Updated translations

This commit is contained in:
str4d
2014-02-23 03:26:23 +00:00
parent 449a5b7c06
commit 45fe244550
17 changed files with 1301 additions and 436 deletions

View File

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-17 21:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-05 02:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-17 21:43+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: German "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/de/)\n"
@ -14999,9 +14999,8 @@ msgid "NTCP (NIO-based TCP)"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:3
#, fuzzy
msgid "February 2013"
msgstr "May 2013"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:6
#, python-format
@ -17107,9 +17106,3 @@ msgid ""
"conclusion is not supported by the paper."
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "This format is obsolte as of release 0.9.9."
#~ msgstr ""

View File

@ -1,5 +1,5 @@
# Spanish translations for I2P.
# Copyright (C) 2013 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2014 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
@ -8,6 +8,7 @@
# m1xxy <m1xxy@mail.i2p>, 2011
# olivertrash <oliver.trasshh@gmail.com>, 2013
# strel, 2013
# strel, 2013-2014
# trolly, 2013
# trolly <translatortr@i2pmail.org>, 2013
msgid ""
@ -15,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-17 21:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-30 20:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-19 17:31+0000\n"
"Last-Translator: strel\n"
"Language-Team: Spanish "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/es/)\n"
@ -592,9 +593,8 @@ msgid "Current monthly subscriptions:"
msgstr "Subscripciones mensuales actuales:"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:48
#, fuzzy
msgid "2014 donations and costs:"
msgstr "Donaciones y coste en el 2013:"
msgstr "Donaciones y costes de 2014:"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:82
msgid "2013 donations and costs:"
@ -1159,26 +1159,30 @@ msgid "Articles and Interviews"
msgstr "Artículos y entrevistas"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:169
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid ""
"Lance James (0x90) Interviewed by DistributedCity\n"
"<a href=\"%(link1)s\">Part 1</a>\n"
"<a href=\"%(link2)s\">Part 2</a>\n"
"July 26, 2002."
msgstr ""
"0x90 Entrevistado por DistributedCity <a href=\"%(link1)s\">Parte 1</a> "
"<a href=\"%(link2)s\">Parte 2</a> Julio 26, 2002."
"Lance James (0x90) entrevistado por DistributedCity\n"
"<a href=\"%(link1)s\">Parte 1</a>\n"
"<a href=\"%(link2)s\">Parte 2</a>\n"
"26 de julio de 2002."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:177
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid ""
"Lance James (0x90) Interviewed by El Pais\n"
"(original in Spanish)\n"
"<a href=\"%(link)s\">English translation</a>\n"
"October 31, 2002."
msgstr ""
"0x90 Entrevistado por El Pais (original en Castellano) <a "
"href=\"%(link)s\">Traducción al inglés</a> Octubre 31, 2002."
"Lance James (0x90) entrevistado por El País\n"
"(original en español)\n"
"<a href=\"%(link)s\">Traducción al inglés</a>\n"
"31 de octubre de 2002."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:184
#, python-format
@ -1243,13 +1247,16 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:219
msgid "Other"
msgstr ""
msgstr "Otro"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:222
msgid ""
"I2P mentioned in Netflix's \"House of Cards\" Season 2 Episode 2,\n"
"February 14, 2014"
msgstr ""
"I2P es mencionado en el episodio 2 de la temporada 2 de la serie \"House "
"of Cards\" de Netflix,\n"
"14 de febrero de 2014."
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:2
msgid "I2P Project Members"
@ -1307,18 +1314,16 @@ msgid "manage the public user forum"
msgstr "administrador del foro público"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:34
#, fuzzy
msgid "Download mirrors admin"
msgstr "Administrador de mirrors"
msgstr "Administrador (admin) de servidores réplica de descargas"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:36
msgid "manage the mirrors for the download files"
msgstr ""
msgstr "administra los servidores réplica (mirrors) para los ficheros de descarga"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:39
#, fuzzy
msgid "Website mirrors admin"
msgstr "Administrador de mirrors"
msgstr "Administrador (admin) de sitios web réplica"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:40 i2p2www/pages/site/about/team.html:75
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:90 i2p2www/pages/site/about/team.html:95
@ -1334,9 +1339,8 @@ msgid "vacant"
msgstr "vacante"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:41
#, fuzzy
msgid "manage the mirrors for the website"
msgstr "administrador del contenido del la web del proyecto"
msgstr "administra los servidores réplica (mirrors) para este sitio web"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:44
#, python-format
@ -1447,12 +1451,13 @@ msgstr "encargado de las noticias de la consola del ruter"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:114
msgid "Backup News Admin"
msgstr ""
msgstr "Administrador de noticias de copia de seguridad"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:116
#, fuzzy
msgid "manage the backup news feed"
msgstr "encargado de las noticias de la consola del ruter"
msgstr ""
"administra los avisos de actualización ('feed') de noticias de copia de "
"seguridad"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:119
msgid "Director of passion"
@ -2770,9 +2775,3 @@ msgstr ""
"Para futuras mejoras en el rendimiento vea <a href=\"%(future)s\">mejoras"
" futuras en el rendimiento</a>."
#~ msgid "Native IPv6 I2P"
#~ msgstr "IPV6 nativo en I2P"
#~ msgid "manage the project mirrors"
#~ msgstr "administrador de los proyectos de los mirrors"

View File

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-17 21:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-27 12:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-19 18:39+0000\n"
"Last-Translator: strel\n"
"Language-Team: Spanish "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/es/)\n"
@ -1860,37 +1860,45 @@ msgid "Wrapper 3.5.22 (new installs and PPA only)"
msgstr "Wrapper 3.5.22 (sólo nuevas instalaciones y PPA)"
#: i2p2www/blog/2014/01/21/Syndie-1.105b-Release.rst:1
#, fuzzy
msgid ""
"=====================\n"
"Syndie 1.105b Release\n"
"====================="
msgstr ""
"==============\n"
"Versión 0.9.10\n"
"=============="
"=====================\n"
"Syndie versión 1.105b\n"
"====================="
#: i2p2www/blog/2014/01/21/Syndie-1.105b-Release.rst:9
msgid "Update to HSQLDB 2.3.1"
msgstr ""
msgstr "Actualizar a HSQLDB 2.3.1"
#: i2p2www/blog/2014/01/21/Syndie-1.105b-Release.rst:11
msgid ""
"This is the first stable release since February 2013.\n"
"It is essentially the same as 1.104b-7-rc, with some translation updates."
msgstr ""
"Esta es la primera versión estable desde febrero de 2013.\n"
"Es esencialmente la misma que 1.104b-7-rc, con algunas actualizaciones de"
" la traducción."
#: i2p2www/blog/2014/01/21/Syndie-1.105b-Release.rst:16
msgid ""
"All binaries and source packages are at `syndie.de`_ and `syndie.i2p`_.\n"
"Plugins are available at `plugins.i2p`_ and `stats.i2p`_."
msgstr ""
"Todos los binarios y los paquetes de código fuente están en `syndie.de`_ "
"y `syndie.i2p`_.\n"
"Los complementos están disponibles en `plugins.i2p`_ and `stats.i2p`_."
#: i2p2www/blog/2014/01/21/Syndie-1.105b-Release.rst:21
msgid ""
"For those of you upgrading from 1.103b, you will find syndie startup and "
"shutdown much faster due to the new version of HSQLDB."
msgstr ""
"Para aquellos que están actualizando desde la versión 1.103b, encontrará "
"el inico y el cierre de Syndie mucho más rápido debido a la nueva versión"
" de HSQLDB."
#: i2p2www/blog/2014/01/21/Syndie-1.105b-Release.rst:25
msgid ""
@ -1900,6 +1908,13 @@ msgid ""
"The upgrade process does make its own backup, however you may find it "
"easier to use your own backup if the upgrade fails."
msgstr ""
"Si tiene una base de datos grande o una identidad, puede querer "
"preservarla,\n"
"puede que desee hacer una copia de seguridad de su directorio ~/.syndie "
"completo antes de iniciar.\n"
"El proceso de actualización hace su propia copia de seguridad, sin "
"embargo puede que encuentre más fácil usar su propia copia de respaldo si"
" la actualización falla."
#: i2p2www/blog/2014/01/21/Syndie-1.105b-Release.rst:31
msgid ""
@ -1910,6 +1925,13 @@ msgid ""
"1.103b forever.\n"
"Sorry about that."
msgstr ""
"Las actualizaciones desde la 1.103b puede que fallen para algunas "
"personas debido a corrupción de la base de datos provocada por fallos en "
"el antiguo HSQLDB.\n"
"Desafortunadamente, no sabemos cómo repararlo.\n"
"Sus alternativas son iniciar de nuevo con una base de datos limpia, o "
"permanecer con la versión 1.103b para siempre.\n"
"Lo sentimos por ello."
#: i2p2www/blog/2014/01/21/Syndie-1.105b-Release.rst:43
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:29
@ -1924,20 +1946,19 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2014/01/21/Syndie-1.105b-Release.rst:56
msgid "GUI Improvements and Fixes"
msgstr ""
msgstr "Mejoras y reparaciones en la GUI (interfaz gráfica de usuario)"
#: i2p2www/blog/2014/01/21/Syndie-1.105b-Release.rst:72
msgid "Syndication"
msgstr ""
msgstr "Sindicación"
#: i2p2www/blog/2014/01/21/Syndie-1.105b-Release.rst:83
msgid "Database"
msgstr ""
msgstr "Base de datos"
#: i2p2www/blog/2014/01/21/Syndie-1.105b-Release.rst:104
#, fuzzy
msgid "New translations"
msgstr "Nueva traducción al Turco"
msgstr "Nuevas traducciones"
#: i2p2www/blog/2014/01/21/Syndie-1.105b-Release.rst:105
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:60
@ -2081,14 +2102,13 @@ msgid "New Brazilian Portuguese translation"
msgstr "Nueva traducción de portugués de Brasil"
#: i2p2www/blog/2014/02/08/0.9.11-Release.rst:1
#, fuzzy
msgid ""
"==============\n"
"0.9.11 Release\n"
"=============="
msgstr ""
"==============\n"
"Versión 0.9.10\n"
"Versión 0.9.11\n"
"=============="
#: i2p2www/blog/2014/02/08/0.9.11-Release.rst:9
@ -2096,6 +2116,8 @@ msgid ""
"0.9.11 adds support for outproxy plugins, improves lease set lookup "
"security, and reduces memory usage."
msgstr ""
"La versión 0.9.11 añade soporte para complementos de outproxy, mejora la "
"seguridad para las búsquedas de lease sets, y reduce el uso de memoria."
#: i2p2www/blog/2014/02/08/0.9.11-Release.rst:11
#, python-format
@ -2111,6 +2133,19 @@ msgid ""
"the\n"
"usual collection of bug fixes. All users should update."
msgstr ""
"La versión 0.9.11 continúa mejorando la búsqueda de LeaseSets y el "
"almacenamiento para\n"
"prevenir que un atacante correlacione un destino con un router I2P. Añade"
" soporte para el\n"
"complemento de outproxy %(orchid)s que está disponible en %(url)s. Hay "
"una reducción\n"
"en el uso de memoria debido a la reparación de fallos en los transportes."
" Tenemos algunas\n"
"mejoras del protocolo I2CP que proporcionarán mejores capacidades de "
"búsqueda y \n"
"protección de autorización para clientes externos. Por supuesto, también "
"está la colección\n"
"habitual de reparaciones de fallos. Todos los usuarios deben actualizar."
#: i2p2www/blog/2014/02/08/0.9.11-Release.rst:21
msgid ""
@ -2120,83 +2155,94 @@ msgid ""
"recommend that\n"
"you upgrade to Java 7."
msgstr ""
"Esta puede que sea la última versión que funcione con Java 5, que es muy "
"antigua y\n"
"no tiene soporte. Si está usando un entorno de ejecución ('runtime') Java"
" 5 o 6, le\n"
"recomendamos con énfasis que actualice a Java 7."
#: i2p2www/blog/2014/02/08/0.9.11-Release.rst:30
#, fuzzy
msgid ""
"As usual, we recommend that you update to this release. The best way to\n"
"maintain security and help the network is to run the latest release."
msgstr ""
"Como es habitual, le recomendamos que actualice a esta versión.\n"
"La mejor manera de mantener la seguridad y ayudar a la red es ejecutar la"
" última versión."
"Como es habitual, recomendamos que actualice a esta versión. La mejor\n"
"manera de mantener la seguridad y ayudar a la red es ejecutar la última "
"versión."
#: i2p2www/blog/2014/02/08/0.9.11-Release.rst:39
msgid "More leaseset handling improvements"
msgstr ""
msgstr "Más mejoras en el manejo de LeaseSets."
#: i2p2www/blog/2014/02/08/0.9.11-Release.rst:43
msgid "Fix NPE after client shutdown"
msgstr ""
"Reparación de la NPE (excepción de puntero nulo) tras el cierre del "
"cliente"
#: i2p2www/blog/2014/02/08/0.9.11-Release.rst:44
msgid "Fix wrapper log encoding on logs page"
msgstr ""
"Reparación de la codificación del registro ('log') del encapsulador "
"('wrapper') en la página de logs"
#: i2p2www/blog/2014/02/08/0.9.11-Release.rst:45
#, fuzzy
msgid "Streaming ping and I2Ping fixes"
msgstr ""
"Deshabilita la gestión del ping de la transmisión tipo streaming para los"
" clientes"
msgstr "Reparaciones en el ping del transporte streaming y en I2Ping"
#: i2p2www/blog/2014/02/08/0.9.11-Release.rst:49
msgid "Add support for Orchid plugin"
msgstr ""
msgstr "Adición de soporte para el complemento Orchid"
#: i2p2www/blog/2014/02/08/0.9.11-Release.rst:50
msgid "Add HTTPS support to HTTP client proxy"
msgstr ""
msgstr "Adición de soporte HTTPS para el proxy del cliente HTTP"
#: i2p2www/blog/2014/02/08/0.9.11-Release.rst:51
msgid "New I2CP support for hostname lookups by external clients"
msgstr ""
"Nuevo soporte I2CP de búsquedas de nombres de equipo por los clientes "
"externos"
#: i2p2www/blog/2014/02/08/0.9.11-Release.rst:52
msgid ""
"Stricter I2CP authorization enforcement of external clients (incompatible"
" change)"
msgstr ""
"Aplicación más estricta de autorización I2CP de los clientes externos "
"(cambio incompatible)"
#: i2p2www/blog/2014/02/08/0.9.11-Release.rst:53
msgid "Increase default inbound exploratory tunnel length variance"
msgstr ""
"Incremento del margen de divergencia de la longitud de túnel exploratorio"
" entrante"
#: i2p2www/blog/2014/02/08/0.9.11-Release.rst:54
msgid "Big reduction in memory usage by transports"
msgstr ""
msgstr "Gran reducción del uso de memoria por los transportes"
#: i2p2www/blog/2014/02/08/0.9.11-Release.rst:55
#, fuzzy
msgid "All in-net updates via torrent"
msgstr "Arreglado el error que evitaba poder actualizar el router por torrent."
msgstr "Todas las actualizaciones en-red a través de torrent"
#: i2p2www/blog/2014/02/16/i2pbrowser-malware.rst:1
#, fuzzy
msgid ""
"=========================\n"
"Malware at i2pbrowser.net\n"
"========================="
msgstr ""
"==============\n"
"Versión 0.9.10\n"
"=============="
"=========================\n"
"Malware en i2pbrowser.net\n"
"========================="
#: i2p2www/blog/2014/02/16/i2pbrowser-malware.rst:8
msgid ""
"The site i2pbrowser.net is a fake I2P website mirror serving up malware "
"for Windows."
msgstr ""
"El sitio i2pbrowser.net sirve malware para Windows, es una réplica falsa "
"del sitio web de I2P."
#: i2p2www/blog/2014/02/16/i2pbrowser-malware.rst:10
msgid ""
@ -2206,26 +2252,37 @@ msgid ""
"users into\n"
"downloading Windows malware."
msgstr ""
"Recientemente hemos sido advertidos de la existencia de i2pbrowser.net. "
"Este\n"
"sitio web reproduce nuestra página principal y nuestra página de "
"descargas, e\n"
"intenta engañar a los usuarios para que descarguen malware para Windows."
#: i2p2www/blog/2014/02/16/i2pbrowser-malware.rst:16
msgid ""
"There are several indicators that point to i2pbrowser.net being a malware"
" site:"
msgstr ""
"Hay varios indicadores que delatan a i2pbrowser.net como un sitio de "
"malware:"
#: i2p2www/blog/2014/02/16/i2pbrowser-malware.rst:20
msgid "The domain was registered on February 10th, 2014."
msgstr ""
msgstr "El dominio está registrado el 10 de febrero de 2014."
#: i2p2www/blog/2014/02/16/i2pbrowser-malware.rst:21
msgid ""
"The download URLs for Windows, Mac OSX, Linux, Android etc. all link to "
"the same .exe file."
msgstr ""
"Las URLs de descarga para Windows, Mac OSX, Linux, Android, etc. todas "
"enlazan al mismo fichero .exe"
#: i2p2www/blog/2014/02/16/i2pbrowser-malware.rst:22
msgid "The .exe is only 741 KB; the official Windows installer for I2P is 13 MB."
msgstr ""
"El .exe tiene sólo 741 KB; el instalador oficial de I2P para Windows es "
"de 13 MB."
#: i2p2www/blog/2014/02/16/i2pbrowser-malware.rst:24
msgid ""
@ -2237,6 +2294,12 @@ msgid ""
" as\n"
"\"a standard dark comet rat\"."
msgstr ""
"No hemos examinado el malware por nuestra cuenta, pero no parece que sea "
"muy\n"
"sofisticado; no está integrado o empaquetado con el software I2P.\n"
"El experto en seguridad informática `Lance James`_ publicó `un twit`_ "
"etiquetándolo\n"
"como \"un DarkComet RAT estándar\"."
#: i2p2www/blog/2014/02/16/i2pbrowser-malware.rst:31
msgid ""
@ -2245,13 +2308,17 @@ msgid ""
"`download page`_. All I2P download packages are GPG-signed by the\n"
"`release signing key`_."
msgstr ""
"Divulgue el mensaje. Las únicas ubicaciones oficiales para la descarga de"
" I2P\n"
"están enlazadas en nuestra `página de descargas`_. Todos los paquetes de\n"
"descarga de I2P están firmados-con-GPG por la `clave de firmado de la "
"versión`_."
#: i2p2www/blog/2014/02/16/i2pbrowser-malware.rst:38
#, fuzzy
msgid "`a tweet`"
msgstr "`Trac ticket`"
msgstr "`un twit`"
#: i2p2www/blog/2014/02/16/i2pbrowser-malware.rst:40
msgid "`release signing key`"
msgstr ""
msgstr "`clave de firmado de la versión`"

View File

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-17 21:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-05 10:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-19 03:57+0000\n"
"Last-Translator: strel\n"
"Language-Team: Spanish "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/es/)\n"
@ -145,9 +145,8 @@ msgstr "Actualizaciones de software del ruter"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:44
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/managed-clients.html:2
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/managed-clients.html:20
#, fuzzy
msgid "Managed Clients"
msgstr "Clientes iRC"
msgstr "Clientes gestionados"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:45
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:2
@ -1940,15 +1939,14 @@ msgid "<code>KEY</code> = public key, also BASE64"
msgstr "<code>CLAVE</code> = clave pública, también BASE64"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:41
#, fuzzy
msgid ""
"<code>ERROR</code> as is implied returns the message <code>\"ERROR "
"\"+DESCRIPTION+\"\\n\"</code>, where the <code>DESCRIPTION</code> is what"
" went wrong."
msgstr ""
"<code>ERROR</code> como está implícito, devuelve el mensaje <code>\"ERROR"
" \"+DESCRIPCIÓN+\"\n"
"\"</code>, donde la <code>DESCRIPCIÓN</code> es lo que fue mal."
" \"+DESCRIPCIÓN+\"\\n\"</code>, donde la <code>DESCRIPCIÓN</code> es lo "
"que fue mal."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:44
msgid ""
@ -5407,9 +5405,8 @@ msgstr "<a href=\"http://%(zzz)s/topics/812\">Discusión de DHT sobre I2P</a>"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/managed-clients.html:3
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:3
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:3
#, fuzzy
msgid "February 2014"
msgstr "Febrero de 2011"
msgstr "Febrero de 2014"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/managed-clients.html:8
#, python-format
@ -5423,6 +5420,18 @@ msgid ""
"There is also a simple Port Mapper facility for clients to register an\n"
"internal port that other clients may look up."
msgstr ""
"Los clientes pueden ser iniciados directamente por el router I2P cuando\n"
"estén listados en el fichero <a "
"href=\"%(configspec)s\">clients.config</a>.\n"
"Estos clientes pueden ser \"gestionados\" o \"no gestionados\".\n"
"Esto es manejado por el ClientAppManager (gestor de aplicaciones "
"cliente).\n"
"Adicionalmente, gestionados o no, los clientes pueden registrarse con el\n"
"ClientAppManager de forma que otros clientes puedan obtener referencias "
"hacia ellos.\n"
"También hay una funcionalidad de Mapeador de Puertos para que los "
"clientes\n"
"registren un puerto interno por el que otros clientes pueden buscar."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/managed-clients.html:21
msgid ""
@ -5439,6 +5448,20 @@ msgid ""
"console,\n"
"and are stopped at router shutdown."
msgstr ""
"Desde la versión 0.9.4, el router I2P soporta clientes gestionados.\n"
"Los clientes gestionados son invocados e iniciados por el "
"ClientAppManager.\n"
"El ClientAppManager mantiene una referencia hacia el cliente y recibe "
"actualizaciones sobre su estado.\n"
"Se prefieren los clientes gestionados, ya que es mucho más fácil "
"implementar el rastreo del estado\n"
"e iniciar y detener un cliente. También es mucho más fácil evitar "
"referencias estáticas en el código \n"
"del cliente que podrían llevar a un uso excesivo de memoria después de "
"que un cliente sea detenido.\n"
"Los clientes gestionados pueden ser iniciados y detenidos por el usuario "
"en la consola del router I2P,\n"
"y son detenidos en el apagado del router."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/managed-clients.html:31
msgid ""
@ -5447,21 +5470,28 @@ msgid ""
"Clients implementing the ClientApp interface must provide the following "
"constructor:"
msgstr ""
"Los clientes gestionados implementan o bien la interfaz "
"net.i2p.app.ClientApp o bien net.i2p.router.app.RouterApp .\n"
"Los clientes que implementan la interfaz ClientApp deben proporcionar el "
"siguiente constructor:"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/managed-clients.html:38
msgid ""
"Clients implementing the RouterApp interface must provide the following "
"constructor:"
msgstr ""
"Los clientes que implementan la interfaz RouterApp deben proporcionar el "
"siguiente constructor:"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/managed-clients.html:44
msgid "The arguments provided are specified in the clients.config file."
msgstr ""
"Los argumentos proporcionados se especifican en el fichero clients.config"
" ."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/managed-clients.html:48
#, fuzzy
msgid "Unmanaged Clients"
msgstr "Clientes de mensajería instatánea"
msgstr "Clientes no gestionados"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/managed-clients.html:49
msgid ""
@ -5473,11 +5503,17 @@ msgid ""
"the static main() method.\n"
"The console cannot provide accurate state information to the user."
msgstr ""
"Si la clase principal especificada en el fichero clients.config no "
"implementa una interfaz gestionada,\n"
"será iniciada con main() con los argumentos especificados,\n"
"y detenida con main() con los argumentos especificados.\n"
"El router I2P no mantiene una referencia, ya que todas las interacciones "
"se realizan mediante el método main().\n"
"La consola no puede proporcionar información de estado precisa al usuario."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/managed-clients.html:57
#, fuzzy
msgid "Registered Clients"
msgstr "Clientes de BitTorrent"
msgstr "Clientes registrados"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/managed-clients.html:58
msgid ""
@ -5487,11 +5523,16 @@ msgid ""
"Registration is by name.\n"
"Known registered clients are:"
msgstr ""
"Los clientes, tanto si son gestionados como si no, pueden registrarse con"
" el ClientAppManger\n"
"de forma que los demás clientes pueden obtener una referencia hacia "
"ellos.\n"
"El registro es por nombre.\n"
"Son clientes registrados conocidos:"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/managed-clients.html:68
#, fuzzy
msgid "Port Mapper"
msgstr "Capa de transporte"
msgstr "Mapeador de puertos"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/managed-clients.html:69
msgid ""
@ -5502,6 +5543,13 @@ msgid ""
"Clients that register generally provide an internal emulated socket on "
"that port."
msgstr ""
"El router I2P también proporciona un mecanismo simple para que los "
"clientes encuentren un servicio de socket\n"
"interno (conexión entre procesos), como el proxy HTTP. Esto es "
"proporcionado por el Mapeador de Puertos.\n"
"El registro es por nombre.\n"
"Los clientes que se registran generalmente proporcionan un socket emulado"
" interno sobre ese puerto."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:2
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:5
@ -18804,12 +18852,11 @@ msgstr "El tipo predeterminado es DSA-160.\n"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:138
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:167
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:196
#, fuzzy
msgid ""
"As of release 0.9.12, other types may be supported, depending on context."
"\n"
msgstr ""
"Desde la versión 0.9.11, otros tipos pueden estar soportados, dependiendo"
"Desde la versión 0.9.12, otros tipos pueden estar soportados, dependiendo"
" del contexto.\n"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:143
@ -19356,23 +19403,25 @@ msgstr ""
"que se espera que estén presentes en todas las informaciones de routers."
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:951
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid ""
"Tunnel Message Delivery Instructions are defined in the <a "
"href=\"%(tunnelmessage)s#delivery\">Tunnel Message Specification</a>.\n"
msgstr ""
"Definido en la <a href=\"%(tunnelmessage)s#delivery\">especificación de "
"mensaje de túnel</a>.\n"
"Las Instrucciones de Entrega de Mensaje de Túnel están definidas en la <a"
" href=\"%(tunnelmessage)s#delivery\">Especificación de Mensaje de "
"Túnel</a>.\n"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:954
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid ""
"Garlic Message Delivery Instructions are defined in the <a "
"href=\"%(i2npmessage)s#struct_DeliveryInstructions\">I2NP Message "
"Specification</a>.\n"
msgstr ""
"Definido en la <a href=\"%(tunnelmessage)s#delivery\">especificación de "
"mensaje de túnel</a>.\n"
"Las Instrucciones de Entrega de Mensaje Galic (ajo) están definidas en la"
" <a href=\"%(i2npmessage)s#struct_DeliveryInstructions\">Especificación "
"de Mensaje I2NP</a>.\n"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/configuration.html:2
msgid "Configuration File Specification"
@ -19453,25 +19502,20 @@ msgstr ""
" un valor de \"\" están soportadas."
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/configuration.html:30
#, fuzzy
msgid ""
"As there are no escapes, keys may not contain '#', '=', or '\\n', or "
"start with ';'"
msgstr ""
"Como no hay caracteres de escape, las claves no pueden contener \n"
"'#', '=', o '\n"
"', o comenzar con ';'"
"'#', '=', o '\\n', o comenzar con ';'"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/configuration.html:31
#, fuzzy
msgid ""
"As there are no escapes, values may not contain '#' or '\\n', or start or"
" end with '\\r' or whitespace"
msgstr ""
"Como no hay caracteres de escape, los valores no pueden contener \n"
"'#' o '\n"
"', o un inicio o final con '\r"
"' o un espacio en blanco"
"'#' o '\\n', o un inicio o final con '\\r' o un espacio en blanco"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/configuration.html:34
msgid ""
@ -19525,7 +19569,7 @@ msgstr "Configurado mediante /configlogging en la consola del router."
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/configuration.html:142
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/configuration.html:154
msgid "Properties are as follows:"
msgstr ""
msgstr "Las propiedades son como sigue:"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/configuration.html:133
msgid "Individual Plugin"
@ -19544,12 +19588,11 @@ msgstr "Habilitar/deshabilitar para cada complemento (`plugin`) instalado"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/configuration.html:150
msgid "Webapps"
msgstr ""
msgstr "Aplicaciones web"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/configuration.html:151
#, fuzzy
msgid "Enable/disable for each installed webapp."
msgstr "Habilitar/deshabilitar para cada complemento (`plugin`) instalado"
msgstr "Habilitar/deshabilitar para cada aplicación web instalada."
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/configuration.html:163
msgid "Router"
@ -19870,7 +19913,6 @@ msgid "Old Update File Specification"
msgstr "Antigua especificación de fichero de actualización"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:92
#, fuzzy
msgid "This format is obsolete as of release 0.9.9."
msgstr "Este formato está obsoleto desde la versión 0.9.9."
@ -20544,9 +20586,8 @@ msgid "NTCP (NIO-based TCP)"
msgstr "NTCP (TCP basado-en-NIO)"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:3
#, fuzzy
msgid "February 2013"
msgstr "Febrero de 2011"
msgstr "Febrero de 2013"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:6
#, python-format
@ -20855,7 +20896,7 @@ msgstr "X de 256 bytes desde Diffie Hellman"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:186
msgid "SHA256 Hash(X) xored with SHA256 Hash(Bob's `RouterIdentity`)"
msgstr ""
msgstr "SHA256 Hash(X) XOReado con SHA256 Hash(`RouterIdentity` de Bob) "
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:193
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:276
@ -20950,7 +20991,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:319
msgid "Alice's 387 byte `RouterIdentity`"
msgstr ""
msgstr "`RouterIdentity` de Alice de 387 bytes"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:323
msgid "15 bytes random data"
@ -20963,6 +21004,12 @@ msgid ""
" Alice signs it with the `SigningPrivateKey` associated with "
"the `SigningPublicKey` in her `RouterIdentity`"
msgstr ""
"la `Signature` (firma) DSA de 40 bytes de los siguientes datos "
"concatenados:\n"
"X, Y, `RouterIdentity` de Bob, tsA, tsB (marcas de tiempo A y B).\n"
"Alice lo firma con la `SigningPrivateKey` (clave privada de firmado) "
"asociada con la `SigningPublicKey` (clave pública de firmado) en su "
"`RouterIdentity`"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:346
#, python-format
@ -20993,6 +21040,8 @@ msgid ""
"Alice will use the last 16 bytes of the encrypted contents of this "
"message as the IV for the next message."
msgstr ""
"Alice usará los últimos 16 bytes de los contenidos cifrados de este "
"mensaje como IV (vector de inicialización) para el siguiente mensaje."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:369
msgid "Message 4 (Session Confirm B)"
@ -21009,6 +21058,12 @@ msgid ""
" Bob signs it with the `SigningPrivateKey` associated with "
"the `SigningPublicKey` in his `RouterIdentity`"
msgstr ""
"la `Signature` (firma) DSA de 40 bytes de los siguientes datos "
"concatenados :\n"
"X, Y, `RouterIdentity` de Alice, tsA, tsB (marcas de tiempo A y B).\n"
"Bob lo firma con la `SigningPrivateKey` (clave privada de firmado) "
"asociada con la `SigningPublicKey` (clave pública de firmado) en su "
"`RouterIdentity`"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:400
msgid "8 bytes random data"
@ -21035,6 +21090,8 @@ msgid ""
"Bob will use the last 16 bytes of the encrypted contents of this message "
"as the IV for the next message."
msgstr ""
"Bob usará los últimos 16 bytes de los contenidos cifrados de este mensaje"
" como IV (vector de inicialización) para el siguiente mensaje."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:437
msgid "After Establishment"
@ -21443,7 +21500,6 @@ msgid "Keys"
msgstr "Claves"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:139
#, fuzzy
msgid ""
"All encryption used is AES256/CBC with 32 byte keys and 16 byte IVs.\n"
"When Alice originates a session with Bob,\n"
@ -21452,15 +21508,18 @@ msgid ""
"for the HMAC and encryption, respectively. During the DH exchange, \n"
"Bob's publicly knowable introKey is used for the MAC and encryption."
msgstr ""
"Todo el cifrado usado es AES256/CBC con claves de 32 bytes e IVs \n"
"(vectores de inicialización) de 16 bytes. Las claves de MAC (dirección "
"hardware de la interfaz de red) y de sesión se negocian como parte del \n"
"intercambio DH (Diffie Hellman), usado por el HMAC y el cifrado \n"
"respectivamente. Previamente al intercambio DH, la introkey (clave de \n"
"presentación) públicamente conocible se usa para la MAC y el cifrado."
"Todo el cifrado que se usa es AES256/CBC con claves de 32 bytes e IVs "
"(vectores de inicialización) de 16 bytes.\n"
"Cuando Alice origina una sesión con Bob, el MAC (código de "
"autentificación de mensaje) y \n"
"las claves de sesión se negocian como parte de un intercambio DH (Diffie-"
"Hellman), y luego se usan\n"
"respectivamente para el HMAC (MAC en un hash cifrado) y el cifrado (de la"
" comunicación). Durante el intercambio DH, \n"
"la introKey (clave de entrada) públicamente accesible de Bob se usa para "
"el MAC y el cifrado (de la comunicación)."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:147
#, fuzzy
msgid ""
"Both the initial message and the subsequent\n"
"reply use the introKey of the responder (Bob) - the responder does \n"
@ -21469,15 +21528,13 @@ msgid ""
"contacts him, though Alice's DSA key may not already be known by \n"
"Bob."
msgstr ""
"Cuando use la introkey, ambos, tanto el mensaje inicial como cualquier \n"
"respuesta subsiguiente usan las introkey del emisor de la respuesta (Bob)"
" \n"
"- este no necesita conocer la introKey del peticionario (Alice). La clave"
" de \n"
"firmado DSA (algoritmo de firma digital) usada por Bor debería ser "
"conocida \n"
"ya pro Alice cuando contacte con él, aunque la clave DSA de Alice puede \n"
"que no sea conocida por Bob aún."
"Tanto el mensaje inicial como la subsiguiente respuesta usan\n"
"la introKey (clave de introducción) de quien responde - quien responde no"
"\n"
"necesita conocer la introKey del solicitante (Alice). La clave de firmado"
" DSA\n"
"usada por Bob ya debería ser conocida por Alice cuando ella contacte con\n"
"él, aunque la clave DSA de Alice puede que aún no sea concocida por Bob."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:156
msgid ""
@ -23531,6 +23588,3 @@ msgstr ""
"túneles bidireccionales\", aunque esta conclusión no está demostrada en "
"el estudio."
#~ msgid ""
#~ msgstr ""

View File

@ -8,6 +8,7 @@
# m1xxy <m1xxy@mail.i2p>, 2011
# olivertrash <oliver.trasshh@gmail.com>, 2013
# str4d <str4d@i2pmail.org>, 2014
# strel, 2013-2014
# strel, 2013
# trolly, 2013
msgid ""
@ -15,8 +16,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-17 21:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-08 02:36+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-19 15:53+0000\n"
"Last-Translator: strel\n"
"Language-Team: Spanish "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/es/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
@ -40,9 +41,8 @@ msgstr ""
"hacer una contribución se indican más abajo."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:10
#, fuzzy
msgid "Tax Status"
msgstr "Estado"
msgstr "Situación tributaria"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:11
msgid ""
@ -50,10 +50,14 @@ msgid ""
"Your contributions are probably not tax-deductible.\n"
"If you would like to discuss a large contribution, please contact eche|on."
msgstr ""
"I2P no es una corporación.\n"
"Sus contribuciones probablemente no son deducibles.\n"
"Si quisiese discutir acerca de la realización de una gran contribución, "
"por favor contacte con eche|on."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:17
msgid "Stickers"
msgstr ""
msgstr "Pegatinas"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:18
msgid ""
@ -65,6 +69,16 @@ msgid ""
"with the subject \"stickers please\", your payment information, and your "
"address."
msgstr ""
"Aunque la provisión aún dura, ofrecemos pegatinas de I2P a aquellos que "
"donen\n"
"lo suficiente para cubir las tasas de PayPal y el servicio postal desde "
"EEUU.\n"
"Debe incluir \"stickers please\" (pegatinas por favor) y su dirección "
"física\n"
"en los comentarios de PayPal.\n"
"Para otros métodos de pago, remita un correo electrónico a eche|on con el"
" \n"
"asunto \"stickers please\", su información de pago, y su dirección física."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:27
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:43
@ -1848,14 +1862,14 @@ msgstr ""
"tener asegurada la privacidad dentro del propio protocolo."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/silc.html:12
#, fuzzy
msgid ""
"A silc server needs to be set up and run for at least 3 month time to get"
" payed. \n"
"A second server should be set up, too."
msgstr ""
"El servidor silc tiene que ser configurado y funcionar durante 3 meses "
"para ser pagado. Se debería también configurar un segundo servidor."
"Un servidor SILC ha de ser instalado y ejecutado durante un periodo de al"
" menos 3 meses para obtener el pago.\n"
"Un sergundo servidor también debe ser instalado."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/silc.html:16
msgid ""
@ -4060,7 +4074,7 @@ msgstr "Obteniendo y desplegando las claves de los desarrolladores"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:12
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:225
msgid "Setting up trust evaluation hooks"
msgstr "Configurar las conexiones de confianza"
msgstr "Establecer enganches ('hooks') de evaluación de confianza"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:13
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:266
@ -4301,14 +4315,15 @@ msgid ""
"workspace but in practice they've not been\n"
" needed due to the push access policies in place."
msgstr ""
"Después de <a href=\"#obtaining-and-deploying-developers-keys\"> importar"
" las claves de los desarrolladores a Monotone</a> y de <a href"
"=\"#setting-up-trust-evaluation-hooks\">configurar las conexiones de "
"confianza</a>, Monotone evitará que cualquier código que no sea de "
"confianza sea subido a su espacio de trabajo.\n"
"Existen comandos disponibles para limpiar el código no confiable de su "
"espacio de trabajo, pero en práctica no han sido necesitados debido a las"
" reglas de acceso de subida activas."
"Después de <a href=\"#obtaining-and-deploying-developers-keys\">importar "
"las claves de los desarrolladores hacia Monotone</a> y de <a href"
"=\"#setting-up-trust-evaluation-hooks\">Establecer enganches ('hooks') de"
" evaluación de confianza</a>, mediante esta monitorización Monotone "
"evitará que cualquier código que no sea de confianza sea subido a su "
"espacio de trabajo.\n"
"Existen comandos disponibles para eliminar el código no confiable de su "
"espacio de trabajo, pero en la práctica no se han necesitado debido a las"
" políticas acceso a actualizaciones activas ('push') que se aplican."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:169
msgid ""
@ -4446,16 +4461,15 @@ msgstr ""
"es confiable. De otra manera, la revisión no es confiable."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:260
#, fuzzy
msgid ""
"More information about Trust Evaluation Hooks can be found in the <a "
"href=\"http://www.monotone.ca/docs/Hooks.html\">official Monotone "
"documentation</a>."
msgstr ""
"Puede encontrar más información acerca de los Enganches (`Hooks´) de "
"Evaluación de Confianza en la <a "
"Más información acerca de enganches ('hooks') de evaluación de confianza "
"puede encontrarse <a "
"href=\"http://www.monotone.ca/docs/Hooks.html\">documentación oficial de "
"Monotone</a>"
"Monotone</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:269
msgid ""
@ -4549,10 +4563,11 @@ msgid ""
" as advised, re-read <a href=\"#setting-up-trust-evaluation-"
"hooks\">Setting up trust evaluation hooks</a>."
msgstr ""
"Si está satisfecho con el resultado, vuelva aponer en su lugar la copia "
"de seguridad de <code>monotonerc</code> que fue creada antes. Si no creó "
"una copia de seguridad, vuelva a leer <a href=\"#setting-up-trust-"
"evaluation-hooks\">Setting up trust evaluation hooks</a>."
"Si está satisfecho con el resultado, restaure <code>monotonerc</code> "
"desde la copia de seguridad que fue creada antes. Si no creó una copia de"
" seguridad como se le aconsejó, vuelva a leer <a href=\"#setting-up-"
"trust-evaluation-hooks\">Establecer enganches ('hooks') de evaluación de "
"confianza</a> (monitorización)."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:358
msgid ""

View File

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-17 21:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-08 11:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-22 22:25+0000\n"
"Last-Translator: Towatowa441\n"
"Language-Team: French "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/fr/)\n"
@ -252,7 +252,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:45
msgid "Theme updates"
msgstr ""
msgstr "Mises à jour de thème"
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:46
msgid "Add a jbigi library for Raspberry Pi"
@ -602,7 +602,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:27
msgid "Defenses and Bug Fixes"
msgstr ""
msgstr "Corrections de défenses et de bugs"
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:29
msgid "Fix router bug causing lockup when using iMule"
@ -660,7 +660,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:45
msgid "Improve support for mobile browsers"
msgstr ""
msgstr "Améliore le support des navigateurs mobiles"
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:46
msgid "Partial defenses for UCSB attacks"
@ -735,15 +735,15 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:34
msgid "See `this page`_ for instructions."
msgstr ""
msgstr "Voir `this page`_ pour des instructions."
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:38
msgid "`this page`"
msgstr ""
msgstr "`this page`"
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:40
msgid "Jetty 7 Migration Details"
msgstr ""
msgstr "Détails de migration vers Jetty 7"
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:42
msgid ""
@ -961,7 +961,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:36
#: i2p2www/blog/2014/02/08/0.9.11-Release.rst:37
msgid "Anonymity Improvements"
msgstr ""
msgstr "Améliorations d'anonymat"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:49
msgid "End-to-end encryption of responses to leaseset lookups"
@ -1077,6 +1077,8 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:11
msgid "As usual, we recommend that all users update to this release."
msgstr ""
"Comme d'habitude, nous recommandons que tous les utilisateurs fassent la "
"mise à jour vers cette version."
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:17
msgid "Disable RouterInfo verification messages"
@ -1420,6 +1422,13 @@ msgid ""
"Come say hello and ask for an I2P sticker.\n"
"Thanks to everyone for their support this year."
msgstr ""
"Comme d'habitude, nous recommandons que vous fassiez la mise à jour vers "
"cette version.\n"
"La meilleure façon de maintenir la sécurité et d'aider le réseau est "
"d'exécuter la dernière version sortie.\n"
"Plusieurs membres de l'équipe I2P seront au 30C3 à Hambourg cette année.\n"
"Venez dire bonjour et demander un autocollant I2P.\n"
"Merci à tout le monde pour leur soutient cette année."
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:30
msgid "Don't build client tunnels through zero-hop exploratory tunnels"
@ -1459,7 +1468,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:42
msgid "Fix IPv6 GeoIP"
msgstr ""
msgstr "Corrige GeoIP IPV6"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:43
msgid "Fix peer selection in first minutes after startup"
@ -1467,7 +1476,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:44
msgid "Several I2PTunnel bug fixes"
msgstr ""
msgstr "Plusieurs corrections de bugs dans I2PTunnel"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:45
msgid "Fix major i2psnark DHT bug that prevented magnets from working well"
@ -1583,28 +1592,40 @@ msgid ""
"Syndie 1.105b Release\n"
"====================="
msgstr ""
"=====================\n"
"Sortie de Syndie 1.105b\n"
"====================="
#: i2p2www/blog/2014/01/21/Syndie-1.105b-Release.rst:9
msgid "Update to HSQLDB 2.3.1"
msgstr ""
msgstr "Mise à jour vers HSQLDB 2.3.1"
#: i2p2www/blog/2014/01/21/Syndie-1.105b-Release.rst:11
msgid ""
"This is the first stable release since February 2013.\n"
"It is essentially the same as 1.104b-7-rc, with some translation updates."
msgstr ""
"Ceci est la première sortie stable depuis février 2013.\n"
"C'est essentiellement le même que 1.104b-7-rc, avec quelques mises à jour"
" de traduction."
#: i2p2www/blog/2014/01/21/Syndie-1.105b-Release.rst:16
msgid ""
"All binaries and source packages are at `syndie.de`_ and `syndie.i2p`_.\n"
"Plugins are available at `plugins.i2p`_ and `stats.i2p`_."
msgstr ""
"Tous les paquets binaries et source sont chez `syndie.de`_ et "
"`syndie.i2p`_.\n"
"Les plugins sont disponibles chez `plugins.i2p`_ et `stats.i2p`_."
#: i2p2www/blog/2014/01/21/Syndie-1.105b-Release.rst:21
msgid ""
"For those of you upgrading from 1.103b, you will find syndie startup and "
"shutdown much faster due to the new version of HSQLDB."
msgstr ""
"Pour ceux d'entre vous mettant à jour depuis 1.103b, vous trouveront le "
"démarrage de Syndie et sa fermeture beaucoup plus rapides en raison de la"
" nouvelle version de HSQLDB."
#: i2p2www/blog/2014/01/21/Syndie-1.105b-Release.rst:25
msgid ""
@ -1614,6 +1635,13 @@ msgid ""
"The upgrade process does make its own backup, however you may find it "
"easier to use your own backup if the upgrade fails."
msgstr ""
"Si vous avez une grande base de données ou une identité vous voulez "
"préserver,\n"
"vous pouvez vouloir faire une sauvegarde de votre répertoire entier "
"~/.syndie avant avant que vous ne commenciez.\n"
"Le processus de mise à jour fait sa propre sauvegarde de secours, "
"cependant vous pourriez trouver plus facile d'utiliser votre propre "
"sauvegarde si la mise à jour échoue."
#: i2p2www/blog/2014/01/21/Syndie-1.105b-Release.rst:31
msgid ""
@ -1624,6 +1652,13 @@ msgid ""
"1.103b forever.\n"
"Sorry about that."
msgstr ""
"Des mises à jour depuis 1.103b pourraient échouer pour quelques personnes"
" en raison de la corruption de leur base de données en raison des bugs "
"dans le vieux HSQLDB.\n"
"Malheureusement, nous ne savons pas y remédier.\n"
"Vos alternatives sont de recommencer avec une base de données propre, ou "
"de rester avec 1.103b pour toujours.\n"
"Désolé pour cela."
#: i2p2www/blog/2014/01/21/Syndie-1.105b-Release.rst:43
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:29
@ -1632,29 +1667,32 @@ msgid ""
"The best way to maintain security and help the network is to run the "
"latest release."
msgstr ""
"Comme d'habitude, nous recommandons que vous fassiez la mise à jour vers "
"cette version.\n"
"La meilleure façon de maintenir la sécurité et d'aider le réseau est "
"d'exécuter la dernière version sortie."
#: i2p2www/blog/2014/01/21/Syndie-1.105b-Release.rst:56
msgid "GUI Improvements and Fixes"
msgstr ""
msgstr "Améliorations et corrections du GUI"
#: i2p2www/blog/2014/01/21/Syndie-1.105b-Release.rst:72
msgid "Syndication"
msgstr ""
msgstr "Syndication"
#: i2p2www/blog/2014/01/21/Syndie-1.105b-Release.rst:83
msgid "Database"
msgstr ""
msgstr "Base de données"
#: i2p2www/blog/2014/01/21/Syndie-1.105b-Release.rst:104
#, fuzzy
msgid "New translations"
msgstr "Nouvelle traduction Roumaine"
msgstr "Nouvelles traductions"
#: i2p2www/blog/2014/01/21/Syndie-1.105b-Release.rst:105
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:60
#: i2p2www/blog/2014/02/08/0.9.11-Release.rst:56
msgid "Translation updates"
msgstr ""
msgstr "Mises à jour de traduction"
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:1
msgid ""
@ -1690,11 +1728,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:26
msgid "`big plans`"
msgstr ""
msgstr "`grands objectifs`"
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:27
msgid "`donations`"
msgstr ""
msgstr "`donations`"
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:38
msgid "Use client tunnels for LeaseSet lookups"
@ -1728,7 +1766,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:51
msgid "Tweaks to reduce number of peer connections"
msgstr ""
msgstr "Astuces pour réduire le nombre de connexions de pairs"
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:52
msgid "Several threading fixes to reduce blocking in the timer queues"
@ -1750,7 +1788,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:56
msgid "More findbugs fixes"
msgstr ""
msgstr "Davantage de corrections de bugs trouvés"
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:57
msgid "Streaming library refactoring"
@ -1758,7 +1796,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:58
msgid "Support country-specific translations"
msgstr ""
msgstr "Supporte des traductions spécifiques à des pays"
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:59
msgid "New Brazilian Portuguese translation"
@ -1825,11 +1863,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2014/02/08/0.9.11-Release.rst:49
msgid "Add support for Orchid plugin"
msgstr ""
msgstr "Ajout de support du plug-in Orchid"
#: i2p2www/blog/2014/02/08/0.9.11-Release.rst:50
msgid "Add HTTPS support to HTTP client proxy"
msgstr ""
msgstr "Ajout du support de HTTPS au proxy client HTTP"
#: i2p2www/blog/2014/02/08/0.9.11-Release.rst:51
msgid "New I2CP support for hostname lookups by external clients"
@ -1844,14 +1882,16 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2014/02/08/0.9.11-Release.rst:53
msgid "Increase default inbound exploratory tunnel length variance"
msgstr ""
"Augmentation la variance par défaut de longueur de tunnel exploratoire "
"entrant"
#: i2p2www/blog/2014/02/08/0.9.11-Release.rst:54
msgid "Big reduction in memory usage by transports"
msgstr ""
msgstr "Grande réduction d'utilisation de mémoire par transports"
#: i2p2www/blog/2014/02/08/0.9.11-Release.rst:55
msgid "All in-net updates via torrent"
msgstr ""
msgstr "Toutes les mises à jour intra-réseau via torrent"
#: i2p2www/blog/2014/02/16/i2pbrowser-malware.rst:1
msgid ""
@ -1859,12 +1899,17 @@ msgid ""
"Malware at i2pbrowser.net\n"
"========================="
msgstr ""
"=========================\n"
"Malware sur i2pbrowser.net\n"
"========================="
#: i2p2www/blog/2014/02/16/i2pbrowser-malware.rst:8
msgid ""
"The site i2pbrowser.net is a fake I2P website mirror serving up malware "
"for Windows."
msgstr ""
"Le site i2pbrowser.net est un faux miroir du site Web d'I2P servant un "
"logiciel malveillant (malware) pour Windows."
#: i2p2www/blog/2014/02/16/i2pbrowser-malware.rst:10
msgid ""
@ -1874,26 +1919,37 @@ msgid ""
"users into\n"
"downloading Windows malware."
msgstr ""
"Nous avons récemment été mis au courant de l'existence d'i2pbrowser.net. "
"Ce\n"
"site Web copie notre page d'accueil et la page de téléchargement et "
"essaye de duper des utilisateurs concernant\n"
"le téléchargement de logiciel malveillant sous Windows."
#: i2p2www/blog/2014/02/16/i2pbrowser-malware.rst:16
msgid ""
"There are several indicators that point to i2pbrowser.net being a malware"
" site:"
msgstr ""
"Il y a plusieurs indicateurs qui indiquent que i2pbrowser.net est un site"
" de logiciel malveillant :"
#: i2p2www/blog/2014/02/16/i2pbrowser-malware.rst:20
msgid "The domain was registered on February 10th, 2014."
msgstr ""
msgstr "Le domaine a été enregistré le 10 février 2014."
#: i2p2www/blog/2014/02/16/i2pbrowser-malware.rst:21
msgid ""
"The download URLs for Windows, Mac OSX, Linux, Android etc. all link to "
"the same .exe file."
msgstr ""
"Les URLs de téléchargement pour Windows, Mac OSX, Linux, Androd etc sont "
"toutes liées au même fichier .exe."
#: i2p2www/blog/2014/02/16/i2pbrowser-malware.rst:22
msgid "The .exe is only 741 KB; the official Windows installer for I2P is 13 MB."
msgstr ""
"Le .exe est de seulement 741 KO; l'installateur officiel de I2P pour "
"Windows est de 13 MO."
#: i2p2www/blog/2014/02/16/i2pbrowser-malware.rst:24
msgid ""
@ -1905,6 +1961,12 @@ msgid ""
" as\n"
"\"a standard dark comet rat\"."
msgstr ""
"Nous n'avons pas examiné le logiciel malveillant nous-mêmes, mais il ne "
"semble pas être très\n"
"sophistiqué; il n'est pas intégré ni empaqueté au le logiciel I2P.\n"
"L'expert en sécurité de l'information `Lance James`_ posted `a tweet`_ "
"l'étiquetant comme\n"
"\"un rat de comète sombre standard\"."
#: i2p2www/blog/2014/02/16/i2pbrowser-malware.rst:31
msgid ""
@ -1913,12 +1975,17 @@ msgid ""
"`download page`_. All I2P download packages are GPG-signed by the\n"
"`release signing key`_."
msgstr ""
"Fait passer le mot. Les seuls emplacements de téléchargement officiels "
"pour I2P sont liés sur notre\n"
"`download page`_. Tous les paquets de téléchargement d'I2P sont "
"signés-GPG au moyen de la\n"
"`release signing key`_."
#: i2p2www/blog/2014/02/16/i2pbrowser-malware.rst:38
msgid "`a tweet`"
msgstr ""
msgstr "`un tweet`"
#: i2p2www/blog/2014/02/16/i2pbrowser-malware.rst:40
msgid "`release signing key`"
msgstr ""
msgstr "`clé de signature de release`"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-17 21:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-17 16:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-20 11:35+0000\n"
"Last-Translator: Towatowa441\n"
"Language-Team: French "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/fr/)\n"
@ -2048,15 +2048,14 @@ msgstr ""
"messagerie et aura sa sécurité intrinsèque construite dans le protocole."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/silc.html:12
#, fuzzy
msgid ""
"A silc server needs to be set up and run for at least 3 month time to get"
" payed. \n"
"A second server should be set up, too."
msgstr ""
"Un serveur SILC doit être installé et fonctionner durant au moins 3 mois "
"pour obtenir le paiement.\n"
"Un deuxième serveur devrait être installé."
"Un serveur silc doit être mis en place et fonctionner durant au moins 3 "
"mois pour obtenir le paiement.\n"
"Un deuxième serveur devrait être mis en place, aussi."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/silc.html:16
msgid ""
@ -2187,7 +2186,7 @@ msgstr "Phase %(phase)s:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:27
msgid "CI jenkins and IRC bot"
msgstr ""
msgstr "CI jenkins et bot IRC"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:28
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:42
@ -2213,10 +2212,16 @@ msgid ""
"results of build tests.<br>\n"
"The server needs to be run long term."
msgstr ""
"Pour prendre cette prime, un serveur d'intégration continu (Jenkins,\n"
"précédemment nommé Hudson) doit être configuré et un robot IRC connecté "
"doit\n"
"être configuré dans le canal #i2p-dev sur le réseau IRC2P pour afficher\n"
"les résultats des builds test.\n"
"Le serveur doit être exécuté durant un long terme."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:41
msgid "Check existing SDK tests"
msgstr ""
msgstr "Vérifier les tests SDK existants"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:43
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:69
@ -2234,6 +2239,15 @@ msgid ""
"must be capable of generating test status results as a web page, \n"
"which will be published online."
msgstr ""
"Pour prendre cette prime, les tests de SDK existants doivent être "
"vérifiés\n"
"et rendus fonctionnels à nouveau. Ils doivent être intégrés dans les\n"
"scripts build ant (\"ant test\"), et liés avec l'outil de couverture de "
"code (par exemple\n"
"<a href=\"%(clover)s\">Clover</a>). Le script ant \n"
"doit être capable de générer des résultats de statut de test en tant que "
"page Web,\n"
"qui sera publiée en ligne."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:56
msgid "SDK test coverage"
@ -2447,6 +2461,21 @@ msgid ""
"information\n"
"(host and port)."
msgstr ""
"Si votre application est distribuée, elle exigera des connexions vers une"
" grande quantité de pairs. \n"
"En utilisant I2PTunnel, vous devrez créer un nouveau tunnel pour chaque "
"pair que vous voulez contacter,\n"
"comme indiqué sur la <a href=\"#tunnel.peertopeer\">Figure 2</a>.\n"
"Ce processus peut bien sûr être automatisé, mais exécuter beaucoup "
"d'instances I2PTunnel crée une grande quantité d'en-têtes.\n"
"De plus, avec beaucoup de protocoles vous devrez forcer tout le monde à\n"
"utiliser le même ensemble de ports pour tous les pairs - par exemple si "
"vous voulez exécuter de façon fiable un chat\n"
"DCC, tout le monde doit être d'accord que le port 10001 est Alice, le "
"port 10002 est Bob, le port \n"
"10003 est Charlie, et ainsi de suite, puisque le protocole inclut des "
"informations spécifiques TCP/IP \n"
"(hôte et port)."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:37
msgid ""
@ -2489,6 +2518,25 @@ msgid ""
"detection or \n"
"fragmentation of messages."
msgstr ""
"Il y a aussi des considérations d'efficacité à examiner lorsqu'on "
"détermine comment\n"
"interagir au-dessus d'I2P. La bibliothèque streaming et les choses "
"construites au-dessus d'elle\n"
"opèrent avec des poignées de main semblables à TCP, tandis que les "
"protocoles du cœur d'I2P (I2NP et I2CP)\n"
"sont strictement basés-message (comme UDP ou dans quelques instances IP "
"brut). La distinction \n"
"importante est qu'avec I2P, la communication opère sur un long réseau "
"gras - \n"
"chaque message de bout en bout aura des latences non insignifiantes, mais"
" peut contenir des charges utiles\n"
"pesant jusqu'à PLUSIEURS KO. Une application qui a besoin d'une simple "
"requête et d'une réponse peut se débarrasser\n"
"de n'importe quel état et baisser tomber la latence encourue par le "
"démarrage et les poignées de main de démontage\n"
"en utilisant (meilleur effort) des datagrammes sans devoir s'inquiéter de"
" la détection MTU ni\n"
"de la fragmentation des messages."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:57
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:59
@ -3102,7 +3150,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:317
msgid "This will require the following libraries in your classpath:"
msgstr ""
msgstr "Ceci exigera les bibliothèques suivantes dans votre classpath :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:321
msgid "The streaming library itself"
@ -3110,11 +3158,11 @@ msgstr "La bibliothèque streaming elle-même"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:322
msgid "Factory and interfaces for the streaming library"
msgstr ""
msgstr "Factory (?) et interfaces pour la bibliothèque streaming"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:323
msgid "Standard I2P classes, data structures, API, and utilities"
msgstr ""
msgstr "Classes standard I2P, structures de données, API et utilitaires"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:326
msgid ""
@ -3124,6 +3172,11 @@ msgid ""
"who will print the messages and send them back to the client. In other "
"words, the server will function as an echo."
msgstr ""
"La communication réseau exige l'utilisation de douilles du réseau I2P.\n"
"Pour démontrer ceci, nous créerons une application dans laquelle un "
"client peut envoyer des messages texte à un serveur\n"
"qui imprimera les messages et les renverra au client. Autrement dit, le "
"serveur fonctionnera comme un écho."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:331
msgid ""
@ -3138,10 +3191,20 @@ msgid ""
"was created, as we will need to copy and paste that information later so "
"the client can connect to us."
msgstr ""
"Nous commencerons par initialiser l'application serveur. Ceci exige "
"d'obtenir un I2PSocketManager\n"
"et la création d'une I2PServerSocket.\n"
"Nous ne fournirons pas l'I2PSocketManagerFactory avec les clés sauvées "
"pour une Destination existante,\n"
"donc il créera pour nous une nouvelle Destination.\n"
"Ainsi nous demanderons une I2PSession à l'I2PSocketManager, afin que nous"
" puissions découvrir la Destination qui\n"
"a été créé, car nous devrons copier-coller des informations plus tard "
"afin que le client puisse se connecter à nous."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:362
msgid "Code example 1: initializing the server application."
msgstr ""
msgstr "Exemple de code 1 : initialisation de l'application serveur."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:364
msgid ""
@ -3156,10 +3219,22 @@ msgid ""
"send it back to the client.\n"
"The bold code is the new code we add."
msgstr ""
"Une fois que nous avons une I2PServerSocket, nous pouvons créer des "
"instances I2PSocket pour accepter des connexions issues de clients.\n"
"Dans cet exemple, nous créerons une seule instance I2PSocket, qui peut "
"seulement traiter un client à la fois.\n"
"Un vrai serveur devrait pouvoir traiter de multiples clients.\n"
"Pour faire ceci, de multiples instances I2PSocket devraient être créés, "
"chacune dans des fils séparés.\n"
"Une fois que nous avons créé l'instance I2PSocket, nous lisons les "
"données, les imprimons et les renvoyons au client.\n"
"Le code en gras est le nouveau code que nous ajoutons."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:448
msgid "Code example 2: accepting connections from clients and handling messages."
msgstr ""
"Exemple de code 2 : acceptation de connexions issues de clients et "
"traitement de messages."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:452
msgid ""
@ -3167,12 +3242,18 @@ msgid ""
"(but without the line endings, it should just be\n"
"one huge block of characters):"
msgstr ""
"Quand vous exécutez le code de serveur ci-dessus, il devrait imprimer "
"quelque chose comme ceci (mais sans les fins de ligne, il devrait juste "
"être\n"
"un énorme bloc de caractères) :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:466
msgid ""
"This is the base64-representation of the server Destination. The client "
"will need this string to reach the server."
msgstr ""
"Ceci est la représentation base64 du serveur Destination. Le client aura "
"besoin de cette chaîne pour atteindre le serveur."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:470
msgid ""
@ -3187,12 +3268,25 @@ msgid ""
"Once we have an I2PSocket, we can start sending and receiving data to and"
" from the server."
msgstr ""
"Maintenant, nous allons créer l'application cliente. De nouveau, un "
"certain nombre d'étapes sont exigées pour l'initialisation.\n"
"De nouveau, nous allons devoir commencer en obtenant une "
"I2PSocketManager.\n"
"Nous n'utiliserons pas d'I2PSession ni de I2PServerSocket cette fois.\n"
"Au lieu de cela, nous utiliserons la chaîne de serveur Destination pour "
"commencer notre connexion.\n"
"Nous demanderons à l'utilisateur chaîne de Destination et créerons un "
"I2PSocket utilisant cette chaîne.\n"
"Une fois que nous aurons un I2PSocket, nous pourrons commencer à envoyer "
"et recevoir des données vers et depuis le serveur."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:554
msgid ""
"Code example 3: starting the client and connecting it to the server "
"application."
msgstr ""
"Exemple de code 3 : lancer le client et le connecter à l'application "
"serveur."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:556
msgid ""
@ -3204,6 +3298,15 @@ msgid ""
"The client will then send 'Hello I2P!' (along with a newline) to the "
"server, who will print the message and send it back to the client."
msgstr ""
"Finalement, vous pouvez exécuter à la fois l'application serveur et la "
"cliente.\n"
"D'abord, lancez l'application serveur. Elle imprimera une chaîne "
"Destination (comme montré <a\n"
"href=\"#start.streaming.destination\">ci-dessus</a>).\n"
"Ensuite, lancez l'application cliente. Quand elle demande une chaîne "
"Destination, vous pouvez entrer la chaîne imprimée par le serveur.\n"
"Le client enverra alors 'Hello I2P!' (avec un retour à la ligne) au "
"serveur, qui imprimera le message et le renverra au client."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:562
msgid "Congratulations, you have successfully communicated over I2P!"
@ -3456,10 +3559,28 @@ msgid ""
"GPL-compatible,\n"
"we lose out."
msgstr ""
"La plupart du logiciel garantit beaucoup plus - la capacité de "
"<b>n'importe qui</b> de\n"
"distribuer le source modifié cependant ils choisissent. Cependant, tous\n"
"les logiciels empaquetés ne fournissent pas cette liberté - le GPL limite"
" la capacité des\n"
"développeurs qui veulent intégrer I2P avec leurs propres applications qui"
" ne sont pas\n"
"elles-mêmes des applications open source. Tandis que nous applaudissons "
"aux buts nobles \n"
"d'augmenter les ressources communes, I2P est mieux servi en enlevant "
"chacune\n"
"des barrières qui bloquent son adoption - si un développeur considérant "
"si\n"
"il peut intégrer I2P avec son application doit s'arrêter et vérifier avec"
" son avocat,\n"
"ou conduire un audit de code pour s'assurer que son propre source peut "
"être sorti comme compatible-GPL,\n"
"nous sommes perdants."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:42
msgid "Component licenses"
msgstr ""
msgstr "Licences composants"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:43
msgid ""
@ -3907,6 +4028,15 @@ msgid ""
"\n"
"you push your change."
msgstr ""
"Testez vos changements avant de les envoyer.\n"
"Si vous préférez le modèle de développement envoyer-avant-de-tester,\n"
"utilisez votre propre branche de développement (par exemple "
"i2p.i2p.yourname.test)\n"
"et une fois que cela marche bien propagez en retour vers i2p.i2p.\n"
"Ne cassez pas la build. Ne causez pas de régressions.\n"
"Dans le cas où vous le feriez (cela arrive), veuillez ne pas disparaitre "
"pendant une longue période après\n"
"avoir poussé vos changements."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:51
msgid ""
@ -3916,12 +4046,19 @@ msgid ""
"history.txt\n"
"and increment the build revision in RouterVersion.java."
msgstr ""
"Si votre changement n'est pas insignifiant, ou que vous voulez que les "
"gens le testent et avez besoin de bons rapports de test pour savoir si "
"votre changement a été testé ou pas, ajoutez un commentaire de checkin "
"dans history.txt\n"
"et incrémentez la révision de build dans RouterVersion.java."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:56
msgid ""
"Ensure that you have the latest monotonerc file in _MTN.\n"
"Do not check in on top of untrusted revisions."
msgstr ""
"Assurez que vous avez le dernier fichier monotonerc dans _MTN.\n"
"N'envoyez pas par dessus des révisions non éprouvées."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:60
msgid ""
@ -3933,6 +4070,18 @@ msgid ""
"database merge,\n"
"without creating a merge revision."
msgstr ""
"Assurez vous d'avoir tiré la dernière révision avant que vous ne fassiez "
"vos envois.\n"
"Si vous divergez accidentellement, mêlez (merge) et poussez dès que "
"possible.\n"
"Ne prenez pas l'habitude de laisser d'autres faire le mélange (merge) "
"pour vous.\n"
"Oui, nous savons que monotone dit que vous devriez pousser et ensuite "
"mêler\n"
"mais dans notre expérience, dans un espace-de-travail le mélange-fusion "
"(merge) des travaux fonctionne aussi bien que dans un mélange de base-de-"
"données,\n"
"sans créer une révision de mélange (merge revision)."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:68
msgid ""
@ -3942,6 +4091,12 @@ msgid ""
"branch in monotone\n"
"and do the development there so you do not block releases."
msgstr ""
"N'envoyez pas de changements majeurs dans la branche principale i2p.i2p "
"tardivement dans le cycle de sortie.\n"
"Si un projet va vous prendre davantage qu'un couple de jours, créez votre"
" propre branche dans monotone\n"
"et faites le développement là afin de ne pas bloquer pas les sorties "
"(releases)."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:75
msgid "Coding Style"
@ -4200,7 +4355,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:2
msgid "Monotone Guide"
msgstr ""
msgstr "Guide Monotone"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:7
msgid "Operating a Monotone client"
@ -4242,7 +4397,7 @@ msgstr "Vérifier que l'évaluation de confiance fonctionne"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:15
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:355
msgid "Checking out a working copy of the latest version"
msgstr ""
msgstr "Obtenir une copie fonctionnelle de la dernière version"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:16
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:382
@ -4619,6 +4774,14 @@ msgid ""
"the\n"
" revision is trusted. Otherwise, the revision is not trusted."
msgstr ""
"La deuxième fonction détermine la confiance en une révision donnée, en "
"appelant le première\n"
"fonction avec \"signataires\" et \"éprouvé\" comme arguments. Si "
"l'intersection est\n"
"vide, la révision est non digne de confiance. Si l'intersection n'est pas"
" vide, la\n"
"révision est digne de confiance. Autrement, la révision est non digne de "
"confiance."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:260
msgid ""
@ -4626,6 +4789,10 @@ msgid ""
"href=\"http://www.monotone.ca/docs/Hooks.html\">official Monotone "
"documentation</a>."
msgstr ""
"Davantage d'informations sur des crochets d'évaluation de confiance "
"peuvent être trouvées dans la <a "
"href=\"http://www.monotone.ca/docs/Hooks.html\">documentation officielle "
"de Monotone</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:269
msgid ""
@ -4684,6 +4851,8 @@ msgid ""
"Modify <code><b>monotonerc</b></code> by setting the trusted_signers "
"variable in the following way:"
msgstr ""
"Modifiez <code><b>monotonerc</b></code> en modifiant la variable "
"trusted_signers de façon suivante :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:320
msgid ""
@ -4692,6 +4861,11 @@ msgid ""
"directory where <code>i2p.mtn</code> was created and attempt a checkout "
"of the I2P branch:"
msgstr ""
"Avec <code><b>monotonerc</b></code> configuré comme ci-dessus, Monotone "
"n'aura plus confiance en aucun engagés. Confirmez-ceci en changeant dans "
"le\n"
"répertoire où <code>i2p.mtn</code> a été créé et tentez d'obtenir la "
"branche I2P :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:330
msgid ""
@ -4699,6 +4873,9 @@ msgid ""
"should encounter many\n"
" error messages like:"
msgstr ""
"Un répertoire nommé <code>i2p.i2p</code> ne devrait<b>pas</b> apparaître."
" Vous devriez rencontrer beaucoup\n"
"de messages d'erreurs tels que :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:347
msgid ""
@ -4721,12 +4898,17 @@ msgid ""
"=\"#updating-your-working-copy-to-the-latest-version\">next\n"
" section</a>."
msgstr ""
"Si vous avez déjà obtenu une branche, passez à la section \n"
"<a href=\"#updating-your-working-copy-to-the-latest-"
"version\">suivante<section</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:365
msgid ""
"Change into the directory where <code>i2p.mtn</code> is located. Over "
"there issue:"
msgstr ""
"Allez dans le répertoire où <code>i2p.mtn</code> est placé. Là-bas "
"envoyez :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:374
msgid ""
@ -4736,6 +4918,11 @@ msgid ""
"Congratulations! You have\n"
" successfully checked out the latest I2P sources, ready to be compiled."
msgstr ""
"L'obtention (checkout) devrait être complète sans messages d'erreur et un"
" répertoire nommé \n"
"<code>i2p.i2p</code> devrait apparaître dans le répertoire actuel. "
"Félicitations ! vous avez\n"
"obtenu avec succès les dernières sources d'I2P, prêtes à être compilées."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:385
msgid ""
@ -4753,6 +4940,8 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:396
msgid "Now change into your <code>i2p.i2p</code> directory, and over there issue:"
msgstr ""
"Maintenant allez dans votre répertoire <code>i2p.i2p</code>, et là-bas "
"envoyez :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:405
msgid ""
@ -4760,30 +4949,39 @@ msgid ""
"successfully updated to the latest I2P sources. They\n"
" should be ready to compile."
msgstr ""
"Si il n'y a pas d'erreurs &hellip;Félicitations ! vous avez réussi à vous"
" mettre à jour aux dernières sources d'I2P. Elles\n"
"devraient être prêtes à être compilées."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:414
msgid "Obtaining and deploying developers' transport keys"
msgstr ""
msgstr "Obtention et déploiement des clés de transport de développeur"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:417
msgid ""
"As a server operator you may want to grant push access to certain "
"developers."
msgstr ""
"En tant qu'opérateur de serveur vous pouvez vouloir accorder l'accès en "
"poussée à certains développeurs."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:425
msgid "By default the Monotone server denies all access."
msgstr ""
msgstr "Par défaut le serveur Monotone refuse tout accès."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:431
msgid "To grant pull access to all clients, set the following in"
msgstr ""
"Pour accorder l'accès en traction à tous les clients, mettez la chose "
"suivante dans"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:443
msgid ""
"No one will not be able to push code to your server without permission "
"being explicitly granted. To grant push access:"
msgstr ""
"Personne ne pourra pousser du code vers votre serveur sans permission "
"accordée explicitement. Accorder l'accès en poussée :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:449
msgid ""
@ -4795,6 +4993,13 @@ msgid ""
"</pre></code>\n"
"with one key per line."
msgstr ""
"Ajoutez le nom de l'utilisateur de clé de transport à \n"
"<code>$HOME/.monotone/write-permissions</code>, tel que\n"
"<code><pre>\n"
"zzz-transport@mail.i2p\n"
"complication-transport@mail.i2p\n"
"</pre></code>\n"
"avec une clé par ligne."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:460
msgid ""
@ -4804,6 +5009,11 @@ msgid ""
"=\"#obtaining-and-deploying-developers-keys\">Obtaining and deploying "
"developers' keys</a>."
msgstr ""
"Importez la/les clé(s) de transport dans votre base de données. La "
"procédure pour importer des clés de transport est la même que pour "
"importer des clés d'engagement, qui est décrite dans la section <a href"
"=\"#obtaining-and-deploying-developers-keys\">Obtention et déploiement "
"des clés de transport de développeur</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:470
msgid ""
@ -4811,6 +5021,11 @@ msgid ""
"monotone will lock the database while it is served to others.\n"
" Make a copy of your development database, then start the server with:"
msgstr ""
"Une base de données séparée devrait être utilisée pour votre serveur "
"Monotone parce que Monotone verrouillera la base de données lorsqu'elle "
"est servie à d'autres.\n"
"Faites une copie de votre base de données de développement, puis démarrez"
" le serveur avec :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:477
msgid ""
@ -4820,6 +5035,11 @@ msgid ""
"making the first client connection to your server\n"
" (or by clearing the password for your transport key)."
msgstr ""
"Si votre clé est protégée avec une phrase mot de passe, Monotone pourrait"
" demander la phrase mot de passe\n"
"quand le premier client se connecte. Vous pouvez contourner ceci en vous "
"connectant en faisaint la première connexion de client à votre serveur\n"
"(ou en effaçant le mot de passe pour votre clé de transport)."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:485
msgid ""
@ -4828,6 +5048,10 @@ msgid ""
" server tunnel for it. Use the \"Standard\" tunnel type and \"Bulk\" "
"profile."
msgstr ""
"Pour que votre serveur puisse être accessible à d'autres via I2P, vous "
"devrez créer un\n"
"tunnel de serveur pour cela. Utilisez le type de tunnel \"Standard\" et "
"le profil \"Bulk\"."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:495
msgid ""
@ -4837,6 +5061,11 @@ msgid ""
" \"the ordinary way\" on Debian systems, doing it the \"Debian way\" may"
" be more straightforward."
msgstr ""
"Debian (parmi d'autres distributions) a intégré Monotone dans leur\n"
"framework de démons/services. Bien que les serveurs Monotone puissent "
"toujours être exécutés\n"
"de la \"façon ordinaire\" sur des systèmes Debian, le faire à la \"façon "
"Debian\" peut être davantage direct."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:503
msgid ""
@ -4847,6 +5076,13 @@ msgid ""
"or to\n"
" customize the host, port, or database location."
msgstr ""
"Les permissions sont accordables grâce à l'édition des fichiers\n"
"<code>/etc/monotone/read-permissions</code> et\n"
"<code>/etc/monotone/write-permissions</code>. Vous aurez aussi besoin "
"d'éditer\n"
"<code>/etc/default/monotone</code> pour permettre à monotone de démarrer "
"dès le boot ou pour\n"
"personnaliser l'hôte, le port, ou l'emplacement de la base de données."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:2
msgid "New Developer's Guide"
@ -5020,6 +5256,12 @@ msgid ""
" that <code>i2p.mtn</code> is in. Import the keys into your database "
"with <br><code><pre> mtn -d i2p.mtn read < keys.txt</pre></code>"
msgstr ""
"Copiez et collec la <a href=\"%(devkeys)s\">clé d'engagement de "
"développeur</a> dans un nouveau fichier (ex: <code>keys.txt</code>) dans"
" le même répertoire\n"
"dans lequel se trouve <code>i2p.mtn</code>. Importez les clés dans votre "
"base de données avec <br><code><pre> mtn -d i2p.mtn read < "
"keys.txt</pre></code>"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:76
msgid ""
@ -5390,6 +5632,9 @@ msgid ""
"Add a flag image file to <code>i2p2www/static/images/flags/</code> for "
"the menu (copy from the router)."
msgstr ""
"Ajoutez un fichier d'image de drapeau à "
"<code>i2p2www/static/images/flags/</code> pour le menu (copiez depuis le "
"routeur)."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:52
msgid ""
@ -5398,6 +5643,10 @@ msgid ""
"To work with .po files efficiently, you may wish to use <a "
"href=\"http://www.poedit.net/download.php\">POEdit</a>"
msgstr ""
"<b>Éditer les fichiers :</b>\n"
"Éditez <code>i2p2www/translations/locale/LC_MESSAGES/messages.po</code>.\n"
"Pour travailler efficacement avec les fichiers .po, vous pourriez vouloir"
" utiliser <a href=\"http://www.poedit.net/download.php\">POEdit</a>"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:58
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:151
@ -5410,6 +5659,13 @@ msgid ""
"i2p.i2p</code>\".\n"
"This synchronizes your local repo with the repo on the target machine."
msgstr ""
"<b>Envoyer (check in) :</b>\n"
"\"<code>mtn pull</code>\", \"<code>mtn update</code>\". Puis envoyez par "
"\"<code>mtn ci -k yourname@mail.i2p file1 file2 ...</code>\"\n"
"Ceci collecte les infos diff de vos fichiers modifiés dans votre dépôt "
"local. Puis \"<code>mtn sync mtn.i2p2.de -k yourname-transport@mail.i2p "
"i2p.i2p</code>\".\n"
"Ceci synchronise votre dépôt local avec le dépôt de la machine cible."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:65
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:158
@ -5665,6 +5921,3 @@ msgstr ""
"Le canal IRC #i2p-dev, ou le <a href=\"http://%(zzz)s/forums/14\">forum "
"translation sur %(zzz)s</a>."
#~ msgid ""
#~ msgstr ""

View File

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-17 21:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-08 02:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-17 21:44+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: Italian "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/it/)\n"
@ -4163,6 +4163,3 @@ msgstr ""
"Il canale #i2p'dev su IRC o il <a href=\"http://%(zzz)s/forums/14\">forum"
" di traduzione su %(zzz)s</a>."
#~ msgid ""
#~ msgstr ""

View File

@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-17 21:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-16 04:03+0000\n"
"Last-Translator: plazmism <gomidori@live.jp>\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-17 21:43+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: Japanese "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/ja/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
@ -1778,15 +1778,11 @@ msgid "All in-net updates via torrent"
msgstr "torrent 経由で完全なネット内アップデート"
#: i2p2www/blog/2014/02/16/i2pbrowser-malware.rst:1
#, fuzzy
msgid ""
"=========================\n"
"Malware at i2pbrowser.net\n"
"========================="
msgstr ""
"=====================\n"
"Syndie 1.105b リリース\n"
"====================="
#: i2p2www/blog/2014/02/16/i2pbrowser-malware.rst:8
msgid ""

View File

@ -10,8 +10,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-17 21:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-29 14:09+0000\n"
"Last-Translator: blueboy\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-17 21:43+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/pt_BR/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
@ -241,7 +241,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:43
msgid "Reduce overhead in network messages"
msgstr ""
msgstr "Reduz a sobrecarga nas mensagens de rede"
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:44
msgid "Add \"universal\" theme support"
@ -524,7 +524,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:64
msgid "Update wrapper to 3.5.16 (new installs and PPA only)"
msgstr ""
msgstr "Atualizar o empacotador para 3.5.16 (novas instalações e PPA apenas)"
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:65
msgid "New ARMv6 wrapper for Raspberry Pi"
@ -1570,9 +1570,8 @@ msgid "Database"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2014/01/21/Syndie-1.105b-Release.rst:104
#, fuzzy
msgid "New translations"
msgstr "Nova tradução para o turco"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2014/01/21/Syndie-1.105b-Release.rst:105
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:60

View File

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-17 21:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-05 02:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-17 21:43+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/pt_BR/)\n"
@ -261,7 +261,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:115
msgid "ElGamal/AES+SessionTag encryption"
msgstr ""
msgstr "Criptografia ElGamal/AES+SessionTag"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:116
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:149
@ -279,6 +279,8 @@ msgid ""
"Distributed storage and retrieval of information about routers and "
"clients."
msgstr ""
"Armazenamento distribuído e recuperação de informações relativas aos "
"roteadores e clientes."
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:122
msgid "Network database overview, details, and threat analysis"
@ -428,7 +430,7 @@ msgstr "Outros tópicos sobre o roteador"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:181
msgid "Native BigInteger Library"
msgstr ""
msgstr "Biblioteca BigInteger nativa"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:183
msgid "Time synchronization and NTP"
@ -513,7 +515,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:229
msgid "I2P Source exported to GitHub"
msgstr ""
msgstr "Código-fonte da I2P exportado para o GitHub"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:231
msgid "I2P Source Git Repo inside I2P"
@ -521,7 +523,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:233
msgid "Source translation at Transifex"
msgstr ""
msgstr "Tradução do código-fonte no Transifex"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:235
msgid "Roadmap wiki"
@ -534,7 +536,7 @@ msgstr "Plano de ação antigo"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:237
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:239
msgid "not current"
msgstr ""
msgstr "em desuso"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:239
msgid "To Do List"
@ -1042,7 +1044,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:372
msgid "A limit on number of 'subdomains'."
msgstr ""
msgstr "Um limite para o número de 'subdomínios'."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:376
msgid "Authorization for 'subdomains' through various methods."
@ -1962,7 +1964,7 @@ msgstr "Ver a página da Especificação de Datagramas."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:2
msgid "I2PControl - Remote Control Service"
msgstr ""
msgstr "I2PControl - Serviço de Controle Remoto"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:4
#, python-format
@ -1994,7 +1996,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:18
msgid "JSON-RPC 2 format"
msgstr ""
msgstr "formato JSON-RPC 2"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:20
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:26
@ -2059,7 +2061,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:37
msgid "Implemented methods"
msgstr ""
msgstr "Métodos implementados"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:38
msgid ""
@ -2069,7 +2071,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:40
msgid "The version of the I2PControl API used by the client."
msgstr ""
msgstr "A versão da API I2PControl usada pelo cliente."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:41
msgid "The password used for authenticating against the remote server."
@ -4030,9 +4032,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/managed-clients.html:68
#, fuzzy
msgid "Port Mapper"
msgstr "Camada de transporte"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/managed-clients.html:69
msgid ""
@ -14828,9 +14829,8 @@ msgid "NTCP (NIO-based TCP)"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:3
#, fuzzy
msgid "February 2013"
msgstr "Maio de 2013"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:6
#, python-format
@ -16936,9 +16936,3 @@ msgid ""
"conclusion is not supported by the paper."
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "This format is obsolte as of release 0.9.9."
#~ msgstr ""

View File

@ -10,8 +10,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-17 21:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-29 23:09+0000\n"
"Last-Translator: blueboy\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-17 21:44+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/pt_BR/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
@ -35,9 +35,8 @@ msgstr ""
"fazer uma doação são fornecidos abaixo."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:10
#, fuzzy
msgid "Tax Status"
msgstr "Estado"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:11
msgid ""
@ -1815,7 +1814,7 @@ msgstr "Figura 2:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:70
msgid "In summary, a number of reasons to write I2P-specific code:"
msgstr ""
msgstr "Em suma, há inúmeros motivos para escrever código específico para a I2P:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:74
msgid ""
@ -2300,7 +2299,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:562
msgid "Congratulations, you have successfully communicated over I2P!"
msgstr ""
msgstr "Parabéns! Você se comunicou com sucesso através da I2P!"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:566
msgid "Existing Applications"
@ -2524,7 +2523,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:58
msgid "Resource"
msgstr ""
msgstr "Recurso"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:59
msgid "Primary license"
@ -2932,7 +2931,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:131
msgid "Bugs"
msgstr ""
msgstr "Falhas"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:133
#, python-format
@ -3000,7 +2999,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:36
msgid "Select every project in the list, and click \"Finish\"."
msgstr ""
msgstr "Selecione todos os projetos na lista e clique em \"Finalizar\"."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:40
msgid ""
@ -3016,16 +3015,16 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:2
msgid "Monotone Guide"
msgstr ""
msgstr "Guia do Monotone"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:7
msgid "Operating a Monotone client"
msgstr ""
msgstr "Operando um cliente do Monotone"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:9
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:61
msgid "Generating Monotone keys"
msgstr ""
msgstr "Gerando as chaves do Monotone"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:10
msgid "Trust and initializing your repository"
@ -3066,7 +3065,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:20
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:412
msgid "Operating a Monotone Server"
msgstr ""
msgstr "Operando um servidor do Monotone"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:22
msgid "Obtaining and deploying developers transport keys"
@ -3080,7 +3079,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:24
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:467
msgid "Running Monotone in server mode"
msgstr ""
msgstr "Executando o Monotone no modo servidor"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:25
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:492
@ -3572,12 +3571,12 @@ msgstr "Idéias para desenvolver"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:20
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:141
msgid "Making the results available"
msgstr ""
msgstr "Tornando os resultados disponíveis"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:21
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:162
msgid "Get to know us!"
msgstr ""
msgstr "Venha nos conhecer!"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:22
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:168
@ -3862,7 +3861,7 @@ msgstr "Guia para novos tradutores"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:4
msgid "Here's a very quick guide to getting started."
msgstr ""
msgstr "Eis aqui um guia expresso para começar."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:6
msgid "How to Translate the Website"
@ -4128,6 +4127,3 @@ msgid ""
"href=\"http://%(zzz)s/forums/14\">translation forum on %(zzz)s</a>."
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""

View File

@ -13,8 +13,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-17 21:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-02 21:46+0000\n"
"Last-Translator: rineri\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-17 21:43+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: Russian (Russia) "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/ru_RU/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
@ -1822,15 +1822,11 @@ msgid "Wrapper 3.5.22 (new installs and PPA only)"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2014/01/21/Syndie-1.105b-Release.rst:1
#, fuzzy
msgid ""
"=====================\n"
"Syndie 1.105b Release\n"
"====================="
msgstr ""
"==============\n"
"Релиз 0.9.10\n"
"=============="
#: i2p2www/blog/2014/01/21/Syndie-1.105b-Release.rst:9
msgid "Update to HSQLDB 2.3.1"
@ -1897,9 +1893,8 @@ msgid "Database"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2014/01/21/Syndie-1.105b-Release.rst:104
#, fuzzy
msgid "New translations"
msgstr "Новый Турецкий перевод"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2014/01/21/Syndie-1.105b-Release.rst:105
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:60
@ -2021,15 +2016,11 @@ msgid "New Brazilian Portuguese translation"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2014/02/08/0.9.11-Release.rst:1
#, fuzzy
msgid ""
"==============\n"
"0.9.11 Release\n"
"=============="
msgstr ""
"==============\n"
"Релиз 0.9.10\n"
"=============="
#: i2p2www/blog/2014/02/08/0.9.11-Release.rst:9
msgid ""
@ -2062,14 +2053,10 @@ msgid ""
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2014/02/08/0.9.11-Release.rst:30
#, fuzzy
msgid ""
"As usual, we recommend that you update to this release. The best way to\n"
"maintain security and help the network is to run the latest release."
msgstr ""
"Как обычно, мы рекомендуем Вам обновиться.\n"
"Лучший способ оставаться в безопасности и помогать сети - использовать "
"самую свежую версию."
#: i2p2www/blog/2014/02/08/0.9.11-Release.rst:39
msgid "More leaseset handling improvements"
@ -2114,20 +2101,15 @@ msgid "Big reduction in memory usage by transports"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2014/02/08/0.9.11-Release.rst:55
#, fuzzy
msgid "All in-net updates via torrent"
msgstr "Исправить проблему, приводящую к невозможности обновиться через torrent"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2014/02/16/i2pbrowser-malware.rst:1
#, fuzzy
msgid ""
"=========================\n"
"Malware at i2pbrowser.net\n"
"========================="
msgstr ""
"==============\n"
"Релиз 0.9.10\n"
"=============="
#: i2p2www/blog/2014/02/16/i2pbrowser-malware.rst:8
msgid ""
@ -2184,9 +2166,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2014/02/16/i2pbrowser-malware.rst:38
#, fuzzy
msgid "`a tweet`"
msgstr "`Trac ticket`"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2014/02/16/i2pbrowser-malware.rst:40
msgid "`release signing key`"

View File

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-17 21:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-05 02:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-17 21:44+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: Russian (Russia) "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/ru_RU/)\n"
@ -140,9 +140,8 @@ msgstr "Обновление ПО маршрутизатора"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:44
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/managed-clients.html:2
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/managed-clients.html:20
#, fuzzy
msgid "Managed Clients"
msgstr "IRC-клиенты"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:45
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:2
@ -1823,15 +1822,14 @@ msgid "<code>KEY</code> = public key, also BASE64"
msgstr "<code>KEY</code> = public ключ, также BASE64"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:41
#, fuzzy
msgid ""
"<code>ERROR</code> as is implied returns the message <code>\"ERROR "
"\"+DESCRIPTION+\"\\n\"</code>, where the <code>DESCRIPTION</code> is what"
" went wrong."
msgstr ""
"<code>ERROR</code> как и предполагается, возвращает сообщение "
"<code>\"ERROR \"+DESCRIPTION+\"\n"
"\"</code>, где <code>DESCRIPTION</code> это описание проблемы."
"<code>\"ERROR \"+DESCRIPTION+\"\\n\"</code>, где <code>DESCRIPTION</code>"
" это описание проблемы."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:44
msgid ""
@ -4569,9 +4567,8 @@ msgid "The arguments provided are specified in the clients.config file."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/managed-clients.html:48
#, fuzzy
msgid "Unmanaged Clients"
msgstr "Клиенты систем мгновенных сообщений"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/managed-clients.html:49
msgid ""
@ -4598,9 +4595,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/managed-clients.html:68
#, fuzzy
msgid "Port Mapper"
msgstr "Транспортный Уровень"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/managed-clients.html:69
msgid ""
@ -15398,9 +15394,8 @@ msgid "NTCP (NIO-based TCP)"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:3
#, fuzzy
msgid "February 2013"
msgstr "Май 2013"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:6
#, python-format
@ -17506,9 +17501,3 @@ msgid ""
"conclusion is not supported by the paper."
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "This format is obsolte as of release 0.9.9."
#~ msgstr ""

View File

@ -4,13 +4,14 @@
#
# Translators:
# IOException <opexob@yandex.ru>, 2013
# rineri, 2014
# sassy <sassy.but.classic@gmail.com>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-17 21:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-08 02:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-17 21:44+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: Russian (Russia) "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/ru_RU/)\n"
@ -37,9 +38,8 @@ msgstr ""
"можете сделать свой вклад приведены ниже."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:10
#, fuzzy
msgid "Tax Status"
msgstr "Статус"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:11
msgid ""
@ -1956,15 +1956,11 @@ msgstr ""
"безопасность будет реализована в протоколе."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/silc.html:12
#, fuzzy
msgid ""
"A silc server needs to be set up and run for at least 3 month time to get"
" payed. \n"
"A second server should be set up, too."
msgstr ""
"Для выплаты сервер silc должен быть установлен и проработать не менее 3 "
"месяцев. \n"
"Также должен быть установлен второй сервер."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/silc.html:16
msgid ""
@ -4602,16 +4598,11 @@ msgstr ""
"ревизия надежна. В другом случае ревизия не надежна."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:260
#, fuzzy
msgid ""
"More information about Trust Evaluation Hooks can be found in the <a "
"href=\"http://www.monotone.ca/docs/Hooks.html\">official Monotone "
"documentation</a>."
msgstr ""
"Больше информации о ловушках оценки доверия - Trust Evauluation Hooks - "
"можно найти в <a "
"href=\"http://www.monotone.ca/docs/Hooks.html\">официальной документации"
" Monotone</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:269
msgid ""
@ -4621,6 +4612,11 @@ msgid ""
"you can\n"
" perform the <code>pull</code> operation in different ways."
msgstr ""
"Перейдите в директорию, в которой Вы инициализировали "
"<code>i2p.mtn</code>. В зависимости от того, хотите ли Вы получить\n"
"только исходники I2P, или ещё и исходники веб-сайта I2P и Syndie, Вы "
"можете\n"
"выполнить операцию <code>pull</code> по-разному."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:277
msgid "If you only want I2P sources:"
@ -4744,6 +4740,11 @@ msgid ""
"where\n"
" <code>i2p.mtn</code> is located and issue:"
msgstr ""
"Если Вы ещё этого не сделали - загрузите самую последнюю версию кода с "
"сервера\n"
"в свой локальный Monotone-репозиторий. Чтобы сделать это, перейдите в "
"директорию с\n"
"<code>i2p.mtn</code> и выполните:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:396
msgid "Now change into your <code>i2p.i2p</code> directory, and over there issue:"

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# Swedish (Sweden) translations for I2P.
# Swedish translations for I2P.
# Copyright (C) 2014 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-17 21:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-27 02:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-17 21:43+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: Swedish (Sweden) "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/sv_SE/)\n"