"localisez la clé `0xA76E0BED`, avec\n"
"le nom `zzz@mail.i2p` et l''empreinte `4456 EBBE C805 63FE 57E6 B310 4155"
"\n"
"76BA A76E 0BED`."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:49
msgid ""
"<b>Tip:</b> To find welterde's GPG key, on public keyservers locate the "
"key\n"
"`0x62E011A1`, with the name `welterde@arcor.de` and the fingerprint `6720"
" FD81\n"
"3872 6DFC 6016 64D1 EBBC 0374 62E0 11A1`."
msgstr ""
"<b>Astuce :</b> pour trouver la clé GPG de welterde, sur les serveurs "
"publics de clés localisez la clé\n"
"`0x62E011A1`, avec le nom `welterde@arcor.de` et l'empreinte `6720 FD81\n"
"3872 6DFC 6016 64D1 EBBC 0374 62E0 11A1`."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:81
msgid ""
"<b>Tip:</b> To find Complication's GPG key, on his eepsite locate the key"
"\n"
"`0x79FCCE33`, with the name `complication@mail.i2p` and the fingerprint "
"`73CF\n"
"2862 87A7 E7D2 19FF DB66 FA1D FC6B 79FC CE33`."
msgstr ""
"<b>Astuce :</b> pour trouver la clé GPG de Complication's, sur son site "
"eep localisez la clé\n"
"`0x79FCCE33`, avec le nom `complication@mail.i2p` et l'empreinte `73CF\n"
"2862 87A7 E7D2 19FF DB66 FA1D FC6B 79FC CE33`."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:116
msgid ""
"<b>Tip:</b> To find jrandom's GPG key for Syndie releases, on public "
"keyservers locate\n"
"the key `0x393F2DF9`, with the name `syndie-dist-key@i2p.net` and the\n"
"fingerprint `AE89 D080 0E85 72F0 B777 B2ED C2FA 68C0 393F 2DF9`."
msgstr ""
"<b>Astuce :</b> pour trouver la clé GPG de jrandom pour les releases de "
"Syndie, sur les serveurs publics de clés localisez\n"
"l'empreinte `0x393F2DF9`, avec le nom `syndie-dist-key@i2p.net` et\n"
"l'empreinte `AE89 D080 0E85 72F0 B777 B2ED C2FA 68C0 393F 2DF9`."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:122
msgid ""
"Jrandom had to leave unexpectedly in the end of 2007. His commit key was\n"
"deployed in the Syndie Monotone repository, in a file named `mtn-"
"committers`.\n"
"That file also had a GPG signature, `mtn-committers.sig`, but it was a "
"binary\n"
"detached signature. I am going to supply both files in GPG ASCII-armoured"
" form\n"
"below."
msgstr ""
"Jrandom a dû partir inopinément à la fin de 2007. Sa clé d'engagement "
"était\n"
"déployée dans le dépôt Monotone de Syndie, dans un fichier nommé 'mtn-"
"committers'.\n"
"Ce fichier avait aussi une signature GPG, 'mtn-committers.sig', mais "
"c'était une signature \n"
"détachée binaire. Je vais devoir fournir les deux fichiers sous forme GPG"
" blindée-ASCII\n"
"ci-dessous."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:130
msgid ""
"First, the file `mtn-committers` containing jrandom's Monotone key. Save "
"as\n"
"`mtn-committers.asc` and unpack it using `gpg --output mtn-committers "
"--dearmor\n"
"mtn-committers.asc`:"
msgstr ""
"D''abord, le fichier `mtn-committers` contenant la clé Monotone de "
"jrandom. Sauvegardez le sous\n"
"`mtn-committers.asc` et décompressez-le en utilisant `gpg --output mtn-"
"committers --dearmor\n"
"mtn-committers.asc` :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:151
msgid ""
"Now the file `mtn-committers.sig`, containing the GPG signature. Save as\n"
"`mtn-committers.sig.asc` and unpack it using `gpg --output mtn-"
"committers.sig\n"
"--dearmor mtn-committers.sig.asc`. Use it to verify the above supplied\n"
"`mtn-committers` file:"
msgstr ""
"Maintenant le fichier `mtn-committers.sig`, contenant la signature GPG. "
"Sauvegardez-le sous\n"
"`mtn-committers.sig.asc` et décompressez-le en utilisant `gpg --output "
"mtn-committers.sig\n"
"--dearmor mtn-committers.sig.asc`. Utilisez la pour vérifier le fichier "
"`mtn-committers`\n"
"fourni ci-dessus :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:170
#, python-format
msgid ""
"Some of the developers have included their Monotone keys in their <a "
"href=\"%(licenseagreements)s\">signed license agreement</a>."
msgstr ""
"Certains des développeurs ont inclus leurs clés Monotone dans leur <a "
"href=\"%(licenseagreements)s\">contrat de licence signé</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:2
msgid "Developer Guidelines and Coding Style"
msgstr "Directives pour développeurs style de programmation"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:4
#, python-format
msgid "Read the <a href=\"%(newdevs)s\">new developers guide</a> first."
msgstr ""
"Veuillez lire le <a href=\"%(newdevs)s\">guide pour nouveaux "
"développeurs</a> d''abord."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:8
msgid "Basic Guidelines and Coding Style"
msgstr "Directives de base et style de programmation"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:10
msgid ""
"Most of the following should be common sense for anybody who has worked "
"on open source or in a commercial\n"
"programming envrionment.\n"
"The following applies mostly to the main development branch i2p.i2p.\n"
"Guidelines for other branches, plugins, and external apps may be "
"substantially different;\n"
"check with the appropriate developer for guidance."
msgstr ""
"La plupart des choses suivantes devraient être de bon sens pour quelqu'un"
" qui a travaillé sur du code source libre ou dans une environnement "
"commercial de programmation.\n"
"Les choses suivantes s''appliquent surtout à la branche de développement "
"principale i2p.i2p.\n"
"Les directives pour d'autres branches, plug-ins et applications externes "
"peuvent être considérablement différentes; vérifiez avec le développeur "
"approprié pour des conseils."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:18
msgid "Community"
msgstr "Communauté"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:20
msgid ""
"Please don't just \"write code\". If you can, participate in other "
"development activities, including:\n"
"development discussions and support on IRC, zzz.i2p, and forum.i2p; "
"testing;\n"
"bug reporting and responses; documentation; code reviews; etc."
msgstr ""
"S''il vous plaît n''écrivez pas \"juste du code\". Si vous pouvez, "
"participer à d'autres activités de développement, incluant :\n"
"discussions de développement et assistance sur IRC, zzz.i2p et forum i2p;"
" faire des tests;\n"
"rapports de bugs et réponses; documentation; examens de code; etc."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:25
msgid ""
"Active devs should be available periodically on IRC #i2p-dev.\n"
"Be aware of the current release cycle.\n"
"Adhere to release milestones such as feature freeze, tag freeze, and\n"
"the checkin deadline for a release."
msgstr ""
"Les dévs actif devrait être disponible périodiquement sur IRC #i2p-dev.\n"
"Soyez au courant du cycle de sortie actuel.\n"
"Adhérez pour relâcher - release - des jalons - milestones - tel que gel "
"de caractéristiques, gel d'étiquette et \n"
"le délai limite pour une sortie."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:35
msgid ""
"Have a basic understanding of distributed source control systems, even if"
" you haven't\n"
"used monotone before. Ask for help if you need it.\n"
"Once pushed, checkins are forever, there is no undo. Please be careful.\n"
"If you have not used monotone before, start with baby steps.\n"
"Check in some small changes and see how it goes."
msgstr ""
"Avoir une compréhension de base des systèmes distribués de contrôle de "
"source, même si vous n'avez pas\n"
"utilisé Monotone auparavant. Demandez de l''aide si vous en avez besoin.\n"
"Une fois poussé, les checkins sont pour toujours, il n'y a pas "
"d''annulation. Veuillez être prudent. \n"
"Si vous n''avez pas utilisé Monotone auparavant, commencez par des pas de"
" bébé.\n"
"Vérifiez dans quelques petites changements et voyez comment cela marche."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:42
msgid ""
"Test your changes before checking them in.\n"
"If you prefer the checkin-before-test development model,\n"
"use your own development branch (e.g. i2p.i2p.yourname.test)\n"
"and propagate back to i2p.i2p once it is working well.\n"
"Do not break the build. Do not cause regressions.\n"
"In case you do (it happens), please do not vanish for a long period after"
"\n"
"you push your change."
msgstr ""
"Testez vos changements avant de les envoyer.\n"
"Si vous préférez le modèle de développement envoyer-avant-de-tester,\n"
"utilisez votre propre branche de développement (par exemple "
"i2p.i2p.yourname.test)\n"
"et une fois que cela marche bien propagez en retour vers i2p.i2p.\n"
"Ne cassez pas la build. Ne causez pas de régressions.\n"
"Dans le cas où vous le feriez (cela arrive), veuillez ne pas disparaitre "
"pendant une longue période après\n"
"avoir poussé vos changements."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:51
msgid ""
"If your change is non-trivial, or you want people to test it and need "
"good test reports\n"
"to know whether your change was tested or not, add a checkin comment to "
"history.txt\n"
"and increment the build revision in RouterVersion.java."
msgstr ""
"Si votre changement n'est pas insignifiant, ou que vous voulez que les "
"gens le testent et avez besoin de bons rapports de test pour savoir si "
"votre changement a été testé ou pas, ajoutez un commentaire de checkin "
"dans history.txt\n"
"et incrémentez la révision de build dans RouterVersion.java."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:56
msgid ""
"Ensure that you have the latest monotonerc file in _MTN.\n"
"Do not check in on top of untrusted revisions."
msgstr ""
"Assurez que vous avez le dernier fichier monotonerc dans _MTN.\n"
"N'envoyez pas par dessus des révisions non éprouvées."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:60
msgid ""
"Ensure that you pull the latest revision before you check in.\n"
"If you inadvertently diverge, merge and push as soon as possible.\n"
"Don't routinely make others merge for you.\n"
"Yes, we know that monotone says you should push and then merge,\n"
"but in our experience, in-workspace merge works just as well as in-"
"database merge,\n"
"without creating a merge revision."
msgstr ""
"Assurez vous d'avoir tiré la dernière révision avant que vous ne fassiez "
"vos envois.\n"
"Si vous divergez accidentellement, mêlez (merge) et poussez dès que "
"possible.\n"
"Ne prenez pas l'habitude de laisser d'autres faire le mélange (merge) "
"pour vous.\n"
"Oui, nous savons que monotone dit que vous devriez pousser et ensuite "
"mêler\n"
"mais dans notre expérience, dans un espace-de-travail le mélange-fusion "
"(merge) des travaux fonctionne aussi bien que dans un mélange de base-de-"
"données,\n"
"sans créer une révision de mélange (merge revision)."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:68
msgid ""
"Do not check in major changes into the main i2p.i2p branch late in the "
"release cycle.\n"
"If a project will take you more than a couple days, create your own "
"branch in monotone\n"
"and do the development there so you do not block releases."
msgstr ""
"N'envoyez pas de changements majeurs dans la branche principale i2p.i2p "
"tardivement dans le cycle de sortie.\n"
"Si un projet va vous prendre davantage qu'un couple de jours, créez votre"
" propre branche dans monotone\n"
"et faites le développement là afin de ne pas bloquer pas les sorties "
"(releases)."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:75
msgid "Coding Style"
msgstr "Style de programmation"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:77
msgid ""
"Coding style throughout most of the code is 4-spaces for indentation. Do "
"not use tabs.\n"
"Do not reformat code. If your IDE or editor wants to reformat everything,"
" get control of it.\n"
"Yes, we know 4 spaces is a pain, but perhaps you can configure your "
"editor appropriately.\n"
"In some places, the coding style is different.\n"
"Use common sense. Emulate the style in the file you are modifying."
msgstr ""
"Le style de code partout dans la plupart du code est de 4 espaces pour "
"l'indentation. N'utilisez pas de tabulations.\n"
"Ne re-formatez pas le code. Si votre IDE ou éditeur veulent tout re-"
"formater, prenez-en le contrôle.\n"
"Oui, nous savons que 4 espaces est une douleur, mais peut-être que vous "
"pouvez configurer votre éditeur convenablement.\n"
"En quelques endroits, le style de code est différent.\n"
"Utilisez le bon sens. Imitez le style dans le fichier que vous modifiez."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:84
msgid ""
"New classes and methods require at least brief javadocs. Add @since "
"release-number."
msgstr ""
"De nouvelles classes et méthodes exigent au moins de brèves javadocs . "
"Ajoutez @since numéro de sortie."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:87
msgid ""
"Classes in core/ (i2p.jar) and portions of i2ptunnel are part of our "
"official API.\n"
"There are several out-of-tree plugins and other applications that rely on"
" this API.\n"
"Be careful not to make any changes that break compatibility.\n"
"Don't add methods to the API unless they are of general utility.\n"
"Javadocs for API methods should be clear and complete.\n"
"If you add or change the API, also update the documentation on the "
"website (i2p.www branch)."
msgstr ""
"Les classes dans core/ (i2p.jar) et les portions d''i2ptunnel font partie"
" de notre API officielle.\n"
"Il y a plusieurs plug-ins out-of-tree et d'autres applications qui "
"comptent sur cette API.\n"
"Soyez prudent de ne pas faire quelconque changement qui casserait cette "
"compatibilité.\n"
"N''ajoutez pas de méthodes à l''API à moins qu''elles ne soient "
"d''utilité générale.\n"
"Les Javadocs pour les méthodes d''API devraient être claires et "
"complètes.\n"
"Si vous ajoutez ou changez l''API, mettez aussi à jour la documentation "
"sur le site Web (branche i2p.www)."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:95
msgid ""
"Tag strings for translation where appropriate.\n"
"Don't change existing tagged strings unless really necessary, as it will "
"break existing translations.\n"
"Do not add or change tagged strings after the \"tag freeze\" in the "
"release cycle so that\n"
"translators have a chance to update before the release."
msgstr ""
"Étiquetez des chaînes pour traduction quand c'est nécessaire.\n"
"Ne changez pas de chaînes étiquetées existantes à moins que ce soit "
"vraiment nécessaire, car cela cassera les traductions existantes.\n"
"N'ajoutez pas ni ne changez les chaînes étiquetées après le \"gel "
"d'étiquette\" dans le cycle de sortie afin que\n"
"les traducteurs aient une chance de mettre à jour avant la sortie."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:101
msgid ""
"Use generics and concurrent classes where possible. I2P is a highly "
"multi-threaded application."
msgstr ""
"Utilisez de classes génériques et concourantes lorsque c'est possible. "
"I2P est une application fortement multi-threaded."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:104
msgid ""
"We require Java 6 to build but only Java 5 to run I2P.\n"
"Do not use Java 6 classes or methods without handling the class not found"
" exceptions\n"
"and providing alternate Java 5 code. See classes in net.i2p.util for "
"examples."
msgstr ""
"Nous exigeons Java 6 pour construire, mais seulement Java 5 pour exécuter"
" I2P.\n"
"N'utilisez pas de classes Java 6 ni méthodes sans traiter les exceptions "
"de classe non trouvée\n"
"et fournir du code Java 5 alternatif. Voir les classes dans net.i2p.util "
"pour des exemples."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:109
msgid ""
"Explicitly convert between primitive types and classes;\n"
"don't rely on autoboxing/unboxing."
msgstr ""
"Convertissez explicitement entre types primitifs et classes;\n"
"ne comptez pas sur l'autoboxing/unboxing."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:115
msgid "Licenses"
msgstr "Licenses"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:117
msgid ""
"Only check in code that you wrote yourself.\n"
"Before checking in any code or library jars from other sources,\n"
"justify why it is necessary,\n"
"verify the license is compatible,\n"
"and obtain approval from the lead developer."
msgstr ""
"Vérifiez seulement le code que vous avez écrit vous-même.\n"
"Avant de vérifier n''importe quel code ou bibliothèque issu d''autres "
"sources,\n"
"justifiez pourquoi c'est nécessaire,\n"
"vérifiez que la licence est compatible,\n"
"et obtenez l''approbation du développeur principal."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:124
msgid ""
"For any images checked in from external sources,\n"
"it is your responsibility to first verify the license is compatible.\n"
"Include the license and source information in the checkin comment."
msgstr ""
"Pour n''importe quelles image enregistrée depuis des sources externes\n"
"c''est votre responsabilité de d''abord vérifier que la licence est "
"compatible.\n"
"Incluez la licence et sourcez l''information dans le commentaire de "
"checkin."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:131
msgid "Bugs"
msgstr "Bugs"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:133
#, python-format
msgid ""
"Managing Trac tickets is everybody's job, please help.\n"
"Monitor %(trac)s for tickets you have been assigned or can help with.\n"
"Assign, categorize, comment on, fix, or close tickets if you can."
msgstr ""
"Gérer les tickets Trac est le travail de tout le monde, veuillez aider.\n"
"Surveillez dans %(trac)s les tickets auxquels vous avez été assigné ou "
"auxquels pouvez aider.\n"
"Assignez, catégorisez, commentez, réparez, ou fermez des tickets si vous "
"le pouvez."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:138
msgid ""
"Close a ticket when you think you've fixed it.\n"
"We don't have a test department to verify and close tickets.\n"
"If you arent sure you fixed it, close it and add a note saying\n"
"\"I think I fixed it, please test and reopen if it's still broken\".\n"
"Add a comment with the dev build number or revision and set\n"
"the milestone to the next release."
msgstr ""
"Fermez un ticket quand vous pensez que vous l'avez réparé.\n"
"Nous n'avons pas de département de test pour vérifier et fermer des "
"tickets.\n"
"Si vous n'êtes pas sûr vous l'avez réparé, fermez le et ajouter une note "
"disant \n"
"\"Je pense que je l'ai réparé, veuillez tester et réouvrir si c'est "
"toujours cassé\".\n"
"Ajoutez un commentaire avec le numéro de build dev ou la révision et "
"mettez\n"
"le jalon à la prochaine sortie."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:2
msgid "Using an IDE with I2P"
msgstr "Utiliser un IDE avec I2P"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:4
msgid ""
"The main I2P development branch (<code>i2p.i2p</code>) has been set up to"
" enable developers to easily set up two of the commonly-used IDEs for "
"Java development: Eclipse and NetBeans."
msgstr ""
"La branche principale de développement de I2P (<code>i2p.i2p</code>) a "
"été mise en place pour permettre aux développeurs de configurer "
"facilement deux des IDE généralement utilisés pour le développement Java "
": Éclipse et NetBeans."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:10
msgid ""
"The main I2P development branches (<code>i2p.i2p</code> and branches from"
" it) contain .project and .classpath Eclipse files, to enable the branch "
"to be easily set up in Eclipse."
msgstr ""
"Les branches principales de développement de I2P (<code>i2p.i2p</code> et"
" branches à partir d'elle) contiennent les fichiers Eclipse .project et "
".classpath, pour permettre à la branche d'être facilement mise en oeuvre "
"dans Eclipse."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:16
msgid ""
"Check out the I2P branch into some directory (e.g. "
"<code>$HOME/dev/i2p.i2p</code>)."
msgstr ""
"Regardez la branche I2P dans un certain répertoire (par exemple "
"<code>$HOME/dev/i2p.i2p</code>)."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:20
msgid ""
"Open Eclipse and create a new Workspace, based in the directory that the "
"I2P branch was checked out to."
msgstr ""
"Ouvrez Eclipse et créez un nouvel espace de travail, basé dans le "
"répertoire vers lequel la branche I2P a été regardée."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:24
msgid ""
"Select \"File - Import...\" and then under \"General\" select \"Existing "
"Projects into Workspace\"."
msgstr ""
"Sélectionnez \"File - Import...\" et ensuite sous \"General\" "
"sélectionnez \"Existing Projects into Workspace\"."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:28
msgid ""
"For \"Select root directory:\" choose the directory that the I2P branch "
"was checked out to."
msgstr ""
"Pour \"Select root directory:\" choisissez le répertoire vers lequel la "
"branche I2P a été checked out."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:32
msgid "If necessary, click \"Refresh\" to refresh the list of projects."
msgstr "Si nécessaire, cliquez \"Refresh\" pour rafraîchir la liste de projets."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:36
msgid "Select every project in the list, and click \"Finish\"."
msgstr "Sélectionnez chaque projet dans la liste, puis cliquez \"Finish\"."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:40
msgid ""
"Done! Your workspace should now contain all projects within the I2P "
"branch, and their build dependencies should be correctly set up."
msgstr ""
"Fait ! Votre espace de travail devrait maintenant contenir tous les "
"projets dans la branche I2P, et leurs dépendances de construction "
"devraient être correctement configurées."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:48
msgid ""
"The main I2P development branches (<code>i2p.i2p</code> and branches from"
" it) contain NetBeans project files."
msgstr ""
"Les principales branches de développement d''I2P (<code>i2p.i2p</code> et"
" branches à partir d''elle) contiennent les fichiers projets NetBeans."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:2
msgid "Monotone Guide"
msgstr "Guide Monotone"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:7
msgid "Operating a Monotone client"
msgstr "Opérer un client Monotone"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:9
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:61
msgid "Generating Monotone keys"
msgstr "Génération de clés de Monotone"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:10
msgid "Trust and initializing your repository"
msgstr "Confiance et initialisation de votre dépôt"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:11
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:194
msgid "Obtaining and deploying developers' keys"
msgstr "Obtention et déploiement de clés de développeurs"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:12
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:225
msgid "Setting up trust evaluation hooks"
msgstr "Paramétrage des crochets d'évaluation de confiance"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:13
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:266
msgid ""
"Pulling the <code>i2p.i2p</code>, <code>i2p.www</code> and "
"<code>i2p.syndie</code> branches"
msgstr ""
"Tirer les branches <code>i2p.i2p</code>, <code>i2p.www</code> et "
"<code>i2p.syndie</code>"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:14
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:312
msgid "Verifying that trust evaluation works"
msgstr "Vérifier que l'évaluation de confiance fonctionne"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:15
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:361
msgid "Checking out a working copy of the latest version"
msgstr "Obtenir une copie fonctionnelle de la dernière version"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:16
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:388
msgid "Updating your working copy to the latest version"
msgstr "Mise à jour de votre copie de travail vers la dernière version"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:20
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:418
msgid "Operating a Monotone Server"
msgstr "Opérer un serveur Monotone"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:22
msgid "Obtaining and deploying developers transport keys"
msgstr "Obtention et déploiement des clés de transport des développeurs"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:23
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:428
msgid "Granting push and pull access"
msgstr "Octroi des accès en poussée et traction"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:24
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:473
msgid "Running Monotone in server mode"
msgstr "Exécuter Monotone en mode serveur"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:25
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:498
msgid "Differences under Debian GNU/Linux"
msgstr "Différences sous GNU/Linux Debian"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:32
#, python-format
msgid ""
"This is a revised version of <a "
"href=\"%(transitionguide)s\">Complication's original\n"
" guide</a> detailing the use of Monotone in I2P development.\n"
" For basic instructions see the <a href=\"%(newdevs)s\">quick-start "
"guide</a>."
msgstr ""
"Ceci est une version révisée du <a href=\"%(transitionguide)s\">Guide "
"original de Complication\n"
"</a> détaillant l'usage de Monotone dans le développement I2P.\n"
"Pour des instructions basiques voyez le <a href=\"%(newdevs)s\">guide de "
"démarrage rapide</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:40
#, python-format
msgid ""
"I2P has a distributed development model. The source code is replicated "
"across\n"
" independently administered <a "
"href=\"http://www.monotone.ca/\">Monotone</a> (\"MTN\") repositories.\n"
" Developers with commit rights are able to push their changes to the "
"repository\n"
" (a <a href=\"%(licenses)s#commit\">license agreement</a> needs to be "
"signed\n"
" before commit rights are granted)."
msgstr ""
"I2P a un modèle de développement distribué. Le code source est répliqué à"
" travers des\n"
"dépôts <a href=\"http://www.monotone.ca/\">Monotone</a> (\"MTN\") "
"administrés indépendamment.\n"
"Les développeurs ayant des droits d'engagement peuvent pousser leurs "
"changements vers le dépôt\n"
"(un <a href=\"%(licenses)s#commit\">contrat de licence</a> nécessite "
"d'être signé\n"
"avant que les droits d'engagement soient attribués)."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:50
msgid ""
"Some of Monotone's noteworthy qualities are: distributed\n"
" version control, cryptographic authentication, access control, its "
"small size, having few\n"
" dependencies, storage of projects in a compressed SQLite database file,"
" and\n"
" having the ability to resume interrupted synchronization attempts."
msgstr ""
"Certaines des remarquables qualités de Monotone sont : contrôle\n"
"de version distribué, authentification cryptographique, contrôle "
"d''accès, petite taille, avoir peu\n"
"de dépendances, stockage de projets dans un fichier de base de données "
"SQLite compressé, et\n"
"avoir la capacité de reprendre des tentatives de synchronisation "
"interrompues."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:59
msgid "Operating a Monotone Client"
msgstr "Opérer un client Monotone"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:64
msgid ""
"A transport key grants you the ability to push your changes to a Monotone"
" repository server.\n"
" In order to commit code into Monotone (in essence signing your code), a"
" commit key is also needed.\n"
" None of the public Monotone servers on I2P currently require a key in "
"order to read (or pull) the source code."
msgstr ""
"Une clé de transport vous accorde la capacité de pousser vos changements "
"vers un serveur de dépôt Monotone.\n"
"Afin d'engager du code dans Monotone (qui par essence signe votre code), "
"une clé d'engagement est aussi nécessaire. \n"
"Aucun des serveurs publics Monotone dans I2P n'exigent actuellement de "
"clé pour lire (ou tirer) du code source."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:72
msgid ""
"Without a transport key, one cannot:\n"
" <ul>\n"
" <li>pull code from a server which doesn't allow global read "
"access</li>\n"
" <li>push code to any server</li>\n"
" <li>run a Monotone server</li>\n"
" </ul>"
msgstr ""
"Sans clé de transport, on ne peut pas :\n"
"<ul>\n"
"<li>tirer du code depuis un serveur qui ne permet pas l'accès global en "
"lecture</li>\n"
"<li>pousser du code vers un serveur</li>\n"
"<li>exécuter un serveur Monotone</li>\n"
"</ul>"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:83
msgid ""
"Without a commit key, one cannot:\n"
" <ul>\n"
" <li>commit any code</li>\n"
" </ul>"
msgstr ""
"Sans une clé d'engagement, on ne peut pas :\n"
"<ul>\n"
"<li>engager du code</li>\n"
"</ul>"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:92
msgid ""
"If you only intend to retrieve code from MTN, feel free to skip to the\n"
" <a href=\"#trust-and-initializing-your-repository\">next section</a>. "
"If you want\n"
" to generate keys, read the following."
msgstr ""
"Si vous avez seulement l'intention de récupérer le code depuis MTN, "
"n'hésitez pas à sauter jusqu'à la\n"
"<a href=\"#trust-and-initializing-your-repository\">section suivante</a>."
" Si vous voulez\n"
"générer des clés, lisez la suite."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:100
msgid ""
"By convention keys are named like an e-mail addresses, but a "
"corresponding e-mail\n"
" address does not need to exist. For example, your keys might be named:"
msgstr ""
"Par convention les clés sont nommées comme des adresses de courrier "
"électronique,\n"
"mais il n'existe pas d'adresse de courrier électronique correspondante. "
"Par exemple, vos clés pourraient être nommées :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:111
msgid ""
"Monotone stores keys under <code><b>$HOME/.monotone/keys</b></code> in "
"text files which\n"
" are named identically to the keys. For example:"
msgstr ""
"Monotone stocke les clés sous <code><b>$HOME/.monotone/keys</b></code> "
"dans des fichiers textes qui\n"
"sont nommés identiquement aux clés. Par example :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:121
msgid ""
"To generate transport and commit keys, enter the following commands at a "
"prompt:"
msgstr ""
"Pour générer des clés de transport et d'engagement, entrez les commandes "
"suivantes à un prompt :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:131
msgid ""
"Monotone will prompt you for a password to protect your keys. You are "
"very strongly encouraged to set a password\n"
" for the commit key. Many users will leave an empty password for the "
"transport key, especially those running a\n"
" Monotone server."
msgstr ""
"Monotone vous demandera un mot de passe pour protéger vos clés. Vous êtes"
" très fortement encouragés à mettre un mot de passe\n"
"pour la clé d'engagement. Beaucoup d'utilisateurs laisseront un mot de "
"passe vide pour la clé de transport, particulièrement ceux exécutant un "
"serveur Monotone."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:139
msgid "Trust, and initializing your repository"
msgstr "Confiance, et initialiser votre dépôt"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:143
msgid ""
"Monotone's security model helps to ensure that nobody can easily "
"impersonate a developer without\n"
" it being noticed. Since developers can make mistakes and become "
"compromised,only manual review can\n"
" ensure quality of code. Monotone's trust model will ensure that you "
"read the right diffs. It does\n"
" not replace reading diffs."
msgstr ""
"Le modèle de sécurité de Monotone aide à assurer que personne ne puisse "
"facilement interpréter le rôle\n"
"d'un développeur sans être remarqué. Puisque les développeurs peuvent "
"faire des erreurs et devenir compromis,\n"
"seul l'examen manuel peut assurer la qualité du code. Le modèle de "
"confiance de Monotone assure que vous lisez\n"
"les bonnes diffs. Il ne remplace pas la lecture des diffs."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:153
msgid ""
"A Monotone repository is a single file (a compressed SQLite database) "
"which contains all of the project's source code and history."
msgstr ""
"Un dépôt Monotone est un simple fichier (une base de données SQLite "
"compressée) qui contient le code source de tout le projet et "
"l'historique."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:159
msgid ""
"After <a href=\"#obtaining-and-deploying-developers-keys\">importing the "
"developers' keys into Monotone</a> and\n"
" <a href=\"#setting-up-trust-evaluation-hooks\">setting up trust "
"evaluation hooks</a>,\n"
" Monotone will prevent untrusted code from being checked out into your "
"workspace.\n"
" There are commands available to clean untrusted code from your "
"workspace but in practice they've not been\n"
" needed due to the push access policies in place."
msgstr ""
"Après <a href=\"#obtaining-and-deploying-developers-keys\">importation "
"des clés de développeur dans Monotone</a> et\n"
"<a href=\"#setting-up-trust-evaluation-hooks\">mise en place des crochets"
" d''évaluation</a>,\n"
"Monotone empêchera le code non éprouvé d'être vérifié dans votre espace "
"de travail. \n"
"Il y a des commandes disponibles pour nettoyer le code non éprouvé de "
"votre espace de travail mais dans la pratique elles n'ont pas été "
"nécessaires en raison des politiques en place d'accès en poussée."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:169
msgid ""
"A repository can hold many branches. For example, our repository holds "
"the\n"
" following main branches:"
msgstr ""
"Un dépôt peut retenir beaucoup de branches. Par exemple, notre dépôt "
"retient les\n"
"branches principales suivantes :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:174
msgid "The I2P router and associated programs"
msgstr "Le routeur I2P et les programmes associés"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:175
msgid "The I2P project website"
msgstr "Le site Web de projet d''I2P"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:176
msgid "Syndie, a distributed forums tool"
msgstr "Syndie, un outil de forums distribués"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:181
msgid ""
"By convention, the I2P Monotone repository is named <code>i2p.mtn</code>."
" Before pulling\n"
" source code from servers, a database for your repository will need to "
"be initialized.\n"
" To initialize your local repository, change into the directory that you"
" want the\n"
" <code>i2p.mtn</code> file and branch directories to be stored and issue"
" the following\n"
" command:"
msgstr ""
"Par convention, le dépôt Monotone de I2P est nommé <code>i2p.mtn</code>. "
"Avant de\n"
"tirer le code depuis les serveurs, une base de données pour votre dépôt "
"devra être initialisée.\n"
"Pour initialiser votre dépôt local, allez dans le répertoire dans lequel "
"vous voulez que le\n"
"fichier <code>i2p.mtn</code> et les répertoires de branche soient stockés"
" (ex: $HOME/.monotone/) et tapez la commande suivante :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:197
msgid ""
"Keys which developers use to commit code are essential for trust "
"evaluation in\n"
" Monotone. The other developers' transport keys are only required for "
"Monotone server operators.\n"
" "
msgstr ""
"Les clés que les développeurs utilisent pour engager du code sont "
"essentielles pour l'évaluation de confiance\n"
"dans Monotone. Les clés de transport des autres développeurs sont "
"seulement exigées pour les opérateurs de serveurs Monotone."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:204
#, python-format
msgid ""
"Developers' commit keys are provided GPG-signed <a "
"href=\"%(signedkeys)s\">on another page</a>."
msgstr ""
"Les clés d'engagement des développeurs sont fournies signées en GPG <a "
"href=\"%(signedkeys)s\">sur une autre page</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:210
#, python-format
msgid ""
"To import developers' keys after verifying their authenticity, copy <a "
"href=\"%(devkeys)s\">all of the keys</a> into a new\n"
" file. Create this file (e.g. <code><b>keys.txt</b></code>) in the same "
"directory where <code>i2p.mtn</code> is located. Import the keys with the"
" command:"
msgstr ""
"Pour importer les clés de développeurs après avoir vérifié leur "
"authenticité, copiez <a href=\"%(devkeys)s\">toutes les clés</a> dans un "
"nouveau\n"
"fichier. Créez ce fichier (ex: <code><b>keys.txt</b></code>) dans le même"
" répertoire dans lequel <code>i2p.mtn</code> est localisé. Importez les "
"clés avec la commande :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:220
msgid ""
"<b>Note</b>: <i>Never</i> add keys to "
"<code><b>$HOME/.monotone/keys</b></code> manually."
msgstr ""
"<b>Note</b>: <i>ne jamais</i> ajouter de clés à "
"<code><b>$HOME/.monotone/keys</b></code> manuellement."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:228
msgid ""
"The default Monotone trust policy is way too lax for our requirements: "
"every committer is trusted by default.\n"
" That is not acceptable for I2P development."
msgstr ""
"La politique de confiance de Monotone par défaut est beaucoup trop molle "
"pour nos exigences : chaque contributeur est digne de confiance par "
"défaut.\n"
"Ceci n'est pas acceptable pour le développement de I2P."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:235
msgid ""
"Change into the directory <code><b>$HOME/.monotone</b></code> and open "
"the file\n"
" <code>monotonerc</code> with a text editor. Copy and paste the "
"following two functions into this file:"
msgstr ""
"Allez dans le répertoire <code><b>$HOME/.monotone</b></code> puis ouvrez "
"le fichier\n"
"<code>monotonerc</code> avec un éditeur de texte. Copiez et collez les "
"deux fonctions suivantes dans ce fichier :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:244
msgid ""
"The first function determines an intersection between two sets, in our "
"case a\n"
" revision's signers and trusted signers."
msgstr ""
"La première fonction détermine une intersection entre deux ensembles, "
"dans notre cas un\n"
"signataire de révision et un signataire éprouvés."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:251
msgid ""
"The second function determines trust in a given revision, by calling the "
"first\n"
" function with \"signers\" and \"trusted\" as arguments. If the "
"intersection is\n"
" null, the revision is not trusted. If the intersection is not empty, "
"the\n"
" revision is trusted. Otherwise, the revision is not trusted."
msgstr ""
"La deuxième fonction détermine la confiance en une révision donnée, en "
"appelant le première\n"
"fonction avec \"signataires\" et \"éprouvé\" comme arguments. Si "
"l'intersection est\n"
"vide, la révision est non digne de confiance. Si l'intersection n'est pas"
" vide, la\n"
"révision est digne de confiance. Autrement, la révision est non digne de "
"confiance."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:260
msgid ""
"More information about Trust Evaluation Hooks can be found in the <a "
"href=\"http://www.monotone.ca/docs/Hooks.html\">official Monotone "
"documentation</a>."
msgstr ""
"Davantage d'informations sur des crochets d'évaluation de confiance "
"peuvent être trouvées dans la <a "
"href=\"http://www.monotone.ca/docs/Hooks.html\">documentation officielle "
"de Monotone</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:268
msgid ""
"I2P is shipped with a pre-configured tunnel pointing to the project "
"Monotone server. Ensure that the tunnel has been started\n"
" within <a href=\"http://127.0.0.1:7657/i2ptunnel\">I2PTunnel</a> before"
" attempting to pull the source code from 127.0.0.1:8998."
msgstr ""
"I2P est livré avec un tunnel pré-configuré pointant vers le serveur "
"Monotone du projet. Assurez que ce tunnel a été démarré\n"
"dans <a href=\"http://127.0.0.1:7657/i2ptunnel\">I2PTunnel</a> avant de "
"tenter de tirer le code source depuis 127.0.0.1:8998."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:275
msgid ""
"Enter the directory where you initialized <code>i2p.mtn</code>. Depending"
" on whether you\n"
" want only I2P sources, or also sources for the I2P website and Syndie, "
"you can\n"
" perform the <code>pull</code> operation in different ways."
msgstr ""
"Entrez dans le répertoire dans lequel vous avez initialisé le code "
"<code>i2p.mtn</code>. Selon que vous\n"
"voulez seulement les sources d''I2P, ou aussi les sources du site Web I2P"
" et de Syndie, vous pouvez\n"
"accomplir l'opération <code>pull</code> de différentes façons."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:283
msgid "If you only want I2P sources:"
msgstr "Si vous voulez seulement des sources d'I2P :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:292
msgid "If you want all branches:"
msgstr "Si vous voulez toutes les branches :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:298
msgid ""
"If the transfer aborts before completing sucessfully, simply repeating "
"the pull command will resume the transfer."
msgstr ""
"Si le transfert s'arrête avant l'achèvement complet, répétez simplement "
"la commande de traction ce qui reprendra le transfert."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:304
msgid ""
"Pulling in the above examples is done anonymously by specifying an empty "
"transport key.\n"
" If everyone pulls anonymously it will be harder for an attacker who "
"gains control of the server\n"
" to selectively provide some people with tampered data."
msgstr ""
"Le tirage lors des exemples susdits est fait anonymement en spécifiant "
"une clé de transport vide.\n"
"Si tout le monde tire anonymement ce sera plus dur pour un attaquant qui "
"prendrait le contrôle du serveur\n"
"de fournir sélectivement à quelques personnes des données trifouillées."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:315
msgid "To verify that trust evaluation works:"
msgstr "Pour vérifier que l'évaluation de confiance fonctionne :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:319
msgid "Make a backup of your <code>monotonerc</code> file."
msgstr "Faites une copie de sauvegarde de votre fichier <code>monotonerc</code>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:320
msgid ""
"Modify <code><b>monotonerc</b></code> by setting the trusted_signers "
"variable in the following way:"
msgstr ""
"Modifiez <code><b>monotonerc</b></code> en modifiant la variable "
"trusted_signers de façon suivante :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:326
msgid ""
"With <code><b>monotonerc</b></code> configured as above, Monotone will no"
" longer trust any committers. Confirm this by changing into the\n"
"directory where <code>i2p.mtn</code> was created and attempt a checkout "
"of the I2P branch:"
msgstr ""
"Avec <code><b>monotonerc</b></code> configuré comme ci-dessus, Monotone "
"n'aura plus confiance en aucun des engagés. Confirmez-ceci en allant dans"
" le\n"
"répertoire où <code>i2p.mtn</code> a été créé, puis tentez d'obtenir la "
"branche I2P :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:336
msgid ""
"A directory named <code>i2p.i2p</code> should <b>not</b> appear. You "
"should encounter many\n"
" error messages like:"
msgstr ""
"Un répertoire nommé <code>i2p.i2p</code> ne devrait <b>pas</b> "
"apparaître. Vous devriez rencontrer beaucoup\n"
"de messages d'erreurs tels que :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:353
msgid ""
"If you are satisfied with results, restore the backup of\n"
" <code>monotonerc</code> that was created above. If you didn't create a "
"backup\n"
" as advised, re-read <a href=\"#setting-up-trust-evaluation-"
"hooks\">Setting up trust evaluation hooks</a>."
msgstr ""
"Si vous êtes satisfaits avec les résultats, rétablissez une sauvegarde de"
" \n"
"<code>monotonerc</code> qui a été crée comme susdit. Si vous n'avez pas "
"créé de sauvegarde\n"
"comme conseillé, relisez <a href=\"#setting-up-trust-evaluation-"
"hooks\">Installation de crochets d'évaluation de confiance</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:364
msgid ""
"If you already have a branch checked out, skip to the <a href"
"=\"#updating-your-working-copy-to-the-latest-version\">next\n"
" section</a>."
msgstr ""
"Si vous avez déjà obtenu une branche, passez à la <a href=\"#updating-"
"your-working-copy-to-the-latest-version\">section suivante</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:371
msgid ""
"Change into the directory where <code>i2p.mtn</code> is located. Over "
"there issue:"
msgstr ""
"Allez dans le répertoire où <code>i2p.mtn</code> est placé. Là-bas "
"envoyez :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:380
msgid ""
"The checkout should complete without error messages and a directory named"
"\n"
" <code>i2p.i2p</code> should appear in the current directory. "
"Congratulations! You have\n"
" successfully checked out the latest I2P sources, ready to be compiled."
msgstr ""
"L'obtention (checkout) devrait être complète sans messages d'erreur et un"
" répertoire nommé \n"
"<code>i2p.i2p</code> devrait apparaître dans le répertoire actuel. "
"Félicitations ! vous avez\n"
"obtenu avec succès les dernières sources d'I2P, prêtes à être compilées."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:391
msgid ""
"If you haven't done this already, pull fresh code from the server to your"
" local\n"
" Monotone repository. To accomplish this, change into the directory "
"where\n"
" <code>i2p.mtn</code> is located and issue:"
msgstr ""
"Si vous n'avez pas déjà fait ceci, tirez le code frais hors du serveur "
"vers votre \n"
"dépôt monotone local. Pour accomplir ceci, allez dans le répertoire où \n"
"<code>i2p.mtn</code> est localisé, puis entrez :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:402
msgid "Now change into your <code>i2p.i2p</code> directory, and over there issue:"
msgstr ""
"Maintenant allez dans votre répertoire <code>i2p.i2p</code>, et là-bas "
"envoyez :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:411
msgid ""
"As long as there were no errors&hellip;Congratulations! You have "
"successfully updated to the latest I2P sources. They\n"
" should be ready to compile."
msgstr ""
"Si il n'y a pas d'erreurs &hellip;Félicitations ! vous avez réussi à vous"
" mettre à jour aux dernières sources d'I2P. Elles\n"
"devraient être prêtes à être compilées."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:420
msgid "Obtaining and deploying developers' transport keys"
msgstr "Obtention et déploiement des clés de transport de développeur"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:423
msgid ""
"As a server operator you may want to grant push access to certain "
"developers."
msgstr ""
"En tant qu'opérateur de serveur vous pouvez vouloir accorder l'accès en "
"poussée à certains développeurs."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:431
msgid "By default the Monotone server denies all access."
msgstr "Par défaut le serveur Monotone refuse tout accès."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:437
msgid "To grant pull access to all clients, set the following in"
msgstr ""
"Pour accorder l'accès en traction à tous les clients, mettez la chose "
"suivante dans"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:449
msgid ""
"No one will not be able to push code to your server without permission "
"being explicitly granted. To grant push access:"
msgstr ""
"Personne ne pourra pousser du code vers votre serveur sans permission "
"accordée explicitement. Accorder l'accès en poussée :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:455
msgid ""
"Add the name of the user's transport key to\n"
"<code>$HOME/.monotone/write-permissions</code>, such as\n"
"<code><pre>\n"
" zzz-transport@mail.i2p\n"
" complication-transport@mail.i2p\n"
"</pre></code>\n"
"with one key per line."
msgstr ""
"Ajoutez le nom de l'utilisateur de clé de transport à \n"
"<code>$HOME/.monotone/write-permissions</code>, tel que\n"
"<code><pre>\n"
"zzz-transport@mail.i2p\n"
"complication-transport@mail.i2p\n"
"</pre></code>\n"
"avec une clé par ligne."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:466
msgid ""
"Import the transport key(s) into your database. The procedure for "
"importing transport keys is the same as for\n"
"importing commit keys, which is described in the section <a href"
"=\"#obtaining-and-deploying-developers-keys\">Obtaining and deploying "
"developers' keys</a>."
msgstr ""
"Importez la/les clé(s) de transport dans votre base de données. La "
"procédure pour importer des clés de transport est la même que pour "
"importer des clés d'engagement, qui est décrite dans la section <a href"
"=\"#obtaining-and-deploying-developers-keys\">Obtention et déploiement "
"des clés de transport de développeur</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:476
msgid ""
"A separate database should be used for your Monotone server because "
"monotone will lock the database while it is served to others.\n"
" Make a copy of your development database, then start the server with:"
msgstr ""
"Une base de données séparée devrait être utilisée pour votre serveur "
"Monotone parce que Monotone verrouillera la base de données lorsqu'elle "
"est servie à d'autres.\n"
"Faites une copie de votre base de données de développement, puis démarrez"
" le serveur avec :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:483
msgid ""
"If your key is protected with a passphrase, Monotone may request the "
"passphrase\n"
" when the first client connects. You can work around this by connecting "
"making the first client connection to your server\n"
" (or by clearing the password for your transport key)."
msgstr ""
"Si votre clé est protégée avec une phrase mot de passe, Monotone pourrait"
" demander la phrase mot de passe\n"
"quand le premier client se connecte. Vous pouvez contourner ceci en vous "
"connectant en faisaint la première connexion de client à votre serveur\n"
"(ou en effaçant le mot de passe pour votre clé de transport)."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:491
msgid ""
"For your server to be accessible for others over I2P, you will need to "
"create a\n"
" server tunnel for it. Use the \"Standard\" tunnel type and \"Bulk\" "
"profile."
msgstr ""
"Pour que votre serveur puisse être accessible à d'autres via I2P, vous "
"devrez créer un\n"
"tunnel de serveur pour cela. Utilisez le type de tunnel \"Standard\" et "
"le profil \"Bulk\"."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:501
msgid ""
"Debian (amongst other distributions) has integrated Monotone into their\n"
" framework of daemons/services. Although Monotone servers can still be "
"run\n"
" \"the ordinary way\" on Debian systems, doing it the \"Debian way\" may"
" be more straightforward."
msgstr ""
"Debian (parmi d'autres distributions) a intégré Monotone dans leur\n"
"framework de démons/services. Bien que les serveurs Monotone puissent "
"toujours être exécutés\n"
"de la \"façon ordinaire\" sur des systèmes Debian, le faire à la \"façon "
"Debian\" peut être plus direct."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:509
msgid ""
"Permissions are granted by editing the files\n"
" <code>/etc/monotone/read-permissions</code> and\n"
" <code>/etc/monotone/write-permissions</code>. You'll also need to edit\n"
" <code>/etc/default/monotone</code> to enable monotone to start at boot "
"or to\n"
" customize the host, port, or database location."
msgstr ""
"Les permissions sont accordables grâce à l'édition des fichiers\n"
"<code>/etc/monotone/read-permissions</code> et\n"
"<code>/etc/monotone/write-permissions</code>. Vous aurez aussi besoin "
"d'éditer\n"
"<code>/etc/default/monotone</code> pour permettre à monotone de démarrer "
"dès le boot ou pour\n"
"personnaliser l'hôte, le port, ou l'emplacement de la base de données."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:2
msgid "New Developer's Guide"
msgstr "Guide du nouveau développeur"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:4
msgid ""
"\n"
"So you want to start work on I2P? Great!\n"
"Here's a quick guide to getting started\n"
"on contributing to the website or the software, doing development or "
"creating translations."
msgstr ""
"\n"
"Donc vous voulez commencer à travailler sur I2P ? Très bien !\n"
"Voici un guide rapide doit pour commencer\n"
"en contribuant au site Web ou au logiciel, faire du développement ou "
"créer des traductions."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:9
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Not quite ready for coding?\n"
"Try <a href=\"%(volunteer)s\">getting involved</a> first."
msgstr ""
"\n"
"Pas tout à fait prêt pour programmer ?\n"
"essayez d''abord de <a href=\"%(volunteer)s\">devenir impliqué</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:16
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:27
msgid "Basic study"
msgstr "Étude basique"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:17
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:41
msgid "Getting the I2P code"
msgstr "Obtenir le code de I2P"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:18
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:112
msgid "Building I2P"
msgstr "Construire I2P"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:19
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:133
msgid "Development ideas"
msgstr "Idées de développement"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:20
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:141
msgid "Making the results available"
msgstr "Rendre disponibles les résultats"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:21
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:162
msgid "Get to know us!"
msgstr "Apprenez à nous connaître !"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:22
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:168
msgid "Translations"
msgstr "Traductions"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:23
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:174
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:29
msgid ""
"Basic development on the I2P router or the embedded applications uses "
"Java as the main development language.\n"
"If you don't have experience with Java, you can always have a look at <a "
"href=\"http://www.mindview.net/Books/TIJ/\">Thinking in Java</a>."
msgstr ""
"Le développement de base concernant le routeur I2P ou les applications "
"incorporées utilisent Java comme principal langage de développement.\n"
"Si vous n'avez pas d'expérience avec Java, vous pouvez toujours regarder "
"<a href=\"http://www.mindview.net/Books/TIJ/\">Thinking in Java</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:33
#, python-format
msgid ""
"Study the <a href=\"%(intro)s\">how intro</a>,\n"
"the <a href=\"%(docs)s\">other \"how\" documents</a>,\n"
"the <a href=\"%(techintro)s\">tech intro</a>,\n"
"and associated documents.\n"
"These will give you a good overview of how I2P is structured and what "
"different things it does."
msgstr ""
"Étudiez l'<a href=\"%(intro)s\">intro comment</a>,\n"
"les <a href=\"%(docs)s\">autres documents \"comment\"</a>,\n"
"l'<a href=\"%(techintro)s\">intro tech</a>,\n"
"et documents associés.\n"
"Ceux-ci vous donneront une bonne vue d'ensemble sur comment I2P est "
"structuré et quelles différentes choses il fait."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:43
msgid ""
"For development on the i2p router or the embedded applications,\n"
"get the monotone source repository installed - short instructions:"
msgstr ""
"Pour développer le routeur i2p ou les applications incorporées\n"
"obtenez le dépôt de source de monotone installé - instructions courtes :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:48
msgid ""
"Install <a href=\"http://www.monotone.ca/\">monotone</a>.\n"
"Monotone is a version control system.\n"
"We use it because it allows us to keep track of who does what changes to "
"the source code (and for a lot of complicated things, but 'keeping track "
"of changes' is the basic idea)."
msgstr ""
"Installez <a href=\"http://www.monotone.ca/\">monotone</a>.\n"
"Monotone est un système de contrôle de version. \n"
"Nous l'utilisons parce qu'il nous permet de garder la trace de qui fait "
"quels changements au code source (et pour beaucoup de choses compliquées,"
" mais 'garder la trace des changements' est l'idée de base)."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:53
msgid ""
"Skim over the <a "
"href=\"http://www.monotone.ca/docs/Tutorial.html\">monotone tutorial</a>,"
" to make sure you understand the concepts."
msgstr ""
"Lisez le <a href=\"http://www.monotone.ca/docs/Tutorial.html\">tutoriel "
"de monotone</a>, pour vous assurer vous comprenez les concepts."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:57
msgid ""
"If you want to remain anonymous, you need to do an additional step, to "
"set up a connection to a monotone server over I2P:"
msgstr ""
"Si vous voulez rester anonyme, vous devez faire une étape supplémentaire,"
" pour configurer une connexion à un serveur monotone au travers d''I2P :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:60
#, python-format
msgid ""
"Enable the <a href=\"%(i2ptunnel)s\">i2ptunnel</a> client tunnel on port "
"8998 pointing to mtn.i2p2.i2p."
msgstr ""
"Activez le client tunnel <a href=\"%(i2ptunnel)s\">i2ptunnel</a> sur le "
"port 8998 pointant vers mtn.i2p2.i2p."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:64
msgid ""
"Pick a directory where you want to put all your I2P files, and create a "
"monotone database:"
msgstr ""
"Choisissez un répertoire dans lequel vous voulez mettre tous vos fichiers"
" I2P, et créez une base de données monotone :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:67
msgid ""
"Define the trust list by creating <code>~/.monotone/monotonerc</code> (or"
" <code>_MTN/monotonerc</code> in the i2p.i2p workspace) with the "
"following contents:"
msgstr ""
"Définissez la liste de confiance en créant "
"<code>~/.monotone/monotonerc</code> (ou <code>_MTN/monotonerc</code> dans"
" l'espace de travail i2p.i2p) avec le contenu suivant :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:72
#, python-format
msgid ""
"Copy and paste the <a href=\"%(devkeys)s\">developer's commit keys</a> "
"into a new file (e.g. <code>keys.txt</code>) in the same directory\n"
" that <code>i2p.mtn</code> is in. Import the keys into your database "
"with <br><code><pre> mtn -d i2p.mtn read < keys.txt</pre></code>"
msgstr ""
"Copiez et collez les <a href=\"%(devkeys)s\">clés d'engagement des "
"développeurs</a> dans un nouveau fichier (ex: <code>keys.txt</code>) "
"dans le même répertoire\n"
"dans lequel se trouve <code>i2p.mtn</code>. Importez les clés dans votre "
"base de données avec <br><code><pre> mtn -d i2p.mtn read < "
"keys.txt</pre></code>"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:76
msgid ""
"Pull the I2P sources to your machine. This may take a long time, "
"especially if you are doing this over I2P!"
msgstr ""
"Tirez les sources d'I2P vers votre machine. Cela peut prendre longtemps, "
"en particulier si vous le faites à travers I2P !"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:78
msgid "Anonymously:"
msgstr "Anonymement :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:81
msgid "Non-anonymously:"
msgstr "Non anonymement :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:83
msgid ""
"Alternatively, instead of 'mtn.i2p2.de', you can also download from mtn"
".i2p-projekt.de."
msgstr ""
"Autrement, au lieu de 'mtn.i2p2.de', vous pouvez aussi télécharger depuis"
" mtn.i2p-projekt.de."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:90
msgid ""
"All the sources are now present on your machine, in the database file. To"
" make them available in a directory, you need to check them out:"
msgstr ""
"Toutes les sources sont maintenant présentes sur votre machine, dans le "
"fichier de base de données. Pour les rendre disponibles dans un "
"répertoire, vous devez les vérifier :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:92
msgid ""
"The above command creates a directory i2p.i2p, which contains all of the "
"I2P sources."
msgstr ""
"La commande susdite crée un répertoire i2p.i2p, qui contient toutes les "
"sources d''I2P."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:96
msgid "Remarks"
msgstr "Remarques"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:97
msgid ""
"\n"
"To download the website files instead of the I2P source files, use "
"'i2p.www' instead of 'i2p.i2p'."
msgstr ""
"\n"
"Pour télécharger les fichiers du site Web au lieu des fichiers du source "
"d''I2P, utiliser 'i2p.www' au lieu de 'i2p.i2p'."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:100
msgid ""
"The initial pull may take several hours using the tunnel.\n"
"If it fails after a partial pull, simply rerun it, it will start where it"
" left off.\n"
"If you are in a hurry, use the non-anonymous access."
msgstr ""
"La traction initiale peut prendre plusieurs heures en utilisant le "
"tunnel.\n"
"Si elle échoue après une traction partielle, simplement relancez-la, elle"
" commencera là où elle s'est arrêtée.\n"
"Si vous êtes pressé, utilisez l'accès non-anonyme."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:105
#, python-format
msgid ""
"A full list of branches, including i2p.i2p and i2p.www can be found on <a"
" href=\"%(viewmtn)s\">viewmtn</a>."
msgstr ""
"Une liste complète de branches, y compris i2p.i2p et i2p.www peuvent "
"êtres trouvées sur <a href=\"%(viewmtn)s\">viewmtn</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:108
#, python-format
msgid ""
"A long explanation about using monotone is available on the <a "
"href=\"%(monotone)s\">monotone page</a>."
msgstr ""
"Une longue explication concernant l'utilisation de monotone est "
"disponible sur la <a href=\"%(monotone)s\">page monotone</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:114
#, python-format
msgid ""
"To compile the code, you need the Sun Java Development Kit 6 or higher, "
"or equivalent JDK\n"
"(<a href=\"%(sunjdk6)s\">Sun JDK 6</a> strongly recommended) and\n"
"<a href=\"http://ant.apache.org/\">Apache ant</a>\n"
"version 1.7.0 or higher.\n"
"If you go are working on the main I2P code, you can go into the i2p.i2p "
"directory and run 'ant' to see the build options."
msgstr ""
"Pour compiler le code, vous avez besoin de Sun Java Development Kit 6 ou "
"plus récente, ou HDJ équivalent\n"
"(<a href=\"%(sunjdk6)s\">Sun JDK 6</a> fortement recommandé) et\n"
"<a href=\"http://ant.apache.org/\">Apache ant</a>\n"
"version 1.7.0 ou plus récente.\n"
"Si vous comptez travailler sur le code principal d''I2P, vous pouvez "
"aller au répertoire i2p.i2p et exécuter 'ant' pour voir les options de "
"construction."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:122
msgid ""
"To build or work on console translations, you need\n"
"the xgettext, msgfmt, and msgmerge tools from the\n"
"<a href=\"http://www.gnu.org/software/gettext/\">GNU gettext package</a>."
msgstr ""
"Pour construire ou travailler sur les traductions de console, vous avez "
"besoin \n"
"des outils xgettext, msgfmt, et msgmerge issus du\n"
"<a href=\"http://www.gnu.org/software/gettext/\">GNU gettext package</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:128
#, python-format
msgid ""
"For development on new applications,\n"
"see the <a href=\"%(apps)s\">application development guide</a>."
msgstr ""
"Pour le développement de nouvelles applications,\n"
"voyez le <a href=\"%(apps)s\">guide de développement d''application</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:134
#, python-format
msgid ""
"See <a href=\"http://%(zzz)s/forums/3\">zzz's TODO lists</a>,\n"
"<a href=\"%(todo)s\">this website's TODO list</a> or\n"
"<a href=\"%(trac)s\">Trac</a>\n"
"for ideas."
msgstr ""
"Voir la <a href=\"http://%(zzz)s/forums/3\">liste de zzz de TODO (choses "
"à faire)</a>,\n"
"<a href=\"%(todo)s\">liste TODO concernant ce site web</a> ou\n"
"<a href=\"%(trac)s\">Trac</a>\n"
"pour des idées."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:143
#, python-format
msgid ""
"See the bottom of <a href=\"%(licenses)s#commit\">the licenses page</a> "
"for\n"
"commit privilege requirements. You need these to put code into i2p.i2p "
"(not required for the website!)."
msgstr ""
"Voyez en bas de <a href=\"%(licenses)s#commit\">la page licenses</a> pour"
"\n"
"les exigences de privilège d'engagement. Vous avez besoin de ceux-ci pour"
" mettre du code dans i2p.i2p (non exigé pour le site Web !)."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:148
msgid "Short version of how to generate and use keys if you plan to commit:"
msgstr ""
"Version courte sur la façon de générer et utiliser des clés si vous "
"planifiez de vous engager :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:150
msgid "use an empty passphrase"
msgstr "utilise une phrase mot de passe vide"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:151
msgid "enter a passphrase"
msgstr "entrer une phrase mot de passe"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:152
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"mailto:%(email)s\">send</a> this to a mtn repo operator to get "
"push privileges"
msgstr ""
"<a href=\"mailto:%(email)s\">envoyer</a> ceci à un opérateur de dépôt mtn"
" pour obtenir les privilèges de poussée"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:153
#, python-format
msgid ""
"send this to <a href=\"mailto:%(email)s\">a release manager</a> to get "
"commit privileges - not required for website"
msgstr ""
"envoyez ceci à <a href=\"mailto:%(email)s\">un gestionnaire de "
"release</a> pour obtenir les privilèges - non exigé pour le site Web"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:154
msgid "check in with this key"
msgstr "vérifiez avec cette clé"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:155
msgid "push with this key"
msgstr "pousser avec cette clé"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:157
#, python-format
msgid "Long version: see the <a href=\"%(monotone)s\">monotone page</a>."
msgstr "Version longue : voyez la <a href=\"%(monotone)s\">page Monotone</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:163
#, python-format
msgid ""
"The developers hang around on IRC. They can be reached on the Freenode "
"network, OFTC, and on the I2P internal networks. The usual place to look "
"is #i2p-dev. Join the channel and say hi!\n"
"We also have <a href=\"%(guidelines)s\">additional guidelines for regular"
" developers</a>."
msgstr ""
"Les développeurs traînent sur IRC. Ils peuvent être atteints sur le "
"réseau Freenode, OFTC, et sur les réseaux internes d''I2P. L'endroit "
"habituel à regarder est #i2p-dev. Rejoignez le canal et dites salut !\n"
"Nous avons aussi des <a href=\"%(guidelines)s\">directives "
"supplémentaires pour les développeurs habitués</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:169
#, python-format
msgid ""
"Website and router console translators: See the <a "
"href=\"%(newtrans)s\">New Translator's Guide</a>\n"
"for next steps."
msgstr ""
"Traducteurs du site Web et de la console routeur : voyez le <a "
"href=\"%(newtrans)s\">Guide du nouveau traducteur</a>\n"
"pour les étapes suivantes."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:175
msgid ""
"I2P is open source software that is mostly developed using open sourced\n"
"toolkits. The I2P project recently acquired a license for the YourKit "
"Java\n"
"Profiler. Open source projects are eligible to receive a free license "
"provided\n"
"that YourKit is referenced on the project web site. Please get in touch "
"if you\n"
"are interested in profiling the I2P codebase."
msgstr ""
"I2P est un logiciel libre qui est est développé surtout en utilisant des "
"boîtes à outils\n"
"d''origine open source. Le projet d''I2P a récemment acquis une licence "
"pour YourKit\n"
"Java Profiler. Des projets open source ont le droit de recevoir une "
"licence gratuite du fait\n"
"que YourKit est référencé sur le site Web du projet. Mettez-vous en "
"contact s'il vous plaît si vous\n"
"êtes intéressé par le profilage du codebase d''I2P."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:183
#, python-format
msgid ""
"YourKit is kindly supporting open source projects with its full-featured "
"Java Profiler.\n"
"YourKit, LLC is the creator of innovative and intelligent tools for "
"profiling\n"
"Java and .NET applications. Take a look at YourKit's leading software "
"products:\n"
"<a href=\"%(java)s\">YourKit Java Profiler</a> and\n"
"<a href=\"%(dotnet)s\">YourKit .NET Profiler</a>."
msgstr ""
"YourKit soutient avec bonté des projets open source avec son Java "
"Profiler toutes options.\n"
"YourKit, LLC est le créateur d'outils novateurs et intelligents pour le "
"profilage\n"
"d''applications Java et .NET. Jetez un coup d''oeil aux produits "
"logiciels principaux de YourKit :\n"
"<a href=\"%(java)s\">YourKit Java Profiler</a> et\n"
"<a href=\"%(dotnet)s\">YourKit .NET Profiler</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:2
msgid "New Translator's Guide"
msgstr "Guide du nouveau traducteur"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:4
msgid "Here's a very quick guide to getting started."
msgstr "Voici un guide très rapide pour débuter."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:6
msgid "How to Translate the Website"
msgstr "Comment traduire le site web"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:8
#, python-format
msgid ""
"Translation of the website is done with .po files. The easiest way by far"
" to\n"
"translate the website is to sign up for an account at \n"
"<a href=\"%(transifex)s\">Transifex</a> and request to join a translation"
" team. \n"
"Alternatively it can be done \"the old way\" as outlined below."
msgstr ""
"La traduction du site Web est faite avec des fichiers .po. La façon la "
"plus facile de loin de\n"
"traduire le site Web est de s'inscrire pour un compte à\n"
"<a href=\"%(transifex)s\">Transifex</a> et demander à rejoindre une "
"équipe de traduction.\n"
"Autrement cela peut être fait de la \"vieille façon\" comme décrit ci-"
"dessous."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:17
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:82
msgid "Preparation"
msgstr "Préparation"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:19
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:84
#, python-format
msgid ""
"Come to #i2p-dev on irc and talk to people.\n"
"Claim the language -\n"
"To make sure other coworkers don't bump onto the files you are working "
"on,\n"
"please update the translation status on <a href=\"%(url)s\">this wiki "
"page</a>."
msgstr ""
"Venez dans #i2p-dev sur irc et parlez aux gens.\n"
"Revendiquez la langue -\n"
"Pour vous assurer que d''autres collègues ne se heurtent pas sur les "
"fichiers sur lesquels vous travaillez,\n"
"veuillez mettre à jour le statut de traduction sur <a "
"href=\"%(url)s\">cette page wiki</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:25
#, python-format
msgid ""
"Follow the <a href=\"%(newdevs)s\">new developer's guide</a>,\n"
"Including the installation of monotone,\n"
"checking out i2p.www branch, and generate your own monotone keys.\n"
"It is not required that you sign a dev agreement."
msgstr ""
"Suivez le <a href=\"%(newdevs)s\">guide du nouveau développeur</a>,\n"
"incluant l'installation de monotone,\n"
"examiner la branche i2p.www, et générer vos propres clés monotone.\n"
"Il n'est pas exigé que vous signiez un accord de dév."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:33
msgid ""
"<b>Create files:</b>\n"
"If the file for your language does not exist yet:"
msgstr ""
"<b>Créer fichiers :</b>\n"
"Si le fichier pour votre langue n'existe pas encore :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:38
msgid ""
"Run \"<code>./extract-messages.sh</code>\" to generate a "
"<code>messages.pot</code> in the base directory.\n"
"Edit the header of this file, then run \"<code>./init-new-po.sh "
"locale</code>\" to generate the file\n"
"<code>i2p2www/translations/locale/LC_MESSAGES/messages.po</code>. "
"\"<code>mtn add</code>\" this file."
msgstr ""
"Exécutez \"<code>./extract-messages.sh</code>\" pour générer un "
"<code>messages.pot</code> dans le répertoire de base.\n"
"Éditez l'en-tête de ce fichier, puis exécutez \"<code>./init-new-po.sh "
"locale</code>\" pour générer le fichier\n"
"<code>i2p2www/translations/locale/LC_MESSAGES/messages.po</code>. "
"\"<code>mtn add</code>\" ce fichier."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:43
msgid ""
"Edit <code>i2p2www/pages/global/lang.html</code> and add a line for your "
"language (copy an existing line)."
msgstr ""
"Éditez <code>i2p2www/pages/global/lang.html</code> et ajoutez une ligne "
"pour votre langue (copiez une ligne existante)."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:46
msgid ""
"Add a flag image file to <code>i2p2www/static/images/flags/</code> for "
"the menu (copy from the router)."
msgstr ""
"Ajoutez un fichier d'image de drapeau à "
"<code>i2p2www/static/images/flags/</code> pour le menu (copiez depuis le "
"routeur)."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:52
msgid ""
"<b>Edit files:</b>\n"
"Edit <code>i2p2www/translations/locale/LC_MESSAGES/messages.po</code>.\n"
"To work with .po files efficiently, you may wish to use <a "
"href=\"http://www.poedit.net/download.php\">POEdit</a>"
msgstr ""
"<b>Éditer les fichiers :</b>\n"
"Éditez <code>i2p2www/translations/locale/LC_MESSAGES/messages.po</code>.\n"
"Pour travailler efficacement avec les fichiers .po, vous pourriez vouloir"
" utiliser <a href=\"http://www.poedit.net/download.php\">POEdit</a>"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:58
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:151
msgid ""
"<b>Check in:</b>\n"
"\"<code>mtn pull</code>\", \"<code>mtn update</code>\". Then check in by "
"\"<code>mtn ci -k yourname@mail.i2p file1 file2 ...</code>\"\n"
"This collects the diff info of your changed file into your local repo. "
"Then \"<code>mtn sync mtn.i2p2.de -k yourname-transport@mail.i2p "
"i2p.i2p</code>\".\n"
"This synchronizes your local repo with the repo on the target machine."
msgstr ""
"<b>Envoyer (check in) :</b>\n"
"\"<code>mtn pull</code>\", \"<code>mtn update</code>\". Puis envoyez par "
"\"<code>mtn ci -k yourname@mail.i2p file1 file2 ...</code>\"\n"
"Ceci collecte les infos diff de vos fichiers modifiés dans votre dépôt "
"local. Puis \"<code>mtn sync mtn.i2p2.de -k yourname-transport@mail.i2p "
"i2p.i2p</code>\".\n"
"Ceci synchronise votre dépôt local avec le dépôt de la machine cible."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:65
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:158
msgid "Repeat. Check in often. Don't wait until it is perfect."
msgstr ""
"Répétez. Vérifiez souvent. N'attendez pas jusqu'à ce que tout soit "
"parfait."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:72
msgid "How to Translate the Router Console"
msgstr "Comment traduire la console de routeur"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:74
#, python-format
msgid ""
"The easiest way by far to translate the router console is to sign up for "
"an account at \n"
"<a href=\"%(transifex)s\">Transifex</a> and request to join a translation"
" team. \n"
"Alternatively it can be done \"the old way\" as outlined below."
msgstr ""
"La façon de loin la plus facile pour traduire la console de routeur est "
"de s'inscrire pour un compte chez\n"
"<a href=\"%(transifex)s\">Transifex</a> et demander à rejoindre une "
"équipe de traduction.\n"
"Autrement cela peut être fait de la \"vieille façon\" comme décrit ci-"
"dessous."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:90
#, python-format
msgid ""
"Follow the <a href=\"%(newdevs)s\">new developer's guide</a>,\n"
"including the installation of monotone and the gettext tools,\n"
"checking out i2p.i2p branch, and generate your own monotone keys."
msgstr ""
"Suivez le <a href=\"%(newdevs)s\">guide du nouveau développeur</a>,\n"
"incluant l'installation de monotone et des outils gettext,\n"
"la vérification de la branche i2p.i2p , et la génération de vos propres "
"clés monotone."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:95
msgid "Generate your own gpg key and sign the dev agreement."
msgstr "Générez votre propre clé gpg et signez l'accord de dev."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:101
msgid ""
"Before starting a console translation, better help translate some i2p "
"webpages first.\n"
"At least an i2p homepage in your language would be great."
msgstr ""
"Avant le départ d'une traduction de la console, il est mieux de traduire "
"d''abord quelques pages web i2p.\n"
"Au minimum une page d'accueil i2p dans votre langue serait super."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:106
msgid ""
"<b>What to translate:</b>\n"
"There are about 15 files in the i2p.i2p branch that needs translation:"
msgstr ""
"<b>Que traduire :</b>\n"
"Il y a environ 15 fichiers dans la branche i2p.i2p qui nécessitent d'être"
" traduites :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:132
msgid ""
"Where xx is your language code like fr/de/ch/zh/...\n"
"There may be or may not be files with your lang code. If not, you can "
"create your own. by copying and renaming other language files you know "
"with your own lang code."
msgstr ""
"Où xx est votre code langue comme fr/de/ch/zh/...\n"
"Il peut y avoir ou ne pas y avoir des fichiers avec votre code de langue."
" Sinon, vous pouvez créer le votre. En copiant et rebaptisant d''autres "
"fichiers de langue vous connaissez avec votre propre code de langue."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:137
msgid ""
"<b>Create files:</b>\n"
"If the file for your language does not exist yet, copy another language "
"file to a new file <code>foo_xx.bar</code> for your language.\n"
"Then \"<code>mtn add</code>\" the file.\n"
"After creating a .po file, edit the headers. Then run \"<code>ant "
"distclean poupdate</code>\"."
msgstr ""
"<b>Créer des fichiers :</b> \n"
"Si le fichier pour votre langue n'existe pas encore, copiez un fichier "
"d'une autre langue vers un nouveau fichier <code>foo_xx.bar</code> pour "
"votre langue.\n"
"Puis \"<code>mtn add</code>\" le fichier.\n"
"Après la création d'un fichier .po, éditez les en-têtes. Puis lancez "
"\"<code>ant distclean poupdate</code>\"."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:144
msgid ""
"<b>Start to work:</b>\n"
"Edit the HTML files with any text editor.\n"
"Be sure not to use an editor in HTML mode that reformats everything.\n"
"To work with .po files efficiently, you may wish to use <a "
"href=\"http://www.poedit.net/download.php\">POEdit</a>"
msgstr ""
"<b>Commenez à travailler :</b>\n"
"Éditez les fichiers HTML avec n'importe quel éditeur de texte.\n"
"Assuyez vous de ne pas utiliser un éditeur en mode de HTML qui reformate "
"tout. \n"
"Pour travailler efficacement avec des fichiers .po, vous pourriez vouloir"
" utiliser <a href=\"http://www.poedit.net/download.php\">POEdit</a>"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:163
msgid ""
"As you can see, it's not that difficult.\n"
"If you have questions about the meaning of the terms in the console, ask "
"in <code>#i2p-dev</code> on IRC."
msgstr ""
"Comme vous pouvez le voir, ce n'est pas si difficile.\n"
"Si vous avez des questions concernant la signification de termes dans la "
"console, demandez sur IRC dans <code>#i2p-dev</code>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:169
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:171
msgid ""
"Q: Why do I have to install monotone, Java, jsp, learn about .po files "
"and html, etc.? Why can't I just do a translation and email it to you?"
msgstr ""
"Q : Pourquoi dois-je installer monotone, Java, jsp, apprendre les "
"fichiers .po et HTML, etc ? Pourquoi je ne peux pas juste faire une "
"traduction et vous l'envoyer par courrier électronique ?"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:175
msgid "A: Several reasons:"
msgstr "R : Plusieurs raisons :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:178
#, python-format
msgid ""
"You might be interested in translating via Transifex. Request to join a "
"translation team <a href=\"%(transifex)s\">here</a>."
msgstr ""
"Vous pourriez être intéressé par la traduction via Transifex. Demandez à "
"joindre une équipe de traduction <a href=\"%(transifex)s\">ici</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:182
msgid ""
"We don't have anybody who has time to accept manual contributions and "
"submit them to our source control system on your behalf. Even if we did, "
"it doesn't scale."
msgstr ""
"Nous n''avons personne qui aie le temps d''accepter des contributions "
"manuelles et les soumettre à notre système de contrôle source en votre "
"nom. Même si nous l'avons eu fait, cela n''est pas possible à grande "
"échelle."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:186
msgid ""
"Maybe you are thinking translation is a one-step process. It isn't. You "
"can't do it all at once. You will make mistakes. You need to test it and "
"tweak it to make it look right <i>before</i> you submit it. Developers "
"will update or add to the English text, thus requiring a translation "
"update."
msgstr ""
"Peut-être vous pensez que la traduction est un processus en une étape. "
"Cela ne l'est pas. Vous ne pouvez pas tout faire immédiatement. Vous "
"ferez des erreurs. Vous devez la tester et l'adapter afin qu'elle "
"paraisse bien <i>avant</i> que vous la soumettiez. Les développeurs "
"mettront à jour ou feront des ajouts au texte anglais, exigeant ainsi une"
" mise à jour de traduction."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:190
msgid ""
"Having translators use a source control system directly provides "
"authentication and accountablility - we know who is doing what, and we "
"can track changes, and revert them if necessary."
msgstr ""
"Avoir des traducteurs utilisant un système de contrôle source fournit "
"directement l'authentification et responsabilité - nous savons qui fait "
"quoi et nous pouvons suivre à la trace les changements, et les retourner "
"si nécessaire."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:194
msgid ""
".po files are not difficult. If you don't want to work directly with "
"them, we recommend 'poedit'."
msgstr ""
"Les fichiers .po ne sont pas difficiles. Si vous ne voulez pas travailler"
" directement avec eux, nous recommandons 'poedit'."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:198
msgid ""
"HTML files are not difficult. Just ignore the html stuff and translate "
"the text."
msgstr ""
"Les fichiers HTML ne sont pas difficiles. Ignorez simplement le trucs "
"HTML et traduisez le texte."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:202
msgid ""
"Installing and using monotone is not that difficult. Several of the "
"translators and other contributors to I2P are non-programmers, and they "
"use monotone regularly. Monotone is simply a source control system, it is"
" not about \"coding\"."
msgstr ""
"L''installation et l''utilisation de Monotone ne sont pas si difficiles. "
"Plusieurs des traducteurs et d'autres collaborateurs de I2P ne sont pas "
"des programmeurs et ils utilisent monotone régulièrement. Monotone est "
"simplement un système de de contrôle de source, ce n'est pas du "
"\"codage\"."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:206
msgid ""
"Our items to translate are not \"documents\". They are html files and po "
"files, with a specific format and character encoding (UTF-8) that must be"
" maintained, and not corrupted by email programs or other methods of "
"transfer."
msgstr ""
"Nos articles à traduire ne sont pas des \"documents\". Ce sont des "
"fichiers HTML et po, ayant un format spécifique et un codage de caractère"
" (UTF-8) qui doit être maintenu et non corrompu par des logiciels de "
"courrier électronique ou d''autres méthodes de transfert."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:210
msgid ""
"We looked at 'pootle' as a front-end for translators. It didn't work "
"well, needed an administrator, and a pootle-based process would suffer "
"from a number of the above flaws."
msgstr ""
"Nous avons regardé 'pootle' comme un frontal pour les traducteurs. Il n'a"
" pas bien marché, avait besoin d'un administrateur, et un processus basé "
"sur pootle souffrait d'un certain nombre des défauts susdits."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:215
msgid ""
"<b>In summary:</b>\n"
"Yes, we know it is somewhat of a hurdle to get started. It's really the "
"only possible way we can do it. Give it a try, it really isn't that hard."
msgstr ""
"<b>En résumé :</b>\n"
"Oui, nous savons que c'est en quelque sorte un obstacle pour commencer. "
"C'est vraiment la seule façon possible que nous pouvons faire. Faites un "
"essai, ce n'est pas vraiment si difficile."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:220
msgid "More Information"
msgstr "Davantage d'informations"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:221
#, python-format
msgid ""
"The #i2p-dev channel on IRC, or the <a "
"href=\"http://%(zzz)s/forums/14\">translation forum on %(zzz)s</a>."
msgstr ""
"Le canal IRC #i2p-dev, ou le <a href=\"http://%(zzz)s/forums/14\">forum "
"translation sur %(zzz)s</a>."