forked from I2P_Developers/i2p.www
Updated es, fr and pt translations
This commit is contained in:
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: I2P\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-07-15 11:24+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-07-11 10:13+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-07-22 10:38+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: trolly\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish "
|
||||
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/es/)\n"
|
||||
@ -580,7 +580,7 @@ msgstr "Recompensa por Syndie"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:25
|
||||
msgid "Bounty I2P for CCR Microtic Board"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Recompensa I2P para una placa CCR Mikrotik"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:28
|
||||
msgid "Current monthly running costs:"
|
||||
@ -1556,11 +1556,11 @@ msgstr "Encargado de SAM"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:172
|
||||
msgid "I2PCPP lead"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Encargado de I2PCPP"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:174
|
||||
msgid "C++ Router"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ruter C++"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:177
|
||||
msgid "Console Translations"
|
||||
@ -1617,6 +1617,8 @@ msgstr "Encargado de los paquetes para Debian/Ubuntu y del PPA"
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:224
|
||||
msgid "Routerconsole backend and UI work, website revamp, unit tests work"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Trabajos en la consola del ruter y el interfaz gráfico, mejora de la web,"
|
||||
" y trabajos en los unit tests"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:229
|
||||
msgid "Help needed on many fronts!"
|
||||
@ -1749,7 +1751,7 @@ msgstr "… y muchas otras"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:2
|
||||
msgid "Future Performance Improvements"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mejoras futuras en el rendimiento"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:4
|
||||
msgid "August 2010"
|
||||
@ -1768,6 +1770,12 @@ msgid ""
|
||||
" course\n"
|
||||
"not comprehensive, but it does cover the major ones that are seen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hay varias técnicas para mejorar el rendimiento de I2P - algunas tienen "
|
||||
"que ver con la CPU, otras con el ancho de banda y otras relacionadas con "
|
||||
"los protocolos. Sin embargo, todas estas mejoras afectan la latencia, la "
|
||||
"cantidad de datos enviados y el rendimiento de la red, mientras que "
|
||||
"reducen la competencia por los recursos escasos. Esta lista no está "
|
||||
"completa, pero abarca las más importantes que se conocen."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:15
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:106
|
||||
@ -1781,7 +1789,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:20
|
||||
msgid "Better peer profiling and selection"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mejor selección de pares y sus perfiles."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:21
|
||||
#, python-format
|
||||
@ -1797,6 +1805,13 @@ msgid ""
|
||||
"ourselves to a <a href=\"%(sybilpdf)s\">Sybil</a> attack\n"
|
||||
"from a powerful adversary with lots of fast machines."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Probablemente, una de las partes más importantes para conseguir una "
|
||||
"mejora en el rendimiento será mejorar como los ruters elijen los pares a "
|
||||
"través de los que construyen los túneles - asegurándose que no utiliza "
|
||||
"pares con enlaces lentos o con enlaces rápidos pero sobrecargados. etc. "
|
||||
"Además, tenemos que asegurarnos que no nos exponemos a un ataque <a "
|
||||
"href=\"%(sybilpdf)s\">Sybil</a> de un adversario con muchos recursos y "
|
||||
"con máquinas muy rápidas."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:30
|
||||
msgid "Network database tuning"
|
||||
@ -1820,10 +1835,20 @@ msgid ""
|
||||
"if we\n"
|
||||
"bounce back a reply), as well as how many concurrent searches we perform."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Queremos ser más eficientes en la reparación de la base de datos de la "
|
||||
"red y los algoritmos de mantenimiento - en vez de explorar la red "
|
||||
"constantemente buscando nuevos pares - causando un gran número de "
|
||||
"mensajes y carga en el ruter - podemos frenar o incluso parar la "
|
||||
"búsqueda mientras no se detecte que hay algo nuevo por explorar (por "
|
||||
"ejemplo, ralentizar la tasa de exploración dependiendo de la última vez "
|
||||
"que algún par nos dio una referencia de algún otro par desconocido). "
|
||||
"También podemos mejorar lo que enviamos - cuantos pares recuperamos (o "
|
||||
"incluso si recuperamos una respuesta), también podemos mejorar cuantas "
|
||||
"búsquedas concurrentes hacemos."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:42
|
||||
msgid "Session Tag Tuning and Improvements"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mejoras en las Etiquetas de Sesión"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:43
|
||||
#, python-format
|
||||
@ -1848,6 +1873,18 @@ msgid ""
|
||||
"encryption with\n"
|
||||
"a trivial AES operation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La forma en que funciona el algoritmo <a "
|
||||
"href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a> es administrando un "
|
||||
"conjunto de arrays de 32 bytes aleatorios de un solo uso, y desechándolos"
|
||||
" cuando no se usan los suficientemente rápido. Si los desechamos "
|
||||
"demasiado pronto, tenemos que crear otra vez un cifrado (muy caro) "
|
||||
"ElGamal, pero si no los desechamos a tiempo, tenemos que reducir su "
|
||||
"número o nos quedaremos sin memoria RAM (y si al destinatario de alguna "
|
||||
"forma se le corrompen y pierde algunas etiquetas, pueden ocurrir incluso "
|
||||
"más fallos en los cifrados). Con algoritmos con detección activa y de "
|
||||
"control, podemos ajustar de una forma más segura y eficientemente el "
|
||||
"tiempo de vida de una etiqueta, reemplazando el cifrado ElGamal con un "
|
||||
"algoritmo más trivial como AES."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:55
|
||||
#, python-format
|
||||
@ -1855,10 +1892,13 @@ msgid ""
|
||||
"Additional ideas for improving Session Tag delivery are described on the\n"
|
||||
"<a href=\"%(elgamalaes)s#future\">ElGamal/AES+SessionTag page</a>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Algunas ideas adicionales para mejorar el envío de las Etiquetas de "
|
||||
"Sesión se describen en la <a href=\"%(elgamalaes)s#future\">página de "
|
||||
"ElGamal/AES+SessionTag</a>."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:61
|
||||
msgid "Migrate sessionTag to synchronized PRNG"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Migrar las Etiquetas de sesión a PRNG sincronizado."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:62
|
||||
#, python-format
|
||||
@ -1879,6 +1919,18 @@ msgid ""
|
||||
"of what messages are successfully delivered so that we know what tags \n"
|
||||
"we may use."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ahora mismo, nuestro algoritmo <a "
|
||||
"href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a> funciona etiquetando "
|
||||
"cada mensaje cifrado con un 'nonce' único de 32 bytes (una \"etiqueta de "
|
||||
"sesión\"), identificando el mensaje como un mensaje cifrado con la clave "
|
||||
"de sesión AES asociada. Esto previene que los pares distingan los "
|
||||
"mensajes que son parte de la misma sesión, ya que cada mensaje tiene una "
|
||||
"etiqueta nueva completamente aleatoria. Para llevar esto acabo, cada unos"
|
||||
" pocos mensajes se envuelven un nuevo conjunto de etiquetas de sesión "
|
||||
"dentro del mensaje cifrado, creando una forma transparente de identificar"
|
||||
" los mensajes futuros. Por lo tanto tenemos que llevar un control de "
|
||||
"cuales mensajes han llegado con éxito a su destino para saber que "
|
||||
"etiquetas debemos usar."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:74
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1897,10 +1949,21 @@ msgid ""
|
||||
"demand (with the recipient precalculating the next few possible values \n"
|
||||
"to handle out of order delivery)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este sistema funciona bien y es muy robusto, aunque no es eficiente en el"
|
||||
" uso del ancho de banda, y necesita el envío de estas etiquetas antes de "
|
||||
"tiempo (y no todas las etiquetas serán necesarias, o se desperdician, "
|
||||
"debido al tiempo de expiración). De media, enviar con antelación las "
|
||||
"etiquetas de sesión cuesta 32 bytes por mensaje (el tamaño de una "
|
||||
"etiqueta). aunque como ha sugerido Taral, ese tamaño puede evitarse "
|
||||
"reemplazando el envío de etiquetas con un PRNG sincronizado - cuando una "
|
||||
"nueva sesión se establece (a través de un bloque cifrado ElGamal), ambos "
|
||||
"lados siembran un PRNG para generar las etiquetas de sesión cuando se "
|
||||
"necesite (con el destinatarios pre calculando los siguientes valores para"
|
||||
" poder manejar los envíos)"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:87
|
||||
msgid "Longer lasting tunnels"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tiempo de duración máximo de los túneles."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:88
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1912,6 +1975,12 @@ msgid ""
|
||||
"the\n"
|
||||
"network and CPU load (due to expensive tunnel creation messages)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El tiempo de duración actual de 10 minutes es bastante arbitrario, aunque"
|
||||
" parece que funciona bien. Una vez que tengamos el código de reparación "
|
||||
"de túnel y un sistema de detección de fallos más eficiente, podremos "
|
||||
"cambiar estas duraciones de forma más segura, reduciendo la carga en la "
|
||||
"CPU y en la red (debido al excesivo costo al crear los mensajes de los "
|
||||
"túneles). "
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:95
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1925,6 +1994,13 @@ msgid ""
|
||||
"Also, it would be difficult to maintain backward compatibility with such "
|
||||
"a change."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esto parece un fácil arreglo para la carga de la CPU y el gasto de ancho "
|
||||
"de banda en los ruters, pero no podemos usarlos hasta que hayamos afinado"
|
||||
" mucho mejor los algoritmos de creación de túneles.\n"
|
||||
"Aún así, el tiempo de vida de 10 minutos está incluido en varios sitios, "
|
||||
"con lo que hará falta bastante esfuerzo para cambiar esta duración. "
|
||||
"Además, será dificil mantener la compatibilidad con versiones anteriores "
|
||||
"tras este cambio."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:102
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1932,6 +2008,9 @@ msgid ""
|
||||
"high,\n"
|
||||
"there are no current plans to extend tunnel lifetime."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Actualmente, ya que el éxito en la creación de túneles de la red es "
|
||||
"bastante alto, no existen planes para aumentar el tiempo de vida de los "
|
||||
"túneles."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:108
|
||||
msgid "Adjust the timeouts"
|
||||
@ -1955,6 +2034,16 @@ msgid ""
|
||||
"tunnel that\n"
|
||||
"doesn't pass our test within 60 seconds \"dead\"?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Otros truquitos arbitrarios que parece que \"funcionan bien\" usados son "
|
||||
"los tiempos de vida actuales de varias actividades. ¿Por qué tenemos 60 "
|
||||
"segundos para el tiempo de vida de \"par inaccesible\"?¿Por qué "
|
||||
"intentamos usar un diferente túnel que el LeaseSet nos avisa después de "
|
||||
"10 segundos?¿Por qué las consultas a la base de datos está limitada por "
|
||||
"60 o 20 segundos?¿Por qué están las destinaciones configuradas para "
|
||||
"preguntar por un nuevo grupo de túneles cada 10 minutos?¿Por qué "
|
||||
"permitimos a un par tardar 60 segundos en responder a la petición de "
|
||||
"unirse a un túnel?¿Por qué consideramos un túnel como \"muerto\" si no "
|
||||
"pasa nuestras pruebas en 60 segundos?"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:119
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1963,16 +2052,21 @@ msgid ""
|
||||
"as tunable parameters to allow for more appropriate tradeoffs between\n"
|
||||
"bandwidth, latency, and CPU usage."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Todos estos imponderables pueden solucionarse con un código más "
|
||||
"adaptativo, al igual que con parámetros afinables que compensen el gasto "
|
||||
"entre el ancho de banda, latencia y el uso de CPU."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:125
|
||||
msgid "Full streaming protocol improvements"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mejoras en el protocolo de transmisión"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:128
|
||||
msgid ""
|
||||
"Perhaps re-enable the interactive stream profile (the \n"
|
||||
"current implementation only uses the bulk stream profile)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quizás usando de nuevo el perfil de transmisión interactivo (la "
|
||||
"implementación actual sólo usa el perfil de transmisión normal)."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:134
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1982,6 +2076,9 @@ msgid ""
|
||||
" \n"
|
||||
"the router's overall bandwidth limiting, of course."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Limitación del ancho de banda en el cliente (en una o las dos direcciones"
|
||||
" de una conexión, o posiblemente compartido entre varias conexiones). "
|
||||
"Esto será además del límite general de ancho de banda, por supuesto."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:141
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1989,12 +2086,16 @@ msgid ""
|
||||
"known \n"
|
||||
"destinations)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Listas de control de acceso (sólo permitiendo conexiones desde o hacia "
|
||||
"otras destinaciones conocidas)."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:147
|
||||
msgid ""
|
||||
"Web controls and monitoring the health of the various streams, as well \n"
|
||||
"as the ability to explicitly close or throttle them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Control por web y monitorización del estado de varias conexiones, además "
|
||||
"de la posibilidad explícita de cerrarlas o regularlas."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:153
|
||||
#, python-format
|
||||
@ -2003,10 +2104,12 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<a href=\"%(streaming)s#future\">streaming library page</a>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Varias ideas para mejorar la librería de straming se describen en la <a "
|
||||
"href=\"%(streaming)s#future\">web de la librería de streaming</a>."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:2
|
||||
msgid "Performance History"
|
||||
msgstr "Gráfica Histórica de Rendimiento"
|
||||
msgstr "Historia de rendimiento."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:4
|
||||
#, python-format
|
||||
@ -2017,10 +2120,13 @@ msgid ""
|
||||
"page\n"
|
||||
"for current issues and thoughts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Usando las técnicas de abajo se ha conseguido muchas mejoras en el "
|
||||
"rendimiento. Hay más por hacer, vea la web del <a "
|
||||
"href=\"%(performance)s\">Rendimiento</a> para probelmas e ideas."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:10
|
||||
msgid "Native math"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Matemática nativa."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:11
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:67
|
||||
@ -2028,7 +2134,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:105
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:133
|
||||
msgid "implemented"
|
||||
msgstr "añadido"
|
||||
msgstr "implementado"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:12
|
||||
#, python-format
|
||||
@ -2043,6 +2149,13 @@ msgid ""
|
||||
"<a href=\"%(jbigi)s\">NativeBigInteger for faster public key "
|
||||
"cryptography</a></i>)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cuando examiné el código de I2P, la mayoría del tiempo se gastaba dentro "
|
||||
"de una función: java.math. En el <a href=\"%(modpow)s\">modPow</a> de "
|
||||
"BigInteger. En vez de intentar mejorar este método, usamos <a "
|
||||
"href=\"%(gmp)s\">GNU MP</a> - una librería matemática realmente rápida "
|
||||
"(con el ensamblador mejorado para varias arquitecturas). (<i>Editor: vea"
|
||||
" <a href=\"%(jbigi)s\">NativeBigInteger for faster public key "
|
||||
"cryptography</a></i>)"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:23
|
||||
#, python-format
|
||||
@ -2060,14 +2173,22 @@ msgid ""
|
||||
"packaging\n"
|
||||
"and deployment, yet."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"ugha y duck están trabajando en el código de C/JNI, y el código java "
|
||||
"actual se usa ya con varios parches con mejoras cuando es posible. Los "
|
||||
"resultados preliminares parecen fantásticos - ejecutando el ruter con el "
|
||||
"modPos GMP nativo proporciona mas del 800% s de velocidad en el "
|
||||
"rendimiento de los cifrados, y la carga de la CPU es ahora la mitad. Esto"
|
||||
" es sólo en la máquina de un solo usuario, y esto no está ni siquiera "
|
||||
"cerca de poder ser empaquetado y distribuído, todavía."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:32
|
||||
msgid "Garlic wrapping a \"reply\" LeaseSet"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Envoltura Garlic par un LeaseSet de \"respuesta\""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:33
|
||||
msgid "implemented but needs tuning"
|
||||
msgstr "añadido pero necesita más trabajo"
|
||||
msgstr "implementado pero necesita mejoras"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:34
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2077,6 +2198,9 @@ msgid ""
|
||||
"I2PTunnel or\n"
|
||||
"mihi's ministreaming lib):"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esta mejora en el algoritmo sólo afectará a las aplicaciones que quieran "
|
||||
"que los pares les responda (esto incluye todo lo que use I2PTunnel o la "
|
||||
"mini-librería de streaming de mihi):"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:39
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2104,6 +2228,20 @@ msgid ""
|
||||
"doesn't\n"
|
||||
"have to do the network database lookup."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Anteriormente, cuando Alice enviaba un mensaje a Bob, cuando Bob "
|
||||
"respondía tenía que hacer una búsqueda en la base de datos de la red - "
|
||||
"enviando varias peticiones para obtener el LeaseSet de Alice. Si ya tiene"
|
||||
" el LeaseSet de Alice, puede simplemente enviar su respuesta "
|
||||
"inmediatamente - esto es (en parte) por qué normalmente toma más tiempo "
|
||||
"conectar con alguien por primera vez, pero posteriormente es más rápido. "
|
||||
"Actualmente - para todos los clientes - empaquetamos el LeaseSet del "
|
||||
"remitente en el mensaje Garlic que es enviado al destinatario, para que "
|
||||
"cuando vaya a responder, <i>siempre</i> tendrán el LeaseSet almacenado "
|
||||
"localmente - eliminando completamente la necesidad de hacer búsquedas en "
|
||||
"la base de datos de la red al responder. Esto ahorra un gran ancho de "
|
||||
"banda al remitente. Si no hiciésemos las búsquedas a menudo, el uso de "
|
||||
"ancho de banda disponible global de la red descendería, ya que el "
|
||||
"destinatario no necesita hacer la búsqueda en la base de datos de la red."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:54
|
||||
#, python-format
|
||||
@ -2114,6 +2252,11 @@ msgid ""
|
||||
"almost 100% overhead to a high-bandwidth connection, and much more to\n"
|
||||
"a connection with smaller messages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para los LeaseSets no publicados como en los \"clientes compartidos\", "
|
||||
"esta es la única forma de hacer llegar los LeaseSets a Bob. "
|
||||
"Desafortunadamente esto añade casi un 100% o de gasto en una conexión con"
|
||||
" un gran ancho de banda, y mucho más en una conexión con poco ancho de "
|
||||
"banda."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:60
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2122,10 +2265,13 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"This will substantially reduce the total overhead of I2P messaging."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los cambios programados para la versión 0.6.2 empaquetará el LeaseSet "
|
||||
"sólo cuando sea necesario, al iniciar la conexión o cuando el LeaseSet "
|
||||
"cambie. Esto reducirá sustancialmente el gasto delos mensajes I2P."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:66
|
||||
msgid "More efficient TCP rejection"
|
||||
msgstr "Más eficiente con las caídas y errores del protocolo TCP"
|
||||
msgstr "Más eficiencia en las caídas y errores del protocolo TCP"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:68
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2147,10 +2293,20 @@ msgid ""
|
||||
"protocol to do some of it first, so that we can reject them cleanly\n"
|
||||
"without wasting much CPU or other resources."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En este momento, todas las conexiones TCP se validan después de pasar a "
|
||||
"través del (caro) handshaking Diffie-Hellman al negociar una clave de "
|
||||
"sesión privada. Esto significa que si el reloj de alguien esta mal, o su "
|
||||
"NAT/cortafuegos no está bien configurado (o usan una versión incompatible"
|
||||
" del ruter), crearán (aunque no constantemente, gracias a la shitlist) un"
|
||||
" derroche innecesario y caro en cifrados con todos los pares que conozca."
|
||||
" Mientras que queremos seguir usando verificación/validación en los "
|
||||
"cifrados, queremos actualizar el protocolo para seguir verificando "
|
||||
"algunos de ellos primero, y así poder rechazarlos limpiamente si gastar "
|
||||
"mucha CPU u otros recursos."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:81
|
||||
msgid "Adjust the tunnel testing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ajustar las pruebas de túneles"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:83
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2166,10 +2322,18 @@ msgid ""
|
||||
"well as\n"
|
||||
"improve the speed at which we detect - and address - failing tunnels."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En vez de usar el esquema bastante aleatorio que tenemos ahora, "
|
||||
"deberíamos usar un algoritmo más consciente del contexto para probar los "
|
||||
"túneles. Por ejemplo, si ya conocemos sus datos de validación "
|
||||
"correctamente, no hay necesidad de probarlo, mientras que si no hemos "
|
||||
"visto ningún dato recientemente, quizás valga la pena enviarle algunos "
|
||||
"datos. Esto reducirá el parón en los túneles debido a un número de "
|
||||
"mensajes excesivo, a la vez que mejorará la velocidad en la detección de "
|
||||
"los túneles fallidos."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:92
|
||||
msgid "Persistent Tunnel / Lease Selection"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Túneles persistentes / Selección del LeaseSet"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:93
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2177,6 +2341,8 @@ msgid ""
|
||||
"selection \n"
|
||||
"implemented in release 0.6.2."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La selección del túnel de salida se implementó en la versión 0.6.1.30, la"
|
||||
" selección del túnel de entrada se implementó en la versión 0.6.2."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:97
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2187,10 +2353,15 @@ msgid ""
|
||||
"increasing its window size as much as it could. By persisting with the \n"
|
||||
"same selections for a given connection, the transfer rate is much faster."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seleccionar los túneles y leases aleatoriamente para cada mensaje crea un"
|
||||
" gran problema con el envío de mensajes desordenados, lo cual evita que "
|
||||
"la librería de streaming pueda aumentar el tamaño de su 'ventana' tanto "
|
||||
"como podría. Al persistir con las mismas selecciones para una conexión "
|
||||
"determinada, la velocidad de transferencia es mucho mayor."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:104
|
||||
msgid "Compress some data structures"
|
||||
msgstr "Comprimidos algunos datos estructurales"
|
||||
msgstr "Comprimiendo algunas estructuras de datos"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:106
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2210,14 +2381,24 @@ msgid ""
|
||||
"networkDb\n"
|
||||
"entry that the peer doesn't have, it sends back 3-10 RouterInfo of them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los mensajes I2NP y los datos que contiene están ya definidos en una "
|
||||
"estructura bastante compacta, aunque un atributo de la estructura del "
|
||||
"RouterInfo no lo está - \"options\" está en texto ASCII plano en el "
|
||||
"formato nombre = valor. Ahora mismo, se está rellenado con estadísticas "
|
||||
"publicadas - alrededor de 3300 bytes por par. Implementar la compresión "
|
||||
"GZip, lo cual es trivial, ahorraría 1/3 de su tamaño, y cuando se "
|
||||
"considera las veces que se pasan las estructuras RouterInfo a través de "
|
||||
"la red, es un gran ahorro - cada vez que un ruter pregunta a otro por una"
|
||||
" entrada en la netDb que el par no posee, envía de vuelta de 3-10 "
|
||||
"estructuras RouterInfo."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:117
|
||||
msgid "Update the ministreaming protocol"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Actualizar el protocolo ministreaming"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:118
|
||||
msgid "replaced by full streaming protocol"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "reemplazar por un protocolo full streaming"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:119
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2242,10 +2423,22 @@ msgid ""
|
||||
"reduced to a pair of messages, instead of the "
|
||||
"SYN+ACK+request+response+CLOSE."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Actualmente la librería ministream de mihi tiene un protocolo de "
|
||||
"negociación bastante simple - Alice envía a Bob un mensaje SYN, Bob "
|
||||
"responde con un ACK, entonces Alice y Bob comparten información, hasta "
|
||||
"que uno le envíe a otro un mensaje CLOSE. Para conexiones de larga "
|
||||
"duración (por ejemplo a un servidor IRC), esta sobrecarga es "
|
||||
"despreciable, pero para situaciones de una sola repuesta (Una petición "
|
||||
"HTTP por ejemplo), es más del doble de los mensajes necesarios. Si, de "
|
||||
"otra forma, Alice hubiese adjuntado su primer payload con el mensaje SYN,"
|
||||
" y Bob hubiese adjuntado su primera respuesta en el ACK - e incluso "
|
||||
"incluyendo la etiqueta CLOSE - los envíos transitorios como las respuetas"
|
||||
" HTTP podrían reducirse a un par de mensajes, en vez del "
|
||||
"SYN+ACK+petición+respuesta+CLOSE."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:132
|
||||
msgid "Implement full streaming protocol"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Implementar el protocolo full streaming"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:134
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2263,6 +2456,15 @@ msgid ""
|
||||
"target, the\n"
|
||||
"ACK message is forwarded back to us [through tunnels, of course])."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El protocolo ministream toma ventaja de una decisión de diseño pobre en "
|
||||
"el protocolo del cliente de I2P (I2CP) - al exponer el "
|
||||
"\"mode=GUARANTEED\", permitiendo lo que de otra forma sería poco fiable, "
|
||||
"usar un protocolo como si fiable basado en mensajes para operaciones de "
|
||||
"bloqueo. (en el fondo, todavía es poco fiable y basado en mensajes, con "
|
||||
"el ruter proporcionando garantías de envío al adjuntar un mensaje \"ACK\""
|
||||
" en al payload, con lo cual una vez que los datos han llegado al "
|
||||
"objetivo, el mensaje ACK es envíado de vuelta a nosotros [a través de "
|
||||
"túneles, por supuesto])."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:143
|
||||
#, python-format
|
||||
@ -2280,6 +2482,13 @@ msgid ""
|
||||
"experiences of\n"
|
||||
"the TCP layer - selective ACKs, congestion detection, nagle, etc."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Como ya he <a href=\"%(link)s\">dicho</a>, permitir que el I2PTunnel (y "
|
||||
"la librería ministream) usen esta ruta es lo mejor que se pudo hacer, "
|
||||
"pero hay mecanismos más eficientes. Cuando eliminamos la funcionalidad "
|
||||
"\"mode=GUARANTEED\", estamos esencialmente dejando un I2CP que parece una"
|
||||
" capa IP anónima, y por eso, podremos ser capaces de implementar la "
|
||||
"librería de streaming para obtener ventajas de las experiencias de diseño"
|
||||
" de la capa TCP - ACKs selectivos, detección de congestión, etc."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:2
|
||||
msgid "Performance"
|
||||
|
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: I2P\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-07-16 09:53+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-07-11 10:13+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-07-25 09:25+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: trolly\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish "
|
||||
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/es/)\n"
|
||||
@ -133,7 +133,7 @@ msgstr "Cambios mayores"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2012/01/06/0.8.12-Release.rst:47
|
||||
msgid "Wrapper Update"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Actualización del Wrapper"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2012/05/02/0.9-Release.rst:23
|
||||
msgid "Update Info"
|
||||
@ -173,18 +173,25 @@ msgid ""
|
||||
" reliability for connection setup. Also improve defenses against various "
|
||||
"types of bad input."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"SSU: Arreglados varios problemas en el trasporte UDP, para mejorar la "
|
||||
"eficiencia y la seguridad en la conexión. También se han mejorado las "
|
||||
"defensas contra varios tipos de ataques por entradas malformadas."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:27
|
||||
msgid ""
|
||||
"UPnP: Updated our library to fix several issues, should work for more "
|
||||
"routers now"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"UPnP: Librería actualizada para arreglar varios errores, ahora debería "
|
||||
"funcionar en más ruters."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:28
|
||||
msgid ""
|
||||
"Transport: Improve performance in both our TCP and UDP transports, to "
|
||||
"benefit high-bandwidth routers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Transporte; Mejora del rendimiento en TCP y UDP, para aprovechar los "
|
||||
"ruters con mucho ancho de banda."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:29
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -192,30 +199,41 @@ msgid ""
|
||||
"are now much more flexible, which should lessen protocol overhead and "
|
||||
"reduce stalls caused by dropped tags."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cifrado: Los umbrales y valores de las etiquetas de sesión ElGamal/AES "
|
||||
"ahora son mucho más flexibles, lo que debería hacer que hayan menos "
|
||||
"sobrecarga y reduzca los rodeos causados por las etiquetas caídas."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
"I2PSnark: Add DHT support, not yet enabled by default, will do further "
|
||||
"testing and plan to enable by default in 0.9.3."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I2PSnark: Añadido soporte para DHT, no activado por defecto todavía, se "
|
||||
"harán más pruebas y se activará por defecto en la versión 0.9.3."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:34
|
||||
msgid ""
|
||||
"Fix various issues affecting memory usage and performance on high-"
|
||||
"bandwidth routers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Arreglados varios problemas que afectaban al uso de memoria y al "
|
||||
"rendimiento de los ruters con un gran ancho de banda."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:35
|
||||
msgid "Fix problems in UDP for routers using a reduced-MTU connection, e.g. a VPN"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Arreglado el problema en UDP para los ruters que usan una conexión MTU "
|
||||
"reducida, por ejemplo VPN"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:36
|
||||
msgid "Fix i2psnark bug that prevented a completion announcement to the tracker"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Arreglado el problema de i2psnark que evitaba la finalización del anuncio"
|
||||
" en los trackers"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:37
|
||||
msgid "Fix a lock contention problem in i2ptunnel"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Arreglado un problema de contención de bloqueos en el i2ptunnel"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:38
|
||||
msgid "Fix some OSX installation issues"
|
||||
@ -224,6 +242,8 @@ msgstr "Corregidos algunos problemas de instalación en OSX"
|
||||
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:39
|
||||
msgid "Remove uses of direct byte buffers that may have been leaking"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eliminado el uso de byte buffers directos que podrían haber estado "
|
||||
"filtrando información"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:43
|
||||
msgid "Reduce overhead in network messages"
|
||||
@ -231,11 +251,11 @@ msgstr "Reducida la sobrecarga en los mensajes de la red"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:44
|
||||
msgid "Add \"universal\" theme support"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Añadido soporte para el tema \"universal\""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:45
|
||||
msgid "Theme updates"
|
||||
msgstr "Actualizaciones del tema"
|
||||
msgstr "Actualizaciones en los temas"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:46
|
||||
msgid "Add a jbigi library for Raspberry Pi"
|
||||
@ -243,7 +263,7 @@ msgstr "Añadida una biblioteca jbigi para Raspberry Pi"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:47
|
||||
msgid "New Scala unit test framework"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nuevo sistema de unit test Scala"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:48
|
||||
msgid "Translation updates for Czech, Dutch, German, and Greek"
|
||||
@ -252,6 +272,8 @@ msgstr "Actualizaciones de las traducciones al checo, holandés, alemán y grieg
|
||||
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:49
|
||||
msgid "Update wrapper to 3.5.15 (new installs and PPA only)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Actualización del wrapper a la versión 3.5.15 (sólo para nuevas "
|
||||
"instalaciones y PPA)"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:50
|
||||
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:53
|
||||
@ -436,6 +458,11 @@ msgid ""
|
||||
"HTTP, and\n"
|
||||
"we will have more information for you when we release 0.9.5."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para aquellos que todavía ejecutan versiones de desarrollo, su ruter "
|
||||
"debería actualizarse automáticamente a la versión 0.9.4-0 usando la nueva"
|
||||
" vía a través de torrent. Para aquellos usando la versión 0.9.3-0, se "
|
||||
"actualizará normalmente usado HTTP, y tendremos más información sobre el "
|
||||
"tema cuando liberemos la versión 0.9.5."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:36
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -473,7 +500,7 @@ msgstr "Corregido un error en ip2snark PEX que descuadraba los pares de cuentas"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:45
|
||||
msgid "Handle dropped I2CP messages better"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Manejar mejor los mensajes I2CP descartados"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:46
|
||||
msgid "Reduce overhead of I2CP messages"
|
||||
@ -482,6 +509,8 @@ msgstr "Reducir la sobrecarga de mensajes del panel de control I2P (I2CP)"
|
||||
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:47
|
||||
msgid "Enforce max size in transport outbound message queues"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se fija el tamaño máximo para el transporte de las colas de los mensajes "
|
||||
"de salida"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:48
|
||||
msgid "Fixes for Windows eepget.bat (new installs and PPA only)"
|
||||
@ -491,7 +520,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:49
|
||||
msgid "Fix a bug that would drop messages of exactly 512 bytes in SSU"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Arreglado un error que deshechaba los mensajes de 512 bytes en SSU"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:53
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -507,7 +536,7 @@ msgstr "Mejor detección de caídas y desconexión de red"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:55
|
||||
msgid "Further improvements in the SSU transport"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mejora en el transporte SSU"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:56
|
||||
msgid "Add console password form"
|
||||
@ -518,6 +547,8 @@ msgid ""
|
||||
"Convert http proxy and console from basic to digest authentication for "
|
||||
"added security"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se ha cambiado el proxy http y la consola para aceptar autenticación y se"
|
||||
" ha añadido más seguridad."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:58
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -525,20 +556,27 @@ msgid ""
|
||||
"Cookies may now be required on forms, except when the console password is"
|
||||
" enabled"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mejorada la verificación de los formularios de la consola, usando "
|
||||
"sesiones jsp. Puede ser que ahora los formularios requieran cookies, "
|
||||
"excepto cuando la contraseña de la consola esté activada."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:59
|
||||
msgid ""
|
||||
"Initial work on new interfaces to manage applications started via "
|
||||
"clients.config"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"TRabajo inicial en nuevos interfaces pata manejar las palicaciones que se"
|
||||
" arranquen vía "
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:60
|
||||
msgid "Increase minimum peer port to 1024"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Aumentar el número de puerto más bajo a 1024"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:61
|
||||
msgid "Increase granularity of bandwidth limiter for smoother transmissions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aumentada el nivel de detalle del limitador del ancho de banda para "
|
||||
"obtener conexiones más suaves."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:62
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -550,15 +588,15 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:64
|
||||
msgid "Update wrapper to 3.5.16 (new installs and PPA only)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Wrapper actualizado a 3.5.16 (sólo en instalaciones nuevas y PPA)"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:65
|
||||
msgid "New ARMv6 wrapper for Raspberry Pi"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nuevo wrapper ARMv6 para el "
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:2
|
||||
msgid "0.9.5 Release"
|
||||
msgstr "Versión 0.9.5"
|
||||
msgstr "Versión 0.9.5"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:7
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:9
|
||||
@ -571,6 +609,14 @@ msgid ""
|
||||
" could compromise your anonymity. Help us grow the network by spreading "
|
||||
"the word and contributing where you can."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La versión 0.9.5 incluye arreglos de errores y defensas para algunos "
|
||||
"problemas y vulnerabilidades que están siendo estudiadas por "
|
||||
"investigadores en el UCSB. Seguimos trabajando con ellos en algunas "
|
||||
"mejoras. Esta es una buena oportunidad para recordar a la comunidad, que "
|
||||
"aunque la red crece rápido, todavía es relativamente pequeña. Podrían "
|
||||
"haber múltiples debilidades y errores que podrían comprometer su "
|
||||
"anonimato. Ayúdenos a hacer crecer la red difundiendo la palabra y "
|
||||
"contribuyendo donde pueda."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:13
|
||||
#, python-format
|
||||
@ -582,18 +628,22 @@ msgid ""
|
||||
"with i2psnark. If this doesn't work, it should fall back to standard in-"
|
||||
"network HTTP update."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En esta versión, un 1% o de ruters, aleatoriamente, (más todos los ruters"
|
||||
" que ejecuten la versión de desarrollo) intentarán actualizarse a través "
|
||||
"de torrent con i2psnark. Si no funciona, debería poder usar "
|
||||
"automáticamente el método HTTP tradicional."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:27
|
||||
msgid "Defenses and Bug Fixes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Defensa y arreglo de errores."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:29
|
||||
msgid "Fix router bug causing lockup when using iMule"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Arreglado el problema del bloqueo del ruter cuando se usaba iMule."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:30
|
||||
msgid "Recognize, handle, reject duplicate tunnel IDs"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Reconocimiento, manejo y rechazo de IDs de túneles duplicados."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:31
|
||||
msgid "Fix changing of the log file name"
|
||||
@ -601,87 +651,95 @@ msgstr "Corregido el cambio de nombre del archivo de registro"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:32
|
||||
msgid "Prevent hashcode attack in session tags"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Prevención contra el ataque hashcode en las etiquetas de sesión"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:33
|
||||
msgid "Add build request throttler based on previous hop"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Añadido el acelerador de construcción de peticiones basado en el salto "
|
||||
"anterior"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:34
|
||||
msgid "Limit concurrent next-hop lookups"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Limitar las búsquedas concurrentes del siguiente salto"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:35
|
||||
msgid "Catch exceptions storing nonces in console"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Capturar las excepciones almacenando nonces en la consola"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:36
|
||||
msgid "Fix saving graph settings in console"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Arreglado el guardar la configuración gráfica en la consola"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:37
|
||||
msgid "Fix eepget generation of URLs when not proxied"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Arreglada la creación de URLs eepget sin proxy"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:38
|
||||
msgid ""
|
||||
"Encrypt database lookup messages end-to-end when sent through exploratory"
|
||||
" tunnels"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cifrado delos mensajes fin-a-fin de búsqueda en la base de datos cuando "
|
||||
"son enviados a través de túneles exploratorios."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:39
|
||||
msgid "Don't use multiple floodfills from the same /16 in a query"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cuando se consulta no se usan múltiples foodfills de la misma /16 , zona "
|
||||
"de red."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:40
|
||||
msgid "Randomize delay before verifying floodfill store"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Se aleatoriza el retardo antes de verificar el almacenamiento floodfill"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:41
|
||||
msgid "Increase number of floodfills"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Aumento en el número de floodfills"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:45
|
||||
msgid "Improve support for mobile browsers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mejora del soporte para navegadores en móviles."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:46
|
||||
msgid "Partial defenses for UCSB attacks"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Defensa parcial contra los ataques UCSB"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:47
|
||||
msgid "Add announce list support to i2psnark"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Se ha añadido suporte para lista de anuncios en i2psnark "
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:48
|
||||
msgid "Jetty: upgrade Apache Tomcat to 6.0.36"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Jetty: actualización a Apache Tomcat versión 6.0.36"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:49
|
||||
msgid "Split router info files into multiple subdirectories"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Se dividen los archivos de información del ruter en varios subdirectorios."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:50
|
||||
msgid "Add IP to hostname mapping option in SOCKS"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Se añade la IP a la opción hostname en SOCKS"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:51
|
||||
msgid "Improve PRNG seeding"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mejora en el sembrado de PRNG"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:52
|
||||
msgid ""
|
||||
"Translation updates: French, German, Hungarian, Italian, Norwegian, "
|
||||
"Polish, Portuguese, Russian, Swedish"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Actualización de las traducciones: Francés, alemán, húngaro, italiano, "
|
||||
"noruego, polaco, portugués, ruso y sueco."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:54
|
||||
msgid "Update wrapper to 3.5.17 (new installs and PPA only)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Actualizado el wrapper a 3.5.17 (sólo para instalaciones nuevas y PPA)"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:2
|
||||
msgid "0.9.6 Release"
|
||||
msgstr "Versión 0.9.6"
|
||||
msgstr "Versión 0.9.6"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:7
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:9
|
||||
@ -691,6 +749,11 @@ msgid ""
|
||||
"Jetty update. The Jetty 7 series is actively maintained and we plan to "
|
||||
"stay current with it in future I2P releases."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La versión 0.9.6 incluye varios arreglos y una actualización de Jetty "
|
||||
"6.1.26 (2010-11-10) a Jetty 7.6.10 (2013-03-12). Vea más abajo para ver "
|
||||
"información importante sobre esta actualización de Jetty. Las versiones 7"
|
||||
" de Jetty se desarrollan activamente y planeamos mantenerlas actualizadas"
|
||||
" con las versiones futuras de I2P."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:13
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -700,10 +763,17 @@ msgid ""
|
||||
"that will enable more users\n"
|
||||
"to update via torrent in the 0.9.7 update cycle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La mayoría de los usuarios se actualizarán por HTTP. Aqueyos que utilicen"
|
||||
" versiones en desarrollo intentarán actualizarse a través del método "
|
||||
"experimental bittorrent con i2psnark. Arreglamos alguno errores que "
|
||||
"premitirán que más usuarios puedan actualizarse via torrent en las "
|
||||
"versiones 0.9.7."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:25
|
||||
msgid "Important fix for Windows Eepsites, first install 0.9.5 only"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Arreglo importante para las eepsites en Windows, sólo para primeras "
|
||||
"instalaciones de 0.9.5"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:27
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -715,18 +785,24 @@ msgid ""
|
||||
"issue. If your router version\n"
|
||||
"is 0.9.5-0-win1, you already have the fix and need not take any action."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si instaló por primera vez I2P con la versión 0.9.5, sólo en Windows, "
|
||||
"recomendamos que siga las instrucciones para arreglar la localización de "
|
||||
"su eepsite **antes** de actualizar a 0.9.6. Sólo las instalaciones "
|
||||
"originales de 0.9.5-0 en Windows están afectadas por este error. Si su "
|
||||
"versión del ruter es 0.9.5-0-win1, ya tiene el problema solucionado y no "
|
||||
"necesita hacer nada."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:34
|
||||
msgid "See `this page`_ for instructions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vea `this page`_ para más instrucciones."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:38
|
||||
msgid "`this page`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "`this page`"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:40
|
||||
msgid "Jetty 7 Migration Details"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Detalles de la migración a Jetty 7"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:42
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -736,12 +812,18 @@ msgid ""
|
||||
"including changing the port\n"
|
||||
"from 7658, you MUST take manual action AFTER updating."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para la mayoría la actualización debería funcionar sin más. Si tiene "
|
||||
"varias webs Jetty, O hizo cambios en jetty.xml u otros archivos de "
|
||||
"configuración de Jetty, incluyendo el cambio de puerto desde 7658, TIENE "
|
||||
"que hacer cambios manualmente DESPUÉS de actualizar."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:48
|
||||
msgid ""
|
||||
"After update, the router will migrate your jetty.xml files to the new "
|
||||
"Jetty 7 format."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Después de la actualización, el ruter migrará sus archivos jetty.xml al "
|
||||
"nuevo formato de Jetty 7."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:50
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -753,6 +835,11 @@ msgid ""
|
||||
"file for each eepsite to fix them up\n"
|
||||
" after updating, and restart again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Al migrar se reajusta el puerto al 7658. Si tiene más de una eepsite "
|
||||
"Jetty, O su eepsite NO está en el puerto 7658, O hizo otras "
|
||||
"modificaciones en el archivo jetty.xml (por ejemplo cambiando la "
|
||||
"dirección de 127.0.0.1 a 0.0.0.0), TIENE que editar el archivo jetty.xml "
|
||||
"después de actualizar, y reiniciar de nuevo."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:55
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -762,6 +849,10 @@ msgid ""
|
||||
"restart.\n"
|
||||
"See http://wiki.eclipse.org/Jetty for assistance in configuring Jetty 7."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Se hará una copia de seguridad de los siguientes archivos con un sufijo"
|
||||
" ".jetty6" y entonces será migrado**\n"
|
||||
"SI ha hecho cambio locales, debería editarlos manualmente y reiniciar. "
|
||||
"Vea http://wiki.eclipse.org/Jetty para ver como confisurar Jetty 7."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:69
|
||||
msgid "Plugins"
|
||||
@ -769,105 +860,120 @@ msgstr "Complementos"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:71
|
||||
msgid "Most plugins should work fine with Jetty 7."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La mayoría de los pluguins deberían funcionar sin problemas con Jetty 7."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:75
|
||||
msgid ""
|
||||
"The I2PControl and zzzot plugins must be updated. Your router should "
|
||||
"download and install the new versions shortly after starting 0.9.6."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los pluguins I2PCOntrol y zzzot tienen que actualizarse. Su ruter debería"
|
||||
" descargar e instalar las nuevas versiones nada más arrancar la versión "
|
||||
"0.9.6."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:77
|
||||
msgid "If a plugin does not work, please contact the maintainer for that plugin."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Su algún pluguin no funciona, por favor pongase en contacto con el "
|
||||
"desarrollador de ese pluguin."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:83
|
||||
msgid "Several bugs with Windows installation (see above)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Varioes errores con la instalación de Windows (vea más arriba)"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:84
|
||||
msgid "Fix default form action in i2ptunnel"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Arreglado el formulario de acción por defecto en i2ptunnel"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:85
|
||||
msgid "Fix links on iframed console pages"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Arreglados los enlaces en las webs de la consola"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:86
|
||||
msgid "Better detection of 64-bit Windows to prevent crashes by systray"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mejor detección de Windows 64-bits para prevenir las caidas de la bandeja"
|
||||
" de sistema"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:87
|
||||
msgid "Fix bug preventing router update via torrent"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Arreglado el error que evitaba poder actualizar el router por torrent."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:88
|
||||
msgid "Several SSU fixes for NATs that change UDP ports"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Varias arreglos en SSU para las NATs que cambian sus puertos UDP"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:89
|
||||
msgid ""
|
||||
"Ignore unsupported IPs in RouterInfos when selecting an address (prep for"
|
||||
" IPv6)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"IPs no soportadas son ignoradas cuando se selecciona una dirección "
|
||||
"(preparado para IPv6)"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:90
|
||||
msgid ""
|
||||
"Ignore unused option bits in Database Lookup Message (prep for requesting"
|
||||
" encrypted response)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se ignoran las opciones no usadas en los Mensajes de Búsqueda en la Base "
|
||||
"de Datos (preparado para solicitar respuestas cifradas)"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:91
|
||||
msgid "Fix HTTP proxy error response for malformed URIs"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Arreglada la respuesta de error del proxy HTTP para URIs malformadas"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:92
|
||||
msgid "Recognize UPnP devices without port forwarding capability"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Reconocimiento de dispositivos UPnP sin el reenvío de puertos habilitado."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:96
|
||||
msgid "Jetty 7.6.10 (see above for migration information)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Jetty 7.6.10 (vea más arriba para la migración)"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:97
|
||||
msgid "Limit page size in i2psnark"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Se limita el tamaño de página en i2psnark"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:98
|
||||
msgid "Add data directory and page size configuration to i2psnark"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se añaden información de directorio y tamaño de página en la "
|
||||
"configuración de i2psnark."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:99
|
||||
msgid "Support multiple i2psnark instances"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Soporte para múltiple instancias de i2psnark"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:100
|
||||
msgid "Piece size adjustments in i2psnark"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ajuste del tamaño de los trozos del torrent en i2psnark"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:101
|
||||
msgid "Add more graphing support for combined bandwidth graph"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Añadido soporte para más gráficos en la gráfica del ancho de banda "
|
||||
"combinado."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:102
|
||||
msgid "Block b32.i2p supercookies"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bloque de las supercookies b32.i2p"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:103
|
||||
msgid "Allow stopping clients on /configclients"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Se permite para los clientes en /configclients "
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:104
|
||||
msgid "Check for nonce count replays in HTTP client"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Comprobar el número de respuestas nonce en el cliente HTTP"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:105
|
||||
msgid "Support SASL authentication in IRC proxy"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Soporte de la autenticación SASL en el proxy IRC"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:106
|
||||
msgid "Several cleanups and minor fixes in the update manager"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Varias mejoras y arreglos menores en al administrador de actualizaciones"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:107
|
||||
msgid "Translation updates: German, Portuguese, Russian, Spanish, and Swedish"
|
||||
@ -876,7 +982,7 @@ msgstr "Traducciones actualizadas: alemán, portugués, ruso, español y sueco"
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:2
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "0.9.7 Release"
|
||||
msgstr "Versión 0.9.6"
|
||||
msgstr "Versión 0.9.6"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:7
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:9
|
||||
@ -1038,5 +1144,5 @@ msgstr ""
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:76
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Wrapper 3.5.19 (new installs and PPA only)"
|
||||
msgstr "Actualizar datos de geolocalización IP (Sólo PPA y nuevas instalaciones)"
|
||||
msgstr "Actualizado el wrapper a 3.5.17 (sólo para instalaciones nuevas y PPA)"
|
||||
|
||||
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: I2P\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-07-15 11:24+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-07-11 10:13+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-08-12 09:36+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: trolly\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish "
|
||||
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/es/)\n"
|
||||
@ -26,12 +26,12 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/blog/category.html:2
|
||||
msgid "Blog Category"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Categorías del Blog"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/blog/category.html:4
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "I2P Blog ATOM Feed for Category: %(category)s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ATOM Feed del Blog de I2P para la Categoría: %(category)s"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/blog/index.html:2 i2p2www/pages/blog/post.html:3
|
||||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:95
|
||||
@ -40,7 +40,7 @@ msgstr "Blog"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/blog/index.html:4 i2p2www/pages/site/index.html:75
|
||||
msgid "I2P Blog ATOM Feed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Blog de I2P y ATOM feed"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/blog/index.html:17
|
||||
#, python-format
|
||||
@ -70,6 +70,10 @@ msgid ""
|
||||
"maintainers/+archive/i2p\">the I2P Launchpad site</a>\n"
|
||||
"have been tested and <em>should </em>work on x86/x86_64 platforms running:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los paquetes alijados en <a href=\"https://launchpad.net/%7Ei2p-"
|
||||
"maintainers/+archive/i2p\">la web de I2P en Launchpad</a> han sido "
|
||||
"probados y <em>deberían</em> funcionar en las plataformas x86/x86_64 que "
|
||||
"ejecutan:"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:11
|
||||
msgid "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> and newer)"
|
||||
@ -91,28 +95,38 @@ msgid ""
|
||||
"with these packages on <a href=\"http://%(trac)s\">Trac</a> at\n"
|
||||
"<a href=\"http://%(trac)s\">http://%(trac)s</a>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los paquetes I2P <em>pueden</em> funcionar en sistemas no listados abajo."
|
||||
" Por favor reporte cualquier problema con estos paquetes en el <a "
|
||||
"href=\"http://%(trac)s\">Trac</a> en <a "
|
||||
"href=\"http://%(trac)s\">http://%(trac)s</a>. "
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:23
|
||||
msgid ""
|
||||
"Option 1: <a href=\"#ubuntu\">Recent versions</a> of Ubuntu and its "
|
||||
"derivatives (<em>Try this if you're not using Debian)</em>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Opción 1: <a href=\"#ubuntu\">Versiones recientes</a> de Ubuntu y sus "
|
||||
"derivados (<em>Prueba este si no utulizas Debian)</em>"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:24
|
||||
msgid "Option 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (including Debian-derivatives)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Opción 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (Incluidos derivados de Debian)"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:25
|
||||
msgid ""
|
||||
"Option 3: <a href=\"#nonlinux\">Non-Linux</a> (and possibly Non-x86 "
|
||||
"architectures)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Opción 3: <a href=\"#nonlinux\">No-Linux</a> (y probáblemente "
|
||||
"arquitevturas no x86)"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:28
|
||||
msgid ""
|
||||
"Instructions for Ubuntu Precise Pangolin (and newer) and derivatives like"
|
||||
" Linux Mint & Trisquel"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Instrucciones para Ubuntu Precise Pangolin (y más nuevos) y derivados "
|
||||
"como "
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:29
|
||||
msgid "Adding the PPA via the command line and installing I2P"
|
||||
@ -128,10 +142,13 @@ msgid ""
|
||||
"gpg key that the repository has been signed with. The GPG key ensures\n"
|
||||
"that the packages have not been tampered with since being built."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este comando añadirá el PPA a tu /etc/apt/sources.list.d y descargará la "
|
||||
"clave gpg del repositorio que lo ha firmado. La clave GPG asegura que los"
|
||||
" paquetes no han sido modificados desde que se crearon."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:41
|
||||
msgid "Notify your package manager of the new PPA by entering:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Para notificar al gestor de paquetes del nuevo PPA:"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:43
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -139,6 +156,9 @@ msgid ""
|
||||
"repository that is enabled on your system, including the I2P PPA that\n"
|
||||
"was added with the earlier command."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este comando descargará la última lista de aplicaciones disponibles de "
|
||||
"cada repositorio que está en su sistema, incluyendo el PPA de I2P que "
|
||||
"hemos añadido anteriormente."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:49
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:112
|
||||
@ -163,6 +183,8 @@ msgid ""
|
||||
"Once Synaptic opens, select <em>Repositories</em> from the "
|
||||
"<em>Settings</em> menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una vez que ha abierto Synaptics, seleccione <em>Repositorios</em> del "
|
||||
"menú de <em>Configuración</em>."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:66
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -171,6 +193,10 @@ msgid ""
|
||||
"<em>Add Source</em>. Click the <em>Close</em> button then "
|
||||
"<em>Reload</em>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pulse en la pestaña de<em>Otras Fuentes</em> y pulse <em>Añadir</em>. "
|
||||
"Pegue <code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> en la línea del campo de APT y"
|
||||
" pulse <em>Añadir Fuente</em>. Pulse el botón de <em>Cerrar</em> y "
|
||||
"entonces <em>Recargar</em>."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:71
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -180,6 +206,11 @@ msgid ""
|
||||
"so you may see a <em>Mark additional required changes?</em> popup. If so,"
|
||||
" click <em>Mark</em> then <em>Apply</em>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En la casilla de búsqueda escriba <code>i2p</code> y pulse intro. Cuando "
|
||||
"aparezca <code>i2p</code> en los resultados, pulse botón derecho sobre "
|
||||
"<code>i2p</code> y seleccione <em>Instalar</em>. Después de hacer esto "
|
||||
"verá una ventana que dirá <em>¿Marcar cambios adicionales?</em>. Si "
|
||||
"aparece, pulse <em>Marcar</em> y entonces <em>Aplicar</em>."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:77
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -187,6 +218,9 @@ msgid ""
|
||||
"part of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring "
|
||||
"it for your system."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cuando finalice el proceso de instalación pude pasar a la siguiente parte"
|
||||
" de <a href=\"#Post-install_work\">arrancando I2P</a> para configurar "
|
||||
"I2P en su sistema."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:82
|
||||
msgid "Instructions for Debian Lenny and newer"
|
||||
@ -197,28 +231,35 @@ msgid ""
|
||||
"For Squeeze you can follow the instructions <a "
|
||||
"href=\"#nonlinux\">here</a>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para Squeeze puede seguir estas instrucciones <a "
|
||||
"href=\"#nonlinux\">aquí</a>."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:86
|
||||
msgid ""
|
||||
"The steps below should be performed with root access (i.e., switching\n"
|
||||
"user to root with \"su\" or by prefixing each command with \"sudo\")."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los siguientes pasos deberían hacerse con acceso root (por ejemplo "
|
||||
"cambiando al usuario root con \"su\" o ejecutando los comandos con "
|
||||
"\"sudo\")"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:92
|
||||
msgid "Add the GPG key that signs the repository with the following command:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Añada la clave GPG que firma el repositorio con el comando:"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:94
|
||||
msgid "You'll have output like the following if the command was successful:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Obtendrá un resultado como este si el comando ha funcionado bien:"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:98
|
||||
msgid "Add the following entries to <code>/etc/apt/sources.list.d/i2p.list</code>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Añada las siguientes liníneas a "
|
||||
"<code>/etc/apt/sources.list.d/i2p.list</code>"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:103
|
||||
msgid "Notify your package manager of the new PPA by entering"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Avise a si gestor de paquetes del nuevo PPA ejeutando"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:105
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -226,6 +267,8 @@ msgid ""
|
||||
"repository enabled on your system, including the I2P PPA added in step\n"
|
||||
"1."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este comando descargará la lista de las últimas aplicaciones de cada "
|
||||
"repositorio de sus sistema., incluido el PPA de I2P añadido en el paso 1."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:116
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:147
|
||||
@ -234,6 +277,8 @@ msgid ""
|
||||
" of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring it "
|
||||
"for your system."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Después de la instalación puede pasar al siguiente paso <a href=\"#Post-"
|
||||
"install_work\">iniciandoI2P</a>, y confugurar su sistema."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:120
|
||||
msgid "Instructions for Non-Linux / Non-x86"
|
||||
@ -245,6 +290,9 @@ msgid ""
|
||||
"user to root with \"<code>su</code>\" or by prefixing each command with "
|
||||
"\"<code>sudo</code>\")."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los siguientes pasos deberían hacerse con acceso root (por ejemplo "
|
||||
"cambiando al usuario root con \"<code>su</code>\" o ejecutando los "
|
||||
"comandos con \"<code>sudo</code>\")"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:128
|
||||
#, python-format
|
||||
@ -254,12 +302,17 @@ msgid ""
|
||||
"Alternatively, there are unofficial packages available <a "
|
||||
"href=\"%(kytv)s\">here</a> for <code>armel, armhf, and kfreebsd</code>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Descargue el paquete de <a href=\"%(ppa)s\">i2p-router</a> desde el <a "
|
||||
"href=\"%(ppa)s\">PPA</a>. También hay paquetes no oficiales <a "
|
||||
"href=\"%(kytv)s\">aquí</a> para <code>armel, armhf y kfreebsd</code>."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:135
|
||||
msgid ""
|
||||
"Make sure that you have Java installed. Running <em><code>apt-get install"
|
||||
" default-jre</code></em> should be sufficient."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Asegúrese que tiene Java instalado. Simplemente ejecutando <em><code>apt-"
|
||||
"get install default-jre</code></em> debería valer."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:141
|
||||
#, python-format
|
||||
@ -268,17 +321,22 @@ msgid ""
|
||||
"system to achieve better performance. Instructions are available <a "
|
||||
"href=\"%(jbigi)s\">here</a>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Es recomendable que compile <a href=\"%(jbigi)s\">jbigi</a> para su "
|
||||
"sistema para obtener mejor rendimiento. Las instrucciones están "
|
||||
"disponibles <a href=\"%(jbigi)s\">aquí</a>."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:151
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:167
|
||||
msgid "Post-install work"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Configuración tras la instalación"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:154
|
||||
msgid ""
|
||||
"Using these I2P packages the I2P router can be started in the following\n"
|
||||
"three ways:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para arrancar el ruter I2P tras instalar los paquetes puede hacerlo de "
|
||||
"tres formas:"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:160
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -288,6 +346,9 @@ msgid ""
|
||||
"<strong><u>not</u></strong> use\n"
|
||||
"sudo or run it as root!)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
""on demand" usando el script i2prouter. Simplemente ejecutando"
|
||||
" "<code>i2prouter start</code>" en la terminal. (Nota: "
|
||||
"¡<strong><u>No</u></strong> utilice sudo o lo ejecute como root!)"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:167
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -298,6 +359,11 @@ msgid ""
|
||||
"(Note: Do <strong><u>not</u></strong>\n"
|
||||
"use sudo or run it as root!)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
""on demand" sin el <a "
|
||||
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">sservicio wrapper de java</a>"
|
||||
" (se necesita en sistemas no-Linux/no-x86) ejecutando \"<code>i2prouter-"
|
||||
"nowrapper</code>\". (Nota: ¡<strong><u>No</u></strong> utilice sudo o lo "
|
||||
"ejecute como root!)"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:175
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -307,6 +373,10 @@ msgid ""
|
||||
"i2p</code>\" as root or using sudo. This is the recommended means of "
|
||||
"operation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"como un servicio que se ejecuta al arrancar el sistema, incluso antes de "
|
||||
"abrir sesión. Este servicio puede activarse con \"<code>dpkg-"
|
||||
"reconfigure i2p</code>\" como root o con sudo. Este es la forma "
|
||||
"recomendada de hacerlo."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:183
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -319,6 +389,12 @@ msgid ""
|
||||
"you may find <a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> to be"
|
||||
" helpful."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cuando instale por primera vez, recuerde <b>ajustar su "
|
||||
"AT/cortafuegos</b> si puede. Los puertos a abrir pueden verse en <a "
|
||||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\"> web de configuración de la "
|
||||
"red</a> en la consola del ruter. Si necesita un guía para abrir sus "
|
||||
"puertos, la web <a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> "
|
||||
"puede serle de utilidad."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:190
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -327,6 +403,10 @@ msgid ""
|
||||
"as the default settings of 96 KB/s down / 40 KB/s up are fairly "
|
||||
"conservative."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"por favor revise y <b>ajuste la configuración del ancho de banda</b> en "
|
||||
"la <a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">página de "
|
||||
"configuración</a>, ya que los valores por defecto de 96 KB/s de bajada / "
|
||||
"40 KB/s de subida son un poco conservadores. "
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:196
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:200
|
||||
@ -368,6 +448,15 @@ msgid ""
|
||||
" your installed Java version here</a>\n"
|
||||
"or type <tt>java -version</tt> at your command prompt.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Java Runtime 1.5 o mayor. (recomendados <a href=\"%(java)s\">Oracle Java "
|
||||
"Version 6/7</a>, <a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK 6/7</a>, o <a "
|
||||
"href=\"%(icedtea)s\">IcedTea6/7</a>)\n"
|
||||
"<br />\n"
|
||||
"<a "
|
||||
"href=\"http://java.com/en/download/installed.jsp?detect=jre&try=1\"> "
|
||||
"Determine aquí su versión de java</a> o ejecute <tt>java -version</tt> en"
|
||||
" la terminal.\n"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:20
|
||||
msgid "Clean installs"
|
||||
@ -377,7 +466,7 @@ msgstr "Instalación"
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:73 i2p2www/pages/downloads/list.html:135
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:265
|
||||
msgid "select alternate link"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "seleccione un enlace alternativo"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:35
|
||||
msgid "Download that file and run it."
|
||||
@ -393,6 +482,10 @@ msgid ""
|
||||
" You may be able to right-click and select\n"
|
||||
" "Open with Java"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Descargue el archivo y pulse dos veces sobre él (si eso funciona) o "
|
||||
"ejecute <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> en la "
|
||||
"terminal para iniciar el instalador. Puede ser que pueda pulsar botón "
|
||||
"derecho y seleccionar "Abrir con Java"."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:61 i2p2www/pages/downloads/list.html:89
|
||||
msgid "Command line (headless) install:"
|
||||
@ -405,6 +498,9 @@ msgid ""
|
||||
" run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
|
||||
"from the command line."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Descargue el instalador gráfico %(i2pversion)s OSX de abajo y ejecute "
|
||||
"<code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> en la "
|
||||
"terminal."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:81
|
||||
#, python-format
|
||||
@ -481,6 +577,14 @@ msgid ""
|
||||
"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> then either\n"
|
||||
" run the GUI installer or headless install as above."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"También puede descargar las fuentes desde <a href=\"%(monotoneurl)s"
|
||||
"#getting-the-i2p-code\">monotone</a> o a través de Git dese <a "
|
||||
"href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> or <a "
|
||||
"href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
|
||||
"<br />\n"
|
||||
"Ejecute <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd "
|
||||
"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> y después ejecute el instalador "
|
||||
"gráfico o la instalación headless como más arriba."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:158
|
||||
#, python-format
|
||||
@ -726,7 +830,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:4
|
||||
msgid "Mirror selection"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Selección de espejo/mirror"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:5
|
||||
msgid "File:"
|
||||
@ -741,6 +845,8 @@ msgid ""
|
||||
"To claim the bounty the author must not be paid by other organizations\n"
|
||||
"or teams for this work (e.g. GSoC students are not valid)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para reclamar esta recompensa el autor no debe ser pagado por este "
|
||||
"trabajo por ninguna otra organización (por ejemplo GSoC no son válidos)."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/bounty.html:29
|
||||
#, python-format
|
||||
@ -750,6 +856,9 @@ msgid ""
|
||||
"donation</a>, \n"
|
||||
"marking the amount for the %(donatename)s bounty!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La precio de las recompensas puede aumentar si hay más donaciones. ¿Cree "
|
||||
"que esto es importante? <a href=\"%(donate)s\"> ¡Añada sus donaciones</a>"
|
||||
" indicando la cantidad que destina a las %(donatename)s recompensas!"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:3
|
||||
msgid "Not found"
|
||||
@ -760,6 +869,8 @@ msgid ""
|
||||
"Yep... the resource, you were searching for, is named differently, "
|
||||
"doesn't exist or was removed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lo que estaba buscando... o se llama de otra forma, o no existe o ha sido"
|
||||
" borrado."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:5
|
||||
msgid "Server error"
|
||||
@ -771,7 +882,7 @@ msgstr "500 Error del Servidor"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:17
|
||||
msgid "Umm... the server encountered some sort of error."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Humm... el servidor ha encontrado algún problema."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/footer.html:2
|
||||
msgid "Mirrors"
|
||||
@ -791,7 +902,7 @@ msgstr "Links"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/footer.html:20
|
||||
msgid "Impressum"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Impressum"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/footer.html:24
|
||||
msgid "T-Shirts!"
|
||||
@ -970,7 +1081,7 @@ msgstr "Especificaciones"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:68
|
||||
msgid "Blockfile"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Blockfile "
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:69
|
||||
msgid "Common structures"
|
||||
@ -1154,7 +1265,7 @@ msgstr "Registros de las reuniones pasadas de I2P"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:9
|
||||
msgid "Meetings are currently on hold until a more suitable time can be chosen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Las reuniones no se llevarán acabo hasta que se elija una fecha adecuada."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:13
|
||||
#, python-format
|
||||
@ -1171,11 +1282,11 @@ msgstr ""
|
||||
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:2
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "I2P Development Meeting %(id)s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Reuniones %(id)s de desarrollo de I2P"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:10
|
||||
msgid "Full IRC Log"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Registro completo del IRC"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:2
|
||||
msgid "Contact"
|
||||
@ -1701,6 +1812,9 @@ msgid ""
|
||||
"100% for a long time?\n"
|
||||
"If it's pegged, this could be a bug. Look in the logs for clues."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¿El uso de l aCPU es mayor de lo que le gustaría o está fijo al 100%f por"
|
||||
" mucho tiempo? Si está fijo podría ser un error. Mire en los registros "
|
||||
"para más información."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:167
|
||||
#, python-format
|
||||
@ -1770,6 +1884,14 @@ msgid ""
|
||||
"routing traffic for others.\n"
|
||||
"Over 95% of users route traffic for others."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<b>Distribución</b> - Todo el tráfico en I2P es cifrado en varias capas. "
|
||||
"Usted no puede conocer el contenido, origen o destinación de un mensaje. "
|
||||
"Todo el tráfico que reenvíe es interno en la red I2P, usted no es un <a "
|
||||
"href=\"#exit\">nodo de salida</a> (outproxy). Su única alternativa es "
|
||||
"negarse a rutar <i>cualquier</i> tráfico, configurando su ancho de banda "
|
||||
"compartido o el número de túneles participantes a 0 (vea más arriba). "
|
||||
"Preferiríamos que no hiciese esto, así ayudaría a la red rutando el "
|
||||
"tráfico de otros. Más del 95%o de los usuarios rutan el tráfico de otros."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:210
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3008,7 +3130,7 @@ msgid ""
|
||||
"over the Internet. Many activities that would risk your privacy on the "
|
||||
"public Internet can be conducted anonymously inside I2P."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La red I2p proporciona una fuerte privacidad de las comunicaciones sobre "
|
||||
"La red I2p proporciona una gran privacidad para las comunicaciones sobre "
|
||||
"Internet. Muchas actividades que podrían poner en riesgo su privacidad en"
|
||||
" Internet pueden hacerse anónimamente dentro de I2P."
|
||||
|
||||
@ -3028,7 +3150,7 @@ msgid ""
|
||||
" governments or ISPs.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I2p es una implementación completa de una darkent - una red dentro de "
|
||||
"otra red, y está destinada a proteger contra la monitarización de "
|
||||
"otra red, y está creada para proteger contra la monitarización de "
|
||||
"terceras partes, como gobiernos hostiles o ISPs.\n"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/index.html:18
|
||||
@ -3068,7 +3190,7 @@ msgid ""
|
||||
"plugin for serverless email."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<a href=\"%(supported)s#email\">Email</a> Interfaz de correo web "
|
||||
"incluido, pluguin para emails sin servidorres."
|
||||
"incluido, pluguin para emails sin servidores."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/index.html:38
|
||||
#, python-format
|
||||
@ -3145,6 +3267,8 @@ msgid ""
|
||||
"<a href=\"%(media)s\">links to presentations, videos, and tutorials about"
|
||||
" I2P</a>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vea también la web con a href=\"%(media)s\">enlaces a presentaciones, "
|
||||
"vídeos, y tutoriales sobre I2P</a>."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/links.html:12
|
||||
msgid "Friends of I2P"
|
||||
|
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: I2P\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-07-15 11:24+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-07-11 10:13+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-07-25 09:42+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: trolly\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish "
|
||||
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/es/)\n"
|
||||
@ -39,15 +39,17 @@ msgstr ""
|
||||
" para los usuarios en ambientes hostiles."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:8
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Testing Attacks on I2P"
|
||||
msgstr "Ataques de cosechado"
|
||||
msgstr "Probando ataques sobre I2P"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:10
|
||||
msgid ""
|
||||
"I2P can be run as a separate test network by controlling the locations "
|
||||
"that a new router reseeds from so that it only finds other test routers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I2P puede ejecutarse como una red de pruebas separada controlando las "
|
||||
"localizaciones que el nuevo ruter resiembra y así hacer que sólo "
|
||||
"encuentre los otros ruters de pruebas."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:14
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -58,12 +60,20 @@ msgid ""
|
||||
"multirouter mode which enables multiple distinct routers to be run in the"
|
||||
" same JVM."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El modo normal de funcionamiento es tener una JVM por cada instancia de "
|
||||
"ruter; Por lo tanto no se recomienda ejecutar varias copias de I2P en la "
|
||||
"misma máquina, a causa del gasto de recursos y a causa de los conflictos "
|
||||
"que pueden tener entre ellas. Para facilitar la configuración de pequeñas"
|
||||
" redes de pruebas, I2P tiene un modo multiruter uqe permite ejecutar "
|
||||
"varios ruters en la misma JVM."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:18
|
||||
msgid ""
|
||||
"MultiRouter can be started from the i2p base directory by running the "
|
||||
"below command."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"EL modo MultiRouter puede arrancarse desde el directorio base de i2p con "
|
||||
"el siguiente comando."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:23
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -72,10 +82,15 @@ msgid ""
|
||||
"without network traffic. To enable this mode, add "
|
||||
"<code>i2p.vmCommSystem=true</code> to the router.config before starting."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Además, I2P pude arrancarse en el modo de red virtual. Este modo "
|
||||
"desactiva todos los transportes, permitiendo al ruter ser probado en "
|
||||
"solitario sin tráfico de red. Para activar este modo, añada "
|
||||
"<code>i2p.vmCommSystem=true</code> al archivo router.config antes de "
|
||||
"arrancar."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:27
|
||||
msgid "Testing the Live I2P Network"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Probando la red I2P en vivo."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:29
|
||||
#, python-format
|
||||
@ -87,7 +102,7 @@ msgid ""
|
||||
"don't have any line of communication then we will end up taking "
|
||||
"countermeasures which could interfere with the test."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si está planeando hacer algún estudio sobre la red de I2P online, por "
|
||||
"Si está planeando hacer algún estudio sobre la red de I2P en vivo, por "
|
||||
"favor <a href=\"%(contact)s\">contáctenos</a> antes de comenzar las "
|
||||
"pruebas. Aunque no desalentamos a los desarrolladores a probar sus ideas"
|
||||
" responsablemente en la red, si algún ataque se hace aparente y no "
|
||||
|
@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: I2P\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-07-15 11:24+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-06-29 11:32+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-08-11 16:29+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Boxoa590\n"
|
||||
"Language-Team: French "
|
||||
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/fr/)\n"
|
||||
@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:2
|
||||
msgid "Web Browser Configuration"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Configuration du navigateur Web"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:5
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -32,19 +32,24 @@ msgid ""
|
||||
"some of\n"
|
||||
"the most popular browsers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Votre navigateur Web devra être configuré pour pouvoir naviguer sur les "
|
||||
"eepsites et\n"
|
||||
"utiliser les outproxies disponibles dans I2P. Voici les procédures pour "
|
||||
"certains des\n"
|
||||
"navigateurs les plus populaires."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:11
|
||||
msgid "How to configure your browser"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Comment configurer votre navigateur"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:17
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:73
|
||||
msgid "Outproxy Terms Of Service"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Outproxy Conditions de service"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:22
|
||||
msgid "Internet Explorer 8 or Chrome"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Internet Explorer 8 ou Chrome"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:23
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -54,10 +59,15 @@ msgid ""
|
||||
"the\n"
|
||||
"proxy port configuration."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dans le menu Outils, sélectionnez la ligne \"Options Internet\" pour "
|
||||
"ouvrir les paramètres. Dans la\n"
|
||||
"fenêtre de paramètres choisissez l'onglet \"Connexions\" et cliquez sur "
|
||||
"\"Paramètres réseau\" pour la\n"
|
||||
"configuration du port proxy."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:28
|
||||
msgid "IE Internet Options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "IE Internet options"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:29
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -71,10 +81,19 @@ msgid ""
|
||||
"the\n"
|
||||
"settings and your browser is set to use the I2P proxy."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Maintenant, cochez la case \"Utiliser un serveur proxy pour votre réseau "
|
||||
"local\" et \"Ne pas\n"
|
||||
"utiliser de serveur proxy pour les adresses locales\". Cliquez sur le "
|
||||
"bouton \"Avancé\" pour ouvrir la\n"
|
||||
"fenêtre afin d'ouvrir les ports. Entrez les valeurs comme sur la photo, "
|
||||
"IP 127.0.0.1\n"
|
||||
"et le port 4444 pour le protocole HTTP, le port 4445 pour le protocole "
|
||||
"HTTPS. Cliquez sur OK, vous enregistrez les\n"
|
||||
"réglages et votre navigateur est configuré pour utiliser le proxy I2P."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:36
|
||||
msgid "IE Proxy Settings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Paramètres proxy IE"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:40
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -86,10 +105,17 @@ msgid ""
|
||||
"You'll\n"
|
||||
"see a Window like the following:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dans le menu Outils, sélectionnez Options pour faire apparaître le "
|
||||
"panneau de configuration de Firefox.\n"
|
||||
"Cliquez sur l'icône intitulée <em>Avancé</em>, puis cliquez sur l'onglet "
|
||||
"<em>réseau</em>.\n"
|
||||
"Dans la section <em>Connexions</em>, cliquez sur le bouton Paramètres. "
|
||||
"Vous allez\n"
|
||||
"voir une fenêtre comme celle-ci :"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:46
|
||||
msgid "Firefox Network Options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Firefox options réseau"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:47
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -100,10 +126,16 @@ msgid ""
|
||||
"field. Enter 127.0.0.1, port 4445 in the SSL Proxy field.\n"
|
||||
"Be sure to enter localhost and 127.0.0.1 into the \"No Proxy for\" box."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dans la fenêtre <em>paramètres de connexion</em>, cliquez sur le cercle à"
|
||||
" côté de <em>configuration\n"
|
||||
"manuelle du proxy</em>, puis entrez dans le champ Proxy HTTP 127.0.0.1, "
|
||||
"port 4444.\n"
|
||||
"Entrez dans le champ Proxy SSL : 127.0.0.1, port 4445.\n"
|
||||
"Dans la boîte \"Pas de proxy pour\" entrez \"localhost, 127.0.0.1\"."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:53
|
||||
msgid "Firefox Proxy Settings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Firefox paramètres proxy"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:57
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -114,10 +146,17 @@ msgid ""
|
||||
"settings\" and\n"
|
||||
"click the <em>Setup</em> box."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dans le menu <em>Paramètres</em>, sélectionner <em>Configurer "
|
||||
"Konqueror</em>. Dans le\n"
|
||||
"groupe de navigation Web sur le côté gauche, sélectionnez Services Proxy."
|
||||
" \n"
|
||||
"Dans cette nouvelle fenêtre, sélectionnez l'option \"Spécifier "
|
||||
"manuellement les paramètres de proxy\" puis\n"
|
||||
"cliquez sur la boîte <em>Paramètres</em>."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:63
|
||||
msgid "Konqueror Proxy Options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Konqueror options proxy "
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:64
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -129,10 +168,18 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"127.0.0.1 and OK. Hit OK once more to close the configuration window."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dans la zone HTTP entrez 127.0.0.1 et le port 4444. Dans la boîte HTTPS "
|
||||
"entrez 127.0.0.1 et le port 4445.\n"
|
||||
"Dans la section Exceptions cliquez sur le bouton <em>Nouveau</em>. Entrez"
|
||||
"\n"
|
||||
"localhost puis cliquez sur OK. Cliquez sur le bouton <em>Nouveau</em> une"
|
||||
" fois de plus puis entrez\n"
|
||||
"127.0.0.1 et OK. Cliquez sur OK à nouveau pour fermer la fenêtre de "
|
||||
"configuration."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:70
|
||||
msgid "Konqueror Proxy Ports"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Konqueror ports proxy"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:74
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -140,6 +187,9 @@ msgid ""
|
||||
"Internet.\n"
|
||||
"Instead, it is meant to be used as an internal network."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rappelez-vous : I2P n'a pas été conçu pour créer des proxy vers "
|
||||
"l'Internet externe.\n"
|
||||
"Au lieu de cela, il est destiné à être utilisé comme un réseau interne."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:78
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -148,6 +198,10 @@ msgid ""
|
||||
"services are run by by private volunteers and could be shut down or\n"
|
||||
"unreachable at anytime.</b>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<b>Le projet I2P en lui-même ne fait pas fonctionner de proxys vers "
|
||||
"l'Internet. Tous tels services\n"
|
||||
"proxys sont gérés par des bénévoles privés et pourraient être fermées ou\n"
|
||||
"être inaccessibles à tout moment.</b>"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:83
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -157,6 +211,11 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"routed through Tor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"D'origine, I2P est livré avec deux outproxies configurés : "
|
||||
"<code>false.i2p</code>\n"
|
||||
"(un proxy HTTP-seulement) et <code>outproxyng.h2ik.i2p</code> (un proxy "
|
||||
"HTTPS\n"
|
||||
"acheminé à travers Tor."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:88
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -167,6 +226,12 @@ msgid ""
|
||||
"reached, the client is blocked out for a timeframe of 1min/1h/1 day. Be\n"
|
||||
"respectful and do not overload these services with too many requests!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ces deux outproxies sont configurés avec des limites de connexion. Cela "
|
||||
"signifie\n"
|
||||
"que seul un montant d'accès est autorisé par client. Une fois que la "
|
||||
"limite est\n"
|
||||
"atteinte, le client est bloqué pour une période de 1min/1h/1 jour. Soyez\n"
|
||||
"respectueux et ne surchargez pas ces services avec trop de demandes !."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:94
|
||||
#, python-format
|
||||
@ -180,6 +245,14 @@ msgid ""
|
||||
"outproxies.\n"
|
||||
"As a convenience, <code>False.i2p</code> blocks ad servers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le filtrage est actif sur ces outproxies (par exemple, l'accès aux "
|
||||
"trackers mibbit et torrent\n"
|
||||
"est bloqué). Notez que même si The Pirate Bay est bloqué\n"
|
||||
"ils accueillent un eepsite officiel à l'adresse <a "
|
||||
"href=\"http://%(tpb)s\">%(tpb)s</a>.\n"
|
||||
"Les Eepsites qui sont accessibles via des adresses i2p ne sont pas "
|
||||
"autorisés par les outproxies.\n"
|
||||
"Par commodité, <code>False.i2p</code> bloque les serveurs publicitaires."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:101
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -187,6 +260,9 @@ msgid ""
|
||||
" as an\n"
|
||||
"outproxy to the Internet."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<a href=\"https://www.torproject.org\">Tor</a> est une bonne application "
|
||||
"à utiliser\n"
|
||||
"en tant que outproxy vers l'Internet."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:2
|
||||
msgid "Glossary"
|
||||
@ -197,6 +273,8 @@ msgid ""
|
||||
"This page lists often-used terminology when discussing I2P and "
|
||||
"cryptography."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette page liste la terminologie souvent utilisée lors des discussions de"
|
||||
" I2P et de cryptographie."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:2
|
||||
msgid "Hall Of Fame"
|
||||
@ -209,7 +287,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:6
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Current balance: as of %(date)s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Balance actuelle : en date de %(date)s"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:9
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:47
|
||||
@ -467,46 +545,46 @@ msgstr ""
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:466
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:467
|
||||
msgid "General fund"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fond général"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:10
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:12
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:14
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(euroval)s € and %(btcval)s BTC"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%(euroval)s € and %(btcval)s BTC"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:11
|
||||
msgid "Datastorage bounty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Prime Datastorage"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:13
|
||||
msgid "Native IPv6 I2P"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "I2P IPv6 natif"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:15
|
||||
msgid "I2PHex bounty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Prime I2PHex"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:16
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:18
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:22
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(euroval)s €"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%(euroval)s €"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:17
|
||||
msgid "I2P in debian mirrors"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "I2P dans les miroirs debian"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:19
|
||||
msgid "Bitcoin client for I2P"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Client Bitcoin pour I2P"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:20
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(btcval)s BTC"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%(btcval)s BTC"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:21
|
||||
msgid "Unit Tests for I2P router"
|
||||
@ -514,23 +592,23 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:23
|
||||
msgid "Bounty Robert"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Prime Robert"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:24
|
||||
msgid "Bounty Syndie"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Prime Syndie"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:25
|
||||
msgid "Bounty I2P for CCR Microtic Board"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Prime I2P pour carte CCR Microtic"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:28
|
||||
msgid "Current monthly running costs:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "t"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:39
|
||||
msgid "Big thanks go to the following people who have donated to I2P!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Un grand merci aux personnes suivantes qui ont donné à I2P !"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:40
|
||||
#, python-format
|
||||
@ -539,30 +617,34 @@ msgid ""
|
||||
"href=\"mailto:%(echelon)s\">echelon</a>\n"
|
||||
"with your name or nick (and optionally homepage) so we can list you here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si vous avez fait un don, s'il vous plaît envoyez un courriel à <a "
|
||||
"href=\"mailto:%(echelon)s\">echelon</a>\n"
|
||||
"avec votre nom ou pseudo (et éventuellement page web personnelle) afin "
|
||||
"que nous puissions vous énumérer ici."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:45
|
||||
msgid "Current monthly subscriptions:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Abonnements mensuels actuels :"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:51
|
||||
msgid "2013 donations and costs:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "2013 dons et coûts :"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:134
|
||||
msgid "2012 donations and costs:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "2012 dons et coûts :"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:262
|
||||
msgid "2011 donations and costs:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "2011 dons et coûts :"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:363
|
||||
msgid "Previous to 2011 donations:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Donations précédentes à 2011 :"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:2
|
||||
msgid "Intro"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Intro"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:4
|
||||
msgid "The Invisible Internet Project"
|
||||
|
@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: I2P\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-07-16 09:53+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-06-29 11:32+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-08-11 15:29+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Boxoa590\n"
|
||||
"Language-Team: French "
|
||||
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/fr/)\n"
|
||||
@ -31,42 +31,47 @@ msgid ""
|
||||
"The details of how you\n"
|
||||
"can make your contribution are provided below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nous vous remercions de votre intérêt à contribuer à I2P ! \n"
|
||||
"Les détails sur la façon dont vous\n"
|
||||
"pouvez faire votre contribution sont fournies ci-dessous."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:13
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "You can donate direct via PayPal to the account \"%(account)s\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez faire un don directement via PayPal vers le compte "
|
||||
"\"%(account)s\"."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:19
|
||||
msgid "One time donation:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Donation en une fois :"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:33
|
||||
msgid "Donate 10 €/month for 12 months:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Donner 10 €/mois pendant 12 mois:"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:41
|
||||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:53
|
||||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:65
|
||||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:77
|
||||
msgid "I2P donation "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Donation I2P"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:47
|
||||
msgid "Donate 20 €/month for 12 months:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Donner 20 €/mois pendant 12 mois:"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:59
|
||||
msgid "Donate 30 €/month for 12 months:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Donner 30 €/mois pendant 12 mois:"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:71
|
||||
msgid "Donate 50 €/month for 12 months:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Donner 50 €/mois pendant 12 mois:"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:86
|
||||
msgid "Flattr this"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Flattr ceci"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:90
|
||||
#, python-format
|
||||
@ -78,6 +83,12 @@ msgid ""
|
||||
"<b>%(account)s</b> and leave eche|on a note if you'd like your donation "
|
||||
"to be mentioned on the I2P webpage."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Depuis décember 2010, eche|on fait fonctionner un compte <a "
|
||||
"href=\"http://bitcoin.org\">Bitcoin</a> pour le projet I2P.\n"
|
||||
"Si vous souhaitez faire un don en utilisant Bitcoin, il suffit de "
|
||||
"transférer votre quantité désirée de pièces de monnaie pour le compte\n"
|
||||
"<b>%(account)s</b> et laisser à eche|on une note si vous souhaitez que "
|
||||
"votre don soit mentionné sur le site web I2P."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:95
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -85,6 +96,10 @@ msgid ""
|
||||
"mail is also available. But it is less secure\n"
|
||||
"as the envelope can be lost on the way to us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si vous voulez rester plus ou moins anonyme, la possibilité d'envoyer de "
|
||||
"l'argent par courrier postal est également disponible. Mais il est moins "
|
||||
"sûr \n"
|
||||
"car l'enveloppe peut être perdue sur le chemin vers nous."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:99
|
||||
#, python-format
|
||||
@ -94,6 +109,11 @@ msgid ""
|
||||
"donation\">%(email)s</a>\n"
|
||||
" and you'll receive an email with instructions detailing how to proceed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si vous souhaitez faire un don par courrier postal, envoyer un courriel à"
|
||||
" <a href=\"mailto:%(email)s?subject=information about snailmail "
|
||||
"donation\">%(email)s</a>\n"
|
||||
"et vous recevrez un courriel avec des instructions expliquant comment "
|
||||
"procéder."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:104
|
||||
#, python-format
|
||||
@ -103,14 +123,18 @@ msgid ""
|
||||
"given in support of the I2P Project at the <a "
|
||||
"href=\"%(halloffame)s\">hall of fame</a>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En attendant, n'hésitez pas à jeter un oeil à aux généreux dons qui ont "
|
||||
"été\n"
|
||||
"fournis en appui au projet I2P, dans le <a salle de "
|
||||
"href=\"%(halloffame)s\">temple de la renommée</ a>"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:2
|
||||
msgid "Get Involved!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Impliquez-vous !"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:4
|
||||
msgid "We need your help!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nous avons besoin de votre aide !"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:5
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -118,6 +142,9 @@ msgid ""
|
||||
"irc.freenode.net, or within I2P on irc.freshcoffee.i2p or "
|
||||
"irc.postman.i2p)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour vous impliquer, n'hésitez pas à nous rejoindre sur le canal IRC #i2p"
|
||||
" (sur\n"
|
||||
"irc.freenode.net, ou dans I2P sur irc.freshcoffee.i2p ou irc.postman.i2p)."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:9
|
||||
#, python-format
|
||||
@ -126,6 +153,10 @@ msgid ""
|
||||
" get in\n"
|
||||
"touch as we're always looking for eager contributors!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si vous êtes intéressé à vous joindre à notre <a "
|
||||
"href=\"%(team)s\">équipe</a>, veuillez entrer\n"
|
||||
"en contact car nous sommes toujours à la recherche de collaborateurs "
|
||||
"enthousiastes !"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:13
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -133,10 +164,13 @@ msgid ""
|
||||
"contribute!\n"
|
||||
"Here's a list to help you get started!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nous avons besoin d'aide dans de nombreux domaines, et vous n'avez pas "
|
||||
"besoin de connaître Java pour contribuer !\n"
|
||||
"Voici une liste pour vous aider à démarrer !"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:18
|
||||
msgid "Spread the Word!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Passez le mot !"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:19
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -144,10 +178,14 @@ msgid ""
|
||||
"Fix up the Wikipedia article about I2P in your language.\n"
|
||||
"Tell your friends."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Informer les gens au sujet de I2P sur des forums, blogs et des "
|
||||
"commentaires à des articles.\n"
|
||||
"Complétez l'article de Wikipedia concernant I2P dans votre langue.\n"
|
||||
"Dites à vos amis."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:24
|
||||
msgid "Testing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tester"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:25
|
||||
#, python-format
|
||||
@ -156,6 +194,10 @@ msgid ""
|
||||
"and report results on #i2p or as bugs on <a "
|
||||
"href=\"http://%(trac)s/report/1\">Trac</a>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Faites fonctionner les dernières versions de <a "
|
||||
"href=\"%(monotone)s\">monotone</a>⏎\n"
|
||||
"et signalez résultats sur #i2p ou bugs sur <a "
|
||||
"href=\"http://%(trac)s/report/1\">Trac</a>."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:29
|
||||
msgid "Documentation"
|
||||
|
@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: I2P\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-07-15 11:24+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-07-16 15:40+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-08-11 15:49+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Boxoa590\n"
|
||||
"Language-Team: French "
|
||||
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/fr/)\n"
|
||||
@ -22,12 +22,12 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/blog/category.html:2
|
||||
msgid "Blog Category"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Catégorie blog"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/blog/category.html:4
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "I2P Blog ATOM Feed for Category: %(category)s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Flux ATOM du Blog I2P pour la catégorie : %(category)s"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/blog/index.html:2 i2p2www/pages/blog/post.html:3
|
||||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:95
|
||||
@ -41,7 +41,7 @@ msgstr "Flux ATOM du Blog I2P"
|
||||
#: i2p2www/pages/blog/index.html:17
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Posted %(date)s by %(author)s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Posté %(date)s par %(author)s"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/blog/latest.html:5
|
||||
msgid "More blog posts…"
|
||||
@ -49,11 +49,11 @@ msgstr "Davantage de posts de blog…"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/blog/post.html:6
|
||||
msgid "Posted:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Posté :"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/blog/post.html:7
|
||||
msgid "Author:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Auteur :"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:4
|
||||
msgid "Debian I2P Packages"
|
||||
@ -73,13 +73,15 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:11
|
||||
msgid "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> and newer)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> et plus récente)"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:13
|
||||
msgid ""
|
||||
"<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Wheezy and newer) & <a "
|
||||
"href=\"#nonlinux\">kFreeBSD</a>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Wheezy et plus récente) & <a "
|
||||
"href=\"#nonlinux\">kFreeBSD</a>"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:17
|
||||
#, python-format
|
||||
@ -441,6 +443,17 @@ msgid ""
|
||||
" your installed Java version here</a>\n"
|
||||
"or type <tt>java -version</tt> at your command prompt.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Java Runtime 1.5 ou plus haut.\n"
|
||||
" (<a href=\"%(java)s\">Oracle Java version 6/7</a>,\n"
|
||||
"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK 6/7</a>, ou\n"
|
||||
"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea 6/7</a>\n"
|
||||
" recommandé)\n"
|
||||
"<br />\n"
|
||||
"<a "
|
||||
"href=\"http://java.com/en/download/installed.jsp?detect=jre&try=1\">Déterminez"
|
||||
" içi la version de votre Java installé</a>⏎\n"
|
||||
" ou tapez <tt>java -version</tt> à votre invite de commande.\n"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:20
|
||||
msgid "Clean installs"
|
||||
@ -469,7 +482,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:61 i2p2www/pages/downloads/list.html:89
|
||||
msgid "Command line (headless) install:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Installation en ligne de commande (headless) :"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:62
|
||||
#, python-format
|
||||
@ -556,6 +569,14 @@ msgid ""
|
||||
"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> then either\n"
|
||||
" run the GUI installer or headless install as above."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aussi, vous pouvez récupérer le source depuis <a href=\"%(monotoneurl)s"
|
||||
"#getting-the-i2p-code\">monotone</a>⏎\n"
|
||||
" ou via Git depuis <a href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> ou <a "
|
||||
"href=\"%(github)s\">Github</a>.⏎\n"
|
||||
"<br />⏎\n"
|
||||
" Lancez <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd "
|
||||
"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> puis soit⏎\n"
|
||||
" lancez l'installeur GUI ou l'installation facile comme ci-dessus."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:158
|
||||
#, python-format
|
||||
@ -606,6 +627,19 @@ msgid ""
|
||||
" is not supported,\n"
|
||||
"start the router with \"sh runplain.sh\" instead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sur les systèmes Unix, I2P peut être lancé en tant que service\n"
|
||||
"en utilisant le script \"i2prouter\", situé dans le répertoire que vous "
|
||||
"avez choisi pour I2P.\n"
|
||||
"Changer vers ce répertoire dans une console et émettre \"sh statut "
|
||||
"i2prouter\"\n"
|
||||
"devrait vous dire l'état du routeur. Les arguments \"start\", \"stop\" et"
|
||||
" \"restart\"\n"
|
||||
"contrôlent le service. La <a "
|
||||
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">console du routeur</a>\n"
|
||||
"peut être consultée à son emplacement habituel.\n"
|
||||
"Pour les utilisateurs des systèmes OpenSolaris et d'autres systèmes pour "
|
||||
"lesquels le wrapper (i2psvc) n'est pas supporté,\n"
|
||||
"démarrer le routeur avec \"sh runplain.sh\" à la place."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:186
|
||||
#, python-format
|
||||
@ -618,6 +652,14 @@ msgid ""
|
||||
"inbound TCP on the\n"
|
||||
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">configuration page</a>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lorsque vous installez pour la première fois, veuillez vous rappeler de "
|
||||
"régler votre <b>NAT/pare-feu</b>\n"
|
||||
"si vous le pouvez, en gardant à l'esprit les ports que I2P utilise côté "
|
||||
"Internet,\n"
|
||||
"<a href=\"%(faq)s#ports\">décrits içi</a> parmi d'autres ports.\n"
|
||||
"Si vous avez ouvert avec succès votre port TCP entrant, activez également"
|
||||
" le protocole TCP entrant sur la\n"
|
||||
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">page de configuration</a>."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:194
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -625,14 +667,21 @@ msgid ""
|
||||
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
|
||||
"as the default settings of 96 KBps down / 40 KBps up are fairly slow."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aussi,veuillez examiner et <b>ajuster les paramètres de bande "
|
||||
"passante</b> sur la\n"
|
||||
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">page de configuration</a>,\n"
|
||||
"car les paramètres par défaut (96 kbps down / 40 kbps up) sont assez "
|
||||
"lents."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:204
|
||||
msgid "Updates from earlier releases:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mises à jour depuis des versions antérieures :"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:206
|
||||
msgid "Both automatic and manual upgrades are available for the release."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les mises à jour automatiques et manuelles sont disponibles pour la "
|
||||
"version."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:211
|
||||
msgid "Automatic updates"
|
||||
@ -645,6 +694,10 @@ msgid ""
|
||||
" router console\n"
|
||||
"when it appears."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si vous utilisez 0.7.5 ou ultérieure, votre routeur doit détecter la\n"
|
||||
"nouvelle version. Pour mettre à niveau il suffit de cliquer sur le bouton"
|
||||
" 'Télécharger mise à jour' sur votre console routeur\n"
|
||||
"quand elle apparaît."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:219
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -655,6 +708,12 @@ msgid ""
|
||||
"error,\n"
|
||||
"and should use the manual update method below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En raison d'un bug dans la version 0.7.6, ceux dont la première "
|
||||
"installation a été I2P cette version\n"
|
||||
"et qui n'ont pas mis à jour manuellement\n"
|
||||
"peuvent obtenir une erreur \"la version téléchargée n'est pas supérieure "
|
||||
"à la version actuelle\",\n"
|
||||
"et devraient utiliser la méthode de mise à jour manuelle ci-dessous."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:227
|
||||
#, python-format
|
||||
@ -665,6 +724,11 @@ msgid ""
|
||||
"automatically\n"
|
||||
"receive the release."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si vous utilisez 0.7.4 ou plus tôt, s'il vous plaît voir\n"
|
||||
"les <a href=\"%(blogpost)s\">notes de version 0.7.5 </a>\n"
|
||||
"pour des informations importantes sur la façon de configurer votre "
|
||||
"routeur pour automatiquement\n"
|
||||
"recevoir la release."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:235
|
||||
#, python-format
|
||||
@ -691,6 +755,8 @@ msgstr ""
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:252
|
||||
msgid "Alternately, you can use the manual method specified below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Comme alternative, vous pouvez utiliser la méthode manuelle spécifiée ci-"
|
||||
"dessous."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:262
|
||||
msgid "Manual updates"
|
||||
@ -710,10 +776,12 @@ msgstr ""
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:284
|
||||
msgid "Click <a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Restart\"</a>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cliquez <a "
|
||||
"href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Redémarrer\"</a>"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:289
|
||||
msgid "Grab a cup of coffee and come back in 11 minutes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Prenez une tasse de café et revenez dans 11 minutes"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:297
|
||||
#, python-format
|
||||
@ -874,15 +942,15 @@ msgstr "Cette page est à jour pour la version de routeur %(accuratefor)s."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/macros:20
|
||||
msgid "Previous"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Précédent"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/macros:35
|
||||
msgid "Next"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Suivant"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/macros:42
|
||||
msgid "Posted in"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Posté dans"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:4
|
||||
msgid "About"
|
||||
@ -1014,7 +1082,7 @@ msgstr "Fichiers de configuration"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:72
|
||||
msgid "GeoIP files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fichiers GeoIP"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:75 i2p2www/pages/global/nav.html:91
|
||||
msgid "Plugins"
|
||||
@ -1187,6 +1255,8 @@ msgstr "Logs des meetings I2P précédents"
|
||||
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:9
|
||||
msgid "Meetings are currently on hold until a more suitable time can be chosen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les réunions sont actuellement en attente jusqu'à ce qu'un moment plus "
|
||||
"approprié puisse être choisi."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:13
|
||||
#, python-format
|
||||
@ -1203,11 +1273,11 @@ msgstr ""
|
||||
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:2
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "I2P Development Meeting %(id)s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Meeting dévelopement I2P %(id)s"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:10
|
||||
msgid "Full IRC Log"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Log IRC plei"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:2
|
||||
msgid "Contact"
|
||||
@ -3081,11 +3151,11 @@ msgstr ""
|
||||
#: i2p2www/pages/site/index.html:9
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Get I2P %(version)s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Obtenir I2P %(version)s"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/index.html:13
|
||||
msgid "What is I2P?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Qu'est-ce que I2P ?"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/index.html:15
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3173,11 +3243,11 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/index.html:76
|
||||
msgid "News & Updates"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Actualités & mises à jour"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/links.html:4
|
||||
msgid "Recommended Links & Resources"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Liens & ressources recommandées"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/links.html:5
|
||||
#, python-format
|
||||
@ -3189,15 +3259,15 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/links.html:12
|
||||
msgid "Friends of I2P"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Amis de I2P"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/links.html:24
|
||||
msgid "More Projects and Documentation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Davantage de projets et documentation"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/links.html:34
|
||||
msgid "Press"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Presse"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/links.html:38
|
||||
msgid "Boards, newssite, others"
|
||||
@ -3205,5 +3275,5 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/links.html:42
|
||||
msgid "Very Old Stuff"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Très vieilles choses"
|
||||
|
||||
|
@ -4,13 +4,12 @@
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Boxoa590, 2013
|
||||
# magma <magma@mail.i2p>, 2011
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: I2P\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-07-15 11:24+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-06-29 11:32+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-08-11 14:55+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Boxoa590\n"
|
||||
"Language-Team: French "
|
||||
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/fr/)\n"
|
||||
@ -22,7 +21,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:2
|
||||
msgid "Academic Research"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Recherche académique"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:4
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -30,16 +29,22 @@ msgid ""
|
||||
"that the software and network performs as expected and is safe for users "
|
||||
"in hostile environments."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La recherche académique et l'analyse de I2P est un élément important afin"
|
||||
" de s'assurer que le logiciel et le réseau fonctionne comme prévu et est "
|
||||
"sans danger pour les utilisateurs dans des environnements hostiles."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:8
|
||||
msgid "Testing Attacks on I2P"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tester des attaques sur I2P"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:10
|
||||
msgid ""
|
||||
"I2P can be run as a separate test network by controlling the locations "
|
||||
"that a new router reseeds from so that it only finds other test routers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I2P peut être exécuté en tant que réseau de test séparé, en contrôlant "
|
||||
"les emplacements depuis lesquels un nouveau routeur se réamorce, de sorte"
|
||||
" qu'il ne trouve que d'autres routeurs de test."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:14
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -50,12 +55,21 @@ msgid ""
|
||||
"multirouter mode which enables multiple distinct routers to be run in the"
|
||||
" same JVM."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le mode de fonctionnement standard, c'est d'avoir une JVM par instance "
|
||||
"routeur, par conséquent l'exécution de plusieurs copies d'I2P sur une "
|
||||
"seule machine est déconseillé, tant en raison de la fuite des ressources "
|
||||
"potentielles et de la certitude de conflits de ports. Pour mieux "
|
||||
"faciliter la mise en place de petits réseaux d'essais, I2P a un mode "
|
||||
"multirouteur qui permet à plusieurs routeurs distincts d'être exécutés "
|
||||
"dans la même JVM."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:18
|
||||
msgid ""
|
||||
"MultiRouter can be started from the i2p base directory by running the "
|
||||
"below command."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"MultiRouteur peut être démarré à partir du répertoire de base I2P en "
|
||||
"exécutant la commande ci-dessous."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:23
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -64,10 +78,14 @@ msgid ""
|
||||
"without network traffic. To enable this mode, add "
|
||||
"<code>i2p.vmCommSystem=true</code> to the router.config before starting."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En outre, I2P peut être démarré dans un mode de réseau virtuel. Ce mode "
|
||||
"désactive tous les transports, ce qui permet au routeur d'être testé "
|
||||
"isolément, sans le trafic réseau. Pour activer ce mode, avant de "
|
||||
"commencer, ajouter <code>i2p.vmCommSystem=true</code> à router.config ."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:27
|
||||
msgid "Testing the Live I2P Network"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Test en direct du réseau I2P"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:29
|
||||
#, python-format
|
||||
@ -79,10 +97,17 @@ msgid ""
|
||||
"don't have any line of communication then we will end up taking "
|
||||
"countermeasures which could interfere with the test."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si vous prévoyez de mener des recherches en direct sur le réseau I2P, "
|
||||
"s'il vous plaît <a href=\"%(contact)s\">nous contacter </a> avant de "
|
||||
"commencer vos tests. Bien que nous ne nous décourageons pas les "
|
||||
"chercheurs de tester leurs idées de façon responsable sur le réseau "
|
||||
"direct, si une attaque devient apparente et que nous n'avons pas de moyen"
|
||||
" de communication, nous finirons par prendre des contre-mesures qui "
|
||||
"pourraient interférer avec le test."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:33
|
||||
msgid "Prior Research"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Recherche antérieure"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:35
|
||||
#, python-format
|
||||
@ -90,26 +115,30 @@ msgid ""
|
||||
"A list of known published papers about I2P is available <a "
|
||||
"href=\"%(papers)s\">here</a>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une liste des documents publiés connus sur I2P est disponible <a "
|
||||
"href=\"%(papers)s\">içi</a>."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/research/papers.html:2
|
||||
#: i2p2www/pages/site/research/papers.html:4
|
||||
msgid "Papers on I2P"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Papiers sur I2P"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/research/papers.html:6
|
||||
msgid "Following are links to research papers about I2P."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les suivants sont des liens vers des documents de recherche concernant "
|
||||
"I2P."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/research/papers.html:8
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "To request an addition to this page, please send to %(email)s."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pour demander un ajout à cette page, veuillez envoyer à %(email)s."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/research/papers.html:12
|
||||
msgid "Newest links are at the top of the page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Les liens récents se trouvent en haut de la page."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/research/papers.html:17
|
||||
msgid "Papers and Research"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Papiers et recherche"
|
||||
|
||||
|
@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: I2P\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-07-15 11:24+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-07-15 21:00+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-07-31 21:02+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: tuliouel\n"
|
||||
"Language-Team: Portuguese "
|
||||
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/pt/)\n"
|
||||
@ -168,6 +168,8 @@ msgid ""
|
||||
"Open Synaptic (System -> Administration -> Synaptic Package "
|
||||
"Manager)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Abra o Synaptic (Sistema -> Administração -> Gerenciador de Pacotes"
|
||||
" Synaptic)."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:61
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -184,6 +186,10 @@ msgid ""
|
||||
"<em>Add Source</em>. Click the <em>Close</em> button then "
|
||||
"<em>Reload</em>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Clique na aba <em>Outras fontes</em> e clique em <em>Adicionar</em>. Cole"
|
||||
" <code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> no campo APT-line e clique em "
|
||||
"<em>Adicionar fonte</em>. Clique no botão <em>Fechar</em> e em "
|
||||
"<em>Atualizar</em>."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:71
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -193,6 +199,11 @@ msgid ""
|
||||
"so you may see a <em>Mark additional required changes?</em> popup. If so,"
|
||||
" click <em>Mark</em> then <em>Apply</em>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Na caixa Filtro Rápido, digite <code>i2p</code> e pressione enter. Quando"
|
||||
" <code>i2p</code> aparecer na lista, clique com o botão direito em "
|
||||
"<code>i2p</code> e selecione <em>Marcar para Instalação</em>. Após isso "
|
||||
"você deve ver um popup <em>Marcar mudanças adicionais necessárias?</em> ."
|
||||
" Se isso ocorrer, clique <em>Marcar</em> e em <em>Aplicar</em>."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:77
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -200,6 +211,9 @@ msgid ""
|
||||
"part of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring "
|
||||
"it for your system."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Após completar o processo de instalação, você pode passar para a próxima "
|
||||
"parte da <a href=\"#Post-install_work\">inicialização do I2P</a> e da "
|
||||
"configuração do I2P em seu sistema."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:82
|
||||
msgid "Instructions for Debian Lenny and newer"
|
||||
@ -611,6 +625,14 @@ msgid ""
|
||||
"inbound TCP on the\n"
|
||||
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">configuration page</a>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ao instalar pela primeira vez, lembre-se de <b>ajustar seu "
|
||||
"NAT/firewall</b>\n"
|
||||
"Se puder, tendo em mente as portas que o I2P expõe à internet,\n"
|
||||
"<a href=\"%(faq)s#ports\">descritas aqui</a> dentre outras portas.\n"
|
||||
"Se você conseguiu abrir sua porta para entrada de TCP, habilite também a "
|
||||
"entrada de TCP na\n"
|
||||
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">página de "
|
||||
"configuração</a>."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:194
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -618,18 +640,25 @@ msgid ""
|
||||
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
|
||||
"as the default settings of 96 KBps down / 40 KBps up are fairly slow."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Além disso, reveja e <b>ajuste as configurações de largura de banda</b> "
|
||||
"na\n"
|
||||
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">página de configuração</a>,\n"
|
||||
"já que as configurações padrão de 96 KBps para download / 40 KBps para "
|
||||
"upload são bem lentas."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:204
|
||||
msgid "Updates from earlier releases:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Informes de lançamentos anteriores:"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:206
|
||||
msgid "Both automatic and manual upgrades are available for the release."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"As atualizações automática e manual estão ambas disponíveis para o "
|
||||
"lançamento."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:211
|
||||
msgid "Automatic updates"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Atualizações automáticas"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:213
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -638,6 +667,11 @@ msgid ""
|
||||
" router console\n"
|
||||
"when it appears."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se você está rodando 0.7.5 ou mais recente, seu servidor deve detectar\n"
|
||||
"o novo lançamento. Para atualizar basta clicar no botão 'Baixar "
|
||||
"Atualização' no\n"
|
||||
"painel do seu roteador\n"
|
||||
"quando o botão aparecer."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:219
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -648,6 +682,11 @@ msgid ""
|
||||
"error,\n"
|
||||
"and should use the manual update method below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Devido a um defeito no lançamento 0.7.6, aqueles cuja primeira instalação"
|
||||
" foram aquela versão\n"
|
||||
"e não atualizaram manualmente\n"
|
||||
"podem ter um erro \"versão baixada não é maior que a atual versão\",\n"
|
||||
"e devem usar o método de atualização manual abaixo."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:227
|
||||
#, python-format
|
||||
@ -658,6 +697,11 @@ msgid ""
|
||||
"automatically\n"
|
||||
"receive the release."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se você está rodando a versão 0.7.4 ou anterior, confira <a "
|
||||
"href=\"%(blogpost)s\">as notas da versão 0.7.5 </a>\n"
|
||||
"para informações importantes sobre como configurar seu servidor para "
|
||||
"automaticamente\n"
|
||||
"receber o lançamento."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:235
|
||||
#, python-format
|
||||
@ -668,6 +712,11 @@ msgid ""
|
||||
"automatically\n"
|
||||
"receive the release."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se você está rodando a versão 0.6.1.30 ou anterior, confira\n"
|
||||
"<a href=\"%(instructions)s\">as instruções</a>\n"
|
||||
"para informações importantes sobre como configurar seu servidor para "
|
||||
"automaticamente\n"
|
||||
"receber o lançamento."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:244
|
||||
#, python-format
|
||||
@ -680,14 +729,21 @@ msgid ""
|
||||
" you to download and install the new release by just clicking on that\n"
|
||||
" link."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se você reconfigurou seu servidor seguindo as <a "
|
||||
"href=\"%(instructions)s\">instruções</a>, você deve ver um link no seu \n"
|
||||
" <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">painel do roteador</a> "
|
||||
"permitindo\n"
|
||||
" que você baixe e instale o novo lançamento simplesmente clicando "
|
||||
"naquele\n"
|
||||
"link."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:252
|
||||
msgid "Alternately, you can use the manual method specified below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Alternativamente, você pode usar o método manual explicado abaixo."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:262
|
||||
msgid "Manual updates"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Atualizações manuais"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:275
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -699,14 +755,23 @@ msgid ""
|
||||
" \n"
|
||||
" NOT need to unzip that file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Baixe aquele arquivo para o seu\n"
|
||||
" diretório de instalação do I2P e <b>renomeie como i2pupdate.zip</b>.\n"
|
||||
" (alternativamente, você pode pegar o código-fonte da forma acima e "
|
||||
"rodar \"ant updater\", então copie o\n"
|
||||
" i2pupdate.zip resultante para seu diretório de instalação do I2P). "
|
||||
"Você NÃO \n"
|
||||
" precisa descompactar esse arquivo."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:284
|
||||
msgid "Click <a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Restart\"</a>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Clique em <a "
|
||||
"href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Reiniciar\"</a>"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:289
|
||||
msgid "Grab a cup of coffee and come back in 11 minutes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pegue um copo de café e volte em 11 minutos"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:297
|
||||
#, python-format
|
||||
@ -714,10 +779,12 @@ msgid ""
|
||||
"The file is signed by zzz,\n"
|
||||
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O arquivo é assinado pelo zzz,\n"
|
||||
"<a href=\"%(signingkey)s\">cuja chave está aqui</a>."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:302
|
||||
msgid "Previous Releases"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Versões anteriores"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:304
|
||||
#, python-format
|
||||
@ -729,18 +796,23 @@ msgid ""
|
||||
"and within the I2P network on <a "
|
||||
"href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Versões anteriores estão disponíveis no <a "
|
||||
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google "
|
||||
"Code</a>\n"
|
||||
"e no <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>\n"
|
||||
"bem como na rede I2P em <a href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:4
|
||||
msgid "Mirror selection"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Seleção do espelho"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:5
|
||||
msgid "File:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Arquivo:"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:10
|
||||
msgid "Any mirror"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Qualquer espelho"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/bounty.html:19
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -759,61 +831,63 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:3
|
||||
msgid "Not found"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Não encontrado"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:9
|
||||
msgid ""
|
||||
"Yep... the resource, you were searching for, is named differently, "
|
||||
"doesn't exist or was removed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sim... o recurso que você está procurando tem outro nome, não existe ou "
|
||||
"foi removido."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:5
|
||||
msgid "Server error"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Erro no servidor"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:13
|
||||
msgid "500 Server error"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "500 Erro de servidor"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:17
|
||||
msgid "Umm... the server encountered some sort of error."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Hmm... o servidor encontrou um tipo de erro."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/footer.html:2
|
||||
msgid "Mirrors"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Espelhos"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/footer.html:10
|
||||
msgid "Secure"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Seguro"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/footer.html:16
|
||||
msgid "Misc."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Miscelânea"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/footer.html:19 i2p2www/pages/site/links.html:2
|
||||
msgid "Links"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Links"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/footer.html:20
|
||||
msgid "Impressum"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dados de autoria"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/footer.html:24
|
||||
msgid "T-Shirts!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Camisetas!"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/footer.html:26
|
||||
msgid "Europe"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Europa"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/footer.html:27
|
||||
msgid "USA"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "EUA"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/footer.html:31
|
||||
msgid "Donate"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Doe"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/layout.html:29
|
||||
msgid "Skip navigation"
|
||||
@ -821,11 +895,11 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/layout.html:32
|
||||
msgid "I2P Logo"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Logo do I2P"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/layout.html:32 i2p2www/pages/site/index.html:3
|
||||
msgid "The Invisible Internet Project"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "O projeto de Internet Invisível"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/layout.html:56
|
||||
#, python-format
|
||||
@ -833,16 +907,18 @@ msgid ""
|
||||
"This page was last updated in %(lastupdated)s and is accurate for router "
|
||||
"version %(accuratefor)s."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A última atualização desta página foi em %(lastupdated)s e é própria para"
|
||||
" a versão de servidor %(accuratefor)s."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/layout.html:60
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "This page was last updated in %(lastupdated)s."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A última atualização desta página foi em %(lastupdated)s."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/layout.html:64
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "This page is accurate for router version %(accuratefor)s."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Esta página está própria para a versão de servidor %(accuratefor)s."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/macros:20
|
||||
msgid "Previous"
|
||||
@ -858,43 +934,43 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:4
|
||||
msgid "About"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sobre"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:6
|
||||
msgid "Introduction to I2P"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Introdução ao I2P"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:7
|
||||
msgid "Comparisons"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Comparações"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:9
|
||||
msgid "Overview of comparisons"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Visão geral de comparações"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:13
|
||||
msgid "Other anonymous networks"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Outras redes anônimas"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:16
|
||||
msgid "Documentation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Documentação"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:18
|
||||
msgid "Documentation index"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Índice da documentação"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:19
|
||||
msgid "How does it work?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Como funciona?"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:21
|
||||
msgid "Gentle intro"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Introdução gentil"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:22
|
||||
msgid "Tech intro"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Introdução técnica"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:23
|
||||
msgid "Threat model"
|
||||
|
Reference in New Issue
Block a user