2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
# Spanish translations for I2P.
|
2014-03-04 21:03:09 +00:00
|
|
|
|
# Copyright (C) 2014 ORGANIZATION
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Translators:
|
2014-08-07 07:05:07 +00:00
|
|
|
|
# Adolfo Jayme Barrientos <fitoschido@ubuntu.com>, 2013
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2013
|
|
|
|
|
# m1xxy <m1xxy@mail.i2p>, 2011
|
2014-08-07 07:05:07 +00:00
|
|
|
|
# Oliver Trash <oliver.trasshh@gmail.com>, 2013
|
2014-03-04 21:03:09 +00:00
|
|
|
|
# strel, 2013-2014
|
2013-10-09 21:57:26 +00:00
|
|
|
|
# strel, 2013
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
# trolly, 2013
|
2014-08-07 07:05:07 +00:00
|
|
|
|
# Trolly, 2013
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: I2P\n"
|
2014-03-04 21:03:09 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
|
2014-07-26 02:43:47 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-07-26 02:42+0000\n"
|
2014-08-07 07:05:07 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-07-26 05:50+0000\n"
|
2014-03-04 21:03:09 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: strel\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: Spanish "
|
|
|
|
|
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/es/)\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2015-09-29 07:50:31 +00:00
|
|
|
|
"Generated-By: Babel 2.0\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:2
|
|
|
|
|
msgid "Academic Research"
|
|
|
|
|
msgstr "Investigación académica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:4
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Academic research and analysis of I2P is an important part of ensuring "
|
|
|
|
|
"that the software and network performs as expected and is safe for users "
|
|
|
|
|
"in hostile environments."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"El análisis y la investigación académica de I2P es una parte importante "
|
|
|
|
|
"para asegurar que la aplicación y la red funcionan como deben y es segura"
|
|
|
|
|
" para los usuarios en ambientes hostiles."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:8
|
2013-10-26 22:41:22 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"There is a large research community investigating a wide range of aspects"
|
|
|
|
|
" of\n"
|
|
|
|
|
"anonymity. For a current and comprehensive list of relevant papers, see "
|
|
|
|
|
"the\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven Anonymity Bibliography</a>.\n"
|
|
|
|
|
"I2P benefits from much of the research into Tor and onion routing, but "
|
|
|
|
|
"there is\n"
|
|
|
|
|
"little dedicated research interest into the theory behind I2P, and the "
|
|
|
|
|
"choices\n"
|
|
|
|
|
"and tradeoffs that the network makes. This presents a unique opportunity "
|
|
|
|
|
"for\n"
|
|
|
|
|
"original research.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-03-04 21:03:09 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Hay una amplia comunidad investigando un amplio rango de aspectos sobre "
|
|
|
|
|
"el anonimato. Para una lista actual y completa de estudios, vea <a "
|
|
|
|
|
"href=\"%(anonbib)s\">Free Haven Anonymity Bibliography</a>. I2P se "
|
|
|
|
|
"beneficia mucho de los estudios sobre Tor y el rutado onion, pero hay "
|
|
|
|
|
"poco interés dedicado al estudio de la teoría tras I2P, y sobre las "
|
|
|
|
|
"elecciones y compensaciones que produce la red. Esto crea una oportunidad"
|
|
|
|
|
" única para los estudios originales.\n"
|
2013-10-26 22:41:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:18
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A list of known published papers about I2P is available <a "
|
|
|
|
|
"href=\"%(papers)s\">here</a>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Una lista de documentos publicados sobre I2P está disponible <a "
|
|
|
|
|
"href=\"%(papers)s\">aquí</a>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:22
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Testing Attacks on I2P"
|
2013-08-12 10:27:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Probando ataques sobre I2P"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-26 22:41:22 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:24
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I2P can be run as a separate test network by controlling the locations "
|
|
|
|
|
"that a new router reseeds from so that it only finds other test routers."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-08-12 10:27:43 +00:00
|
|
|
|
"I2P puede ejecutarse como una red de pruebas separada controlando las "
|
|
|
|
|
"localizaciones que el nuevo ruter resiembra y así hacer que sólo "
|
|
|
|
|
"encuentre los otros ruters de pruebas."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-26 22:41:22 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:28
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The standard mode of operation is to have one JVM per router instance; "
|
|
|
|
|
"hence running multiple copies of I2P on a single machine is inadvisable, "
|
|
|
|
|
"both due to the potential resource drain and the certain port conflicts. "
|
|
|
|
|
"To better facilitate setting up small test networks, I2P has a "
|
|
|
|
|
"multirouter mode which enables multiple distinct routers to be run in the"
|
|
|
|
|
" same JVM."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-08-12 10:27:43 +00:00
|
|
|
|
"El modo normal de funcionamiento es tener una JVM por cada instancia de "
|
|
|
|
|
"ruter; Por lo tanto no se recomienda ejecutar varias copias de I2P en la "
|
|
|
|
|
"misma máquina, a causa del gasto de recursos y a causa de los conflictos "
|
|
|
|
|
"que pueden tener entre ellas. Para facilitar la configuración de pequeñas"
|
2013-10-09 21:57:26 +00:00
|
|
|
|
" redes de pruebas, I2P tiene un modo multiruter que permite ejecutar "
|
2013-08-12 10:27:43 +00:00
|
|
|
|
"varios ruters en la misma JVM."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-26 22:41:22 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:32
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"MultiRouter can be started from the i2p base directory by running the "
|
|
|
|
|
"below command."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-08-12 10:27:43 +00:00
|
|
|
|
"EL modo MultiRouter puede arrancarse desde el directorio base de i2p con "
|
|
|
|
|
"el siguiente comando."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-26 22:41:22 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:37
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Additionally, I2P can be started in a virtual network mode. This mode "
|
|
|
|
|
"disables all transports, allowing the router to be tested in isolation "
|
|
|
|
|
"without network traffic. To enable this mode, add "
|
|
|
|
|
"<code>i2p.vmCommSystem=true</code> to the router.config before starting."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-08-12 10:27:43 +00:00
|
|
|
|
"Además, I2P pude arrancarse en el modo de red virtual. Este modo "
|
|
|
|
|
"desactiva todos los transportes, permitiendo al ruter ser probado en "
|
|
|
|
|
"solitario sin tráfico de red. Para activar este modo, añada "
|
|
|
|
|
"<code>i2p.vmCommSystem=true</code> al archivo router.config antes de "
|
|
|
|
|
"arrancar."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-26 22:41:22 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:41
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Testing the Live I2P Network"
|
2013-08-12 10:27:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Probando la red I2P en vivo."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-26 22:41:22 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:43
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you are planning on conducting research on the live I2P network, "
|
|
|
|
|
"please <a href=\"%(contact)s\">contact us</a> before you commence your "
|
|
|
|
|
"testing. While we do not discourage researchers from responsibly testing "
|
|
|
|
|
"their ideas on the live network, if an attack becomes apparent and we "
|
|
|
|
|
"don't have any line of communication then we will end up taking "
|
|
|
|
|
"countermeasures which could interfere with the test."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-08-12 10:27:43 +00:00
|
|
|
|
"Si está planeando hacer algún estudio sobre la red de I2P en vivo, por "
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"favor <a href=\"%(contact)s\">contáctenos</a> antes de comenzar las "
|
|
|
|
|
"pruebas. Aunque no desalentamos a los desarrolladores a probar sus ideas"
|
|
|
|
|
" responsablemente en la red, si algún ataque se hace aparente y no "
|
|
|
|
|
"tenemos una línea de comunicación terminaremos tomando medidas que "
|
|
|
|
|
"podrían interferir con las pruebas."
|
|
|
|
|
|
2013-10-26 22:41:22 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:2
|
|
|
|
|
msgid "Open research questions"
|
2014-03-04 21:03:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Preguntas de investigación"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-26 22:41:22 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:4
|
2013-11-27 00:27:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network database"
|
2014-03-04 21:03:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Base de datos de red"
|
2013-11-27 00:27:56 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:6
|
2014-07-26 02:43:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Transports"
|
2014-08-07 07:05:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Transportes"
|
2014-07-26 02:43:47 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:11
|
2014-02-23 03:35:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tunnels and Destinations"
|
2014-03-04 21:03:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Túneles y destinos"
|
2013-11-27 00:27:56 +00:00
|
|
|
|
|
2014-07-26 02:43:47 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:13
|
2014-02-23 03:35:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Peer selection"
|
2014-03-04 21:03:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Selección de Par ('peer')"
|
2013-11-27 00:27:56 +00:00
|
|
|
|
|
2014-07-26 02:43:47 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:15
|
2013-10-26 22:41:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unidirectional tunnels"
|
2014-03-04 21:03:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Túneles unidireccionales"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-07-26 02:43:47 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:21
|
2013-11-27 00:27:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Multihoming"
|
2014-03-04 21:03:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Multihoming (multiplicidad de recursos para aguantar las peticiones)"
|
2013-11-27 00:27:56 +00:00
|
|
|
|
|
2014-07-26 02:43:47 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:28
|
2014-02-23 03:35:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Message routing"
|
2014-03-04 21:03:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Enrutamiento de mensajes"
|
2014-02-23 03:35:23 +00:00
|
|
|
|
|