translation updates

This commit is contained in:
zzz
2025-01-05 08:56:18 -05:00
parent 54e917d4e9
commit 806a291b43
22 changed files with 2377 additions and 501 deletions

View File

@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:2
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:4
msgid "Alternative I2P clients"
msgstr ""
msgstr "Alternativní klienti I2P"
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:5
msgid ""
@ -32,6 +32,9 @@ msgid ""
"implementations\n"
"developed by community members."
msgstr ""
"Hlavní implementace I2P klienta využívá Javu. Pokud Javu nemůžete \n"
"na svém zařízení používat, jsou zde alternativní implementace vyvíjené "
"členy komunity."
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:12
#, python-format
@ -40,6 +43,10 @@ msgid ""
"As of early 2016, i2pd has become stable enough to be used in \n"
"production, and since summer 2016 it fully implements all I2P APIs."
msgstr ""
"<a href=\"%(i2pd)s\">i2pd</a> je implementací klienta I2P v jazyce C++.\n"
"Na začátku roku 2016 se stal i2pd dostatečně stabilním na to, aby byl \n"
"používán v produkčním prostředí. Od léta 2016 má plně vestavěny všechny "
"I2P API."
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:19
#, python-format
@ -47,6 +54,8 @@ msgid ""
"<a href=\"%(kovri)s\">Kovri</a> is active i2pd fork developed for Monero "
"cryptocurrency."
msgstr ""
"<a href=\"%(kovri)s\">Kovri</a> je aktivním forkem i2pd, vyvíjeným pro "
"kryptoměnu Monero."
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:24
#, python-format
@ -55,6 +64,9 @@ msgid ""
"<a href=\"%(golang)s\">Go</a> programming language. The project is in "
"early development."
msgstr ""
"<a href=\"%(go_i2p)s\">Go-I2P</a> je klientem I2P vyvíjeným v jazyce <a "
"href=\"%(golang)s\">Go</a>. \n"
"Projekt je ve stavu ranné fáze vývoje."
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:2
msgid "Web Browser Configuration"
@ -69,6 +81,8 @@ msgid ""
"This table lists often-used terminology when discussing I2P and "
"cryptography."
msgstr ""
"Tato tabulka obsahuje terminologii, která je často používána ve spojení s"
" I2P a kryptografií."
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:9
msgid ""
@ -77,6 +91,10 @@ msgid ""
"using a\n"
" range of applications."
msgstr ""
"I2P: Invisible Internet Project: projekt určený k \n"
" poskytování anonymní vrstvy, umožňující anonymní komunikaci "
"uživatelů \n"
"napříč různými aplikacemi."
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:12
msgid ""
@ -88,6 +106,11 @@ msgid ""
" clients or servers connecting to the I2P network through the\n"
" router."
msgstr ""
"Router: Jádrový software I2P, který směruje šifrované pakety \n"
" v síti I2P. Všechny routery ve výchozím stavu v síti "
"spolupracují, \n"
" což síti pomáhá a poskytuje provoz pro klienty nebo servery \n"
"připojující se do sítě I2P skrze router."
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:17
msgid ""
@ -96,6 +119,9 @@ msgid ""
"listening\n"
" port, public signing and encryption keys etc."
msgstr ""
"IdentitaRouteru: Informace potřebné ke komunikaci přímo s routerem, "
"například jeho IP adresa a port na kterém naslouchá, veřejné klíče pro "
"podepisování a šifrování, atd."
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:20
msgid ""
@ -106,6 +132,11 @@ msgid ""
"inbound\n"
" traffic and one for outbound traffic."
msgstr ""
"Tunel: Anonymní komunikační cesta mezi klientem nebo serverem \n"
" a sítí I2P. Tunely jsou jednosměrné, každý klient i server tedy"
" \n"
" musí používat minimálně dva tunely - jeden pro příchozí provoz \n"
" a druhý pro odchozí provoz."
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:24
msgid ""
@ -115,6 +146,9 @@ msgid ""
" and are analogous to the IP:port of a computer on the normal\n"
" internet."
msgstr ""
"Cíl: Kryptografická identita tunelu.\n"
" Jde o identity klientů a serverů v rámci sítě I2P, analogii "
"IP:portu počítače na běžném internetu."
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:28
msgid ""
@ -124,6 +158,9 @@ msgid ""
" the gateways of the inbound Tunnels for that\n"
" Destination."
msgstr ""
"Set pronájmu: Sbírka informací nutných ke komunikaci s klientem nebo "
"serverem na daném Cíli, \n"
"např. jde informace o branách příchozích tunelů tohoto Cíle."
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:34
msgid ""
@ -134,6 +171,12 @@ msgid ""
" Off The\n"
"Shelf: 7 Maxims by Simply Secure</a>(used with permission)."
msgstr ""
"Tato tabulka obsahuje definice různých sítí a jejich součástí. Tyto pojmy"
" \n"
"a jejich definice jsou převzaty z \n"
"<a href=\"https://decentpatterns.xyz/report/#key-terms\">Decentralization"
" Off The\n"
"Shelf: 7 Maxims by Simply Secure</a>(použito se svolením)."
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:40
msgid ""
@ -144,6 +187,10 @@ msgid ""
"individual\n"
" users."
msgstr ""
"Decentralizace: Síťová architektura, která předchází \n"
" závislosti na jedné straně. Zahrnuje peer-to-peer, blockchain,\n"
" federativní a distribuované technologie, které využívá mnoho "
"uživatelů."
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:44
msgid ""
@ -155,6 +202,12 @@ msgid ""
" central coordination by servers or stable hosts. Popularized by\n"
" BitTorrent, Napster, and Bitcoin."
msgstr ""
"Peer-to-Peer (p2p): Peeři dávají k dispozici ostatním uživatelům sítě \n"
"část svých zdrojů, jako je výpočetní výkon, prostor na disku, nebo síťový"
" přenos. \n"
"Není při tom potřeba centrální řízení servery nebo stabilními hostiteli."
" \n"
"Podobně je navržen BitTorrent, Napster a Bitcoin."
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:49
msgid ""
@ -167,6 +220,12 @@ msgid ""
"\n"
" Each deployment may host multiple users."
msgstr ""
"Federativní: Federace umožňuje odděleným instancím služby \n"
"vzájemně komunikovat skrze společný protokol, například když \n"
"posíláte e-mail z adresy @gmail.com na @hotmail.com, \n"
"poštovní server provozovaný Google federuje s poštovním serverem "
"Microsoftu. \n"
"Každá instance může hostovat více uživatelů."
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:54
msgid ""
@ -175,6 +234,9 @@ msgid ""
"verifiable\n"
" and permanent way."
msgstr ""
"Blockchain: Distribuovaná \"účetní kniha\", \n"
"která dokáže zaznamenávat transakce mezi více stranami efektivně, \n"
"ověřitelně a trvalým způsobem."
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:57
msgid ""
@ -187,6 +249,11 @@ msgid ""
"examples of\n"
" distributed systems architectures."
msgstr ""
"Distribuované systémy: Akademické téma v rámci \n"
"oboru informatiky, které se zabývá návrhem počítačových systémů, \n"
"které se skládají z mnoha jednotlivých počítačů propojených v síti. \n"
"Příkladem této architektury distribuovaných systémů \n"
"jsou peer-to-peer sítě a blockchainy."
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:62
msgid ""
@ -194,6 +261,8 @@ msgid ""
" on the Internet. Common protocols used to send data between two\n"
" computers."
msgstr ""
"TCP/UDP: Dva základní přenosové protokoly internetu. \n"
"Běžné protokoly používané k odesílání dat mezi dvěma počítači."
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:65
msgid ""
@ -202,12 +271,17 @@ msgid ""
"\n"
" key-value pairs in a distributed manner."
msgstr ""
"DHT: Distribuovaná tabulka hashů, která se v některých projektech \n"
"používá pro vzájemné propojení peerů díky tomu, \n"
"že jsou v ní distribuovaným způsobem uloženy páry klíč-hodnota."
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:68
msgid ""
"IP address: A number of a computer or network which is\n"
" unique and thus can be used to address it."
msgstr ""
"IP adresa: Číslo počítače nebo sítě, které je jedinečné a proto může být "
"použito k adresování daného zařízení nebo sítě."
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:70
msgid ""
@ -215,6 +289,8 @@ msgid ""
" in a web browser where data passes directly between\n"
" users."
msgstr ""
"WebRTC: Standardní protokol pro navázání spojení v internetovém \n"
"prohlížeči, ve kterém jsou data přenášena přímo mezi uživateli."
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:73
msgid ""
@ -223,6 +299,8 @@ msgid ""
"\n"
" data."
msgstr ""
"Hash: Číslo, které je obvykle zobrazeno jako řetězec písmen a číslic. \n"
"Může sloužit jako „otisk prstu“, jednoznačně identifikující určitá data."
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:76
msgid ""
@ -231,10 +309,13 @@ msgid ""
"is to\n"
" use."
msgstr ""
"UX: User experience (Uživatelská zkušenost), \n"
"celková zkušenost/spokojenost uživatele s produktem nebo službou, \n"
"zejména pokud jde o snadnost použití."
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:2
msgid "Hall Of Fame"
msgstr ""
msgstr "Síň slávy"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:7
msgid ""
@ -247,10 +328,17 @@ msgid ""
"currently. Here we do track those who gave us a name to be published in a"
" I2P hall of fame."
msgstr ""
"I2P je projekt, který kompletně vytvořili nadšenci ve volném čase. \n"
"Ale velký projekt, jako je I2P, není tvořen pouze softwarem, je potřeba "
"zaplatit \n"
"několik serverů, registrací domén a kávu, aby bylo dosaženo skvělého "
"výsledku. \n"
"K současnému stavu I2P přispěli lidé z celého světa svými dary. \n"
"Zde v síni slávy uvádíme ty, kteří poskytli své jméno."
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:12
msgid "Big thanks go to the following people who have donated to I2P!"
msgstr ""
msgstr "Velké poděkování patří následujícím lidem, kteří darovali projektu I2P!"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:13
#, python-format
@ -259,17 +347,23 @@ msgid ""
"href=\"mailto:%(echelon)s\">echelon</a>\n"
"with your name or nick (and optionally homepage) so we can list you here."
msgstr ""
"Pokud jste poslali dar, prosím pošlete e-mail na <a "
"href=\"mailto:%(echelon)s\">echelon</a> \n"
"s vaším jménem nebo přezdívkou (a volitelně domovskou stránkou) abychom "
"vás zde mohli uvést."
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:18
msgid ""
"The unsorted list of I2P donors in 15 years of I2P history, starting "
"March 2004 til March 2019."
msgstr ""
"Neseřazený seznam dárců I2P za 15letou historii I2P, od března 2004 do "
"března 2019."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:2
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:2
msgid "Intro"
msgstr ""
msgstr "Úvod"
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:4
msgid "The Invisible Internet Project"
@ -284,6 +378,11 @@ msgid ""
"connects you to the network and applications for sharing, communicating "
"and building."
msgstr ""
"Invisible Internet Project (I2P) je plně šifrovaná soukromá síťová "
"vrstva, která byla vyvinuta pro ochranu soukromí a zabezpečení ve "
"výchozím stavu tak, aby chránila vaší činnost, polohu a identitu. \n"
"Tento software je dodáván s routerem, který vás připojí k síti, a s "
"aplikacemi pro sdílení, komunikaci a tvorbu."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:9
msgid "I2P Cares About Privacy"
@ -311,7 +410,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:14
msgid "How to Connect to the I2P Network"
msgstr ""
msgstr "Jak se připojit k síti I2P"
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:16
msgid ""

View File

@ -1,5 +1,5 @@
# Persian translations for I2P.
# Copyright (C) 2021 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2022 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"POT-Creation-Date: 2022-11-08 21:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-15 12:00+0000\n"
"Last-Translator: NoProfile, 2016\n"
"Language-Team: Persian (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/fa/)\n"
"Language-Team: Persian (http://app.transifex.com/otf/I2P/language/fa/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
@ -198,9 +198,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:93
#, fuzzy
msgid "Streaming Protocol Overview"
msgstr "بازدید لایه انتقال"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:95
msgid "Streaming Protocol Specification"
@ -428,9 +427,8 @@ msgid "SSU specification"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:187
#, fuzzy
msgid "SSU2 specification"
msgstr "خصوصیات"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:189
msgid "NTCP transport encryption"
@ -7436,7 +7434,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:52
msgid "default"
msgstr ""
msgstr "پیش‌فرض"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:57
msgid "Reachable"
@ -16460,6 +16458,3 @@ msgid ""
"conclusion is not supported by the paper."
msgstr ""

View File

@ -4,7 +4,7 @@
#
# Translators:
# bassmax, 2014-2015
# AO <ao@localizationlab.org>, 2018-2021
# AO <ao@localizationlab.org>, 2018-2021,2024
# bassmax, 2014
# Boxoa590, 2013
# AO <ao@localizationlab.org>, 2017-2018
@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-08 21:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-03 00:02+0000\n"
"Last-Translator: vex vex, 2022\n"
"Last-Translator: AO <ao@localizationlab.org>, 2018-2021,2024\n"
"Language-Team: French (http://app.transifex.com/otf/I2P/language/fr/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
"1000000 == 0 ? 1 : 2\n"
@ -2692,7 +2692,7 @@ msgstr "Autres réseaux anonymes"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:35
msgid "Verify I2P"
msgstr "Vérifier I2P"
msgstr "Confirmer I2P"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:37
msgid "Release signing keys"

View File

@ -1,5 +1,5 @@
# Korean translations for I2P.
# Copyright (C) 2021 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2022 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"POT-Creation-Date: 2022-08-21 15:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-15 11:59+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Korean (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/ko/)\n"
"Language-Team: Korean (http://app.transifex.com/otf/I2P/language/ko/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
@ -284,7 +284,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:9
msgid "I2P Cares About Privacy"
msgstr ""
msgstr "I2P는 사생활을 존중합니다"
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:11
msgid ""
@ -297,6 +297,11 @@ msgid ""
"recognition and blocking by censors. Because the network relies on peers "
"to route traffic, location blocking is also reduced."
msgstr ""
"I2P는 유저로부터 서버를 숨기며, 서버로부터 유저를 숨깁니다. 모든 I2P 트래픽은 I2P 네트워크 내부에서 전달됩니다. I2P "
"내부에 있는 트래픽은 인터넷과 직접적으로 상호작용하지 않습니다. I2P는 인터넷의 위에 있는 네트워크 계층입니다. I2P는 당신과 "
"당신의 피어 간의 통신에 대해 암호화된 단방향 터널을 사용합니다. 그 누구도 어디서 트래픽이 오고 있는지, 어디로 가고 있는지, "
"무슨 내용인지 확인할 수 없습니다. 추가적으로, I2P는 트래픽을 라우팅하기 위해 피어에 의존하기에 트래픽 패턴 인식을 통한 검열 "
"집단의 차단 및 지역 차단에 대한 저항성을 제공합니다. "
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:14
msgid "How to Connect to the I2P Network"
@ -2422,7 +2427,3 @@ msgid ""
"<a href=\"%(future)s\">Future Performance Improvements</a>."
msgstr ""

View File

@ -1,5 +1,5 @@
# Korean translations for I2P.
# Copyright (C) 2021 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2022 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"POT-Creation-Date: 2022-11-08 21:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-15 11:59+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Korean (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/ko/)\n"
"Language-Team: Korean (http://app.transifex.com/otf/I2P/language/ko/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
@ -14643,9 +14643,8 @@ msgid "Router: Increase probability of rekey to X25519"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2021/11/29/1.6.0-Release.rst:50
#, fuzzy
msgid "SSU: Performance improvements"
msgstr "0.9.39에서 성능이 개선되었습니다"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2021/11/29/1.6.0-Release.rst:51
msgid "SSU: Improve security of peer test"
@ -15089,7 +15088,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:72
msgid "I2P"
msgstr ""
msgstr "I2P"
#: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:76
msgid "Hosted by Others"
@ -15114,19 +15113,19 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:86
msgid "Twitter"
msgstr ""
msgstr "Twitter"
#: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:87
msgid "Reddit"
msgstr ""
msgstr "레딧"
#: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:89
msgid "Mastodon"
msgstr ""
msgstr "마스토돈"
#: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:91
msgid "Medium"
msgstr ""
msgstr "중간"
#: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:93
msgid "Forks, Apps, and Third-Party Implementations are Not Evil."
@ -15831,7 +15830,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:11
msgid "Overview"
msgstr ""
msgstr "미리보기"
#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:14
msgid ""
@ -16198,7 +16197,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:273
msgid "Performance"
msgstr ""
msgstr "성능"
#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:276
msgid ""
@ -16306,7 +16305,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:347
msgid "Summary"
msgstr ""
msgstr "요약"
#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:350
msgid ""
@ -16351,24 +16350,20 @@ msgid ""
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:378
#, fuzzy
msgid ""
"As usual, we recommend that you update to the new release when it's "
"available.\n"
"The best way to maintain security and help the network is to run the "
"latest release."
msgstr ""
"평소와 같이, 이 릴리즈로 업데이트하는 것을 권장합니다. 보안을 유지하고\n"
"네트워크를 돕기 위한 가장 좋은 것은 최신 릴리즈를 사용하는 것입니다."
#: i2p2www/blog/2022/2/21/1.7.0-Release.rst:2
msgid "1.7.0 Release"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2022/2/21/1.7.0-Release.rst:9
#, fuzzy
msgid "1.7.0 with reliability and performance improvements"
msgstr "0.9.39에서 성능이 개선되었습니다"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2022/2/21/1.7.0-Release.rst:17
msgid ""
@ -16452,9 +16447,8 @@ msgid "System tray: Add popup messages"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2022/2/21/1.7.0-Release.rst:70
#, fuzzy
msgid "Transport: NTCP2 performance improvements"
msgstr "0.9.39에서 성능이 개선되었습니다"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2022/2/21/1.7.0-Release.rst:71
msgid "Transport: NTCP2 clock skew handling improvements"
@ -16557,9 +16551,8 @@ msgid "1.8.0 Release"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2022/5/23/1.8.0-Release.rst:9
#, fuzzy
msgid "1.8.0 with bug fixes"
msgstr "0.9.36에서 NTCP2와 버그 수정이 이루어졌습니다."
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2022/5/23/1.8.0-Release.rst:17
msgid ""
@ -16868,7 +16861,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2022/8/3/Apple-Silicon-Easy-Install.rst:20
msgid "Speed"
msgstr ""
msgstr "속도"
#: i2p2www/blog/2022/8/3/Apple-Silicon-Easy-Install.rst:22
msgid ""
@ -16878,7 +16871,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2022/8/3/Apple-Silicon-Easy-Install.rst:24
msgid "Known Issues"
msgstr ""
msgstr "알려진 문제"
#: i2p2www/blog/2022/8/3/Apple-Silicon-Easy-Install.rst:26
msgid ""

View File

@ -1,10 +1,11 @@
# Korean translations for I2P.
# Copyright (C) 2021 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2022 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# HelloKS <kqwe1859@gmail.com>, 2014-2016
# HelloKS <kqwe1859@gmail.com>, 2016,2019
# New Xeon, 2024
# SEPT____ <xpressengine3@mail.beo.kr>, 2016
msgid ""
msgstr ""
@ -12,8 +13,8 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-08 21:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-03 00:02+0000\n"
"Last-Translator: HelloKS <kqwe1859@gmail.com>, 2016,2019\n"
"Language-Team: Korean (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/ko/)\n"
"Last-Translator: New Xeon, 2024\n"
"Language-Team: Korean (http://app.transifex.com/otf/I2P/language/ko/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
@ -61,10 +62,12 @@ msgid ""
"on I2P and to utilize the outproxies available within I2P. Below are "
"walkthroughs for some of the most popular browsers."
msgstr ""
"I2P 내의 웹 사이트를 탐색하거나 I2P 내에서 Outproxy를 이용하려면 먼저 당신의 웹 브라우저가 설정되어야 합니다. "
"아래에는 유명한 몇몇 브라우저를 위한 설정 안내가 있습니다."
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:3
msgid "Firefox Profile for Windows"
msgstr ""
msgstr "Windows를 위한 Firefox 프로필"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:4
#, python-format
@ -73,25 +76,29 @@ msgid ""
"the\n"
" <a href='%(profile)s'>Firefox profile</a>."
msgstr ""
"만약 당신이 Windows를 사용한다면, I2P에 접근하는 권장되는 방법은 <a href='%(profile)s'>Firefox "
"프로필</a>을 사용하는 것입니다."
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:6
msgid ""
"If you do not wish to use that profile or are not on Windows, you need to"
" configure your browser yourself. Read below on how to that."
msgstr ""
"당신이 프로필을 통한 접근을 원하지 않거나 Windows를 사용하지 않는다면, 당신은 브라우저를 직접 설정해야 합니다. 설정 방법을"
" 알고 싶다면 아래 내용을 읽어보세요."
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:8
msgid "How to configure your browser"
msgstr ""
msgstr "당신의 브라우저를 설정하는 방법"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:15
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:89
msgid "Outproxy Terms Of Service"
msgstr ""
msgstr "Outproxy 이용 약관"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:20
msgid "Extension-based Configuration: I2P in Private Browsing"
msgstr ""
msgstr "확장 프로그램 기반의 설정: 사생활 보호 탭에서의 I2P"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:21
msgid ""
@ -99,6 +106,8 @@ msgid ""
" tested. It uses the Firefox's \"Container Tabs\" to build private "
"browsing tools for use with I2P and I2P applications."
msgstr ""
"I2P 브라우저를 자동으로 설정하기 위한 방법은 현재 테스트 중입니다. 해당 방법은 Firefox의 Container Tabs "
"기능을 이용해 I2P 및 I2P 어플리케이션과 함께 사용하기 위한 사생활 보호 브라우징 도구들을 구축합니다."
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:22
msgid ""
@ -373,31 +382,25 @@ msgid "The Debian packages should work on most platforms running:"
msgstr "Debian 패키지는 대부분의 플랫폼에서 동작합니다:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:9
#, fuzzy
msgid "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Bionic <em>18.04</em> and newer)"
msgstr "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> 또는 그 이상)"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:10
#, fuzzy
msgid "<a href=\"#ubuntu\">Mint</a>(Tara<em>19</em>) or newer"
msgstr "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> 또는 그 이상)"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:11
#, fuzzy
msgid "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Buster and newer)"
msgstr "<a href=\"#debian\">데비안 리눅스</a> (Wheezy 혹은 더 최신)"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:15
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid ""
"The I2P packages <em>may</em> work on systems not listed above. Please "
"report any issues\n"
"with these packages on <a href=\"%(gtitlab)s\">Gitlab</a> at\n"
"<a href=\"%(gtitlab)s\">i2p.i2p</a>."
msgstr ""
"I2P 패키지는 <em>아마도</em> 위 리스트에 없는 시스템에서도 작동될 것입니다. 위 패키지에\n"
"문제 발생시 <a href=\"%(trac)s\">Trac</a> 에 제보해 주세요. <a "
"href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:21
msgid ""
@ -424,7 +427,6 @@ msgid "Open a terminal and enter:"
msgstr "터미널을 열고 입력:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:31
#, fuzzy
msgid ""
"This command will add the PPA to <code>/etc/apt/sources.list.d</code> and"
" fetch\n"
@ -432,8 +434,6 @@ msgid ""
"\n"
"that the packages have not been tampered with since being built."
msgstr ""
"이 커맨드는 /etc/apt/sources.list.d에 PPA를 추가하고 저장소에 서명된 gpg 키를 얻어올 것입니다. GPG "
"키는 패키지들이 빌드된 이후부터 변경되지 않았음을 증명합니다."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:38
msgid "Notify your package manager of the new PPA by entering:"
@ -508,11 +508,10 @@ msgstr ""
"유저를 루트로 전환하거나 각 명령어 앞에 <code>sudo</code>를 붙이기)."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:96
#, fuzzy
msgid ""
"Ensure that <code>apt-transport-https</code>, <code>curl</code>, <code"
">lsb-release</code> are installed."
msgstr "<code>apt-transport-https</code> 그리고 <code>curl</code>가 설치되었는지 확인하십시오."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:103
#, python-format
@ -543,31 +542,24 @@ msgid "Copy the keyring to the keyrings directory:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:164
#, fuzzy
msgid "Notify your package manager of the new repository by entering:"
msgstr "패키지 매니저에 새 저장소를 알리기 위해 다음을 입력하십시오"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:168
#, fuzzy
msgid ""
"This command will retrieve the latest list of software\n"
" from every repository enabled on your system, including the I2P "
"repository\n"
" added in step 1."
msgstr ""
"이 명령어는 단계 1 에 해당하는 I2P 저장소를 포함하여 시스템에 활성화된 모든 저장소에서 최신 소프트웨어 리스트를 받아올 "
"것입니다."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:175
#, fuzzy
msgid ""
"You are now ready to install I2P! Installing the <code>i2p-keyring</code>"
"\n"
" package will ensure that you receive updates to the repository's GPG "
"key."
msgstr ""
"I2P 설치 준비가 완료되었습니다! <code>i2p-keyring</code> 패키지를 설치하여 저장소 GPG 키 업데이트를 "
"받도록 하십시오."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:185
msgid ""
@ -752,9 +744,8 @@ msgid "Port"
msgstr "포트"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:39
#, fuzzy
msgid "Interface"
msgstr "성능"
msgstr "인터페이스"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:40
msgid "Description"
@ -875,7 +866,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:6
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:6
msgid "I2P Easy Install Bundle (Beta) for Windows"
msgstr ""
msgstr "Windows를 위한 I2P 쉬운 설치 번들 (베타)"
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:7
#, python-format
@ -1229,7 +1220,7 @@ msgstr "안드로이드 변경 기록"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:37
msgid "I2P for Windows"
msgstr ""
msgstr "Windows를 위한 I2P"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:39
#, python-format
@ -1239,10 +1230,13 @@ msgid ""
"distribution. After installing Java, download the file and double-click\n"
" to run it."
msgstr ""
"I2P 인스톨러는 Java를 요구합니다. Java는 <a href=\"%(java)s\">Oracle</a>에서 받을 수 있지만, "
"당신이 원하는 Java 배포를 사용해도 됩니다. Java를 설치했다면, 설치 파일을 다운로드하고 실행을 위해\n"
"두 번 클릭하세요."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:41
msgid "Easy Install Bundle For Windows (Beta)"
msgstr ""
msgstr "Windows를 위한 쉬운 설치 번들 (베타)"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:43
msgid ""
@ -1252,20 +1246,23 @@ msgid ""
"will not interfere\n"
" with an existing I2P installation if one exists."
msgstr ""
"이제 패키지 하나로 모든 I2P 구성요소를 설치할 수 있습니다. (<strong>Java 필요 없음</strong>). 새 설치 "
"패키지를 사용하려면, 아래 버튼을 누르세요. 또한 이 번들은 Firefox 프로필을 구성하기 위해 사용될 수도 있습니다. \n"
"기존의 I2P 설치가 있더라도 이 번들은 기존의 I2P 설치에 간섭하지 않습니다."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:45
msgid "I2P Easy Install Bundle For Windows (Beta)"
msgstr ""
msgstr "Windows를 위한 쉬운 I2P 설치 번들 (베타)"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:47
msgid "Detailed Install Guide"
msgstr ""
msgstr "자세한 설치 가이드"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:50
msgid ""
"Here is a helpful guide to installing I2P for Windows using a separate "
"Java installation and the classic installer."
msgstr ""
msgstr "여기에는 별도의 Java 설치와 클래식 인스톨러를 통해 Windows를 위한 I2P를 설치하는 방법이 안내되어 있습니다."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:54 i2p2www/pages/downloads/list.html:56
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:60
@ -1282,7 +1279,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:64
msgid "I2P for Linux"
msgstr ""
msgstr "Linux를 위한 I2P"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:66
#, python-format
@ -1416,17 +1413,13 @@ msgid "Both automatic and manual upgrades are available for the release."
msgstr "자동과 수동 업그레이드 둘다 릴리즈에 사용할 수 있습니다."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:132
#, fuzzy
msgid ""
"If you are running 0.7.5 or later, your router should detect the new "
"release. To upgrade simply click the 'Download Update' button on your "
"router console when it appears."
msgstr ""
"0.7.5 또는 그 이후 버전을 사용중인 경우, 라우터는 새 릴리즈를 감지할 것입니다. 업데이트를 위해선 간단히 '업데이트 "
"다운로드' 버튼을 라우터 콘솔에서 표시될때 클릭하세요."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:134
#, fuzzy
msgid ""
"Since 0.9.23, some releases are signed by str4d, whose signing key has "
"been in the router since 0.9.9. Routers older than 0.9.9 will fail to "
@ -1466,7 +1459,7 @@ msgid "Previous Releases"
msgstr "이전 릴리즈"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:155
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid ""
"Previous releases are available on <a "
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google "
@ -1536,9 +1529,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:78
#, fuzzy
msgid "Instructions"
msgstr "Debian을 위한 설명"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:79
msgid ""
@ -1973,11 +1965,11 @@ msgstr "음... 서버가 어떤 문제를 일으켰네요."
#: i2p2www/pages/global/footer.html:3
msgid "Mastodon"
msgstr ""
msgstr "마스토돈"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:11
msgid "Official Forums"
msgstr ""
msgstr "공식 포럼"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:12 i2p2www/pages/site/contact.html:2
msgid "Contact"
@ -2002,7 +1994,7 @@ msgstr "참여하세요!"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:22 i2p2www/pages/global/nav.html:11
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
msgstr "자주 묻는 질문"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:35
msgid "Skip navigation"
@ -4617,7 +4609,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:8
msgid "Welcome to the Invisible Internet"
msgstr ""
msgstr "보이지 않는 인터넷에 오신 것을 환영합니다."
#: i2p2www/pages/site/index.html:9
msgid ""
@ -4625,6 +4617,8 @@ msgid ""
" is a truly free and anonymizing Internet alternative. Get I2P.\n"
" "
msgstr ""
"I2P는 프라이버시를 위해 설계된 이용자 중심의 네트워크입니다. I2P는 완전한 자유 및 익명성을 제공하는 인터넷의 대안입니다. "
"I2P를 지금 사용해보세요."
#: i2p2www/pages/site/index.html:11
#, python-format
@ -4647,10 +4641,15 @@ msgid ""
" cases people rely on the network when they need to be discrete or"
" are doing sensitive work."
msgstr ""
"\n"
"보이지 않는 인터넷 프로젝트(I2P)는 완전히 암호화된 사생활 보호 네트워크 계층입니다.\n"
"I2P는 당신의 활동과 위치 정보를 보호합니다. \n"
"매일마다 많은 사람들이 추적당하거나 데이터가 수집당할 걱정 없이다른 사람들과 연결되기 위해 I2P 네트워크를 이용합니다. \n"
"일부에서는 사람들이 은밀하거나 민감한 일을 할 때 I2P 네트워크를 이용하기도 합니다."
#: i2p2www/pages/site/index.html:23
msgid "I2P Cares About Privacy"
msgstr ""
msgstr "I2P는 사생활을 존중합니다"
#: i2p2www/pages/site/index.html:25
msgid ""
@ -4663,6 +4662,11 @@ msgid ""
"recognition and blocking by censors. Because the network relies on peers "
"to route traffic, location blocking is also reduced."
msgstr ""
"I2P는 유저로부터 서버를 숨기며, 서버로부터 유저를 숨깁니다. 모든 I2P 트래픽은 I2P 네트워크 내부에서 전달됩니다. I2P "
"내부에 있는 트래픽은 인터넷과 직접적으로 상호작용하지 않습니다. I2P는 인터넷의 위에 있는 네트워크 계층입니다. I2P는 당신과 "
"당신의 피어 간의 통신에 대해 암호화된 단방향 터널을 사용합니다. 그 누구도 어디서 트래픽이 오고 있는지, 어디로 가고 있는지, "
"무슨 내용인지 확인할 수 없습니다. 추가적으로, I2P는 트래픽을 라우팅하기 위해 피어에 의존하기에 트래픽 패턴 인식을 통한 검열 "
"집단의 차단 및 지역 차단에 대한 저항성을 제공합니다. "
#: i2p2www/pages/site/index.html:27
msgid "Read more&hellip;"
@ -4670,7 +4674,7 @@ msgstr "더 읽기&hellip;"
#: i2p2www/pages/site/index.html:32
msgid "Peer-to-Peer"
msgstr ""
msgstr "피어 투 피어"
#: i2p2www/pages/site/index.html:33
msgid ""
@ -4678,36 +4682,38 @@ msgid ""
"particularly bandwidth, available to other network participants. This "
"allows the network to function without relying on centralized servers."
msgstr ""
"I2P 네트워크는 이용자들에 의해 운영됩니다. 네트워크의 피어들은 자신의 네트워크 대역폭 자원을 다른 네트워크 참가자에게 "
"제공합니다. 이것은 I2P 네트워크가 중앙화된 서버에 의존하지 않고 기능할 수 있도록 합니다."
#: i2p2www/pages/site/index.html:33
msgid "Learn more about the Protocol Stack"
msgstr ""
msgstr "프로토콜 스택에 대해 더 알아보기"
#: i2p2www/pages/site/index.html:35
msgid "Privacy and Security By Design"
msgstr ""
msgstr "프라이버시 및 보안을 위한 설계"
#: i2p2www/pages/site/index.html:36
msgid ""
"I2P has created transport protocols that resist DPI censorship, and "
"continuously improves its end to end encryption."
msgstr ""
msgstr "I2P는 심층 패킷 분석 검열에 대항하는 프로토콜을 개발하였으며, 지속적으로 종단간 암호화를 개선하고 있습니다."
#: i2p2www/pages/site/index.html:37
msgid "Read the I2P Transport Overview"
msgstr ""
msgstr "I2P 전송에 대해 알아보기"
#: i2p2www/pages/site/index.html:39
msgid "Built For Communication"
msgstr ""
msgstr "커뮤니케이션을 위해 설계됨"
#: i2p2www/pages/site/index.html:40
msgid "I2P has an application layer with easy to use "
msgstr ""
msgstr "I2P는 당신만의 프라이버시를 보호하는 앱을 만들기 위한"
#: i2p2www/pages/site/index.html:40
msgid "APIs for creating your own privacy - aware apps."
msgstr ""
msgstr "사용하기 쉬운 API와 어플리케이션 계층을 제공합니다."
#: i2p2www/pages/site/index.html:44
msgid "News &amp; Updates"
@ -4753,25 +4759,3 @@ msgstr "게시판, 뉴스 사이트, 그 외"
msgid "Very Old Stuff"
msgstr "매우 오래된 것들"

View File

@ -7,15 +7,15 @@
# cbbd2834e4f65fe29be8a0db728247c5_37a907e, 2018
# sebx, 2015
# desik <vardesik@gmail.com>, 2015
# Waldemar Napora, 2022
# f91d578b5f6d79f8731c18a004205359_9ca50b9, 2022
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-08 21:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-15 11:59+0000\n"
"Last-Translator: Waldemar Napora, 2022\n"
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/pl/)\n"
"Last-Translator: f91d578b5f6d79f8731c18a004205359_9ca50b9, 2022\n"
"Language-Team: Polish (http://app.transifex.com/otf/I2P/language/pl/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && "
"(n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && "
"n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3)\n"
@ -1733,6 +1733,9 @@ msgid ""
"The best way to maintain security and help the network is to run the "
"latest release."
msgstr ""
"Jak zwykle, zalecamy aktualizację programu do niniejszej wersji. Nie "
"musimy dodawać, że służy to zachowaniu bezpieczeństwa sieci oraz jej "
"uczestników."
#: i2p2www/blog/2014/01/21/Syndie-1.105b-Release.rst:57
msgid "GUI Improvements and Fixes"
@ -15227,7 +15230,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:72
msgid "I2P"
msgstr ""
msgstr "I2P"
#: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:76
msgid "Hosted by Others"
@ -15252,7 +15255,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:86
msgid "Twitter"
msgstr ""
msgstr "świergot"
#: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:87
msgid "Reddit"
@ -15260,11 +15263,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:89
msgid "Mastodon"
msgstr ""
msgstr "Mastodon"
#: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:91
msgid "Medium"
msgstr ""
msgstr "Średni"
#: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:93
msgid "Forks, Apps, and Third-Party Implementations are Not Evil."
@ -15969,7 +15972,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:11
msgid "Overview"
msgstr ""
msgstr "Przegląd"
#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:14
msgid ""
@ -16024,9 +16027,8 @@ msgid "ECIES-X25519-Ratchet end-to-end protocol"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:55
#, fuzzy
msgid "ECIES-X25519 tunnel build messages"
msgstr "Wersja 1.5.0 wprowadza nowe wiadomości tworzenia tuneli"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:58
msgid ""
@ -16337,7 +16339,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:273
msgid "Performance"
msgstr ""
msgstr "Wydajność"
#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:276
msgid ""
@ -16445,7 +16447,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:347
msgid "Summary"
msgstr ""
msgstr "Podsumowanie"
#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:350
msgid ""
@ -16490,16 +16492,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:378
#, fuzzy
msgid ""
"As usual, we recommend that you update to the new release when it's "
"available.\n"
"The best way to maintain security and help the network is to run the "
"latest release."
msgstr ""
"Jak zwykle, zalecamy aktualizację programu do niniejszej wersji. Nie "
"musimy dodawać, że służy to zachowaniu bezpieczeństwa sieci oraz jej "
"uczestników."
#: i2p2www/blog/2022/2/21/1.7.0-Release.rst:2
msgid "1.7.0 Release"
@ -17158,5 +17156,3 @@ msgid ""
"services to the I2P network."
msgstr ""

View File

@ -47,6 +47,12 @@ msgid ""
"As of early 2016, i2pd has become stable enough to be used in \n"
"production, and since summer 2016 it fully implements all I2P APIs."
msgstr ""
"A <a href=\"%(i2pd)s\">i2pd</a> é uma implementação do cliente I2P em "
"C++.\n"
"Desde o início de 2016, a i2pd se tornou estável o suficiente para ser "
"usada em \n"
"produção, e desde o verão de 2016 ela implementa inteiramente todas as "
"APIs da I2P."
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:19
#, python-format
@ -121,6 +127,9 @@ msgid ""
"listening\n"
" port, public signing and encryption keys etc."
msgstr ""
"RouterIdentity: uma coleção de informações necessárias para se comunicar "
"diretamente com um roteador, como seu endereço IP e porta de escuta, "
"assinatura pública e chaves de criptografia, etc."
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:20
msgid ""
@ -131,6 +140,10 @@ msgid ""
"inbound\n"
" traffic and one for outbound traffic."
msgstr ""
"Túnel: Um caminho de comunicação anônimo entre um cliente ou servidor e a"
" rede I2P. Os túneis são unidirecionais, portanto, qualquer cliente ou "
"servidor deve ter pelo menos dois túneis - um para tráfego de entrada e "
"outro para tráfego de saída."
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:24
msgid ""
@ -140,6 +153,9 @@ msgid ""
" and are analogous to the IP:port of a computer on the normal\n"
" internet."
msgstr ""
"Destino: A identidade criptográfica de um túnel. Estas são as "
"identidades de clientes e servidores dentro da rede I2P e são análogas à "
"porta IP: de um computador na Internet normal."
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:28
msgid ""
@ -149,6 +165,9 @@ msgid ""
" the gateways of the inbound Tunnels for that\n"
" Destination."
msgstr ""
"LeaseSet: uma coleção de informações necessárias para se comunicar com um"
" cliente ou servidor em um destino específico, como os gateways dos "
"túneis de entrada para esse destino."
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:34
msgid ""
@ -159,6 +178,10 @@ msgid ""
" Off The\n"
"Shelf: 7 Maxims by Simply Secure</a>(used with permission)."
msgstr ""
"Esta tabela lista a definição de diferentes redes e seus componentes. "
"Estestermos e as definições fornecidas são retirados de\n"
"<a href=\"https://decentpatterns.xyz/report/#key-terms\">Descentralização"
" pronta parauso: 7 máximas da Simply Secure</a>(usado com permissão)."
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:40
msgid ""
@ -294,6 +317,8 @@ msgid ""
"The unsorted list of I2P donors in 15 years of I2P history, starting "
"March 2004 til March 2019."
msgstr ""
"A lista não classificada de doadores I2P em 15 anos de história I2P, de "
"março de 2004 a março de 2019."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:2
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:2
@ -340,7 +365,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:14
msgid "How to Connect to the I2P Network"
msgstr ""
msgstr "Como se Conectar à Rede I2P"
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:16
msgid ""
@ -367,7 +392,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:18
msgid "An Overview of the Network"
msgstr ""
msgstr "Uma Visão Geral da Rede"
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:20
msgid ""
@ -417,7 +442,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:26
msgid "About Decentralization and I2P"
msgstr ""
msgstr "Sobre Decentralização e a I2P"
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:28
msgid ""
@ -471,7 +496,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:34
msgid "What I2P Does Not Do"
msgstr ""
msgstr "O Que a I2P Não Faz"
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:36
msgid ""
@ -951,6 +976,9 @@ msgid ""
"Medium.com</a>\n"
"2019\n"
msgstr ""
"<a href=\"%(mhatta)s\">Artigos pelo colaborador da I2P Masayuki Hatta no "
"Medium.com</a>\n"
"2019\n"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:241
#, python-format
@ -1051,17 +1079,19 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/restrictive-countries.html:26
msgid "Strict Countries List as of 2020"
msgstr ""
msgstr "Lista estrita de países em 2020"
#: i2p2www/pages/site/about/restrictive-countries.html:71
msgid ""
"If you think a country should be added to the strict countries, file an "
"issue on the I2P gitlab."
msgstr ""
"Se você acha que um país deve ser adicionado aos países estritos, "
"registre um problema no gitlab I2P."
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:4
msgid "The I2P Software"
msgstr ""
msgstr "O Software I2P"
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:6
msgid ""
@ -1084,7 +1114,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:14
msgid "What is included:"
msgstr ""
msgstr "O que está incluído:"
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:15
msgid ""
@ -1172,7 +1202,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:50
msgid "Applications Outside I2P to use with I2P"
msgstr ""
msgstr "Aplicações Fora do I2P para usar com I2P"
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:51
#, python-format
@ -1239,7 +1269,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:69
msgid " Applications for Developers to create new things"
msgstr ""
msgstr " Aplicativos para desenvolvedores criarem coisas novas"
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:70
#, python-format
@ -1582,7 +1612,7 @@ msgstr "Consola"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:213
msgid "IDK/Sadie"
msgstr ""
msgstr "IDK / Sadie"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:214
msgid "Router console HTML/CSS design"
@ -1826,6 +1856,8 @@ msgid ""
"Note that in-I2P torrents may also be available on the non-private "
"internet due to bridging by Vuze clients."
msgstr ""
"Observe que os torrents in-I2P também podem estar disponíveis na Internet"
" não privada devido à ponte dos clientes Vuze."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:50
msgid "Licenses"
@ -1985,6 +2017,9 @@ msgid ""
"15-16, 2015.\n"
"See the link below for more information and links to slides and videos."
msgstr ""
"A primeira conferência dedicada à I2P foi realizada em Toronto nos dias "
"15 e 16 de agosto de 2015. Veja o link abaixo para mais informações e "
"links para slides e vídeos."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/index.html:9
msgid "Past years"
@ -2214,7 +2249,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:87
msgid "Longer lasting tunnels"
msgstr ""
msgstr "Túneis mais duradouros"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:88
msgid ""
@ -2246,6 +2281,8 @@ msgid ""
"high,\n"
"there are no current plans to extend tunnel lifetime."
msgstr ""
"Atualmente, como a taxa média de sucesso de construção de túneis da rede "
"é bastante alta, não há planos atuais para estender a vida útil do túnel."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:108
msgid "Adjust the timeouts"
@ -2287,6 +2324,8 @@ msgid ""
"Perhaps re-enable the interactive stream profile (the \n"
"current implementation only uses the bulk stream profile)."
msgstr ""
"Talvez reative o perfil de fluxo interativo (a implementação atual usa "
"apenas o perfil de fluxo em massa)."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:134
msgid ""
@ -2296,6 +2335,10 @@ msgid ""
" \n"
"the router's overall bandwidth limiting, of course."
msgstr ""
"Limitação de largura de banda no nível do cliente (em uma ou ambas as "
"direções em um fluxo ou possivelmente compartilhada em vários fluxos). "
"Isso seria um acréscimo à limitação geral da largura de banda do "
"roteador, é claro."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:141
msgid ""
@ -2311,6 +2354,8 @@ msgid ""
"Web controls and monitoring the health of the various streams, as well \n"
"as the ability to explicitly close or throttle them."
msgstr ""
"Controles da Web e monitoramento da integridade dos vários fluxos, bem "
"como a capacidade de fechá-los ou limitá-los explicitamente."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:153
#, python-format
@ -2336,6 +2381,9 @@ msgid ""
"page\n"
"for current issues and thoughts."
msgstr ""
"Melhorias notáveis de desempenho foram feitas usando as técnicas abaixo. "
"Há mais o que fazer, veja o <a href=\"%(performance)s\">Desempenho</a> "
"páginapara questões e pensamentos atuais."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:10
msgid "Native math"
@ -2381,7 +2429,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:32
msgid "Garlic wrapping a \"reply\" LeaseSet"
msgstr ""
msgstr "Alho envolvendo um LeaseSet de \"resposta\""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:33
msgid "implemented but needs tuning"
@ -2395,6 +2443,9 @@ msgid ""
"I2PTunnel or\n"
"mihi's ministreaming lib):"
msgstr ""
"Esse ajuste de algoritmo será relevante apenas para aplicativos que "
"desejam que seuspares respondam a eles (embora isso inclua tudo o que usa"
" I2PTunnel oua ministreaming lib do mihi):"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:39
msgid ""
@ -2487,7 +2538,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:92
msgid "Persistent Tunnel / Lease Selection"
msgstr ""
msgstr "Seleção de túnel/concessão persistente"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:93
msgid ""
@ -2495,6 +2546,8 @@ msgid ""
"selection \n"
"implemented in release 0.6.2."
msgstr ""
"Seleção de túnel de saída implementada na versão 0.6.1.30, seleção de "
"concessão de entrada implementada na versão 0.6.2."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:97
msgid ""

View File

@ -33,7 +33,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:20
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:20
msgid "Files are available on the `download page`__."
msgstr ""
msgstr "Os arquivos estão disponíveis na 'página de download'__."
#: i2p2www/blog/2011/10/11/0.8.9-Release.rst:30
#: i2p2www/blog/2011/10/20/0.8.10-Release.rst:17
@ -368,6 +368,9 @@ msgid ""
" reliability for connection setup. Also improve defenses against various "
"types of bad input."
msgstr ""
"SSU: Corrija vários problemas em nosso transporte UDP, para melhorar a "
"eficiência e a confiabilidade da configuração da conexão. Também melhore "
"as defesas contra vários tipos de entrada ruim."
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:28
msgid ""
@ -391,6 +394,10 @@ msgid ""
"are now much more flexible, which should lessen protocol overhead and "
"reduce stalls caused by dropped tags."
msgstr ""
"Criptografia: Os limites e o número de tags de sessão ElGamal/AES "
"entregues agora são muito mais flexíveis, o que deve diminuir a "
"sobrecarga do protocolo e reduzir as paralisações causadas por tags "
"descartadas."
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:31
msgid ""
@ -412,14 +419,18 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:36
msgid "Fix problems in UDP for routers using a reduced-MTU connection, e.g. a VPN"
msgstr ""
"Corrija problemas no UDP para roteadores que usam uma conexão de MTU "
"reduzida, por exemplo, uma VPN"
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:37
msgid "Fix i2psnark bug that prevented a completion announcement to the tracker"
msgstr ""
"Correção do bug i2psnark que impedia um anúncio de conclusão para o "
"rastreador"
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:38
msgid "Fix a lock contention problem in i2ptunnel"
msgstr ""
msgstr "Corrigir um problema de contenção de bloqueio no i2ptunnel"
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:39
msgid "Fix some OSX installation issues"
@ -427,7 +438,7 @@ msgstr "Corrigidos alguns problemas da instalação no OSX"
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:40
msgid "Remove uses of direct byte buffers that may have been leaking"
msgstr ""
msgstr "Remova os usos de buffers de bytes diretos que podem estar vazando"
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:44
msgid "Reduce overhead in network messages"
@ -447,7 +458,7 @@ msgstr "Adicionar uma biblioteca jbigi para Raspberry Pi"
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:48
msgid "New Scala unit test framework"
msgstr ""
msgstr "Nova estrutura de teste de unidade Scala"
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:49
msgid "Translation updates for Czech, Dutch, German, and Greek"
@ -529,10 +540,13 @@ msgid ""
"behind firewalls that change UDP ports; additional defenses for malicious"
" packets."
msgstr ""
"Várias correções de SSU, incluindo vazamento de memória e melhor manuseio"
" de roteadores atrás de firewalls que alteram as portas UDP; Defesas "
"adicionais para pacotes maliciosos."
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:34
msgid "Fix piece selection (rarest-first) bugs in i2psnark"
msgstr ""
msgstr "Corrigir bugs de seleção de peças (mais raros primeiro) no i2psnark"
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:35
msgid "Fix bug causing multiple browsers to open at startup"
@ -546,7 +560,7 @@ msgstr "Melhoramentos de cache"
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:40
msgid "Several synchronization fixes and lock contention reduction"
msgstr ""
msgstr "Várias correções de sincronização e redução de contenção de bloqueio"
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:41
msgid "Major reduction in SSU buffers memory use"
@ -558,24 +572,31 @@ msgid ""
"changed to 5 minutes; set i2ptunnel server read timeout to 5 minutes, was"
" unlimited"
msgstr ""
"Corrija o tempo limite da conexão de streaming de volta para 1 minuto, "
"foi inadvertidamente alterado para 5 minutos; definir o tempo limite de "
"leitura do servidor i2ptunnel para 5 minutos, era ilimitado"
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:43
msgid "Improved defenses in i2ptunnel for \"darkloris\""
msgstr ""
msgstr "Defesas aprimoradas no i2ptunnel para \"darkloris\""
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:44
msgid "More validation at torrent creation in i2psnark"
msgstr ""
msgstr "Mais validação na criação de torrent em i2psnark"
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:45
msgid "Several parameter changes in SSU to improve throughput"
msgstr ""
"Várias alterações de parâmetros no SSU para melhorar a taxa de "
"transferência"
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:46
msgid ""
"New event log for major events including restarts; show multiple restart "
"lines on graphs"
msgstr ""
"Novo registro de eventos para grandes eventos, incluindo "
"reinicializações; mostrar várias linhas de reinicialização em gráficos"
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:47
msgid "Remove duplicate messages from logs"
@ -605,7 +626,7 @@ msgstr "Atualizações de tradução: espanhol, italiano, português e sueco"
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:53
msgid "Add non-NIO configuration in jetty.xml, recommended for Java 5"
msgstr ""
msgstr "Adicionar configuração não NIO no jetty.xml, recomendada para Java 5"
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:2
msgid "0.9.4 Release"
@ -654,29 +675,33 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:38
msgid "Add per-destination outbound priorities"
msgstr ""
msgstr "Adicionar prioridades de saída por destino"
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:42
msgid ""
"Fix major bug that reduced SSU connection limits which reduced tunnel "
"build success rates"
msgstr ""
"Correção de um bug importante que reduzia os limites de conexão SSU, o "
"que reduzia as taxas de sucesso de construção de túneis"
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:43
msgid "Fix bug with external I2CP that prevented some external apps from working"
msgstr ""
"Correção de bug com I2CP externo que impedia que alguns aplicativos "
"externos funcionassem"
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:44
msgid "Fixed several bugs in i2psnark DHT"
msgstr ""
msgstr "Corrigidos vários bugs no i2psnark DHT"
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:45
msgid "Fixed bug in i2psnark PEX that inflated peer counts"
msgstr ""
msgstr "Corrigido o bug no i2psnark PEX que inflava a contagem de pares"
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:46
msgid "Handle dropped I2CP messages better"
msgstr ""
msgstr "Lidar melhor com mensagens I2CP descartadas"
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:47
msgid "Reduce overhead of I2CP messages"
@ -684,7 +709,7 @@ msgstr "Redução de sobrecarga nas mensagens do I2CP"
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:48
msgid "Enforce max size in transport outbound message queues"
msgstr ""
msgstr "Impor o tamanho máximo em filas de mensagens de saída de transporte"
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:49
msgid "Fixes for Windows eepget.bat (new installs and PPA only)"
@ -692,13 +717,15 @@ msgstr "Correções para eepget.bat no Windows (novas instalações e PPA apenas
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:50
msgid "Fix a bug that would drop messages of exactly 512 bytes in SSU"
msgstr ""
msgstr "Corrija um bug que descartaria mensagens de exatamente 512 bytes no SSU"
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:54
msgid ""
"More performance improvements, memory reduction, and object churn "
"reduction"
msgstr ""
"Mais melhorias de desempenho, redução de memória e redução de "
"rotatividade de objetos"
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:55
msgid "Better detection of network disconnections"
@ -717,6 +744,8 @@ msgid ""
"Convert http proxy and console from basic to digest authentication for "
"added security"
msgstr ""
"Converta o proxy http e o console da autenticação básica para a "
"autenticação digest para maior segurança"
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:59
msgid ""
@ -724,12 +753,17 @@ msgid ""
"Cookies may now be required on forms, except when the console password is"
" enabled"
msgstr ""
"Verificação aprimorada de envios de formulários de console, usando "
"sessões jsp. Os cookies agora podem ser necessários em formulários, "
"exceto quando a senha do console está habilitada"
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:60
msgid ""
"Initial work on new interfaces to manage applications started via "
"clients.config"
msgstr ""
"Trabalho inicial em novas interfaces para gerenciar aplicativos iniciados"
" por meio de clients.config"
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:61
msgid "Increase minimum peer port to 1024"
@ -790,7 +824,7 @@ msgstr "Defesas e Correções de Erros"
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:30
msgid "Fix router bug causing lockup when using iMule"
msgstr ""
msgstr "Corrigir bug do roteador que causa travamento ao usar o iMule"
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:31
msgid "Recognize, handle, reject duplicate tunnel IDs"
@ -802,57 +836,61 @@ msgstr "Corrige a alteração do nome do arquivo de logs"
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:33
msgid "Prevent hashcode attack in session tags"
msgstr ""
msgstr "Evitar ataque de hashcode em tags de sessão"
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:34
msgid "Add build request throttler based on previous hop"
msgstr ""
"Adicionar acelerador de solicitação de compilação com base no salto "
"anterior"
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:35
msgid "Limit concurrent next-hop lookups"
msgstr ""
msgstr "Limitar pesquisas simultâneas de next-hop"
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:36
msgid "Catch exceptions storing nonces in console"
msgstr ""
msgstr "Capturar exceções que armazenam nonces no console"
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:37
msgid "Fix saving graph settings in console"
msgstr ""
msgstr "Corrigir salvar as configurações do gráfico no console"
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:38
msgid "Fix eepget generation of URLs when not proxied"
msgstr ""
msgstr "Corrigir a geração de URLs quando não são enviados por proxy"
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:39
msgid ""
"Encrypt database lookup messages end-to-end when sent through exploratory"
" tunnels"
msgstr ""
"Criptografar mensagens de pesquisa de banco de dados de ponta a ponta "
"quando enviadas por meio de túneis exploratórios"
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:40
msgid "Don't use multiple floodfills from the same /16 in a query"
msgstr ""
msgstr "Não use vários floodfills do mesmo /16 em uma consulta"
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:41
msgid "Randomize delay before verifying floodfill store"
msgstr ""
msgstr "Randomize o atraso antes de verificar o repositório de floodfill"
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:42
msgid "Increase number of floodfills"
msgstr ""
msgstr "Aumentar o número de floodfills"
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:46
msgid "Improve support for mobile browsers"
msgstr ""
msgstr "Melhore o suporte para navegadores móveis"
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:47
msgid "Partial defenses for UCSB attacks"
msgstr ""
msgstr "Defesas parciais para ataques UCSB"
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:48
msgid "Add announce list support to i2psnark"
msgstr ""
msgstr "Adicionar suporte à lista de anúncios ao i2psnark"
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:49
msgid "Jetty: upgrade Apache Tomcat to 6.0.36"
@ -860,7 +898,7 @@ msgstr "Jetty: atualizar Apache Tomcat para 6.0.36"
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:50
msgid "Split router info files into multiple subdirectories"
msgstr ""
msgstr "Divida os arquivos de informações do roteador em vários subdiretórios"
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:51
msgid "Add IP to hostname mapping option in SOCKS"
@ -868,7 +906,7 @@ msgstr "Adicionar IP às opções de mapeamento do nome de anfitrião em SOCKS"
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:52
msgid "Improve PRNG seeding"
msgstr ""
msgstr "Melhorar a semeadura de PRNG"
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:53
msgid ""
@ -907,6 +945,8 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:26
msgid "Important fix for Windows Eepsites, first install 0.9.5 only"
msgstr ""
"Correção importante para Windows Eepsites, primeira instalação apenas "
"0.9.5"
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:28
msgid ""
@ -921,11 +961,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:35
msgid "See `this page`__ for instructions."
msgstr ""
msgstr "Consulte 'esta página'__ para obter instruções."
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:41
msgid "Jetty 7 Migration Details"
msgstr ""
msgstr "Detalhes da migração do Jetty 7"
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:43
msgid ""
@ -941,6 +981,8 @@ msgid ""
"After update, the router will migrate your jetty.xml files to the new "
"Jetty 7 format."
msgstr ""
"Após a atualização, o roteador migrará seus arquivos jetty.xml para o "
"novo formato Jetty 7."
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:51
msgid ""
@ -979,6 +1021,8 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:78
msgid "If a plugin does not work, please contact the maintainer for that plugin."
msgstr ""
"Se um plugin não funcionar, entre em contato com o mantenedor desse "
"plugin."
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:84
msgid "Several bugs with Windows installation (see above)"
@ -986,39 +1030,45 @@ msgstr "Diversas falhas com a instalação no Windows (ver acima)"
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:85
msgid "Fix default form action in i2ptunnel"
msgstr ""
msgstr "Corrigir ação de formulário padrão no i2ptunnel"
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:86
msgid "Fix links on iframed console pages"
msgstr ""
msgstr "Corrigir links em páginas de console com iframe"
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:87
msgid "Better detection of 64-bit Windows to prevent crashes by systray"
msgstr ""
"Melhor detecção do Windows de 64 bits para evitar falhas pela bandeja do "
"sistema"
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:88
msgid "Fix bug preventing router update via torrent"
msgstr ""
msgstr "Corrigir bug que impede a atualização do roteador via torrent"
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:89
msgid "Several SSU fixes for NATs that change UDP ports"
msgstr ""
msgstr "Várias correções de SSU para NATs que alteram as portas UDP"
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:90
msgid ""
"Ignore unsupported IPs in RouterInfos when selecting an address (prep for"
" IPv6)"
msgstr ""
"Ignorar IPs não suportados em RouterInfos ao selecionar um endereço "
"(preparação para IPv6)"
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:91
msgid ""
"Ignore unused option bits in Database Lookup Message (prep for requesting"
" encrypted response)"
msgstr ""
"Ignorar bits de opção não utilizados na mensagem de pesquisa de banco de "
"dados (preparação para solicitar resposta criptografada)"
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:92
msgid "Fix HTTP proxy error response for malformed URIs"
msgstr ""
msgstr "Corrigir resposta de erro de proxy HTTP para URIs malformados"
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:93
msgid "Recognize UPnP devices without port forwarding capability"
@ -1028,7 +1078,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:97
msgid "Jetty 7.6.10 (see above for migration information)"
msgstr ""
msgstr "Jetty 7.6.10 (veja acima as informações de migração)"
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:98
msgid "Limit page size in i2psnark"
@ -1037,22 +1087,24 @@ msgstr "Limita o tamanho de página no i2psnark"
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:99
msgid "Add data directory and page size configuration to i2psnark"
msgstr ""
"Adicionar configuração de diretório de dados e tamanho de página ao "
"i2psnark"
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:100
msgid "Support multiple i2psnark instances"
msgstr ""
msgstr "Suporta várias instâncias i2psnark"
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:101
msgid "Piece size adjustments in i2psnark"
msgstr ""
msgstr "Ajustes de tamanho de peça no i2psnark"
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:102
msgid "Add more graphing support for combined bandwidth graph"
msgstr ""
msgstr "Adicionar mais suporte gráfico para gráfico de largura de banda combinada"
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:103
msgid "Block b32.i2p supercookies"
msgstr ""
msgstr "Bloquear supercookies b32.i2p"
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:104
msgid "Allow stopping clients on /configclients"
@ -1060,15 +1112,15 @@ msgstr "Permite que os clientes sejam parados em /configclients"
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:105
msgid "Check for nonce count replays in HTTP client"
msgstr ""
msgstr "Verifique se há repetições de contagem de nonce no cliente HTTP"
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:106
msgid "Support SASL authentication in IRC proxy"
msgstr ""
msgstr "Suporte à autenticação SASL no proxy IRC"
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:107
msgid "Several cleanups and minor fixes in the update manager"
msgstr ""
msgstr "Várias limpezas e pequenas correções no gerenciador de atualizações"
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:108
msgid "Translation updates: German, Portuguese, Russian, Spanish, and Swedish"
@ -1118,6 +1170,8 @@ msgid ""
"We fixed a major streaming timer bug that contributed to frequent IRC "
"disconnects."
msgstr ""
"Corrigimos um grande bug do temporizador de streaming que contribuía para"
" desconexões frequentes do IRC."
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:35
msgid ""
@ -1146,7 +1200,7 @@ msgstr "Melhoramentos de Anonimato"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:50
msgid "End-to-end encryption of responses to leaseset lookups"
msgstr ""
msgstr "Criptografia de ponta a ponta de respostas a pesquisas de leaseset"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:51
msgid "Expand floodfill pool by enabling class 'N' floodfills"

View File

@ -1,5 +1,5 @@
# Portuguese translations for I2P.
# Copyright (C) 2021 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2022 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"POT-Creation-Date: 2022-08-21 15:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-15 12:00+0000\n"
"Last-Translator: Manuela Silva <mmsrs@sky.com>, 2016-2018\n"
"Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/pt/)"
"Language-Team: Portuguese (http://app.transifex.com/otf/I2P/language/pt/)"
"\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
"1000000 == 0 ? 1 : 2\n"
@ -769,12 +769,17 @@ msgid ""
"Read the final lines of the speed test's output for some additional\n"
"info, it will be something like this:"
msgstr ""
"Siga as instruções em core/c/README para instalar a biblioteca e "
"executaro teste de velocidade. Leia as linhas finais da saída do teste de"
" velocidade para obter algumas informações adicionais, será algo assim:"
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:128
msgid ""
"If the native is indeed 5-7x faster (or more) then it looks all good. If "
"not, please report."
msgstr ""
"Se o nativo for realmente 5-7x mais rápido (ou mais), então parece tudo "
"bem. Se não, por favor, denuncie."
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:129
msgid "Copy <code>libjbigi.so</code> to your i2p directory"
@ -793,6 +798,12 @@ msgid ""
"<code>crypto.elGamal.encrypt</code>\n"
"should be a lot faster."
msgstr ""
"Em <a "
"href=\"http://localhost:7657/stats.jsp\">http://localhost:7657/stats.jsp</a>"
"\n"
"o <code>crypto.elGamal.decrypt</code> e "
"<code>cripto.elGamal.encrypt</code>\n"
"deve ser muito mais rápido."
#: i2p2www/pages/site/misc/jrandom-awol.html:2
msgid "Jrandom's Announcement"
@ -804,6 +815,8 @@ msgid ""
"further information\n"
"on jrandom's status."
msgstr ""
"A seguinte mensagem foi recebida em meados de novembro de 2007. Não temos"
" mais informaçõessobre o status de jrandom."
#: i2p2www/pages/site/misc/jrandom-awol.html:9
#, python-format
@ -824,6 +837,9 @@ msgid ""
"Approximately two months later, for unrelated reasons,\n"
"forum.i2p.net was moved to <a href=\"http://%(forum)s/\">%(forum)s</a>."
msgstr ""
"Aproximadamente dois meses depois, por motivos não relacionados, "
"forum.i2p.net foi transferido para <a "
"href=\"http://%(forum)s/\">%(forum)s</a>."
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:2
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:4
@ -842,6 +858,11 @@ msgid ""
"newer version&mdash;the following steps describe installing the wrapper "
"manually."
msgstr ""
"O pacote de instalação para o <a href=\"%(downloads)s\">Roteador I2P</a> "
"vemcom um wrapper Java para as arquiteturas mais comuns. Se o seu sistema"
" nãofor suportado pelo nosso instalador&mdash; ou se você deseja "
"atualizar o wrapper para umaversão mais recente&mdash; As etapas a seguir"
" descrevem a instalação manual do wrapper."
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:14
msgid ""
@ -853,6 +874,13 @@ msgid ""
"OS and\n"
"CPU and move to <a href=\"#packaged\">the next step</a>."
msgstr ""
"Verifique a Tanuki Software's <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/download.jsp#stable\">Página"
" de download</a>\n"
"para sua plataforma. Sua plataforma está listada? Se sim, você está "
"comsorte! Baixe a versão mais recente do Community Edition para seu "
"sistema operacional eCPU e mude para <a href=\"#packaged\">O próximo "
"passo</a>."
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:20
msgid ""
@ -862,6 +890,10 @@ msgid ""
"it, move\n"
"on to <a href=\"#compiling\">compiling</a> the wrapper for your system."
msgstr ""
"Se sua plataforma não tiver um wrapper já compilado disponível, "
"vocêpoderá compilá-lo por conta própria. Se você estiver disposto a "
"tentar, passepara <a href=\"#compiling\">Compilação</a> o wrapper para o "
"seu sistema."
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:27
msgid "Using existing binaries"
@ -870,6 +902,8 @@ msgstr "Utilizar binários existentes"
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:28
msgid "In the steps below, $I2P means <em>the location I2P was installed to</em>."
msgstr ""
"Nas etapas abaixo, $I 2P significa <em>no local em que o I2P foi "
"instalado</em>."
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:36
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:64
@ -900,6 +934,9 @@ msgid ""
"running Debian. The steps <strong>will</strong> need to be altered for "
"your system."
msgstr ""
"Essas etapas funcionaram para compilar o wrapper para uso em um sistema "
"mipsel executando o Debian. Os passos <strong>vontade</strong> precisam "
"ser alterados para o seu sistema."
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:48
msgid ""
@ -907,26 +944,33 @@ msgid ""
" <a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/downloads\">wrapper download"
" page</a>."
msgstr ""
"Faça download do arquivo fonte para a versão da comunidade do wrapper em "
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/downloads\">página de "
"download do wrapper</a>."
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:49
msgid "Extract the tarball"
msgstr ""
msgstr "Extrair o tarball"
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:51
msgid ""
"Set environment variables <code>ANT_HOME</code> and "
"<code>JAVA_HOME</code>. For example, in Debian:"
msgstr ""
"Definir variáveis de ambiente <code>ANT_HOME</code> e "
"<code>JAVA_HOME</code>. Por exemplo, no Debian:"
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:54
msgid ""
"Since there isn't a Makefile for Mipsel, we'll make a copy of an already "
"existing makefile:"
msgstr ""
"Como não há um Makefile para Mipsel, faremos uma cópia de um makefile já "
"existente:"
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:56
msgid "Now we can attempt to compile the wrapper:"
msgstr ""
msgstr "Agora podemos tentar compilar o wrapper:"
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:57
msgid "use <code>./build64.sh</code> if you have a 64bit CPU and JVM"
@ -934,13 +978,15 @@ msgstr "utilize <code>./build64.sh</code> se tiver uma CPU de 64 bits e JVM"
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:58
msgid "Copy the wrapper into its proper place:"
msgstr ""
msgstr "Copie o wrapper em seu devido lugar:"
#: i2p2www/pages/site/misc/minwww.html:4
msgid ""
"Here's an outline and rationale for a minimal WWW proxy app for use over "
"I2P."
msgstr ""
"Aqui está um esboço e uma justificativa para um aplicativo proxy WWW "
"mínimo para uso em I2P."
#: i2p2www/pages/site/misc/minwww.html:8
msgid ""
@ -958,6 +1004,8 @@ msgid ""
"\n"
"operate significantly faster:"
msgstr ""
"Um formulário otimizado, projetado para lidar com apenas arquivos e "
"páginas de 128 KB [1], podeoperar significativamente mais rápido:"
#: i2p2www/pages/site/misc/minwww.html:71
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -383,7 +383,7 @@ msgstr "Base de dados da Rede"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:6
msgid "Floodfills"
msgstr ""
msgstr "Inundações"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:19
msgid "Transports"
@ -427,10 +427,13 @@ msgid ""
"This process is subject to change. Please refer to this page for the "
"current VRP."
msgstr ""
"\n"
"Este processo está sujeito a alterações. Consulte esta página para obter "
"o VRP atual."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:10
msgid "This page was last updated in June 2020."
msgstr ""
msgstr "Esta página foi atualizada pela última vez em junho de 2020."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:12
msgid ""
@ -442,6 +445,11 @@ msgid ""
"property and/or data\n"
"centers"
msgstr ""
"Pesquisadores: enquanto você pesquisa/hackeia, pedimos que você se "
"abstenha do seguinte: - Realizar explorações ativas ou ataques de negação"
" de serviço na redei2p - Realizar engenharia social em membros da equipe "
"de desenvolvimento i2p - Realizar quaisquer tentativas físicas ou "
"eletrônicas contra propriedades e/ou datacenters da i2p"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:15
msgid ""
@ -451,28 +459,36 @@ msgid ""
"sites/servers are NOT in the scope of the vulnerability assessment / "
"response process, only the underlying code of i2p is."
msgstr ""
"Como o i2p é uma comunidade de código aberto, muitos voluntários e "
"membros da equipe de desenvolvimento administram seus próprios sites I2P,"
" bem como domínios públicos (\"internet não privada\"). "
"Essessites/servidores NÃO estão no escopo do processo de "
"avaliação/resposta de vulnerabilidade, apenas o código subjacente do i2p "
"está."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:18
msgid "Point of Contact for Security Issues"
msgstr ""
msgstr "Ponto de contato para questões de segurança"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:22
msgid "Security Response Team"
msgstr ""
msgstr "Equipe de resposta de segurança"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:24
msgid ""
"Echelon is the trusted security point-of-contact. He forwards e-mails to "
"team members as appropriate."
msgstr ""
"O Echelon é o ponto de contato de segurança confiável. Ele encaminha "
"e-mails para os membros da equipe conforme apropriado."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:28
msgid "Incident Response"
msgstr ""
msgstr "Resposta a incidentes"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:31
msgid "Researcher submits report via:"
msgstr ""
msgstr "O pesquisador envia o relatório por meio de:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:37
msgid ""
@ -480,6 +496,9 @@ msgid ""
"particular\n"
"report based on availability and/or knowledge-set."
msgstr ""
"A Equipe de Resposta designa um Gerente de Resposta que é responsável "
"pelo relatório específicocom base na disponibilidade e/ou no conjunto de "
"conhecimentos."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:42
#, python-format
@ -494,10 +513,12 @@ msgid ""
"\n"
"confirm if submission is indeed a vulnerability."
msgstr ""
"O Response Manager faz perguntas para satisfazer todas as informações "
"necessárias e confirmar se oenvio é realmente uma vulnerabilidade."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:52
msgid "If submission proves to be vulnerable, proceed."
msgstr ""
msgstr "Se o envio se mostrar vulnerável, prossiga."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:55
msgid "If not vulnerable:"
@ -508,12 +529,16 @@ msgid ""
"Response Manager responds with reasons why submission is not a "
"vulnerability."
msgstr ""
"O Response Manager responde com motivos pelos quais o envio não é uma "
"vulnerabilidade."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:62
msgid ""
"Response Manager moves discussion to a new or existing ticket on public "
"Trac if necessary."
msgstr ""
"O Response Manager move a discussão para um ticket novo ou existente no "
"Trac público, se necessário."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:70
msgid ""
@ -521,24 +546,29 @@ msgid ""
"Establish severity of vulnerability:\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Estabeleça a gravidade da vulnerabilidade:\n"
" "
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:75
msgid ""
"Affects network as a whole, has potential to break entire network or is "
"on a scale of great catastrophe."
msgstr ""
"Afeta a rede como um todo, tem potencial para quebrar toda a rede ou está"
" em uma escala de grande catástrofe."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:79
msgid "Affects individual routers, or must be carefully exploited."
msgstr ""
msgstr "Afeta roteadores individuais ou deve ser explorado com cuidado."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:83
msgid "Is not easily exploitable."
msgstr ""
msgstr "Não é facilmente explorável."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:89
msgid "Respond according to the severity of the vulnerability:"
msgstr ""
msgstr "Responda de acordo com a gravidade da vulnerabilidade:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:93
#, python-format
@ -551,6 +581,8 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:98
msgid "The notification should list appropriate steps for users to take, if any."
msgstr ""
"A notificação deve listar as etapas apropriadas a serem executadas pelos "
"usuários, se houver."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:101
msgid ""
@ -558,22 +590,24 @@ msgid ""
"exploitation\n"
"path."
msgstr ""
"A notificação não deve incluir quaisquer detalhes que possam sugerir uma "
"via de exploração."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:105
msgid "The latter takes precedence over the former."
msgstr ""
msgstr "Este último tem precedência sobre o primeiro."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:109
msgid "MEDIUM and HIGH severities will require a Point Release."
msgstr ""
msgstr "As gravidades MÉDIA e ALTA exigirão uma liberação pontual."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:112
msgid "LOW severities will be addressed in the next Regular Release."
msgstr ""
msgstr "As gravidades BAIXAS serão abordadas na próxima versão regular."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:118
msgid "Response Team applies appropriate patch(es)."
msgstr ""
msgstr "A equipe de resposta aplica os patches apropriados."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:122
msgid ""
@ -581,10 +615,13 @@ msgid ""
"response team via PGP-encrypted e-mail until such a time as it is safe to"
" expose to the public."
msgstr ""
"O Response Manager trabalha em um patch LOCALMENTE, os patches são "
"compartilhados pela equipe de resposta por meio de e-mail criptografado "
"por PGP até o momento em que seja seguro expor ao público."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:125
msgid "Patches are reviewed with the researcher."
msgstr ""
msgstr "Os patches são revisados com o pesquisador."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:128
msgid ""
@ -593,22 +630,25 @@ msgid ""
"make reference to the security nature of the PRIVATE branch or its "
"commits."
msgstr ""
"Quaisquer mensagens associadas a commits PUBLIC durante o tempo de "
"revisão nãodevem fazer referência à natureza de segurança do branch "
"PRIVATE ou de seus commits."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:132
msgid "Vulnerability announcement is drafted."
msgstr ""
msgstr "O anúncio de vulnerabilidade é elaborado."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:136
msgid "Include severity of vulnerability."
msgstr ""
msgstr "Inclua a gravidade da vulnerabilidade."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:139
msgid "Include systems/apps effected."
msgstr ""
msgstr "Inclua sistemas/aplicativos afetados."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:142
msgid "Include solutions (if any) if patch cannot be applied."
msgstr ""
msgstr "Inclua soluções (se houver) se o patch não puder ser aplicado."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:146
msgid "Release date is discussed."
@ -781,6 +821,8 @@ msgid ""
"points\n"
"made in section V."
msgstr ""
"Quaisquer reuniões de desenvolvedores imediatamente após o incidente "
"devem incluir pontosfeitos na seção V."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:263
msgid ""
@ -789,6 +831,9 @@ msgid ""
"and\n"
"attempt to reach consensus."
msgstr ""
"Se surgirem disputas sobre se ou quando divulgar informações sobre "
"umavulnerabilidade, a Equipe de Resposta discutirá publicamente o "
"problema via IRC etentará chegar a um consenso."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:268
#, python-format

View File

@ -4,9 +4,10 @@
#
# Translators:
# Communia <ameaneantie@riseup.net>, 2016
# Cauan Henrique Zorzenon <cauanzorzenon@gmail.com>, 2023
# Bruno Trojahn Bolzan, 2024
# Cauan Henrique Zorzenon <cauanzorzenon1@protonmail.com>, 2023-2024
# Eduardo Rodrigues, 2021
# Gabriel Moura <gabriel.blx32@gmail.com>, 2024
# Gabriel Rodrigues de Moura <gabriel.blx32@gmail.com>, 2024
# L., 2013
# L., 2014-2018,2020
# L., 2013-2014
@ -17,7 +18,8 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-21 15:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-15 11:59+0000\n"
"Last-Translator: Gabriel Moura <gabriel.blx32@gmail.com>, 2024\n"
"Last-Translator: Cauan Henrique Zorzenon <cauanzorzenon1@protonmail.com>,"
" 2023-2024\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) "
"(http://app.transifex.com/otf/I2P/language/pt_BR/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
@ -52,6 +54,12 @@ msgid ""
"As of early 2016, i2pd has become stable enough to be used in \n"
"production, and since summer 2016 it fully implements all I2P APIs."
msgstr ""
"A <a href=\"%(i2pd)s\">i2pd</a> é uma implementação do cliente I2P em "
"C++.\n"
"Desde o início de 2016, a i2pd se tornou estável o suficiente para ser "
"usada em \n"
"produção, e desde o verão de 2016 ela implementa inteiramente todas as "
"APIs da I2P."
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:19
#, python-format
@ -59,8 +67,8 @@ msgid ""
"<a href=\"%(kovri)s\">Kovri</a> is active i2pd fork developed for Monero "
"cryptocurrency."
msgstr ""
"<a href=\"%(kovri)s\">Kovri</a> é um garfo ativo do i2pd desenvolvido "
"para criptomoeda Monero."
"<a href=\"%(kovri)s\">Kovri</a> é um fork ativo da i2pd desenvolvido para"
" a criptomoeda Monero."
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:24
#, python-format
@ -126,6 +134,9 @@ msgid ""
"listening\n"
" port, public signing and encryption keys etc."
msgstr ""
"RouterIdentity: uma coleção de informações necessárias para se comunicar "
"diretamente com um roteador, como seu endereço IP e porta de escuta, "
"assinatura pública e chaves de criptografia, etc."
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:20
msgid ""
@ -136,6 +147,10 @@ msgid ""
"inbound\n"
" traffic and one for outbound traffic."
msgstr ""
"Túnel: Um caminho de comunicação anônimo entre um cliente ou servidor e a"
" rede I2P. Os túneis são unidirecionais, portanto, qualquer cliente ou "
"servidor deve ter pelo menos dois túneis - um para tráfego de entrada e "
"outro para tráfego de saída."
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:24
msgid ""
@ -145,6 +160,9 @@ msgid ""
" and are analogous to the IP:port of a computer on the normal\n"
" internet."
msgstr ""
"Destino: A identidade criptográfica de um túnel. Estas são as "
"identidades de clientes e servidores dentro da rede I2P e são análogas à "
"porta IP: de um computador na Internet normal."
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:28
msgid ""
@ -154,6 +172,9 @@ msgid ""
" the gateways of the inbound Tunnels for that\n"
" Destination."
msgstr ""
"LeaseSet: uma coleção de informações necessárias para se comunicar com um"
" cliente ou servidor em um destino específico, como os gateways dos "
"túneis de entrada para esse destino."
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:34
msgid ""
@ -164,6 +185,10 @@ msgid ""
" Off The\n"
"Shelf: 7 Maxims by Simply Secure</a>(used with permission)."
msgstr ""
"Esta tabela lista a definição de diferentes redes e seus componentes. "
"Estes termos e as definições fornecidas são retirados de\n"
"<a href=\"https://decentpatterns.xyz/report/#key-terms\">Descentralização"
" pronta para uso: 7 máximas da Simply Secure</a>(usado com permissão)."
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:40
msgid ""
@ -299,6 +324,8 @@ msgid ""
"The unsorted list of I2P donors in 15 years of I2P history, starting "
"March 2004 til March 2019."
msgstr ""
"A lista não classificada de doadores I2P em 15 anos de história I2P, de "
"março de 2004 a março de 2019."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:2
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:2
@ -345,7 +372,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:14
msgid "How to Connect to the I2P Network"
msgstr ""
msgstr "Como se Conectar à Rede I2P"
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:16
msgid ""
@ -372,7 +399,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:18
msgid "An Overview of the Network"
msgstr ""
msgstr "Uma Visão Geral da Rede"
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:20
msgid ""
@ -422,7 +449,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:26
msgid "About Decentralization and I2P"
msgstr ""
msgstr "Sobre Decentralização e a I2P"
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:28
msgid ""
@ -461,8 +488,8 @@ msgid ""
"I see IP addresses of all other I2P nodes in the router console. Does "
"that mean my IP address is visible by others?"
msgstr ""
"Vejo endereços IP de todos os outros nós I2P no console do roteador. Isso"
" significa que meu endereço IP é visível por outras pessoas?"
"Vejo endereços IP de todos os outros nós I2P no painel do roteador. Isso "
"significa que meu endereço IP está visível a outras pessoas?"
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:32
msgid ""
@ -476,7 +503,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:34
msgid "What I2P Does Not Do"
msgstr ""
msgstr "O Que a I2P Não Faz"
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:36
msgid ""
@ -957,6 +984,9 @@ msgid ""
"Medium.com</a>\n"
"2019\n"
msgstr ""
"<a href=\"%(mhatta)s\">Artigos pelo colaborador da I2P Masayuki Hatta no "
"Medium.com</a>\n"
"2019\n"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:241
#, python-format
@ -1057,17 +1087,19 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/restrictive-countries.html:26
msgid "Strict Countries List as of 2020"
msgstr ""
msgstr "Lista estrita de países em 2020"
#: i2p2www/pages/site/about/restrictive-countries.html:71
msgid ""
"If you think a country should be added to the strict countries, file an "
"issue on the I2P gitlab."
msgstr ""
"Se você acha que um país deve ser adicionado aos países estritos, "
"registre um problema no gitlab I2P."
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:4
msgid "The I2P Software"
msgstr ""
msgstr "O Software I2P"
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:6
msgid ""
@ -1090,7 +1122,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:14
msgid "What is included:"
msgstr ""
msgstr "O que está incluído:"
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:15
msgid ""
@ -1178,7 +1210,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:50
msgid "Applications Outside I2P to use with I2P"
msgstr ""
msgstr "Aplicações Fora do I2P para usar com I2P"
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:51
#, python-format
@ -1245,7 +1277,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:69
msgid " Applications for Developers to create new things"
msgstr ""
msgstr " Aplicativos para desenvolvedores criarem coisas novas"
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:70
#, python-format
@ -1588,7 +1620,7 @@ msgstr "Painel"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:213
msgid "IDK/Sadie"
msgstr ""
msgstr "IDK / Sadie"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:214
msgid "Router console HTML/CSS design"
@ -1832,6 +1864,8 @@ msgid ""
"Note that in-I2P torrents may also be available on the non-private "
"internet due to bridging by Vuze clients."
msgstr ""
"Observe que os torrents in-I2P também podem estar disponíveis na Internet"
" não privada devido à ponte dos clientes Vuze."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:50
msgid "Licenses"
@ -1991,6 +2025,9 @@ msgid ""
"15-16, 2015.\n"
"See the link below for more information and links to slides and videos."
msgstr ""
"A primeira conferência dedicada à I2P foi realizada em Toronto nos dias "
"15 e 16 de agosto de 2015. Veja o link abaixo para mais informações e "
"links para slides e vídeos."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/index.html:9
msgid "Past years"
@ -2220,7 +2257,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:87
msgid "Longer lasting tunnels"
msgstr ""
msgstr "Túneis mais duradouros"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:88
msgid ""
@ -2252,6 +2289,8 @@ msgid ""
"high,\n"
"there are no current plans to extend tunnel lifetime."
msgstr ""
"Atualmente, como a taxa média de sucesso de construção de túneis da rede "
"é bastante alta, não há planos atuais para estender a vida útil do túnel."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:108
msgid "Adjust the timeouts"
@ -2293,6 +2332,8 @@ msgid ""
"Perhaps re-enable the interactive stream profile (the \n"
"current implementation only uses the bulk stream profile)."
msgstr ""
"Talvez reative o perfil de fluxo interativo (a implementação atual usa "
"apenas o perfil de fluxo em massa)."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:134
msgid ""
@ -2302,6 +2343,10 @@ msgid ""
" \n"
"the router's overall bandwidth limiting, of course."
msgstr ""
"Limitação de largura de banda no nível do cliente (em uma ou ambas as "
"direções em um fluxo ou possivelmente compartilhada em vários fluxos). "
"Isso seria um acréscimo à limitação geral da largura de banda do "
"roteador, é claro."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:141
msgid ""
@ -2317,6 +2362,8 @@ msgid ""
"Web controls and monitoring the health of the various streams, as well \n"
"as the ability to explicitly close or throttle them."
msgstr ""
"Controles da Web e monitoramento da integridade dos vários fluxos, bem "
"como a capacidade de fechá-los ou limitá-los explicitamente."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:153
#, python-format
@ -2342,6 +2389,9 @@ msgid ""
"page\n"
"for current issues and thoughts."
msgstr ""
"Melhorias notáveis de desempenho foram feitas usando as técnicas abaixo. "
"Há mais o que fazer, veja o <a href=\"%(performance)s\">Desempenho</a> "
"página para questões e pensamentos atuais."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:10
msgid "Native math"
@ -2387,7 +2437,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:32
msgid "Garlic wrapping a \"reply\" LeaseSet"
msgstr ""
msgstr "Garlic wrapping a \"reply\" LeaseSet"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:33
msgid "implemented but needs tuning"
@ -2401,6 +2451,9 @@ msgid ""
"I2PTunnel or\n"
"mihi's ministreaming lib):"
msgstr ""
"Esse ajuste de algoritmo será relevante apenas para aplicativos que "
"desejam que seus pares respondam a eles (embora isso inclua tudo o que "
"usa I2PTunnel ou a ministreaming lib do mihi):"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:39
msgid ""
@ -2493,7 +2546,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:92
msgid "Persistent Tunnel / Lease Selection"
msgstr ""
msgstr "Seleção de túnel/concessão persistente"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:93
msgid ""
@ -2501,6 +2554,8 @@ msgid ""
"selection \n"
"implemented in release 0.6.2."
msgstr ""
"Seleção de túnel de saída implementada na versão 0.6.1.30, seleção de "
"concessão de entrada implementada na versão 0.6.2."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:97
msgid ""

View File

@ -4,7 +4,7 @@
#
# Translators:
# blueboy, 2013-2014
# Cauan Henrique Zorzenon <cauanzorzenon@gmail.com>, 2023-2024
# Cauan Henrique Zorzenon <cauanzorzenon1@protonmail.com>, 2023-2024
# L., 2013
# L., 2014-2015
# L., 2013-2014
@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-08 21:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-15 11:59+0000\n"
"Last-Translator: Cauan Henrique Zorzenon <cauanzorzenon@gmail.com>, "
"2023-2024\n"
"Last-Translator: Cauan Henrique Zorzenon <cauanzorzenon1@protonmail.com>,"
" 2023-2024\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) "
"(http://app.transifex.com/otf/I2P/language/pt_BR/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
@ -37,7 +37,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:20
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:20
msgid "Files are available on the `download page`__."
msgstr ""
msgstr "Os arquivos estão disponíveis na 'página de download'__."
#: i2p2www/blog/2011/10/11/0.8.9-Release.rst:30
#: i2p2www/blog/2011/10/20/0.8.10-Release.rst:17
@ -372,6 +372,9 @@ msgid ""
" reliability for connection setup. Also improve defenses against various "
"types of bad input."
msgstr ""
"SSU: Corrija vários problemas em nosso transporte UDP, para melhorar a "
"eficiência e a confiabilidade da configuração da conexão. Também melhore "
"as defesas contra vários tipos de entrada ruim."
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:28
msgid ""
@ -395,6 +398,10 @@ msgid ""
"are now much more flexible, which should lessen protocol overhead and "
"reduce stalls caused by dropped tags."
msgstr ""
"Criptografia: Os limites e o número de tags de sessão ElGamal/AES "
"entregues agora são muito mais flexíveis, o que deve diminuir a "
"sobrecarga do protocolo e reduzir as paralisações causadas por tags "
"descartadas."
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:31
msgid ""
@ -416,14 +423,18 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:36
msgid "Fix problems in UDP for routers using a reduced-MTU connection, e.g. a VPN"
msgstr ""
"Corrija problemas no UDP para roteadores que usam uma conexão de MTU "
"reduzida, por exemplo, uma VPN"
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:37
msgid "Fix i2psnark bug that prevented a completion announcement to the tracker"
msgstr ""
"Correção do bug i2psnark que impedia um anúncio de conclusão para o "
"rastreador"
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:38
msgid "Fix a lock contention problem in i2ptunnel"
msgstr ""
msgstr "Corrigir um problema de contenção de bloqueio no i2ptunnel"
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:39
msgid "Fix some OSX installation issues"
@ -431,7 +442,7 @@ msgstr "Corrigidos alguns problemas da instalação no OSX"
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:40
msgid "Remove uses of direct byte buffers that may have been leaking"
msgstr ""
msgstr "Remova os usos de buffers de bytes diretos que podem estar vazando"
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:44
msgid "Reduce overhead in network messages"
@ -451,7 +462,7 @@ msgstr "Adicionar uma biblioteca jbigi para Raspberry Pi"
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:48
msgid "New Scala unit test framework"
msgstr ""
msgstr "Nova estrutura de teste de unidade Scala"
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:49
msgid "Translation updates for Czech, Dutch, German, and Greek"
@ -533,10 +544,13 @@ msgid ""
"behind firewalls that change UDP ports; additional defenses for malicious"
" packets."
msgstr ""
"Várias correções de SSU, incluindo vazamento de memória e melhor manuseio"
" de roteadores atrás de firewalls que alteram as portas UDP; Defesas "
"adicionais para pacotes maliciosos."
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:34
msgid "Fix piece selection (rarest-first) bugs in i2psnark"
msgstr ""
msgstr "Corrigir bugs de seleção de peças (mais raros primeiro) no i2psnark"
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:35
msgid "Fix bug causing multiple browsers to open at startup"
@ -550,7 +564,7 @@ msgstr "Melhorias no caching"
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:40
msgid "Several synchronization fixes and lock contention reduction"
msgstr ""
msgstr "Várias correções de sincronização e redução de contenção de bloqueio"
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:41
msgid "Major reduction in SSU buffers memory use"
@ -562,24 +576,31 @@ msgid ""
"changed to 5 minutes; set i2ptunnel server read timeout to 5 minutes, was"
" unlimited"
msgstr ""
"Corrija o tempo limite da conexão de streaming de volta para 1 minuto, "
"foi inadvertidamente alterado para 5 minutos; definir o tempo limite de "
"leitura do servidor i2ptunnel para 5 minutos, era ilimitado"
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:43
msgid "Improved defenses in i2ptunnel for \"darkloris\""
msgstr ""
msgstr "Defesas aprimoradas no i2ptunnel para \"darkloris\""
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:44
msgid "More validation at torrent creation in i2psnark"
msgstr ""
msgstr "Mais validação na criação de torrent em i2psnark"
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:45
msgid "Several parameter changes in SSU to improve throughput"
msgstr ""
"Várias alterações de parâmetros no SSU para melhorar a taxa de "
"transferência"
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:46
msgid ""
"New event log for major events including restarts; show multiple restart "
"lines on graphs"
msgstr ""
"Novo registro de eventos para grandes eventos, incluindo "
"reinicializações; mostrar várias linhas de reinicialização em gráficos"
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:47
msgid "Remove duplicate messages from logs"
@ -609,7 +630,7 @@ msgstr "Traduções atualizadas: espanhol, italiano, português e sueco"
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:53
msgid "Add non-NIO configuration in jetty.xml, recommended for Java 5"
msgstr ""
msgstr "Adicionar configuração não NIO no jetty.xml, recomendada para Java 5"
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:2
msgid "0.9.4 Release"
@ -658,29 +679,33 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:38
msgid "Add per-destination outbound priorities"
msgstr ""
msgstr "Adicionar prioridades de saída por destino"
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:42
msgid ""
"Fix major bug that reduced SSU connection limits which reduced tunnel "
"build success rates"
msgstr ""
"Correção de um bug importante que reduzia os limites de conexão SSU, o "
"que reduzia as taxas de sucesso de construção de túneis"
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:43
msgid "Fix bug with external I2CP that prevented some external apps from working"
msgstr ""
"Correção de bug com I2CP externo que impedia que alguns aplicativos "
"externos funcionassem"
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:44
msgid "Fixed several bugs in i2psnark DHT"
msgstr ""
msgstr "Corrigidos vários bugs no i2psnark DHT"
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:45
msgid "Fixed bug in i2psnark PEX that inflated peer counts"
msgstr ""
msgstr "Corrigido o bug no i2psnark PEX que inflava a contagem de pares"
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:46
msgid "Handle dropped I2CP messages better"
msgstr ""
msgstr "Lidar melhor com mensagens I2CP descartadas"
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:47
msgid "Reduce overhead of I2CP messages"
@ -688,7 +713,7 @@ msgstr "Redução de sobrecarga nas mensagens do I2CP"
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:48
msgid "Enforce max size in transport outbound message queues"
msgstr ""
msgstr "Impor o tamanho máximo em filas de mensagens de saída de transporte"
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:49
msgid "Fixes for Windows eepget.bat (new installs and PPA only)"
@ -696,13 +721,15 @@ msgstr "Correções para eepget.bat no Windows (novas instalações e PPA apenas
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:50
msgid "Fix a bug that would drop messages of exactly 512 bytes in SSU"
msgstr ""
msgstr "Corrija um bug que descartaria mensagens de exatamente 512 bytes no SSU"
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:54
msgid ""
"More performance improvements, memory reduction, and object churn "
"reduction"
msgstr ""
"Mais melhorias de desempenho, redução de memória e redução de "
"rotatividade de objetos"
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:55
msgid "Better detection of network disconnections"
@ -721,6 +748,8 @@ msgid ""
"Convert http proxy and console from basic to digest authentication for "
"added security"
msgstr ""
"Converta o proxy http e o console da autenticação básica para a "
"autenticação digest para maior segurança"
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:59
msgid ""
@ -728,12 +757,17 @@ msgid ""
"Cookies may now be required on forms, except when the console password is"
" enabled"
msgstr ""
"Verificação aprimorada de envios de formulários de console, usando "
"sessões jsp. Os cookies agora podem ser necessários em formulários, "
"exceto quando a senha do console está habilitada"
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:60
msgid ""
"Initial work on new interfaces to manage applications started via "
"clients.config"
msgstr ""
"Trabalho inicial em novas interfaces para gerenciar aplicativos iniciados"
" por meio de clients.config"
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:61
msgid "Increase minimum peer port to 1024"
@ -794,7 +828,7 @@ msgstr "Defesas e Correções de Falhas"
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:30
msgid "Fix router bug causing lockup when using iMule"
msgstr ""
msgstr "Corrigir bug do roteador que causa travamento ao usar o iMule"
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:31
msgid "Recognize, handle, reject duplicate tunnel IDs"
@ -806,57 +840,61 @@ msgstr "Corrige a alteração do nome do arquivo de logs"
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:33
msgid "Prevent hashcode attack in session tags"
msgstr ""
msgstr "Evitar ataque de hashcode em tags de sessão"
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:34
msgid "Add build request throttler based on previous hop"
msgstr ""
"Adicionar acelerador de solicitação de compilação com base no salto "
"anterior"
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:35
msgid "Limit concurrent next-hop lookups"
msgstr ""
msgstr "Limitar pesquisas simultâneas de next-hop"
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:36
msgid "Catch exceptions storing nonces in console"
msgstr ""
msgstr "Capturar exceções que armazenam nonces no console"
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:37
msgid "Fix saving graph settings in console"
msgstr ""
msgstr "Corrigir salvar as configurações do gráfico no console"
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:38
msgid "Fix eepget generation of URLs when not proxied"
msgstr ""
msgstr "Corrigir a geração de URLs quando não são enviados por proxy"
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:39
msgid ""
"Encrypt database lookup messages end-to-end when sent through exploratory"
" tunnels"
msgstr ""
"Criptografar mensagens de pesquisa de banco de dados de ponta a ponta "
"quando enviadas por meio de túneis exploratórios"
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:40
msgid "Don't use multiple floodfills from the same /16 in a query"
msgstr ""
msgstr "Não use vários floodfills do mesmo /16 em uma consulta"
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:41
msgid "Randomize delay before verifying floodfill store"
msgstr ""
msgstr "Randomize o atraso antes de verificar o repositório de floodfill"
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:42
msgid "Increase number of floodfills"
msgstr ""
msgstr "Aumentar o número de floodfills"
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:46
msgid "Improve support for mobile browsers"
msgstr ""
msgstr "Melhore o suporte para navegadores móveis"
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:47
msgid "Partial defenses for UCSB attacks"
msgstr ""
msgstr "Defesas parciais para ataques UCSB"
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:48
msgid "Add announce list support to i2psnark"
msgstr ""
msgstr "Adicionar suporte à lista de anúncios ao i2psnark"
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:49
msgid "Jetty: upgrade Apache Tomcat to 6.0.36"
@ -864,7 +902,7 @@ msgstr "Jetty: atualizar Apache Tomcat para 6.0.36"
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:50
msgid "Split router info files into multiple subdirectories"
msgstr ""
msgstr "Divida os arquivos de informações do roteador em vários subdiretórios"
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:51
msgid "Add IP to hostname mapping option in SOCKS"
@ -872,7 +910,7 @@ msgstr "Adicionar IP às opções de mapeamento do nome de anfitrião em SOCKS"
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:52
msgid "Improve PRNG seeding"
msgstr ""
msgstr "Melhorar a semeadura de PRNG"
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:53
msgid ""
@ -911,6 +949,8 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:26
msgid "Important fix for Windows Eepsites, first install 0.9.5 only"
msgstr ""
"Correção importante para Windows Eepsites, primeira instalação apenas "
"0.9.5"
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:28
msgid ""
@ -925,11 +965,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:35
msgid "See `this page`__ for instructions."
msgstr ""
msgstr "Consulte 'esta página'__ para obter instruções."
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:41
msgid "Jetty 7 Migration Details"
msgstr ""
msgstr "Detalhes da migração do Jetty 7"
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:43
msgid ""
@ -945,6 +985,8 @@ msgid ""
"After update, the router will migrate your jetty.xml files to the new "
"Jetty 7 format."
msgstr ""
"Após a atualização, o roteador migrará seus arquivos jetty.xml para o "
"novo formato Jetty 7."
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:51
msgid ""
@ -983,6 +1025,8 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:78
msgid "If a plugin does not work, please contact the maintainer for that plugin."
msgstr ""
"Se um plugin não funcionar, entre em contato com o mantenedor desse "
"plugin."
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:84
msgid "Several bugs with Windows installation (see above)"
@ -990,39 +1034,45 @@ msgstr "Diversas falhas com a instalação no Windows (ver acima)"
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:85
msgid "Fix default form action in i2ptunnel"
msgstr ""
msgstr "Corrigir ação de formulário padrão no i2ptunnel"
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:86
msgid "Fix links on iframed console pages"
msgstr ""
msgstr "Corrigir links em páginas de console com iframe"
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:87
msgid "Better detection of 64-bit Windows to prevent crashes by systray"
msgstr ""
"Melhor detecção do Windows de 64 bits para evitar falhas pela bandeja do "
"sistema"
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:88
msgid "Fix bug preventing router update via torrent"
msgstr ""
msgstr "Corrigir bug que impede a atualização do roteador via torrent"
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:89
msgid "Several SSU fixes for NATs that change UDP ports"
msgstr ""
msgstr "Várias correções de SSU para NATs que alteram as portas UDP"
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:90
msgid ""
"Ignore unsupported IPs in RouterInfos when selecting an address (prep for"
" IPv6)"
msgstr ""
"Ignorar IPs não suportados em Router Infos ao selecionar um endereço "
"(preparação para IPv6)"
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:91
msgid ""
"Ignore unused option bits in Database Lookup Message (prep for requesting"
" encrypted response)"
msgstr ""
"Ignorar bits de opção não utilizados na mensagem de pesquisa de banco de "
"dados (preparação para solicitar resposta criptografada)"
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:92
msgid "Fix HTTP proxy error response for malformed URIs"
msgstr ""
msgstr "Corrigir resposta de erro de proxy HTTP para URIs malformados"
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:93
msgid "Recognize UPnP devices without port forwarding capability"
@ -1032,7 +1082,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:97
msgid "Jetty 7.6.10 (see above for migration information)"
msgstr ""
msgstr "Jetty 7.6.10 (veja acima as informações de migração)"
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:98
msgid "Limit page size in i2psnark"
@ -1041,22 +1091,24 @@ msgstr "Limita o tamanho de página no i2psnark"
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:99
msgid "Add data directory and page size configuration to i2psnark"
msgstr ""
"Adicionar configuração de diretório de dados e tamanho de página ao "
"i2psnark"
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:100
msgid "Support multiple i2psnark instances"
msgstr ""
msgstr "Suporta várias instâncias i2psnark"
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:101
msgid "Piece size adjustments in i2psnark"
msgstr ""
msgstr "Ajustes de tamanho de peça no i2psnark"
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:102
msgid "Add more graphing support for combined bandwidth graph"
msgstr ""
msgstr "Adicionar mais suporte gráfico para gráfico de largura de banda combinada"
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:103
msgid "Block b32.i2p supercookies"
msgstr ""
msgstr "Bloquear supercookies b32.i2p"
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:104
msgid "Allow stopping clients on /configclients"
@ -1064,15 +1116,15 @@ msgstr "Permite que os clientes sejam parados em /configclients"
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:105
msgid "Check for nonce count replays in HTTP client"
msgstr ""
msgstr "Verifique se há repetições de contagem de nonce no cliente HTTP"
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:106
msgid "Support SASL authentication in IRC proxy"
msgstr ""
msgstr "Suporte à autenticação SASL no proxy IRC"
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:107
msgid "Several cleanups and minor fixes in the update manager"
msgstr ""
msgstr "Várias limpezas e pequenas correções no gerenciador de atualizações"
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:108
msgid "Translation updates: German, Portuguese, Russian, Spanish, and Swedish"
@ -1122,6 +1174,8 @@ msgid ""
"We fixed a major streaming timer bug that contributed to frequent IRC "
"disconnects."
msgstr ""
"Corrigimos um grande bug do temporizador de streaming que contribuía para"
" desconexões frequentes do IRC."
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:35
msgid ""
@ -1150,7 +1204,7 @@ msgstr "Anonimato aperfeiçoado"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:50
msgid "End-to-end encryption of responses to leaseset lookups"
msgstr ""
msgstr "Criptografia de ponta a ponta de respostas a pesquisas de leaseset"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:51
msgid "Expand floodfill pool by enabling class 'N' floodfills"

View File

@ -1,8 +1,9 @@
# Portuguese (Brazil) translations for I2P.
# Copyright (C) 2021 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2022 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# Cauan Henrique Zorzenon <cauanzorzenon1@protonmail.com>, 2024
# L., 2014-2015,2020
# L., 2013
msgid ""
@ -11,9 +12,10 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-21 15:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-15 12:00+0000\n"
"Last-Translator: L., 2014-2015,2020\n"
"Last-Translator: Cauan Henrique Zorzenon <cauanzorzenon1@protonmail.com>,"
" 2024\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) "
"(http://www.transifex.com/otf/I2P/language/pt_BR/)\n"
"(http://app.transifex.com/otf/I2P/language/pt_BR/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
"1000000 == 0 ? 1 : 2\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -769,12 +771,17 @@ msgid ""
"Read the final lines of the speed test's output for some additional\n"
"info, it will be something like this:"
msgstr ""
"Siga as instruções em core/c/README para instalar a biblioteca e executar"
" o teste de velocidade. Leia as linhas finais da saída do teste de "
"velocidade para obter algumas informações adicionais, será algo assim:"
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:128
msgid ""
"If the native is indeed 5-7x faster (or more) then it looks all good. If "
"not, please report."
msgstr ""
"Se o nativo for realmente 5-7x mais rápido (ou mais), então parece tudo "
"bem. Se não, por favor, denuncie."
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:129
msgid "Copy <code>libjbigi.so</code> to your i2p directory"
@ -793,6 +800,12 @@ msgid ""
"<code>crypto.elGamal.encrypt</code>\n"
"should be a lot faster."
msgstr ""
"Em <a "
"href=\"http://localhost:7657/stats.jsp\">http://localhost:7657/stats.jsp</a>"
"\n"
"o <code>crypto.elGamal.decrypt</code> e "
"<code>cripto.elGamal.encrypt</code>\n"
"deve ser muito mais rápido."
#: i2p2www/pages/site/misc/jrandom-awol.html:2
msgid "Jrandom's Announcement"
@ -804,6 +817,8 @@ msgid ""
"further information\n"
"on jrandom's status."
msgstr ""
"A seguinte mensagem foi recebida em meados de novembro de 2007. Não temos"
" mais informações sobre o status de jrandom."
#: i2p2www/pages/site/misc/jrandom-awol.html:9
#, python-format
@ -824,6 +839,9 @@ msgid ""
"Approximately two months later, for unrelated reasons,\n"
"forum.i2p.net was moved to <a href=\"http://%(forum)s/\">%(forum)s</a>."
msgstr ""
"Aproximadamente dois meses depois, por motivos não relacionados, "
"forum.i2p.net foi transferido para <a "
"href=\"http://%(forum)s/\">%(forum)s</a>."
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:2
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:4
@ -842,6 +860,11 @@ msgid ""
"newer version&mdash;the following steps describe installing the wrapper "
"manually."
msgstr ""
"O pacote de instalação para o <a href=\"%(downloads)s\">Roteador I2P</a> "
"vem com um wrapper Java para as arquiteturas mais comuns. Se o seu "
"sistema não for suportado pelo nosso instalador mdash; ou se você deseja "
"atualizar o wrapper para uma versão mais recente mdash; As etapas a "
"seguir descrevem a instalação manual do wrapper."
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:14
msgid ""
@ -853,6 +876,12 @@ msgid ""
"OS and\n"
"CPU and move to <a href=\"#packaged\">the next step</a>."
msgstr ""
"Verifique a Tanuki Software's <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/download.jsp#stable\">Página"
" de download</a>\n"
"para sua plataforma. Sua plataforma está listada? Se sim, você está com "
"sorte! Baixe a versão mais recente do Community Edition para seu sistema "
"operacional eCPU e mude para <a href=\"#packaged\">O próximo passo</a>."
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:20
msgid ""
@ -862,6 +891,10 @@ msgid ""
"it, move\n"
"on to <a href=\"#compiling\">compiling</a> the wrapper for your system."
msgstr ""
"Se sua plataforma não tiver um wrapper já compilado disponível, você "
"poderá compilá-lo por conta própria. Se você estiver disposto a tentar, "
"passe para <a href=\"#compiling\">Compilação</a> o wrapper para o seu "
"sistema."
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:27
msgid "Using existing binaries"
@ -870,6 +903,8 @@ msgstr "Usando os binários existentes"
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:28
msgid "In the steps below, $I2P means <em>the location I2P was installed to</em>."
msgstr ""
"Nas etapas abaixo, $I2P significa <em>no local em que o I2P foi "
"instalado</em>."
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:36
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:64
@ -900,6 +935,9 @@ msgid ""
"running Debian. The steps <strong>will</strong> need to be altered for "
"your system."
msgstr ""
"Essas etapas funcionaram para compilar o wrapper para uso em um sistema "
"mipsel executando o Debian. Os passos <strong>vontade</strong> precisam "
"ser alterados para o seu sistema."
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:48
msgid ""
@ -907,26 +945,33 @@ msgid ""
" <a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/downloads\">wrapper download"
" page</a>."
msgstr ""
"Faça download do arquivo fonte para a versão da comunidade do wrapper em "
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/downloads\">página de "
"download do wrapper</a>."
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:49
msgid "Extract the tarball"
msgstr ""
msgstr "Extrair o tarball"
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:51
msgid ""
"Set environment variables <code>ANT_HOME</code> and "
"<code>JAVA_HOME</code>. For example, in Debian:"
msgstr ""
"Definir variáveis de ambiente <code>ANT_HOME</code> e "
"<code>JAVA_HOME</code>. Por exemplo, no Debian:"
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:54
msgid ""
"Since there isn't a Makefile for Mipsel, we'll make a copy of an already "
"existing makefile:"
msgstr ""
"Como não há um Makefile para Mipsel, faremos uma cópia de um makefile já "
"existente:"
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:56
msgid "Now we can attempt to compile the wrapper:"
msgstr ""
msgstr "Agora podemos tentar compilar o wrapper:"
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:57
msgid "use <code>./build64.sh</code> if you have a 64bit CPU and JVM"
@ -934,13 +979,15 @@ msgstr "use <code>./build64.sh</code> se você possui uma CPU e uma JVM de 64 bi
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:58
msgid "Copy the wrapper into its proper place:"
msgstr ""
msgstr "Copie o wrapper em seu devido lugar:"
#: i2p2www/pages/site/misc/minwww.html:4
msgid ""
"Here's an outline and rationale for a minimal WWW proxy app for use over "
"I2P."
msgstr ""
"Aqui está um esboço e uma justificativa para um aplicativo proxy WWW "
"mínimo para uso em I2P."
#: i2p2www/pages/site/misc/minwww.html:8
msgid ""
@ -958,6 +1005,8 @@ msgid ""
"\n"
"operate significantly faster:"
msgstr ""
"Um formulário otimizado, projetado para lidar com apenas arquivos e "
"páginas de 128 KB [1], pode operar significativamente mais rápido:"
#: i2p2www/pages/site/misc/minwww.html:71
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -4,7 +4,7 @@
#
# Translators:
# Bruno Trojahn Bolzan, 2024
# Cauan Henrique Zorzenon <cauanzorzenon@gmail.com>, 2024
# Cauan Henrique Zorzenon <cauanzorzenon1@protonmail.com>, 2024
# Eduardo Rodrigues, 2021
# L., 2013
# L., 2014-2016,2018
@ -14,7 +14,8 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-21 15:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-15 12:01+0000\n"
"Last-Translator: Bruno Trojahn Bolzan, 2024\n"
"Last-Translator: Cauan Henrique Zorzenon <cauanzorzenon1@protonmail.com>,"
" 2024\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) "
"(http://app.transifex.com/otf/I2P/language/pt_BR/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
@ -386,7 +387,7 @@ msgstr "Banco de dados da rede"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:6
msgid "Floodfills"
msgstr ""
msgstr "Inundações"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:19
msgid "Transports"
@ -430,10 +431,13 @@ msgid ""
"This process is subject to change. Please refer to this page for the "
"current VRP."
msgstr ""
"\n"
"Este processo está sujeito a alterações. Consulte esta página para obter "
"o VRP atual."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:10
msgid "This page was last updated in June 2020."
msgstr ""
msgstr "Esta página foi atualizada pela última vez em junho de 2020."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:12
msgid ""
@ -445,6 +449,11 @@ msgid ""
"property and/or data\n"
"centers"
msgstr ""
"Pesquisadores: enquanto você pesquisa/hackeia, pedimos que você se "
"abstenha do seguinte: - Realizar explorações ativas ou ataques de negação"
" de serviço na rede i2p - Realizar engenharia social em membros da equipe"
" de desenvolvimento i2p - Realizar quaisquer tentativas físicas ou "
"eletrônicas contra propriedades e/ou datacenters da i2p"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:15
msgid ""
@ -454,28 +463,35 @@ msgid ""
"sites/servers are NOT in the scope of the vulnerability assessment / "
"response process, only the underlying code of i2p is."
msgstr ""
"Como o i2p é uma comunidade de código aberto, muitos voluntários e "
"membros da equipe de desenvolvimento administram seus próprios sites I2P,"
" bem como domínios públicos (\"internet não privada\"). Esses "
"sites/servidores NÃO estão no escopo do processo de avaliação/resposta de"
" vulnerabilidade, apenas o código subjacente do i2p está."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:18
msgid "Point of Contact for Security Issues"
msgstr ""
msgstr "Ponto de contato para questões de segurança"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:22
msgid "Security Response Team"
msgstr ""
msgstr "Equipe de resposta de segurança"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:24
msgid ""
"Echelon is the trusted security point-of-contact. He forwards e-mails to "
"team members as appropriate."
msgstr ""
"O Echelon é o ponto de contato de segurança confiável. Ele encaminha "
"e-mails para os membros da equipe conforme apropriado."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:28
msgid "Incident Response"
msgstr ""
msgstr "Resposta a incidentes"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:31
msgid "Researcher submits report via:"
msgstr ""
msgstr "O pesquisador envia o relatório por meio de:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:37
msgid ""
@ -483,6 +499,9 @@ msgid ""
"particular\n"
"report based on availability and/or knowledge-set."
msgstr ""
"A Equipe de Resposta designa um Gerente de Resposta que é responsável "
"pelo relatório específico \n"
"com base na disponibilidade e/ou no conjunto de conhecimentos."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:42
#, python-format
@ -497,10 +516,12 @@ msgid ""
"\n"
"confirm if submission is indeed a vulnerability."
msgstr ""
"O Response Manager faz perguntas para satisfazer todas as informações "
"necessárias e confirmar se oenvio é realmente uma vulnerabilidade."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:52
msgid "If submission proves to be vulnerable, proceed."
msgstr ""
msgstr "Se o envio se mostrar vulnerável, prossiga."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:55
msgid "If not vulnerable:"
@ -511,12 +532,16 @@ msgid ""
"Response Manager responds with reasons why submission is not a "
"vulnerability."
msgstr ""
"O Response Manager responde com motivos pelos quais o envio não é uma "
"vulnerabilidade."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:62
msgid ""
"Response Manager moves discussion to a new or existing ticket on public "
"Trac if necessary."
msgstr ""
"O Response Manager move a discussão para um ticket novo ou existente no "
"Trac público, se necessário."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:70
msgid ""
@ -524,24 +549,29 @@ msgid ""
"Establish severity of vulnerability:\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Estabeleça a gravidade da vulnerabilidade:\n"
" "
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:75
msgid ""
"Affects network as a whole, has potential to break entire network or is "
"on a scale of great catastrophe."
msgstr ""
"Afeta a rede como um todo, tem potencial para quebrar toda a rede ou está"
" em uma escala de grande catástrofe."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:79
msgid "Affects individual routers, or must be carefully exploited."
msgstr ""
msgstr "Afeta roteadores individuais ou deve ser explorado com cuidado."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:83
msgid "Is not easily exploitable."
msgstr ""
msgstr "Não é facilmente explorável."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:89
msgid "Respond according to the severity of the vulnerability:"
msgstr ""
msgstr "Responda de acordo com a gravidade da vulnerabilidade:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:93
#, python-format
@ -554,6 +584,8 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:98
msgid "The notification should list appropriate steps for users to take, if any."
msgstr ""
"A notificação deve listar as etapas apropriadas a serem executadas pelos "
"usuários, se houver."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:101
msgid ""
@ -561,22 +593,24 @@ msgid ""
"exploitation\n"
"path."
msgstr ""
"A notificação não deve incluir quaisquer detalhes que possam sugerir uma "
"via de exploração."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:105
msgid "The latter takes precedence over the former."
msgstr ""
msgstr "Este último tem precedência sobre o primeiro."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:109
msgid "MEDIUM and HIGH severities will require a Point Release."
msgstr ""
msgstr "As gravidades MÉDIA e ALTA exigirão uma liberação pontual."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:112
msgid "LOW severities will be addressed in the next Regular Release."
msgstr ""
msgstr "As gravidades BAIXAS serão abordadas na próxima versão regular."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:118
msgid "Response Team applies appropriate patch(es)."
msgstr ""
msgstr "A equipe de resposta aplica os patches apropriados."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:122
msgid ""
@ -584,10 +618,13 @@ msgid ""
"response team via PGP-encrypted e-mail until such a time as it is safe to"
" expose to the public."
msgstr ""
"O Response Manager trabalha em um patch LOCALMENTE, os patches são "
"compartilhados pela equipe de resposta por meio de e-mail criptografado "
"por PGP até o momento em que seja seguro expor ao público."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:125
msgid "Patches are reviewed with the researcher."
msgstr ""
msgstr "Os patches são revisados com o pesquisador."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:128
msgid ""
@ -596,22 +633,25 @@ msgid ""
"make reference to the security nature of the PRIVATE branch or its "
"commits."
msgstr ""
"Quaisquer mensagens associadas a commits PUBLIC durante o tempo de "
"revisão não devem fazer referência à natureza de segurança do branch "
"PRIVATE ou de seus commits."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:132
msgid "Vulnerability announcement is drafted."
msgstr ""
msgstr "O anúncio de vulnerabilidade é elaborado."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:136
msgid "Include severity of vulnerability."
msgstr ""
msgstr "Inclua a gravidade da vulnerabilidade."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:139
msgid "Include systems/apps effected."
msgstr ""
msgstr "Inclua sistemas/aplicativos afetados."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:142
msgid "Include solutions (if any) if patch cannot be applied."
msgstr ""
msgstr "Inclua soluções (se houver) se o patch não puder ser aplicado."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:146
msgid "Release date is discussed."
@ -784,6 +824,8 @@ msgid ""
"points\n"
"made in section V."
msgstr ""
"Quaisquer reuniões de desenvolvedores imediatamente após o incidente "
"devem incluir pontosfeitos na seção V."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:263
msgid ""
@ -792,6 +834,9 @@ msgid ""
"and\n"
"attempt to reach consensus."
msgstr ""
"Se surgirem disputas sobre se ou quando divulgar informações sobre "
"umavulnerabilidade, a Equipe de Resposta discutirá publicamente o "
"problema via IRC etentará chegar a um consenso."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:268
#, python-format

View File

@ -31,6 +31,7 @@
# sr4d <sr4d@bitmessage.ch>, 2014
# Swilex <swilex@bk.ru>, 2014
# Tatiana Boldyreva <klever0909@gmail.com>, 2022
# ValdikSS <iam@valdikss.org.ru>, 2024
# vertnis, 2016
# Yakov Surname <yahahaha.1234567890@gmail.com>, 2018
# yume, 2014-2015
@ -42,7 +43,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-08 21:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-03 00:02+0000\n"
"Last-Translator: Темак, 2023\n"
"Last-Translator: ValdikSS <iam@valdikss.org.ru>, 2024\n"
"Language-Team: Russian (Russia) "
"(http://app.transifex.com/otf/I2P/language/ru_RU/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
@ -176,6 +177,8 @@ msgid ""
"href=\"https://i2pgit.org/idk/I2P-in-Private-Browsing-Mode-"
"Firefox\">i2pgit.org</a>. "
msgstr ""
"Исходный код расширения доступен на <a href=\"https://i2pgit.org/idk/I2P-"
"in-Private-Browsing-Mode-Firefox\">i2pgit.org</a>. "
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:26
msgid "Instructions for Firefox 57 and above:"
@ -473,17 +476,27 @@ msgid ""
"<a href=\"https://stormycloud.org\"\n"
" target=\"_blank\">https://stormycloud.org</a>"
msgstr ""
"<p><b>Сам проект I2P не предоставляет каких-либо прокси для доступа в "
"интернет.</b>\n"
"I2P по умолчанию использует внешний прокси: exit.stormycloud.i2p.\n"
"Он поддерживается волонтёром. </p>\n"
"<a href=\"https://stormycloud.org\"\n"
" target=\"_blank\">https://stormycloud.org</a>"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:101
#, python-format
msgid "By default, I2P comes with one outproxy configured: <code>%(http)s</code>."
msgstr ""
"I2P по умолчанию имеет один настроенный выходной прокси: "
"<code>%(http)s</code>."
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:104
msgid ""
"I2P Sites that are accessible via .i2p addresses are also\n"
"not allowed via the outproxies."
msgstr ""
"I2P-сайты, доступные по адресам .i2p, также\n"
"не разрешены через выходные прокси."
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:108
msgid ""
@ -1198,6 +1211,9 @@ msgid ""
"just download and install this installer(below). To\n"
"start an installer, \"double-click\" the downloaded .exe file."
msgstr ""
"Сначала скачайте и установите <a href=\"%(firefox)s\">Firefox</a>, затем\n"
"просто скачайте и установите инсталлятор (ниже). Для\n"
"запуска инсталлятора, дважды кликните на скачанный .exe-файл."
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:43
msgid ""
@ -1356,12 +1372,12 @@ msgstr "Github репозиторий"
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:109
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:94
msgid "Gitlab Repository for Profile Manager"
msgstr ""
msgstr "Репозиторий Gitlab для менеджера профилей"
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:110
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:95
msgid "Github Repository Profile Manager"
msgstr ""
msgstr "Репозиторий Github для менеджера профилей"
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:111
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:96
@ -2012,6 +2028,9 @@ msgid ""
"bundle on it you need to change the update configuration to make sure the"
" next I2P update does not revert your bundle to Intel."
msgstr ""
"Если у вас Mac с Apple silicon и вы ранее устанавливали версию для Intel,"
" вам необходимо изменить настройки обновления и убедиться, что при "
"следующем обновлении не будет снова установлена версия для Intel."
#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:90
msgid "Go to the \"Configure Update\" page, usually located at:"

View File

@ -5,7 +5,7 @@
# Translators:
# a478a116a491ba89a1cee347ebcf239b_fd74b84, 2022
# ciaran <ciaranchen@qq.com>, 2019,2023
# Narrator Z, 2022
# 591313068a9d8b738947e39c2189fca2_35785ab, 2022
# Nutr1t07 <nutr1t07@outlook.com>, 2020
# 黃彥儒 <r1235613@gmail.com>, 2015
# Scott Rhodes <starring169@gmail.com>, 2020
@ -5008,11 +5008,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/git.html:18
msgid "Inside I2P - (http://git.idk.i2p)"
msgstr ""
msgstr "在 I2P 匿名网络内 - (http://git.idk.i2p)"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/git.html:20
msgid "Outside I2P - (https://i2pgit.org)"
msgstr ""
msgstr "在 I2P 网络之外 - (https://i2pgit.org)"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/git.html:27
msgid ""

View File

@ -5,8 +5,9 @@
# Translators:
# a478a116a491ba89a1cee347ebcf239b_fd74b84, 2022
# K <daleks@foxmail.com>, 2017
# SheepChef, 2024
# Mingye Wang <arthur200126@gmail.com>, 2015
# Narrator Z, 2022
# 591313068a9d8b738947e39c2189fca2_35785ab, 2022
# Never Providename <i1860@outlook.com>, 2020
# Scott Rhodes <starring169@gmail.com>, 2021-2022
# YFdyh000 <yfdyh000@gmail.com>, 2016
@ -18,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-08 21:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-15 12:00+0000\n"
"Last-Translator: Scott Rhodes <starring169@gmail.com>, 2021-2022\n"
"Last-Translator: SheepChef, 2024\n"
"Language-Team: Chinese (China) "
"(http://app.transifex.com/otf/I2P/language/zh_CN/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
@ -33,7 +34,7 @@ msgstr "入门指南"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:2
msgid "There are many ways you can help I2P."
msgstr "你许多方式可以帮助建设隐形互联网"
msgstr "你许多方式帮助建设I2P"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:3
msgid "Grow the Community"
@ -41,7 +42,7 @@ msgstr "帮助社区成长"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:5
msgid "Support I2P Core Development"
msgstr "帮助I2P核心开发"
msgstr "帮助 I2P 核心开发"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:5
msgid ""
@ -54,7 +55,7 @@ msgid ""
"and issues that need fixing. See the\n"
" new developer's guide for how to get started."
msgstr ""
"项目在每个月的第一个星期二举办向社区开放的会议。这是一个很好的机会可以了解I2P核心开发和\n"
"项目在每个月的第一个星期二举办向社区开放的会议。这是一个很好的机会,可以了解 I2P 核心开发和\n"
"熟悉任务路线图。此外传输协议开发会议每周二举行zzz的开发论坛作为参与开发和需要解决的问题的场所随时可用。有关如何开始请参阅新开发者指南。"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:9
@ -145,7 +146,7 @@ msgid ""
"Write or port applications for I2P. There's some guidelines and a list of"
" ideas\n"
" on the <a href=\"%(apps)s\">applications page</a>."
msgstr ""
msgstr "编写或移植 I2P 的应用程序。在<a href=\"%(apps)s\">应用页</a>上有一些指南和好点子。"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:32
msgid "Coding"
@ -161,6 +162,10 @@ msgid ""
" the <a href=\"%(newdevs)s\">new developer's guide</a> for "
"details."
msgstr ""
"如果你了解Java又或者你准备学习它的话有许多你可以做的事。\n"
"比如,你可以在<a href=\"http://%(trac)s/report/1\">Trac</a>上查阅提出的工单;也可以看看<a "
"href=\"http://%(zzz)s\">%(zzz)s</a>上的待办事项清单,以便考虑你该从何处开始。详情请见<a "
"href=\"%(newdevs)s\">新手开发者指南</a>。"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:35
msgid "Analysis"
@ -174,20 +179,22 @@ msgid ""
" <a href=\"%(threatmodel)s\">threat models</a>, and DOS and other "
"weaknesses due to security holes, benefit from ongoing research."
msgstr ""
"深入研究,测试代码来寻找漏洞。不论是来自各种<a "
"href=\"%(threatmodel)s\">威胁模型</a>的匿名漏洞,还是拒绝服务攻击,亦或其他因安全漏洞而浮现的弱点,都能从你的研究中获益。"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:39
msgid "When you're ready, join us on our Gitlab"
msgstr ""
msgstr "当你准备好了就在Gitlab上加入我们吧。"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:41
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:64
msgid "Inside I2P - (http://git.idk.i2p)"
msgstr ""
msgstr "在 I2P 匿名网络内 - (http://git.idk.i2p)"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:43
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:66
msgid "Outside I2P - (https://i2pgit.org)"
msgstr ""
msgstr "在普通网络上 - (https://i2pgit.org)"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap-archive.html:2
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:2
@ -198,16 +205,16 @@ msgstr "路线图"
msgid ""
"Looking for older releases? Check the roadmap archive by following this "
"link."
msgstr ""
msgstr "如果你在寻找更陈旧的版本更新,你可以跟随这个链接来查阅版本路线图档案"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:2
msgid "I2P Project Targets"
msgstr ""
msgstr "I2P 项目目标"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:5
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:47
msgid "Core functionality"
msgstr ""
msgstr "核心功能"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:7
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:50
@ -217,7 +224,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:11
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:74
msgid "Security / anonymity"
msgstr ""
msgstr "安全与匿名性"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:13
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:77
@ -250,6 +257,8 @@ msgid ""
"Note: This page is not up-to-date.\n"
"See <a href=\"%(roadmap)s\">the roadmap</a> for current plans."
msgstr ""
"注意,这个页面并不是实时更新的。\n"
"请查阅<a href=\"%(roadmap)s\">路线图</a>以了解目前的计划。"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:36
#, python-format

View File

@ -1,5 +1,5 @@
# Chinese (Traditional, Taiwan) translations for I2P.
# Copyright (C) 2021 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2022 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2013-07-15 12:00+0000\n"
"Last-Translator: ian chou <ertiach@hotmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) "
"(http://www.transifex.com/otf/I2P/language/zh_TW/)\n"
"(http://app.transifex.com/otf/I2P/language/zh_TW/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
@ -121,11 +121,11 @@ msgstr "應用層主題"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:46 i2p2www/pages/site/docs/naming.html:2
msgid "Naming and Address Book"
msgstr ""
msgstr "地址簿"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:47
msgid "Address Book Subscription Feed Commands"
msgstr ""
msgstr "地址簿订阅推送命令"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:48
msgid "Plugins Overview"
@ -208,9 +208,8 @@ msgid ""
msgstr "客戶端使用端對端協定,進行連線可靠和不連線不可靠的通信。"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:93
#, fuzzy
msgid "Streaming Protocol Overview"
msgstr "串流協定規範"
msgstr "流控协议概述"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:95
msgid "Streaming Protocol Specification"
@ -274,11 +273,11 @@ msgstr "客戶端信息如何經由路由器進行端到端加密。"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:124
msgid "ECIES-X25519-AEAD-Ratchet encryption for destinations"
msgstr ""
msgstr "ECIES-X25519-AEAD-Ratchet加密的目的地"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:125
msgid "ECIES-X25519 encryption for routers"
msgstr ""
msgstr "ECIES-X25519-AEAD-Ratchet加密的路由"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:126
msgid "ElGamal/AES+SessionTag encryption"
@ -315,7 +314,7 @@ msgstr "密码学签名"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:136
msgid "Red25519 signatures"
msgstr ""
msgstr "Red25519签名"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:137
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:204
@ -324,7 +323,7 @@ msgstr "路由器补种规格"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:138
msgid "Base32 Addresses for Encrypted Leasesets"
msgstr ""
msgstr "加密租约集的Base32地址"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:141
msgid "Router Message Protocol"
@ -350,7 +349,7 @@ msgstr "I2NP Javadoc"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:152
msgid "Encrypted Leaseset specification"
msgstr ""
msgstr "加密租约集规范"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:157
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:10
@ -362,11 +361,11 @@ msgstr "隧道"
msgid ""
"Selecting peers, requesting tunnels through those peers, and encrypting "
"and routing messages through these tunnels."
msgstr ""
msgstr "选择节点,构建通过这些节点的隧道,并通过这些隧道对信息进行加密和路由。"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:160
msgid "Peer profiling and selection"
msgstr ""
msgstr "节点分析和筛选"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:161
msgid "Tunnel routing overview"
@ -374,7 +373,7 @@ msgstr "路由器路由概述"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:162
msgid "Garlic routing and \"garlic\" terminology"
msgstr ""
msgstr "大蒜路由和 \"大蒜 \"术语"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:163
msgid "Tunnel building and encryption"
@ -386,16 +385,16 @@ msgstr "ElGamal/AES"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:164
msgid "for build request encryption"
msgstr ""
msgstr "用于构建加密请求"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:166
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:167
msgid "Tunnel building specification"
msgstr ""
msgstr "隧道建设规范"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:168
msgid "Low-level tunnel message specification"
msgstr ""
msgstr "低级别隧道信息规范"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:169
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:2
@ -405,11 +404,11 @@ msgstr "单向隧道"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:170
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:299
msgid "Peer Profiling and Selection in the I2P Anonymous Network"
msgstr ""
msgstr "I2P匿名网络中的同行节点分析和选择"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:171
msgid "2009 paper (pdf), not current but still generally accurate"
msgstr ""
msgstr "2009年的论文(pdf),不是最新但仍然是大致准确的。"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:174
msgid "Transport Layer"
@ -417,7 +416,7 @@ msgstr "传输层"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:175
msgid "The protocols for direct (point-to-point) router to router communication."
msgstr ""
msgstr "路由器与路由器进行直接(点对点)通信的协议。"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:177
msgid "Transport layer overview"
@ -425,11 +424,11 @@ msgstr "传输层概述"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:179
msgid "TCP-based transport overview and specification"
msgstr ""
msgstr "基于TCP的传输概述和规范"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:181
msgid "NTCP2 specification"
msgstr ""
msgstr "NTCP2规范"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:183
msgid "UDP-based transport overview"
@ -440,9 +439,8 @@ msgid "SSU specification"
msgstr "SSU 规格"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:187
#, fuzzy
msgid "SSU2 specification"
msgstr "SSU 规格"
msgstr "SSU2规范"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:189
msgid "NTCP transport encryption"
@ -498,7 +496,7 @@ msgstr "新翻译者的指南"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:223
msgid "Monotone Guide"
msgstr ""
msgstr "乏味的技术性指南"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:225
msgid "Developer Guidelines"
@ -506,7 +504,7 @@ msgstr "开发者指南"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:227
msgid "Javadocs on the standard internet:"
msgstr ""
msgstr "公共互联网上的Javadocs"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:228
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:229
@ -522,11 +520,11 @@ msgstr "服务器 %(num)s"
msgid ""
"Note: always verify that javadocs are current by checking the release "
"number."
msgstr ""
msgstr "注意一定要通过检查版本号来验证javadocs是否是最新的。"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:232
msgid "Javadocs inside I2P:"
msgstr ""
msgstr "I2P网络内的Javadocs。"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:249
msgid "How to Set up a Reseed Server"
@ -546,7 +544,7 @@ msgstr "用户论坛"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:257
msgid "Developer forum inside I2P"
msgstr ""
msgstr "I2P内的开发论坛"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:259
msgid "Bug tracker"
@ -554,11 +552,11 @@ msgstr "Bug追蹤系統"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:261
msgid "I2P Source exported to GitHub"
msgstr ""
msgstr "I2P源代码GitHub镜像"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:263
msgid "I2P Source Git Repo inside I2P"
msgstr ""
msgstr "I2P内的I2P源代码"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:265
msgid "Source translation at Transifex"
@ -585,6 +583,10 @@ msgid ""
"I2P also supports <a href=\"#base32\">Base32 hostnames</a> similar to "
"Tor's .onion addresses."
msgstr ""
"I2P 提供了一个通用的命名库和一个基础实现 \n"
"设计用于从本地名称到目的地的映射,以及一个称为\n"
"的附加应用程序,称为 <a href=\"#addressbook\">地址簿</a>. \n"
"I2P也支持 <a href=\"#base32\">Base32 主机地址</a> 就像Tor的.onion地质。"
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:15
msgid ""
@ -609,6 +611,14 @@ msgid ""
"emulating\n"
"traditional DNS."
msgstr ""
"地址簿是一个信任网络驱动的安全、分布式和人类可读的命名系统,\n"
"只是牺牲了人类可读名称的全球唯一性的要求,只规定了\n"
"本地唯一性。 虽然I2P的所有信息都是按目的地加密编址的\n"
"目的地,但不同的人可以在本地地址簿中输入\n"
"\"Alice \"的本地地址簿条目,指的是不同的目的地。 人们仍然可以通过导入已发布的地址簿,导入新的同伴的公开地址簿来发现新的名字。\n"
"通过添加通过第三方提供的条目,或者(如果一些人组织\n"
"如果一些人使用先到先得的注册方式组织了一系列公布的地址簿\n"
"系统人们可以选择把这些地址簿当作名称服务器模仿传统的DNS。"
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:29
#, python-format
@ -619,6 +629,8 @@ msgid ""
" discussion</a>\n"
"page."
msgstr ""
"注意: 关于I2P命名系统背后的原因反对它的常见论点\n"
"和可能的替代方案,请参见<a href=\"%(namingdiscussion)s\">naming discussion</a>。"
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:36
msgid "Naming System Components"
@ -629,6 +641,8 @@ msgid ""
"There is no central naming authority in I2P.\n"
"All hostnames are local."
msgstr ""
"I2P中没有中央命名机构。\n"
"所有的主机名都是本地的。"
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:43
msgid ""
@ -637,12 +651,17 @@ msgid ""
"the I2P distribution.\n"
"The components are:"
msgstr ""
"命名系统相当简单,大部分是在路由器外部的应用程序中实现的。\n"
"但与 I2P 发行版捆绑在一起。\n"
"这些组件是:"
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:51
msgid ""
"The local <a href=\"#lookup\">naming service</a> which does lookups\n"
"and also handles <a href=\"#base32\">Base32 hostnames</a>."
msgstr ""
"本地的<a href=\"#lookup\">命名服务</a> 可以进行查找,并处理<a "
"href=\"#base32\">Base32地址</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:55
msgid ""
@ -650,6 +669,8 @@ msgid ""
"lookups and points\n"
"the user to remote jump services to assist with failed lookups."
msgstr ""
"<a href=\"#httpproxy\">HTTP代理</a>要求路由器进行查找,并将用户指向远程跳转服务\n"
"以协助解决查询失败的问题。"
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:59
msgid ""
@ -671,6 +692,8 @@ msgid ""
"external\n"
"host lists, retrieved via HTTP, with the local list."
msgstr ""
" <a href=\"#addressbook\">地址簿</a> 应用程序将通过HTTP检索外部\n"
"列表与本地列表合并。"
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:69
msgid ""
@ -678,6 +701,8 @@ msgid ""
"front-end\n"
"for address book configuration and viewing of the local host lists."
msgstr ""
"<a href=\"#susidns\">SusiDNS</a> 应用程序是一个简单的网络前端\n"
"用于配置地址簿和查看本地主机列表。"
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:76
msgid "Naming Services"
@ -697,6 +722,12 @@ msgid ""
"Therefore, certificates in recently-generated destinations are more than "
"3 bytes."
msgstr ""
"I2P的所有目的地都是516字节或更长的密钥。\n"
"(更准确地说是256字节的公钥加128字节的签名密钥\n"
"加上3个或更多字节的证书用Base64表示就是516个或更多字节。\n"
"非空的<a href=\"%(namingdiscussion)s#certificates\">证书</a> 现在被用于\n"
"用于签名类型的指示。\n"
"因此最近生成的目的地中的证书是超过3个字节的。"
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:87
msgid ""
@ -704,6 +735,9 @@ msgid ""
"a destination by name, the router does a very simple local lookup\n"
"to resolve that name."
msgstr ""
"如果一个应用程序i2ptunnel或HTTP代理希望访问\n"
"目的地的名字,路由器会做一个非常简单的本地查询\n"
"来解决。"
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:93
msgid "Hosts.txt Naming Service"
@ -717,6 +751,10 @@ msgid ""
"The hosts.txt format had become too slow after the file grew to thousands"
" of entries."
msgstr ""
"hosts.txt 命名服务在文本文件中进行简单的线性搜索。\n"
"文本文件进行简单的线性搜索。这个命名服务是默认的,直到\n"
"0.8.8版之前这个命名服务一直是默认的直到它被Blockfile命名服务所取代。\n"
"hosts.txt格式在文件增加到数千个条目后变得太慢。"
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:102
#, python-format
@ -727,6 +765,10 @@ msgid ""
" format</a>, with hostname=base64, one per line.\n"
"The files are:"
msgstr ""
"它在三个本地文件中进行线性搜索,依次\n"
"查找主机名并将其转换为516字节的目标密钥。\n"
"每个文件都是简单的 <a href=\"%(configuration)s\">配置文件格式</a>,hostname=base64每行一个。\n"
"这些文件是"
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:114
msgid "Blockfile Naming Service"
@ -739,6 +781,9 @@ msgid ""
"database file named hostsdb.blockfile.\n"
"This Naming Service is the default since release 0.8.8."
msgstr ""
"Blockfile命名服务将多个 \"地址簿 \"存储在\n"
"一个名为hostsdb.blockfile的数据库文件中。\n"
"这个命名服务从0.8.8版本开始成为默认。"
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:122
#, python-format
@ -760,6 +805,15 @@ msgid ""
" format, and the blockfile provides\n"
"approximately 10x reduction in lookup times."
msgstr ""
"一个区块文件只是在磁盘上存储多个排序的地图(键值对)。\n"
"实现为skiplists。\n"
"区块文件的格式在<a href=\"%(blockfile)s\">Blockfile</a>页面上被指定。\n"
"它以一种紧凑的格式提供快速的目的地查询。虽然blockfile的开销很大。\n"
"目的地是以二进制存储的而不是像hosts.txt格式那样以Base 64存储的。\n"
"此外,区块文件还提供了任意元数据存储的能力。\n"
"(例如添加日期、来源和评论),以实现高级地址簿的功能。\n"
"与hosts.txt格式相比块状文件的存储需求增加不大而且块状文件\n"
"在查询时间上减少了大约10倍。"
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:134
msgid ""
@ -771,6 +825,9 @@ msgid ""
"hosts.txt.\n"
"It also maintains a reverse-lookup map to implement rapid reverse lookups."
msgstr ""
"创建时命名服务从hosts.txt命名服务使用的三个文件中导入。\n"
"区块文件模仿以前的实现维护三个地图按顺序搜索分别为privatehosts.txt、userhosts.txt和hosts.txt。\n"
"它还维护了一个反向查找地图,以实现快速反向查找。"
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:141
msgid "Other Naming Service Facilities"
@ -790,10 +847,19 @@ msgid ""
"adds and removes, storage of arbitrary properties with the hostname,\n"
"and other features."
msgstr ""
"查询是不分大小写的,\n"
"并只使用第一个匹配,不检测冲突。\n"
"在查找中不执行命名规则。\n"
"查询会被缓存几分钟。\n"
"Base32的解析在<a href=\"#base32\">下面有描述</a>。\n"
"关于命名服务API的完整描述请参见\n"
"<a href=\"%(nsjavadocs)s\">Naming Service Javadocs。\n"
"这个API在0.8.7版本中被大大扩展,以提供\n"
"用主机名添加、删除并储存任意的属性和其他功能。"
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:156
msgid "Alternatives and Experimental Naming Services"
msgstr ""
msgstr "替代品和实验性命名服务"
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:158
#, python-format
@ -807,6 +873,10 @@ msgid ""
"href=\"%(namingdiscussion)s#alternatives\">alternatives on the discussion"
" page</a>."
msgstr ""
"命名服务是通过配置属性<tt>i2p.naming.impl=class</tt>指定的。\n"
"其他的实现也是可能的:例如,\n"
"有一个实验性用于在路由器内通过网络进行实时查询的设施就像DNS一样。\n"
"更多信息见讨论页上的<a href=\"%(namingdiscussion)s#alternatives\">替代</a>。"
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:165
msgid ""
@ -816,6 +886,9 @@ msgid ""
"Thus, in practice, all HTTP (I2P Site) hostnames must end in the pseudo-"
"Top Level Domain '.i2p'."
msgstr ""
"HTTP代理通过路由器对所有以'.i2p'结尾的主机名进行查询。\n"
"否则它会将请求转发到配置好的HTTP外代理。\n"
"因此所有的HTTPI2P网站主机名必须以伪顶级域'.i2p'结尾。"
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:171
#, python-format
@ -824,6 +897,8 @@ msgid ""
"following the procedures specified in <a href=\"%(rfc6761)s\">RFC "
"6761</a>."
msgstr ""
"遵循<a href=\"%(rfc6761)s\">RFC 6761</a>中规定的程序,\n"
"我们已经<a href=\"%(i2ptld)s\">申请保留.i2p顶级域</a>。"
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:177
msgid ""
@ -848,6 +923,9 @@ msgid ""
"Naming conflicts are resolved on a first-come first-served\n"
"basis."
msgstr ""
"地址簿应用程序会定期\n"
"检索其他用户的hosts.txt文件并将其与本地hosts.txt合并并经过多次检查。\n"
"命名冲突以先到先得的方式解决。"
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:194
msgid ""
@ -857,6 +935,9 @@ msgid ""
"by quickly entering in their own key for a new site before\n"
"passing the new host/key entry to you."
msgstr ""
"订阅另一个用户的hosts.txt文件意味着给予他们一定程度的信任。\n"
"你肯定不希望他们,例如,\"劫持 \"一个新网站\n"
"在把真正的的host/key输入给你之前替换成他们自己的key从而 \"劫持 \"一个新的网站。"
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:202
msgid ""
@ -870,10 +951,17 @@ msgid ""
"local address book application (via subscriptions.txt or <a "
"href=\"#susidns\">SusiDNS</a>)."
msgstr ""
"由于这个原因,默认情况下唯一的订阅\n"
"只有<code>http://i2p-projekt.i2p/hosts.txt "
"(http://udhdrtrcetjm5sxzskjyr5ztpeszydbh4dpl3pl4utgqqw2v4jna.b32.i2p/hosts.txt)</code>。"
"\n"
"其中包含一份包含在I2P发行版中的hosts.txt副本。\n"
"用户必须在他们的地址簿应用程序中配置其他的订阅(通过 subscriptions.txt 或 <a "
"href=\"#susidns\">SusiDNS。"
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:211
msgid "Some other public address book subscription links:"
msgstr ""
msgstr "其他一些公共地址簿订阅链接有:"
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:218
msgid ""
@ -881,6 +969,8 @@ msgid ""
"hosts.\n"
"Presence on this list does not imply endorsement."
msgstr ""
"这些服务的运营商可能有不同的政策来注册主机。\n"
"出现在这个名单上并不意味着得到认可。"
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:223
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:235
@ -2884,6 +2974,15 @@ msgid ""
"on average twice the time it takes to send a message before sending "
"another."
msgstr ""
"ministreaming库是由mihi编写的作为他的 \n"
"<a href=\"%(i2ptunnel)s\">I2PTunnel</a> 应用程序的一部分然后将其拆分并在BSD许可下发布。\n"
"它被称为 \"mini \"streaming库因为它在一个更强大的streaming库实现上做了一些简化可以进一步优化在I2P上的操作。 \n"
"ministreaming库的两个主要问题是它使用了传统的TCP两阶段建立协议和目前的固定窗口大小。\n"
"对长期流来说是小事但对短流如快速的HTTP\n"
"请求,其影响可能是<a href=\"%(minwww)s\">巨大的</a>。 至于窗口\n"
"大小ministreaming库并没有在发送的消息中保持任何ID或排序或包括任何应用程序级别的 \n"
"发送的消息或包括任何应用层面的ACK或SACK 所以它必须平均等待\n"
"两倍于发送一条信息的时间才能发送另一条。"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/ministreaming.html:45
#, python-format
@ -3023,9 +3122,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:2
#, fuzzy
msgid "Streaming Protocol"
msgstr "串流協定規範"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:8
#, python-format
@ -4904,11 +5002,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/git.html:18
msgid "Inside I2P - (http://git.idk.i2p)"
msgstr ""
msgstr "在 I2P 匿名网络内 - (http://git.idk.i2p)"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/git.html:20
msgid "Outside I2P - (https://i2pgit.org)"
msgstr ""
msgstr "在 I2P 网络之外 - (https://i2pgit.org)"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/git.html:27
msgid ""
@ -5813,6 +5911,15 @@ msgid ""
" as \n"
"hostile certificate authority attacks."
msgstr ""
"但I2P并不提倡使用类似DNS的服务\n"
"因为网站劫持会造成巨大的损失 - 而不安全的目的地没有价值。\n"
"DNSsec本身仍然依赖于注册机构和证书机构。\n"
"而在I2P中发送到目的地的请求不能被拦截或回复\n"
"欺骗,因为它们被加密到目的地的公钥,而目的地\n"
"本身只是一对公钥和一个证书。\n"
"另一方面, DNS风格的系统允许查询路径上的任何名称服务器进行简单的拒绝服务和欺骗攻击。\n"
"添加一个证书来验证这将解决许多敌对DNS服务器的问题\n"
"但会留下重放攻击和敌对证书机构攻击的漏洞。"
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:33
msgid ""
@ -5960,6 +6067,8 @@ msgid ""
"improve things without\n"
"radical change."
msgstr ""
"因此,效率低下并不是一个大问题,而且有几种方法可以在\n"
"不进行彻底改变的情况下改进效率"
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:127
msgid ""
@ -5993,6 +6102,9 @@ msgid ""
"The configuration step attempts to force users to think about issues of "
"trust in an anonymous network."
msgstr ""
"这是刻意的。jrandom希望用户 \"信任 \"hosts.txt的提供者。\n"
"正如他喜欢说的,\"信任不是一个布尔值\"。\n"
"配置地址簿试图迫使用户思考匿名网络中的信任问题。"
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:149
msgid ""
@ -6059,6 +6171,8 @@ msgid ""
"through\n"
"the issues of conflicts and hijacking, however."
msgstr ""
"倡导全权威解决方案的人一般都没有想清楚\n"
"冲突和劫持的问题,但是。"
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:196
msgid ""
@ -6201,6 +6315,9 @@ msgid ""
" as \n"
"hostile certificate authority attacks."
msgstr ""
"添加一个证书来验证\n"
"响应是由一些集中的证书机构签署的,这将解决许多\n"
"敌对DNS服务器的问题但会留下重放攻击和敌对证书机构攻击的漏洞。"
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/tunnel.html:3
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:3
@ -6303,6 +6420,11 @@ msgid ""
"A session will continue to exist until all its tags are exhausted or "
"expire."
msgstr ""
"会话标签本身有很短的寿命,之后如果不使用它们就会被丢弃。\n"
"此外,每个密钥的存储数量是有限的。--如果太多的密钥到达,新的或旧的信息都可能被丢弃。\n"
"发件人会跟踪使用会话标签的信息是否被送达\n"
"如果没有足够的通信它可能会放弃那些以前被认为是正确传递的信息重新回到昂贵的ElGamal加密。\n"
"一个会话将继续存在,直到它的所有标签被用完或过期。"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:61
msgid ""
@ -6349,6 +6471,9 @@ msgid ""
"If that fails, it will assume it is for a new session and attempt to\n"
"decrypt it using ElGamal."
msgstr ""
"当路由器收到一个消息时它首先会认为这是来自于一个现有的会话并试图查找会话标签并使用AES解密以下数据。\n"
"如果失败了,它将假设这是一个新的会话,并尝试使用\n"
"使用ElGamal解密。"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:97
msgid "New Session Message Specification"
@ -7040,6 +7165,11 @@ msgid ""
"the network are open and\n"
"freely available."
msgstr ""
"I2P是一个建立、部署和维护一个支持安全和匿名的网络的项目。\n"
"使用I2P的人可以控制匿名性、可靠性、带宽使用和延迟之间的权衡。\n"
"网络中没有一个中心点可以损害系统的完整性、安全性或匿名性。\n"
"该网络支持动态重新配置,以应对各种攻击,并被设计为利用额外的资源,因为它们是可用的。\n"
"当然,网络的所有方面都是开放和免费的。"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:14
msgid ""
@ -7602,6 +7732,8 @@ msgid ""
"about an hour, as\n"
"the introducer list expires in about that time."
msgstr ""
"含有<a href=\"%(ssu)s\">SSU</a>介绍人的路由信息大约在一小时后过期,\n"
"中介路由列表也会在这段时间内过期。"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:181
msgid ""
@ -16489,6 +16621,3 @@ msgid ""
"conclusion is not supported by the paper."
msgstr ""

View File

@ -138,7 +138,7 @@ msgid ""
"Write or port applications for I2P. There's some guidelines and a list of"
" ideas\n"
" on the <a href=\"%(apps)s\">applications page</a>."
msgstr ""
msgstr "要编写或移植 I2P 的应用程序,在<a href=\"%(apps)s\">应用页</a>上有一些指南和好点子。"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:32
msgid "Coding"
@ -154,6 +154,10 @@ msgid ""
" the <a href=\"%(newdevs)s\">new developer's guide</a> for "
"details."
msgstr ""
"如果你了解Java或者说你准备学习它的话有许多你可以做的事。\n"
"比如,你可以在<a href=\"http://%(trac)s/report/1\">Trac</a>上查阅提出的工单;也可以看看<a "
"href=\"http://%(zzz)s\">%(zzz)s</a>上的待办事项清单,以便考虑你该从何处开始。详情请见<a "
"href=\"%(newdevs)s\">新手开发者指南</a>。"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:35
msgid "Analysis"
@ -167,20 +171,22 @@ msgid ""
" <a href=\"%(threatmodel)s\">threat models</a>, and DOS and other "
"weaknesses due to security holes, benefit from ongoing research."
msgstr ""
"深入学习,测试代码来寻找漏洞。不论是来自各种<a "
"href=\"%(threatmodel)s\">威胁模型</a>的匿名漏洞,还是拒绝服务攻击,亦或其他因安全漏洞而浮现的弱点,都能从正在进行的研究中获益。"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:39
msgid "When you're ready, join us on our Gitlab"
msgstr ""
msgstr "当你准备好了就在Gitlab上加入我们吧。"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:41
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:64
msgid "Inside I2P - (http://git.idk.i2p)"
msgstr ""
msgstr "在 I2P 匿名网络内 - (http://git.idk.i2p)"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:43
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:66
msgid "Outside I2P - (https://i2pgit.org)"
msgstr ""
msgstr "在 I2P 网络之外 - (https://i2pgit.org)"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap-archive.html:2
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:2
@ -191,16 +197,16 @@ msgstr "路线图"
msgid ""
"Looking for older releases? Check the roadmap archive by following this "
"link."
msgstr ""
msgstr "如果你在寻找更陈旧的版本更新,你可以跟随这个链接来查阅版本路线图档案"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:2
msgid "I2P Project Targets"
msgstr ""
msgstr "I2P 项目目标"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:5
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:47
msgid "Core functionality"
msgstr ""
msgstr "核心功能"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:7
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:50
@ -210,7 +216,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:11
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:74
msgid "Security / anonymity"
msgstr ""
msgstr "安全与匿名性"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:13
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:77
@ -243,6 +249,8 @@ msgid ""
"Note: This page is not up-to-date.\n"
"See <a href=\"%(roadmap)s\">the roadmap</a> for current plans."
msgstr ""
"注意,这个页面并不是实时更新的。\n"
"请查阅<a href=\"%(roadmap)s\">路线图</a>以了解最近的计划。"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:36
#, python-format