Updated es, fr and pt translations

This commit is contained in:
str4d
2013-08-12 10:27:43 +00:00
parent 28c12c4430
commit 86484e5a8b
10 changed files with 1431 additions and 262 deletions

View File

@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-15 11:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-11 10:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-22 10:38+0000\n"
"Last-Translator: trolly\n"
"Language-Team: Spanish "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/es/)\n"
@ -580,7 +580,7 @@ msgstr "Recompensa por Syndie"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:25
msgid "Bounty I2P for CCR Microtic Board"
msgstr ""
msgstr "Recompensa I2P para una placa CCR Mikrotik"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:28
msgid "Current monthly running costs:"
@ -1556,11 +1556,11 @@ msgstr "Encargado de SAM"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:172
msgid "I2PCPP lead"
msgstr ""
msgstr "Encargado de I2PCPP"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:174
msgid "C++ Router"
msgstr ""
msgstr "Ruter C++"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:177
msgid "Console Translations"
@ -1617,6 +1617,8 @@ msgstr "Encargado de los paquetes para Debian/Ubuntu y del PPA"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:224
msgid "Routerconsole backend and UI work, website revamp, unit tests work"
msgstr ""
"Trabajos en la consola del ruter y el interfaz gráfico, mejora de la web,"
" y trabajos en los unit tests"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:229
msgid "Help needed on many fronts!"
@ -1749,7 +1751,7 @@ msgstr "… y muchas otras"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:2
msgid "Future Performance Improvements"
msgstr ""
msgstr "Mejoras futuras en el rendimiento"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:4
msgid "August 2010"
@ -1768,6 +1770,12 @@ msgid ""
" course\n"
"not comprehensive, but it does cover the major ones that are seen."
msgstr ""
"Hay varias técnicas para mejorar el rendimiento de I2P - algunas tienen "
"que ver con la CPU, otras con el ancho de banda y otras relacionadas con "
"los protocolos. Sin embargo, todas estas mejoras afectan la latencia, la "
"cantidad de datos enviados y el rendimiento de la red, mientras que "
"reducen la competencia por los recursos escasos. Esta lista no está "
"completa, pero abarca las más importantes que se conocen."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:15
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:106
@ -1781,7 +1789,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:20
msgid "Better peer profiling and selection"
msgstr ""
msgstr "Mejor selección de pares y sus perfiles."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:21
#, python-format
@ -1797,6 +1805,13 @@ msgid ""
"ourselves to a <a href=\"%(sybilpdf)s\">Sybil</a> attack\n"
"from a powerful adversary with lots of fast machines."
msgstr ""
"Probablemente, una de las partes más importantes para conseguir una "
"mejora en el rendimiento será mejorar como los ruters elijen los pares a "
"través de los que construyen los túneles - asegurándose que no utiliza "
"pares con enlaces lentos o con enlaces rápidos pero sobrecargados. etc. "
"Además, tenemos que asegurarnos que no nos exponemos a un ataque <a "
"href=\"%(sybilpdf)s\">Sybil</a> de un adversario con muchos recursos y "
"con máquinas muy rápidas."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:30
msgid "Network database tuning"
@ -1820,10 +1835,20 @@ msgid ""
"if we\n"
"bounce back a reply), as well as how many concurrent searches we perform."
msgstr ""
"Queremos ser más eficientes en la reparación de la base de datos de la "
"red y los algoritmos de mantenimiento - en vez de explorar la red "
"constantemente buscando nuevos pares - causando un gran número de "
"mensajes y carga en el ruter - podemos frenar o incluso parar la "
"búsqueda mientras no se detecte que hay algo nuevo por explorar (por "
"ejemplo, ralentizar la tasa de exploración dependiendo de la última vez "
"que algún par nos dio una referencia de algún otro par desconocido). "
"También podemos mejorar lo que enviamos - cuantos pares recuperamos (o "
"incluso si recuperamos una respuesta), también podemos mejorar cuantas "
"búsquedas concurrentes hacemos."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:42
msgid "Session Tag Tuning and Improvements"
msgstr ""
msgstr "Mejoras en las Etiquetas de Sesión"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:43
#, python-format
@ -1848,6 +1873,18 @@ msgid ""
"encryption with\n"
"a trivial AES operation."
msgstr ""
"La forma en que funciona el algoritmo <a "
"href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a> es administrando un "
"conjunto de arrays de 32 bytes aleatorios de un solo uso, y desechándolos"
" cuando no se usan los suficientemente rápido. Si los desechamos "
"demasiado pronto, tenemos que crear otra vez un cifrado (muy caro) "
"ElGamal, pero si no los desechamos a tiempo, tenemos que reducir su "
"número o nos quedaremos sin memoria RAM (y si al destinatario de alguna "
"forma se le corrompen y pierde algunas etiquetas, pueden ocurrir incluso "
"más fallos en los cifrados). Con algoritmos con detección activa y de "
"control, podemos ajustar de una forma más segura y eficientemente el "
"tiempo de vida de una etiqueta, reemplazando el cifrado ElGamal con un "
"algoritmo más trivial como AES."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:55
#, python-format
@ -1855,10 +1892,13 @@ msgid ""
"Additional ideas for improving Session Tag delivery are described on the\n"
"<a href=\"%(elgamalaes)s#future\">ElGamal/AES+SessionTag page</a>."
msgstr ""
"Algunas ideas adicionales para mejorar el envío de las Etiquetas de "
"Sesión se describen en la <a href=\"%(elgamalaes)s#future\">página de "
"ElGamal/AES+SessionTag</a>."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:61
msgid "Migrate sessionTag to synchronized PRNG"
msgstr ""
msgstr "Migrar las Etiquetas de sesión a PRNG sincronizado."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:62
#, python-format
@ -1879,6 +1919,18 @@ msgid ""
"of what messages are successfully delivered so that we know what tags \n"
"we may use."
msgstr ""
"Ahora mismo, nuestro algoritmo <a "
"href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a> funciona etiquetando "
"cada mensaje cifrado con un 'nonce' único de 32 bytes (una \"etiqueta de "
"sesión\"), identificando el mensaje como un mensaje cifrado con la clave "
"de sesión AES asociada. Esto previene que los pares distingan los "
"mensajes que son parte de la misma sesión, ya que cada mensaje tiene una "
"etiqueta nueva completamente aleatoria. Para llevar esto acabo, cada unos"
" pocos mensajes se envuelven un nuevo conjunto de etiquetas de sesión "
"dentro del mensaje cifrado, creando una forma transparente de identificar"
" los mensajes futuros. Por lo tanto tenemos que llevar un control de "
"cuales mensajes han llegado con éxito a su destino para saber que "
"etiquetas debemos usar."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:74
msgid ""
@ -1897,10 +1949,21 @@ msgid ""
"demand (with the recipient precalculating the next few possible values \n"
"to handle out of order delivery)."
msgstr ""
"Este sistema funciona bien y es muy robusto, aunque no es eficiente en el"
" uso del ancho de banda, y necesita el envío de estas etiquetas antes de "
"tiempo (y no todas las etiquetas serán necesarias, o se desperdician, "
"debido al tiempo de expiración). De media, enviar con antelación las "
"etiquetas de sesión cuesta 32 bytes por mensaje (el tamaño de una "
"etiqueta). aunque como ha sugerido Taral, ese tamaño puede evitarse "
"reemplazando el envío de etiquetas con un PRNG sincronizado - cuando una "
"nueva sesión se establece (a través de un bloque cifrado ElGamal), ambos "
"lados siembran un PRNG para generar las etiquetas de sesión cuando se "
"necesite (con el destinatarios pre calculando los siguientes valores para"
" poder manejar los envíos)"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:87
msgid "Longer lasting tunnels"
msgstr ""
msgstr "Tiempo de duración máximo de los túneles."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:88
msgid ""
@ -1912,6 +1975,12 @@ msgid ""
"the\n"
"network and CPU load (due to expensive tunnel creation messages)."
msgstr ""
"El tiempo de duración actual de 10 minutes es bastante arbitrario, aunque"
" parece que funciona bien. Una vez que tengamos el código de reparación "
"de túnel y un sistema de detección de fallos más eficiente, podremos "
"cambiar estas duraciones de forma más segura, reduciendo la carga en la "
"CPU y en la red (debido al excesivo costo al crear los mensajes de los "
"túneles). "
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:95
msgid ""
@ -1925,6 +1994,13 @@ msgid ""
"Also, it would be difficult to maintain backward compatibility with such "
"a change."
msgstr ""
"Esto parece un fácil arreglo para la carga de la CPU y el gasto de ancho "
"de banda en los ruters, pero no podemos usarlos hasta que hayamos afinado"
" mucho mejor los algoritmos de creación de túneles.\n"
"Aún así, el tiempo de vida de 10 minutos está incluido en varios sitios, "
"con lo que hará falta bastante esfuerzo para cambiar esta duración. "
"Además, será dificil mantener la compatibilidad con versiones anteriores "
"tras este cambio."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:102
msgid ""
@ -1932,6 +2008,9 @@ msgid ""
"high,\n"
"there are no current plans to extend tunnel lifetime."
msgstr ""
"Actualmente, ya que el éxito en la creación de túneles de la red es "
"bastante alto, no existen planes para aumentar el tiempo de vida de los "
"túneles."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:108
msgid "Adjust the timeouts"
@ -1955,6 +2034,16 @@ msgid ""
"tunnel that\n"
"doesn't pass our test within 60 seconds \"dead\"?"
msgstr ""
"Otros truquitos arbitrarios que parece que \"funcionan bien\" usados son "
"los tiempos de vida actuales de varias actividades. ¿Por qué tenemos 60 "
"segundos para el tiempo de vida de \"par inaccesible\"?¿Por qué "
"intentamos usar un diferente túnel que el LeaseSet nos avisa después de "
"10 segundos?¿Por qué las consultas a la base de datos está limitada por "
"60 o 20 segundos?¿Por qué están las destinaciones configuradas para "
"preguntar por un nuevo grupo de túneles cada 10 minutos?¿Por qué "
"permitimos a un par tardar 60 segundos en responder a la petición de "
"unirse a un túnel?¿Por qué consideramos un túnel como \"muerto\" si no "
"pasa nuestras pruebas en 60 segundos?"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:119
msgid ""
@ -1963,16 +2052,21 @@ msgid ""
"as tunable parameters to allow for more appropriate tradeoffs between\n"
"bandwidth, latency, and CPU usage."
msgstr ""
"Todos estos imponderables pueden solucionarse con un código más "
"adaptativo, al igual que con parámetros afinables que compensen el gasto "
"entre el ancho de banda, latencia y el uso de CPU."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:125
msgid "Full streaming protocol improvements"
msgstr ""
msgstr "Mejoras en el protocolo de transmisión"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:128
msgid ""
"Perhaps re-enable the interactive stream profile (the \n"
"current implementation only uses the bulk stream profile)."
msgstr ""
"Quizás usando de nuevo el perfil de transmisión interactivo (la "
"implementación actual sólo usa el perfil de transmisión normal)."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:134
msgid ""
@ -1982,6 +2076,9 @@ msgid ""
" \n"
"the router's overall bandwidth limiting, of course."
msgstr ""
"Limitación del ancho de banda en el cliente (en una o las dos direcciones"
" de una conexión, o posiblemente compartido entre varias conexiones). "
"Esto será además del límite general de ancho de banda, por supuesto."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:141
msgid ""
@ -1989,12 +2086,16 @@ msgid ""
"known \n"
"destinations)."
msgstr ""
"Listas de control de acceso (sólo permitiendo conexiones desde o hacia "
"otras destinaciones conocidas)."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:147
msgid ""
"Web controls and monitoring the health of the various streams, as well \n"
"as the ability to explicitly close or throttle them."
msgstr ""
"Control por web y monitorización del estado de varias conexiones, además "
"de la posibilidad explícita de cerrarlas o regularlas."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:153
#, python-format
@ -2003,10 +2104,12 @@ msgid ""
"\n"
"<a href=\"%(streaming)s#future\">streaming library page</a>."
msgstr ""
"Varias ideas para mejorar la librería de straming se describen en la <a "
"href=\"%(streaming)s#future\">web de la librería de streaming</a>."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:2
msgid "Performance History"
msgstr "Gráfica Histórica de Rendimiento"
msgstr "Historia de rendimiento."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:4
#, python-format
@ -2017,10 +2120,13 @@ msgid ""
"page\n"
"for current issues and thoughts."
msgstr ""
"Usando las técnicas de abajo se ha conseguido muchas mejoras en el "
"rendimiento. Hay más por hacer, vea la web del <a "
"href=\"%(performance)s\">Rendimiento</a> para probelmas e ideas."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:10
msgid "Native math"
msgstr ""
msgstr "Matemática nativa."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:11
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:67
@ -2028,7 +2134,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:105
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:133
msgid "implemented"
msgstr "añadido"
msgstr "implementado"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:12
#, python-format
@ -2043,6 +2149,13 @@ msgid ""
"<a href=\"%(jbigi)s\">NativeBigInteger for faster public key "
"cryptography</a></i>)"
msgstr ""
"Cuando examiné el código de I2P, la mayoría del tiempo se gastaba dentro "
"de una función: java.math. En el <a href=\"%(modpow)s\">modPow</a> de "
"BigInteger. En vez de intentar mejorar este método, usamos <a "
"href=\"%(gmp)s\">GNU MP</a> - una librería matemática realmente rápida "
"(con el ensamblador mejorado para varias arquitecturas). (<i>Editor: vea"
" <a href=\"%(jbigi)s\">NativeBigInteger for faster public key "
"cryptography</a></i>)"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:23
#, python-format
@ -2060,14 +2173,22 @@ msgid ""
"packaging\n"
"and deployment, yet."
msgstr ""
"\n"
"ugha y duck están trabajando en el código de C/JNI, y el código java "
"actual se usa ya con varios parches con mejoras cuando es posible. Los "
"resultados preliminares parecen fantásticos - ejecutando el ruter con el "
"modPos GMP nativo proporciona mas del 800% s de velocidad en el "
"rendimiento de los cifrados, y la carga de la CPU es ahora la mitad. Esto"
" es sólo en la máquina de un solo usuario, y esto no está ni siquiera "
"cerca de poder ser empaquetado y distribuído, todavía."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:32
msgid "Garlic wrapping a \"reply\" LeaseSet"
msgstr ""
msgstr "Envoltura Garlic par un LeaseSet de \"respuesta\""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:33
msgid "implemented but needs tuning"
msgstr "añadido pero necesita más trabajo"
msgstr "implementado pero necesita mejoras"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:34
msgid ""
@ -2077,6 +2198,9 @@ msgid ""
"I2PTunnel or\n"
"mihi's ministreaming lib):"
msgstr ""
"Esta mejora en el algoritmo sólo afectará a las aplicaciones que quieran "
"que los pares les responda (esto incluye todo lo que use I2PTunnel o la "
"mini-librería de streaming de mihi):"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:39
msgid ""
@ -2104,6 +2228,20 @@ msgid ""
"doesn't\n"
"have to do the network database lookup."
msgstr ""
"Anteriormente, cuando Alice enviaba un mensaje a Bob, cuando Bob "
"respondía tenía que hacer una búsqueda en la base de datos de la red - "
"enviando varias peticiones para obtener el LeaseSet de Alice. Si ya tiene"
" el LeaseSet de Alice, puede simplemente enviar su respuesta "
"inmediatamente - esto es (en parte) por qué normalmente toma más tiempo "
"conectar con alguien por primera vez, pero posteriormente es más rápido. "
"Actualmente - para todos los clientes - empaquetamos el LeaseSet del "
"remitente en el mensaje Garlic que es enviado al destinatario, para que "
"cuando vaya a responder, <i>siempre</i> tendrán el LeaseSet almacenado "
"localmente - eliminando completamente la necesidad de hacer búsquedas en "
"la base de datos de la red al responder. Esto ahorra un gran ancho de "
"banda al remitente. Si no hiciésemos las búsquedas a menudo, el uso de "
"ancho de banda disponible global de la red descendería, ya que el "
"destinatario no necesita hacer la búsqueda en la base de datos de la red."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:54
#, python-format
@ -2114,6 +2252,11 @@ msgid ""
"almost 100% overhead to a high-bandwidth connection, and much more to\n"
"a connection with smaller messages."
msgstr ""
"Para los LeaseSets no publicados como en los \"clientes compartidos\", "
"esta es la única forma de hacer llegar los LeaseSets a Bob. "
"Desafortunadamente esto añade casi un 100% o de gasto en una conexión con"
" un gran ancho de banda, y mucho más en una conexión con poco ancho de "
"banda."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:60
msgid ""
@ -2122,10 +2265,13 @@ msgid ""
"\n"
"This will substantially reduce the total overhead of I2P messaging."
msgstr ""
"Los cambios programados para la versión 0.6.2 empaquetará el LeaseSet "
"sólo cuando sea necesario, al iniciar la conexión o cuando el LeaseSet "
"cambie. Esto reducirá sustancialmente el gasto delos mensajes I2P."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:66
msgid "More efficient TCP rejection"
msgstr "Más eficiente con las caídas y errores del protocolo TCP"
msgstr "Más eficiencia en las caídas y errores del protocolo TCP"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:68
msgid ""
@ -2147,10 +2293,20 @@ msgid ""
"protocol to do some of it first, so that we can reject them cleanly\n"
"without wasting much CPU or other resources."
msgstr ""
"En este momento, todas las conexiones TCP se validan después de pasar a "
"través del (caro) handshaking Diffie-Hellman al negociar una clave de "
"sesión privada. Esto significa que si el reloj de alguien esta mal, o su "
"NAT/cortafuegos no está bien configurado (o usan una versión incompatible"
" del ruter), crearán (aunque no constantemente, gracias a la shitlist) un"
" derroche innecesario y caro en cifrados con todos los pares que conozca."
" Mientras que queremos seguir usando verificación/validación en los "
"cifrados, queremos actualizar el protocolo para seguir verificando "
"algunos de ellos primero, y así poder rechazarlos limpiamente si gastar "
"mucha CPU u otros recursos."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:81
msgid "Adjust the tunnel testing"
msgstr ""
msgstr "Ajustar las pruebas de túneles"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:83
msgid ""
@ -2166,10 +2322,18 @@ msgid ""
"well as\n"
"improve the speed at which we detect - and address - failing tunnels."
msgstr ""
"En vez de usar el esquema bastante aleatorio que tenemos ahora, "
"deberíamos usar un algoritmo más consciente del contexto para probar los "
"túneles. Por ejemplo, si ya conocemos sus datos de validación "
"correctamente, no hay necesidad de probarlo, mientras que si no hemos "
"visto ningún dato recientemente, quizás valga la pena enviarle algunos "
"datos. Esto reducirá el parón en los túneles debido a un número de "
"mensajes excesivo, a la vez que mejorará la velocidad en la detección de "
"los túneles fallidos."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:92
msgid "Persistent Tunnel / Lease Selection"
msgstr ""
msgstr "Túneles persistentes / Selección del LeaseSet"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:93
msgid ""
@ -2177,6 +2341,8 @@ msgid ""
"selection \n"
"implemented in release 0.6.2."
msgstr ""
"La selección del túnel de salida se implementó en la versión 0.6.1.30, la"
" selección del túnel de entrada se implementó en la versión 0.6.2."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:97
msgid ""
@ -2187,10 +2353,15 @@ msgid ""
"increasing its window size as much as it could. By persisting with the \n"
"same selections for a given connection, the transfer rate is much faster."
msgstr ""
"Seleccionar los túneles y leases aleatoriamente para cada mensaje crea un"
" gran problema con el envío de mensajes desordenados, lo cual evita que "
"la librería de streaming pueda aumentar el tamaño de su 'ventana' tanto "
"como podría. Al persistir con las mismas selecciones para una conexión "
"determinada, la velocidad de transferencia es mucho mayor."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:104
msgid "Compress some data structures"
msgstr "Comprimidos algunos datos estructurales"
msgstr "Comprimiendo algunas estructuras de datos"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:106
msgid ""
@ -2210,14 +2381,24 @@ msgid ""
"networkDb\n"
"entry that the peer doesn't have, it sends back 3-10 RouterInfo of them."
msgstr ""
"Los mensajes I2NP y los datos que contiene están ya definidos en una "
"estructura bastante compacta, aunque un atributo de la estructura del "
"RouterInfo no lo está - \"options\" está en texto ASCII plano en el "
"formato nombre = valor. Ahora mismo, se está rellenado con estadísticas "
"publicadas - alrededor de 3300 bytes por par. Implementar la compresión "
"GZip, lo cual es trivial, ahorraría 1/3 de su tamaño, y cuando se "
"considera las veces que se pasan las estructuras RouterInfo a través de "
"la red, es un gran ahorro - cada vez que un ruter pregunta a otro por una"
" entrada en la netDb que el par no posee, envía de vuelta de 3-10 "
"estructuras RouterInfo."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:117
msgid "Update the ministreaming protocol"
msgstr ""
msgstr "Actualizar el protocolo ministreaming"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:118
msgid "replaced by full streaming protocol"
msgstr ""
msgstr "reemplazar por un protocolo full streaming"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:119
msgid ""
@ -2242,10 +2423,22 @@ msgid ""
"reduced to a pair of messages, instead of the "
"SYN+ACK+request+response+CLOSE."
msgstr ""
"Actualmente la librería ministream de mihi tiene un protocolo de "
"negociación bastante simple - Alice envía a Bob un mensaje SYN, Bob "
"responde con un ACK, entonces Alice y Bob comparten información, hasta "
"que uno le envíe a otro un mensaje CLOSE. Para conexiones de larga "
"duración (por ejemplo a un servidor IRC), esta sobrecarga es "
"despreciable, pero para situaciones de una sola repuesta (Una petición "
"HTTP por ejemplo), es más del doble de los mensajes necesarios. Si, de "
"otra forma, Alice hubiese adjuntado su primer payload con el mensaje SYN,"
" y Bob hubiese adjuntado su primera respuesta en el ACK - e incluso "
"incluyendo la etiqueta CLOSE - los envíos transitorios como las respuetas"
" HTTP podrían reducirse a un par de mensajes, en vez del "
"SYN+ACK+petición+respuesta+CLOSE."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:132
msgid "Implement full streaming protocol"
msgstr ""
msgstr "Implementar el protocolo full streaming"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:134
msgid ""
@ -2263,6 +2456,15 @@ msgid ""
"target, the\n"
"ACK message is forwarded back to us [through tunnels, of course])."
msgstr ""
"El protocolo ministream toma ventaja de una decisión de diseño pobre en "
"el protocolo del cliente de I2P (I2CP) - al exponer el "
"\"mode=GUARANTEED\", permitiendo lo que de otra forma sería poco fiable, "
"usar un protocolo como si fiable basado en mensajes para operaciones de "
"bloqueo. (en el fondo, todavía es poco fiable y basado en mensajes, con "
"el ruter proporcionando garantías de envío al adjuntar un mensaje \"ACK\""
" en al payload, con lo cual una vez que los datos han llegado al "
"objetivo, el mensaje ACK es envíado de vuelta a nosotros [a través de "
"túneles, por supuesto])."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:143
#, python-format
@ -2280,6 +2482,13 @@ msgid ""
"experiences of\n"
"the TCP layer - selective ACKs, congestion detection, nagle, etc."
msgstr ""
"Como ya he <a href=\"%(link)s\">dicho</a>, permitir que el I2PTunnel (y "
"la librería ministream) usen esta ruta es lo mejor que se pudo hacer, "
"pero hay mecanismos más eficientes. Cuando eliminamos la funcionalidad "
"\"mode=GUARANTEED\", estamos esencialmente dejando un I2CP que parece una"
" capa IP anónima, y por eso, podremos ser capaces de implementar la "
"librería de streaming para obtener ventajas de las experiencias de diseño"
" de la capa TCP - ACKs selectivos, detección de congestión, etc."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:2
msgid "Performance"

View File

@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-16 09:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-11 10:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-25 09:25+0000\n"
"Last-Translator: trolly\n"
"Language-Team: Spanish "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/es/)\n"
@ -133,7 +133,7 @@ msgstr "Cambios mayores"
#: i2p2www/blog/2012/01/06/0.8.12-Release.rst:47
msgid "Wrapper Update"
msgstr ""
msgstr "Actualización del Wrapper"
#: i2p2www/blog/2012/05/02/0.9-Release.rst:23
msgid "Update Info"
@ -173,18 +173,25 @@ msgid ""
" reliability for connection setup. Also improve defenses against various "
"types of bad input."
msgstr ""
"SSU: Arreglados varios problemas en el trasporte UDP, para mejorar la "
"eficiencia y la seguridad en la conexión. También se han mejorado las "
"defensas contra varios tipos de ataques por entradas malformadas."
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:27
msgid ""
"UPnP: Updated our library to fix several issues, should work for more "
"routers now"
msgstr ""
"UPnP: Librería actualizada para arreglar varios errores, ahora debería "
"funcionar en más ruters."
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:28
msgid ""
"Transport: Improve performance in both our TCP and UDP transports, to "
"benefit high-bandwidth routers"
msgstr ""
"Transporte; Mejora del rendimiento en TCP y UDP, para aprovechar los "
"ruters con mucho ancho de banda."
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:29
msgid ""
@ -192,30 +199,41 @@ msgid ""
"are now much more flexible, which should lessen protocol overhead and "
"reduce stalls caused by dropped tags."
msgstr ""
"Cifrado: Los umbrales y valores de las etiquetas de sesión ElGamal/AES "
"ahora son mucho más flexibles, lo que debería hacer que hayan menos "
"sobrecarga y reduzca los rodeos causados por las etiquetas caídas."
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:30
msgid ""
"I2PSnark: Add DHT support, not yet enabled by default, will do further "
"testing and plan to enable by default in 0.9.3."
msgstr ""
"I2PSnark: Añadido soporte para DHT, no activado por defecto todavía, se "
"harán más pruebas y se activará por defecto en la versión 0.9.3."
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:34
msgid ""
"Fix various issues affecting memory usage and performance on high-"
"bandwidth routers"
msgstr ""
"Arreglados varios problemas que afectaban al uso de memoria y al "
"rendimiento de los ruters con un gran ancho de banda."
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:35
msgid "Fix problems in UDP for routers using a reduced-MTU connection, e.g. a VPN"
msgstr ""
"Arreglado el problema en UDP para los ruters que usan una conexión MTU "
"reducida, por ejemplo VPN"
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:36
msgid "Fix i2psnark bug that prevented a completion announcement to the tracker"
msgstr ""
"Arreglado el problema de i2psnark que evitaba la finalización del anuncio"
" en los trackers"
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:37
msgid "Fix a lock contention problem in i2ptunnel"
msgstr ""
msgstr "Arreglado un problema de contención de bloqueos en el i2ptunnel"
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:38
msgid "Fix some OSX installation issues"
@ -224,6 +242,8 @@ msgstr "Corregidos algunos problemas de instalación en OSX"
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:39
msgid "Remove uses of direct byte buffers that may have been leaking"
msgstr ""
"Eliminado el uso de byte buffers directos que podrían haber estado "
"filtrando información"
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:43
msgid "Reduce overhead in network messages"
@ -231,11 +251,11 @@ msgstr "Reducida la sobrecarga en los mensajes de la red"
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:44
msgid "Add \"universal\" theme support"
msgstr ""
msgstr "Añadido soporte para el tema \"universal\""
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:45
msgid "Theme updates"
msgstr "Actualizaciones del tema"
msgstr "Actualizaciones en los temas"
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:46
msgid "Add a jbigi library for Raspberry Pi"
@ -243,7 +263,7 @@ msgstr "Añadida una biblioteca jbigi para Raspberry Pi"
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:47
msgid "New Scala unit test framework"
msgstr ""
msgstr "Nuevo sistema de unit test Scala"
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:48
msgid "Translation updates for Czech, Dutch, German, and Greek"
@ -252,6 +272,8 @@ msgstr "Actualizaciones de las traducciones al checo, holandés, alemán y grieg
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:49
msgid "Update wrapper to 3.5.15 (new installs and PPA only)"
msgstr ""
"Actualización del wrapper a la versión 3.5.15 (sólo para nuevas "
"instalaciones y PPA)"
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:50
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:53
@ -436,6 +458,11 @@ msgid ""
"HTTP, and\n"
"we will have more information for you when we release 0.9.5."
msgstr ""
"Para aquellos que todavía ejecutan versiones de desarrollo, su ruter "
"debería actualizarse automáticamente a la versión 0.9.4-0 usando la nueva"
" vía a través de torrent. Para aquellos usando la versión 0.9.3-0, se "
"actualizará normalmente usado HTTP, y tendremos más información sobre el "
"tema cuando liberemos la versión 0.9.5."
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:36
msgid ""
@ -473,7 +500,7 @@ msgstr "Corregido un error en ip2snark PEX que descuadraba los pares de cuentas"
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:45
msgid "Handle dropped I2CP messages better"
msgstr ""
msgstr "Manejar mejor los mensajes I2CP descartados"
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:46
msgid "Reduce overhead of I2CP messages"
@ -482,6 +509,8 @@ msgstr "Reducir la sobrecarga de mensajes del panel de control I2P (I2CP)"
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:47
msgid "Enforce max size in transport outbound message queues"
msgstr ""
"Se fija el tamaño máximo para el transporte de las colas de los mensajes "
"de salida"
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:48
msgid "Fixes for Windows eepget.bat (new installs and PPA only)"
@ -491,7 +520,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:49
msgid "Fix a bug that would drop messages of exactly 512 bytes in SSU"
msgstr ""
msgstr "Arreglado un error que deshechaba los mensajes de 512 bytes en SSU"
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:53
msgid ""
@ -507,7 +536,7 @@ msgstr "Mejor detección de caídas y desconexión de red"
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:55
msgid "Further improvements in the SSU transport"
msgstr ""
msgstr "Mejora en el transporte SSU"
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:56
msgid "Add console password form"
@ -518,6 +547,8 @@ msgid ""
"Convert http proxy and console from basic to digest authentication for "
"added security"
msgstr ""
"Se ha cambiado el proxy http y la consola para aceptar autenticación y se"
" ha añadido más seguridad."
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:58
msgid ""
@ -525,20 +556,27 @@ msgid ""
"Cookies may now be required on forms, except when the console password is"
" enabled"
msgstr ""
"Mejorada la verificación de los formularios de la consola, usando "
"sesiones jsp. Puede ser que ahora los formularios requieran cookies, "
"excepto cuando la contraseña de la consola esté activada."
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:59
msgid ""
"Initial work on new interfaces to manage applications started via "
"clients.config"
msgstr ""
"TRabajo inicial en nuevos interfaces pata manejar las palicaciones que se"
" arranquen vía "
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:60
msgid "Increase minimum peer port to 1024"
msgstr ""
msgstr "Aumentar el número de puerto más bajo a 1024"
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:61
msgid "Increase granularity of bandwidth limiter for smoother transmissions"
msgstr ""
"Aumentada el nivel de detalle del limitador del ancho de banda para "
"obtener conexiones más suaves."
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:62
msgid ""
@ -550,15 +588,15 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:64
msgid "Update wrapper to 3.5.16 (new installs and PPA only)"
msgstr ""
msgstr "Wrapper actualizado a 3.5.16 (sólo en instalaciones nuevas y PPA)"
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:65
msgid "New ARMv6 wrapper for Raspberry Pi"
msgstr ""
msgstr "Nuevo wrapper ARMv6 para el "
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:2
msgid "0.9.5 Release"
msgstr "Versin 0.9.5"
msgstr "Versión 0.9.5"
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:7
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:9
@ -571,6 +609,14 @@ msgid ""
" could compromise your anonymity. Help us grow the network by spreading "
"the word and contributing where you can."
msgstr ""
"La versión 0.9.5 incluye arreglos de errores y defensas para algunos "
"problemas y vulnerabilidades que están siendo estudiadas por "
"investigadores en el UCSB. Seguimos trabajando con ellos en algunas "
"mejoras. Esta es una buena oportunidad para recordar a la comunidad, que "
"aunque la red crece rápido, todavía es relativamente pequeña. Podrían "
"haber múltiples debilidades y errores que podrían comprometer su "
"anonimato. Ayúdenos a hacer crecer la red difundiendo la palabra y "
"contribuyendo donde pueda."
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:13
#, python-format
@ -582,18 +628,22 @@ msgid ""
"with i2psnark. If this doesn't work, it should fall back to standard in-"
"network HTTP update."
msgstr ""
"En esta versión, un 1% o de ruters, aleatoriamente, (más todos los ruters"
" que ejecuten la versión de desarrollo) intentarán actualizarse a través "
"de torrent con i2psnark. Si no funciona, debería poder usar "
"automáticamente el método HTTP tradicional."
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:27
msgid "Defenses and Bug Fixes"
msgstr ""
msgstr "Defensa y arreglo de errores."
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:29
msgid "Fix router bug causing lockup when using iMule"
msgstr ""
msgstr "Arreglado el problema del bloqueo del ruter cuando se usaba iMule."
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:30
msgid "Recognize, handle, reject duplicate tunnel IDs"
msgstr ""
msgstr "Reconocimiento, manejo y rechazo de IDs de túneles duplicados."
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:31
msgid "Fix changing of the log file name"
@ -601,87 +651,95 @@ msgstr "Corregido el cambio de nombre del archivo de registro"
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:32
msgid "Prevent hashcode attack in session tags"
msgstr ""
msgstr "Prevención contra el ataque hashcode en las etiquetas de sesión"
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:33
msgid "Add build request throttler based on previous hop"
msgstr ""
"Añadido el acelerador de construcción de peticiones basado en el salto "
"anterior"
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:34
msgid "Limit concurrent next-hop lookups"
msgstr ""
msgstr "Limitar las búsquedas concurrentes del siguiente salto"
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:35
msgid "Catch exceptions storing nonces in console"
msgstr ""
msgstr "Capturar las excepciones almacenando nonces en la consola"
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:36
msgid "Fix saving graph settings in console"
msgstr ""
msgstr "Arreglado el guardar la configuración gráfica en la consola"
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:37
msgid "Fix eepget generation of URLs when not proxied"
msgstr ""
msgstr "Arreglada la creación de URLs eepget sin proxy"
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:38
msgid ""
"Encrypt database lookup messages end-to-end when sent through exploratory"
" tunnels"
msgstr ""
"Cifrado delos mensajes fin-a-fin de búsqueda en la base de datos cuando "
"son enviados a través de túneles exploratorios."
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:39
msgid "Don't use multiple floodfills from the same /16 in a query"
msgstr ""
"Cuando se consulta no se usan múltiples foodfills de la misma /16 , zona "
"de red."
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:40
msgid "Randomize delay before verifying floodfill store"
msgstr ""
msgstr "Se aleatoriza el retardo antes de verificar el almacenamiento floodfill"
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:41
msgid "Increase number of floodfills"
msgstr ""
msgstr "Aumento en el número de floodfills"
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:45
msgid "Improve support for mobile browsers"
msgstr ""
msgstr "Mejora del soporte para navegadores en móviles."
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:46
msgid "Partial defenses for UCSB attacks"
msgstr ""
msgstr "Defensa parcial contra los ataques UCSB"
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:47
msgid "Add announce list support to i2psnark"
msgstr ""
msgstr "Se ha añadido suporte para lista de anuncios en i2psnark "
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:48
msgid "Jetty: upgrade Apache Tomcat to 6.0.36"
msgstr ""
msgstr "Jetty: actualización a Apache Tomcat versión 6.0.36"
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:49
msgid "Split router info files into multiple subdirectories"
msgstr ""
msgstr "Se dividen los archivos de información del ruter en varios subdirectorios."
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:50
msgid "Add IP to hostname mapping option in SOCKS"
msgstr ""
msgstr "Se añade la IP a la opción hostname en SOCKS"
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:51
msgid "Improve PRNG seeding"
msgstr ""
msgstr "Mejora en el sembrado de PRNG"
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:52
msgid ""
"Translation updates: French, German, Hungarian, Italian, Norwegian, "
"Polish, Portuguese, Russian, Swedish"
msgstr ""
"Actualización de las traducciones: Francés, alemán, húngaro, italiano, "
"noruego, polaco, portugués, ruso y sueco."
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:54
msgid "Update wrapper to 3.5.17 (new installs and PPA only)"
msgstr ""
msgstr "Actualizado el wrapper a 3.5.17 (sólo para instalaciones nuevas y PPA)"
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:2
msgid "0.9.6 Release"
msgstr "Versin 0.9.6"
msgstr "Versión 0.9.6"
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:7
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:9
@ -691,6 +749,11 @@ msgid ""
"Jetty update. The Jetty 7 series is actively maintained and we plan to "
"stay current with it in future I2P releases."
msgstr ""
"La versión 0.9.6 incluye varios arreglos y una actualización de Jetty "
"6.1.26 (2010-11-10) a Jetty 7.6.10 (2013-03-12). Vea más abajo para ver "
"información importante sobre esta actualización de Jetty. Las versiones 7"
" de Jetty se desarrollan activamente y planeamos mantenerlas actualizadas"
" con las versiones futuras de I2P."
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:13
msgid ""
@ -700,10 +763,17 @@ msgid ""
"that will enable more users\n"
"to update via torrent in the 0.9.7 update cycle."
msgstr ""
"La mayoría de los usuarios se actualizarán por HTTP. Aqueyos que utilicen"
" versiones en desarrollo intentarán actualizarse a través del método "
"experimental bittorrent con i2psnark. Arreglamos alguno errores que "
"premitirán que más usuarios puedan actualizarse via torrent en las "
"versiones 0.9.7."
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:25
msgid "Important fix for Windows Eepsites, first install 0.9.5 only"
msgstr ""
"Arreglo importante para las eepsites en Windows, sólo para primeras "
"instalaciones de 0.9.5"
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:27
msgid ""
@ -715,18 +785,24 @@ msgid ""
"issue. If your router version\n"
"is 0.9.5-0-win1, you already have the fix and need not take any action."
msgstr ""
"Si instaló por primera vez I2P con la versión 0.9.5, sólo en Windows, "
"recomendamos que siga las instrucciones para arreglar la localización de "
"su eepsite **antes** de actualizar a 0.9.6. Sólo las instalaciones "
"originales de 0.9.5-0 en Windows están afectadas por este error. Si su "
"versión del ruter es 0.9.5-0-win1, ya tiene el problema solucionado y no "
"necesita hacer nada."
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:34
msgid "See `this page`_ for instructions."
msgstr ""
msgstr "Vea `this page`_ para más instrucciones."
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:38
msgid "`this page`"
msgstr ""
msgstr "`this page`"
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:40
msgid "Jetty 7 Migration Details"
msgstr ""
msgstr "Detalles de la migración a Jetty 7"
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:42
msgid ""
@ -736,12 +812,18 @@ msgid ""
"including changing the port\n"
"from 7658, you MUST take manual action AFTER updating."
msgstr ""
"Para la mayoría la actualización debería funcionar sin más. Si tiene "
"varias webs Jetty, O hizo cambios en jetty.xml u otros archivos de "
"configuración de Jetty, incluyendo el cambio de puerto desde 7658, TIENE "
"que hacer cambios manualmente DESPUÉS de actualizar."
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:48
msgid ""
"After update, the router will migrate your jetty.xml files to the new "
"Jetty 7 format."
msgstr ""
"Después de la actualización, el ruter migrará sus archivos jetty.xml al "
"nuevo formato de Jetty 7."
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:50
msgid ""
@ -753,6 +835,11 @@ msgid ""
"file for each eepsite to fix them up\n"
" after updating, and restart again."
msgstr ""
"Al migrar se reajusta el puerto al 7658. Si tiene más de una eepsite "
"Jetty, O su eepsite NO está en el puerto 7658, O hizo otras "
"modificaciones en el archivo jetty.xml (por ejemplo cambiando la "
"dirección de 127.0.0.1 a 0.0.0.0), TIENE que editar el archivo jetty.xml "
"después de actualizar, y reiniciar de nuevo."
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:55
msgid ""
@ -762,6 +849,10 @@ msgid ""
"restart.\n"
"See http://wiki.eclipse.org/Jetty for assistance in configuring Jetty 7."
msgstr ""
"**Se hará una copia de seguridad de los siguientes archivos con un sufijo"
" &quot;.jetty6&quot; y entonces será migrado**\n"
"SI ha hecho cambio locales, debería editarlos manualmente y reiniciar. "
"Vea http://wiki.eclipse.org/Jetty para ver como confisurar Jetty 7."
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:69
msgid "Plugins"
@ -769,105 +860,120 @@ msgstr "Complementos"
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:71
msgid "Most plugins should work fine with Jetty 7."
msgstr ""
msgstr "La mayoría de los pluguins deberían funcionar sin problemas con Jetty 7."
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:75
msgid ""
"The I2PControl and zzzot plugins must be updated. Your router should "
"download and install the new versions shortly after starting 0.9.6."
msgstr ""
"Los pluguins I2PCOntrol y zzzot tienen que actualizarse. Su ruter debería"
" descargar e instalar las nuevas versiones nada más arrancar la versión "
"0.9.6."
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:77
msgid "If a plugin does not work, please contact the maintainer for that plugin."
msgstr ""
"Su algún pluguin no funciona, por favor pongase en contacto con el "
"desarrollador de ese pluguin."
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:83
msgid "Several bugs with Windows installation (see above)"
msgstr ""
msgstr "Varioes errores con la instalación de Windows (vea más arriba)"
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:84
msgid "Fix default form action in i2ptunnel"
msgstr ""
msgstr "Arreglado el formulario de acción por defecto en i2ptunnel"
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:85
msgid "Fix links on iframed console pages"
msgstr ""
msgstr "Arreglados los enlaces en las webs de la consola"
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:86
msgid "Better detection of 64-bit Windows to prevent crashes by systray"
msgstr ""
"Mejor detección de Windows 64-bits para prevenir las caidas de la bandeja"
" de sistema"
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:87
msgid "Fix bug preventing router update via torrent"
msgstr ""
msgstr "Arreglado el error que evitaba poder actualizar el router por torrent."
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:88
msgid "Several SSU fixes for NATs that change UDP ports"
msgstr ""
msgstr "Varias arreglos en SSU para las NATs que cambian sus puertos UDP"
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:89
msgid ""
"Ignore unsupported IPs in RouterInfos when selecting an address (prep for"
" IPv6)"
msgstr ""
"IPs no soportadas son ignoradas cuando se selecciona una dirección "
"(preparado para IPv6)"
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:90
msgid ""
"Ignore unused option bits in Database Lookup Message (prep for requesting"
" encrypted response)"
msgstr ""
"Se ignoran las opciones no usadas en los Mensajes de Búsqueda en la Base "
"de Datos (preparado para solicitar respuestas cifradas)"
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:91
msgid "Fix HTTP proxy error response for malformed URIs"
msgstr ""
msgstr "Arreglada la respuesta de error del proxy HTTP para URIs malformadas"
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:92
msgid "Recognize UPnP devices without port forwarding capability"
msgstr ""
msgstr "Reconocimiento de dispositivos UPnP sin el reenvío de puertos habilitado."
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:96
msgid "Jetty 7.6.10 (see above for migration information)"
msgstr ""
msgstr "Jetty 7.6.10 (vea más arriba para la migración)"
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:97
msgid "Limit page size in i2psnark"
msgstr ""
msgstr "Se limita el tamaño de página en i2psnark"
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:98
msgid "Add data directory and page size configuration to i2psnark"
msgstr ""
"Se añaden información de directorio y tamaño de página en la "
"configuración de i2psnark."
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:99
msgid "Support multiple i2psnark instances"
msgstr ""
msgstr "Soporte para múltiple instancias de i2psnark"
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:100
msgid "Piece size adjustments in i2psnark"
msgstr ""
msgstr "Ajuste del tamaño de los trozos del torrent en i2psnark"
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:101
msgid "Add more graphing support for combined bandwidth graph"
msgstr ""
"Añadido soporte para más gráficos en la gráfica del ancho de banda "
"combinado."
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:102
msgid "Block b32.i2p supercookies"
msgstr ""
msgstr "Bloque de las supercookies b32.i2p"
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:103
msgid "Allow stopping clients on /configclients"
msgstr ""
msgstr "Se permite para los clientes en /configclients "
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:104
msgid "Check for nonce count replays in HTTP client"
msgstr ""
msgstr "Comprobar el número de respuestas nonce en el cliente HTTP"
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:105
msgid "Support SASL authentication in IRC proxy"
msgstr ""
msgstr "Soporte de la autenticación SASL en el proxy IRC"
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:106
msgid "Several cleanups and minor fixes in the update manager"
msgstr ""
msgstr "Varias mejoras y arreglos menores en al administrador de actualizaciones"
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:107
msgid "Translation updates: German, Portuguese, Russian, Spanish, and Swedish"
@ -876,7 +982,7 @@ msgstr "Traducciones actualizadas: alemán, portugués, ruso, español y sueco"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:2
#, fuzzy
msgid "0.9.7 Release"
msgstr "Versin 0.9.6"
msgstr "Versión 0.9.6"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:7
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:9
@ -1038,5 +1144,5 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:76
#, fuzzy
msgid "Wrapper 3.5.19 (new installs and PPA only)"
msgstr "Actualizar datos de geolocalización IP (Sólo PPA y nuevas instalaciones)"
msgstr "Actualizado el wrapper a 3.5.17 (sólo para instalaciones nuevas y PPA)"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-15 11:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-11 10:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-12 09:36+0000\n"
"Last-Translator: trolly\n"
"Language-Team: Spanish "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/es/)\n"
@ -26,12 +26,12 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/blog/category.html:2
msgid "Blog Category"
msgstr ""
msgstr "Categorías del Blog"
#: i2p2www/pages/blog/category.html:4
#, python-format
msgid "I2P Blog ATOM Feed for Category: %(category)s"
msgstr ""
msgstr "ATOM Feed del Blog de I2P para la Categoría: %(category)s"
#: i2p2www/pages/blog/index.html:2 i2p2www/pages/blog/post.html:3
#: i2p2www/pages/global/nav.html:95
@ -40,7 +40,7 @@ msgstr "Blog"
#: i2p2www/pages/blog/index.html:4 i2p2www/pages/site/index.html:75
msgid "I2P Blog ATOM Feed"
msgstr ""
msgstr "Blog de I2P y ATOM feed"
#: i2p2www/pages/blog/index.html:17
#, python-format
@ -70,6 +70,10 @@ msgid ""
"maintainers/+archive/i2p\">the I2P Launchpad site</a>\n"
"have been tested and <em>should </em>work on x86/x86_64 platforms running:"
msgstr ""
"Los paquetes alijados en <a href=\"https://launchpad.net/%7Ei2p-"
"maintainers/+archive/i2p\">la web de I2P en Launchpad</a> han sido "
"probados y <em>deberían</em> funcionar en las plataformas x86/x86_64 que "
"ejecutan:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:11
msgid "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> and newer)"
@ -91,28 +95,38 @@ msgid ""
"with these packages on <a href=\"http://%(trac)s\">Trac</a> at\n"
"<a href=\"http://%(trac)s\">http://%(trac)s</a>."
msgstr ""
"Los paquetes I2P <em>pueden</em> funcionar en sistemas no listados abajo."
" Por favor reporte cualquier problema con estos paquetes en el <a "
"href=\"http://%(trac)s\">Trac</a> en <a "
"href=\"http://%(trac)s\">http://%(trac)s</a>. "
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:23
msgid ""
"Option 1: <a href=\"#ubuntu\">Recent versions</a> of Ubuntu and its "
"derivatives (<em>Try this if you're not using Debian)</em>"
msgstr ""
"Opción 1: <a href=\"#ubuntu\">Versiones recientes</a> de Ubuntu y sus "
"derivados (<em>Prueba este si no utulizas Debian)</em>"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:24
msgid "Option 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (including Debian-derivatives)"
msgstr ""
msgstr "Opción 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (Incluidos derivados de Debian)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:25
msgid ""
"Option 3: <a href=\"#nonlinux\">Non-Linux</a> (and possibly Non-x86 "
"architectures)"
msgstr ""
"Opción 3: <a href=\"#nonlinux\">No-Linux</a> (y probáblemente "
"arquitevturas no x86)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:28
msgid ""
"Instructions for Ubuntu Precise Pangolin (and newer) and derivatives like"
" Linux Mint &amp; Trisquel"
msgstr ""
"Instrucciones para Ubuntu Precise Pangolin (y más nuevos) y derivados "
"como "
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:29
msgid "Adding the PPA via the command line and installing I2P"
@ -128,10 +142,13 @@ msgid ""
"gpg key that the repository has been signed with. The GPG key ensures\n"
"that the packages have not been tampered with since being built."
msgstr ""
"Este comando añadirá el PPA a tu /etc/apt/sources.list.d y descargará la "
"clave gpg del repositorio que lo ha firmado. La clave GPG asegura que los"
" paquetes no han sido modificados desde que se crearon."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:41
msgid "Notify your package manager of the new PPA by entering:"
msgstr ""
msgstr "Para notificar al gestor de paquetes del nuevo PPA:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:43
msgid ""
@ -139,6 +156,9 @@ msgid ""
"repository that is enabled on your system, including the I2P PPA that\n"
"was added with the earlier command."
msgstr ""
"Este comando descargará la última lista de aplicaciones disponibles de "
"cada repositorio que está en su sistema, incluyendo el PPA de I2P que "
"hemos añadido anteriormente."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:49
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:112
@ -163,6 +183,8 @@ msgid ""
"Once Synaptic opens, select <em>Repositories</em> from the "
"<em>Settings</em> menu."
msgstr ""
"Una vez que ha abierto Synaptics, seleccione <em>Repositorios</em> del "
"menú de <em>Configuración</em>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:66
msgid ""
@ -171,6 +193,10 @@ msgid ""
"<em>Add Source</em>. Click the <em>Close</em> button then "
"<em>Reload</em>."
msgstr ""
"Pulse en la pestaña de<em>Otras Fuentes</em> y pulse <em>Añadir</em>. "
"Pegue <code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> en la línea del campo de APT y"
" pulse <em>Añadir Fuente</em>. Pulse el botón de <em>Cerrar</em> y "
"entonces <em>Recargar</em>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:71
msgid ""
@ -180,6 +206,11 @@ msgid ""
"so you may see a <em>Mark additional required changes?</em> popup. If so,"
" click <em>Mark</em> then <em>Apply</em>."
msgstr ""
"En la casilla de búsqueda escriba <code>i2p</code> y pulse intro. Cuando "
"aparezca <code>i2p</code> en los resultados, pulse botón derecho sobre "
"<code>i2p</code> y seleccione <em>Instalar</em>. Después de hacer esto "
"verá una ventana que dirá <em>¿Marcar cambios adicionales?</em>. Si "
"aparece, pulse <em>Marcar</em> y entonces <em>Aplicar</em>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:77
msgid ""
@ -187,6 +218,9 @@ msgid ""
"part of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring "
"it for your system."
msgstr ""
"Cuando finalice el proceso de instalación pude pasar a la siguiente parte"
" de <a href=\"#Post-install_work\">arrancando I2P</a> para configurar "
"I2P en su sistema."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:82
msgid "Instructions for Debian Lenny and newer"
@ -197,28 +231,35 @@ msgid ""
"For Squeeze you can follow the instructions <a "
"href=\"#nonlinux\">here</a>."
msgstr ""
"Para Squeeze puede seguir estas instrucciones <a "
"href=\"#nonlinux\">aquí</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:86
msgid ""
"The steps below should be performed with root access (i.e., switching\n"
"user to root with \"su\" or by prefixing each command with \"sudo\")."
msgstr ""
"Los siguientes pasos deberían hacerse con acceso root (por ejemplo "
"cambiando al usuario root con \"su\" o ejecutando los comandos con "
"\"sudo\")"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:92
msgid "Add the GPG key that signs the repository with the following command:"
msgstr ""
msgstr "Añada la clave GPG que firma el repositorio con el comando:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:94
msgid "You'll have output like the following if the command was successful:"
msgstr ""
msgstr "Obtendrá un resultado como este si el comando ha funcionado bien:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:98
msgid "Add the following entries to <code>/etc/apt/sources.list.d/i2p.list</code>"
msgstr ""
"Añada las siguientes liníneas a "
"<code>/etc/apt/sources.list.d/i2p.list</code>"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:103
msgid "Notify your package manager of the new PPA by entering"
msgstr ""
msgstr "Avise a si gestor de paquetes del nuevo PPA ejeutando"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:105
msgid ""
@ -226,6 +267,8 @@ msgid ""
"repository enabled on your system, including the I2P PPA added in step\n"
"1."
msgstr ""
"Este comando descargará la lista de las últimas aplicaciones de cada "
"repositorio de sus sistema., incluido el PPA de I2P añadido en el paso 1."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:116
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:147
@ -234,6 +277,8 @@ msgid ""
" of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring it "
"for your system."
msgstr ""
"Después de la instalación puede pasar al siguiente paso <a href=\"#Post-"
"install_work\">iniciandoI2P</a>, y confugurar su sistema."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:120
msgid "Instructions for Non-Linux / Non-x86"
@ -245,6 +290,9 @@ msgid ""
"user to root with \"<code>su</code>\" or by prefixing each command with "
"\"<code>sudo</code>\")."
msgstr ""
"Los siguientes pasos deberían hacerse con acceso root (por ejemplo "
"cambiando al usuario root con \"<code>su</code>\" o ejecutando los "
"comandos con \"<code>sudo</code>\")"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:128
#, python-format
@ -254,12 +302,17 @@ msgid ""
"Alternatively, there are unofficial packages available <a "
"href=\"%(kytv)s\">here</a> for <code>armel, armhf, and kfreebsd</code>."
msgstr ""
"Descargue el paquete de <a href=\"%(ppa)s\">i2p-router</a> desde el <a "
"href=\"%(ppa)s\">PPA</a>. También hay paquetes no oficiales <a "
"href=\"%(kytv)s\">aquí</a> para <code>armel, armhf y kfreebsd</code>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:135
msgid ""
"Make sure that you have Java installed. Running <em><code>apt-get install"
" default-jre</code></em> should be sufficient."
msgstr ""
"Asegúrese que tiene Java instalado. Simplemente ejecutando <em><code>apt-"
"get install default-jre</code></em> debería valer."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:141
#, python-format
@ -268,17 +321,22 @@ msgid ""
"system to achieve better performance. Instructions are available <a "
"href=\"%(jbigi)s\">here</a>."
msgstr ""
"Es recomendable que compile <a href=\"%(jbigi)s\">jbigi</a> para su "
"sistema para obtener mejor rendimiento. Las instrucciones están "
"disponibles <a href=\"%(jbigi)s\">aquí</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:151
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:167
msgid "Post-install work"
msgstr ""
msgstr "Configuración tras la instalación"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:154
msgid ""
"Using these I2P packages the I2P router can be started in the following\n"
"three ways:"
msgstr ""
"Para arrancar el ruter I2P tras instalar los paquetes puede hacerlo de "
"tres formas:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:160
msgid ""
@ -288,6 +346,9 @@ msgid ""
"<strong><u>not</u></strong> use\n"
"sudo or run it as root!)"
msgstr ""
"&quot;on demand&quot; usando el script i2prouter. Simplemente ejecutando"
" &quot;<code>i2prouter start</code>&quot; en la terminal. (Nota: "
"¡<strong><u>No</u></strong> utilice sudo o lo ejecute como root!)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:167
msgid ""
@ -298,6 +359,11 @@ msgid ""
"(Note: Do <strong><u>not</u></strong>\n"
"use sudo or run it as root!)"
msgstr ""
"&quot;on demand&quot; sin el <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">sservicio wrapper de java</a>"
" (se necesita en sistemas no-Linux/no-x86) ejecutando \"<code>i2prouter-"
"nowrapper</code>\". (Nota: ¡<strong><u>No</u></strong> utilice sudo o lo "
"ejecute como root!)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:175
msgid ""
@ -307,6 +373,10 @@ msgid ""
"i2p</code>\" as root or using sudo. This is the recommended means of "
"operation."
msgstr ""
"como un servicio que se ejecuta al arrancar el sistema, incluso antes de "
"abrir sesión. Este servicio puede activarse con \"<code>dpkg-"
"reconfigure i2p</code>\" como root o con sudo. Este es la forma "
"recomendada de hacerlo."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:183
msgid ""
@ -319,6 +389,12 @@ msgid ""
"you may find <a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> to be"
" helpful."
msgstr ""
"Cuando instale por primera vez, recuerde <b>ajustar su "
"AT/cortafuegos</b> si puede. Los puertos a abrir pueden verse en <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\"> web de configuración de la "
"red</a> en la consola del ruter. Si necesita un guía para abrir sus "
"puertos, la web <a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> "
"puede serle de utilidad."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:190
msgid ""
@ -327,6 +403,10 @@ msgid ""
"as the default settings of 96 KB/s down / 40 KB/s up are fairly "
"conservative."
msgstr ""
"por favor revise y <b>ajuste la configuración del ancho de banda</b> en "
"la <a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">página de "
"configuración</a>, ya que los valores por defecto de 96 KB/s de bajada / "
"40 KB/s de subida son un poco conservadores. "
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:196
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:200
@ -368,6 +448,15 @@ msgid ""
" your installed Java version here</a>\n"
"or type <tt>java -version</tt> at your command prompt.\n"
msgstr ""
"\n"
"Java Runtime 1.5 o mayor. (recomendados <a href=\"%(java)s\">Oracle Java "
"Version 6/7</a>, <a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK 6/7</a>, o <a "
"href=\"%(icedtea)s\">IcedTea6/7</a>)\n"
"<br />\n"
"<a "
"href=\"http://java.com/en/download/installed.jsp?detect=jre&amp;try=1\"> "
"Determine aquí su versión de java</a> o ejecute <tt>java -version</tt> en"
" la terminal.\n"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:20
msgid "Clean installs"
@ -377,7 +466,7 @@ msgstr "Instalación"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:73 i2p2www/pages/downloads/list.html:135
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:265
msgid "select alternate link"
msgstr ""
msgstr "seleccione un enlace alternativo"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:35
msgid "Download that file and run it."
@ -393,6 +482,10 @@ msgid ""
" You may be able to right-click and select\n"
" &quot;Open with Java&quot;."
msgstr ""
"Descargue el archivo y pulse dos veces sobre él (si eso funciona) o "
"ejecute <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> en la "
"terminal para iniciar el instalador. Puede ser que pueda pulsar botón "
"derecho y seleccionar &quot;Abrir con Java&quot;."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:61 i2p2www/pages/downloads/list.html:89
msgid "Command line (headless) install:"
@ -405,6 +498,9 @@ msgid ""
" run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
"from the command line."
msgstr ""
"Descargue el instalador gráfico %(i2pversion)s OSX de abajo y ejecute "
"<code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> en la "
"terminal."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:81
#, python-format
@ -481,6 +577,14 @@ msgid ""
"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> then either\n"
" run the GUI installer or headless install as above."
msgstr ""
"También puede descargar las fuentes desde <a href=\"%(monotoneurl)s"
"#getting-the-i2p-code\">monotone</a> o a través de Git dese <a "
"href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> or <a "
"href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
"<br />\n"
"Ejecute <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd "
"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> y después ejecute el instalador "
"gráfico o la instalación headless como más arriba."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:158
#, python-format
@ -726,7 +830,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:4
msgid "Mirror selection"
msgstr ""
msgstr "Selección de espejo/mirror"
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:5
msgid "File:"
@ -741,6 +845,8 @@ msgid ""
"To claim the bounty the author must not be paid by other organizations\n"
"or teams for this work (e.g. GSoC students are not valid)."
msgstr ""
"Para reclamar esta recompensa el autor no debe ser pagado por este "
"trabajo por ninguna otra organización (por ejemplo GSoC no son válidos)."
#: i2p2www/pages/global/bounty.html:29
#, python-format
@ -750,6 +856,9 @@ msgid ""
"donation</a>, \n"
"marking the amount for the %(donatename)s bounty!"
msgstr ""
"La precio de las recompensas puede aumentar si hay más donaciones. ¿Cree "
"que esto es importante? <a href=\"%(donate)s\"> ¡Añada sus donaciones</a>"
" indicando la cantidad que destina a las %(donatename)s recompensas!"
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:3
msgid "Not found"
@ -760,6 +869,8 @@ msgid ""
"Yep... the resource, you were searching for, is named differently, "
"doesn't exist or was removed."
msgstr ""
"Lo que estaba buscando... o se llama de otra forma, o no existe o ha sido"
" borrado."
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:5
msgid "Server error"
@ -771,7 +882,7 @@ msgstr "500 Error del Servidor"
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:17
msgid "Umm... the server encountered some sort of error."
msgstr ""
msgstr "Humm... el servidor ha encontrado algún problema."
#: i2p2www/pages/global/footer.html:2
msgid "Mirrors"
@ -791,7 +902,7 @@ msgstr "Links"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:20
msgid "Impressum"
msgstr ""
msgstr "Impressum"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:24
msgid "T-Shirts!"
@ -970,7 +1081,7 @@ msgstr "Especificaciones"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:68
msgid "Blockfile"
msgstr ""
msgstr "Blockfile "
#: i2p2www/pages/global/nav.html:69
msgid "Common structures"
@ -1154,7 +1265,7 @@ msgstr "Registros de las reuniones pasadas de I2P"
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:9
msgid "Meetings are currently on hold until a more suitable time can be chosen."
msgstr ""
msgstr "Las reuniones no se llevarán acabo hasta que se elija una fecha adecuada."
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:13
#, python-format
@ -1171,11 +1282,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:2
#, python-format
msgid "I2P Development Meeting %(id)s"
msgstr ""
msgstr "Reuniones %(id)s de desarrollo de I2P"
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:10
msgid "Full IRC Log"
msgstr ""
msgstr "Registro completo del IRC"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:2
msgid "Contact"
@ -1701,6 +1812,9 @@ msgid ""
"100% for a long time?\n"
"If it's pegged, this could be a bug. Look in the logs for clues."
msgstr ""
"¿El uso de l aCPU es mayor de lo que le gustaría o está fijo al 100%f por"
" mucho tiempo? Si está fijo podría ser un error. Mire en los registros "
"para más información."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:167
#, python-format
@ -1770,6 +1884,14 @@ msgid ""
"routing traffic for others.\n"
"Over 95% of users route traffic for others."
msgstr ""
"<b>Distribución</b> - Todo el tráfico en I2P es cifrado en varias capas. "
"Usted no puede conocer el contenido, origen o destinación de un mensaje. "
"Todo el tráfico que reenvíe es interno en la red I2P, usted no es un <a "
"href=\"#exit\">nodo de salida</a> (outproxy). Su única alternativa es "
"negarse a rutar <i>cualquier</i> tráfico, configurando su ancho de banda "
"compartido o el número de túneles participantes a 0 (vea más arriba). "
"Preferiríamos que no hiciese esto, así ayudaría a la red rutando el "
"tráfico de otros. Más del 95%o de los usuarios rutan el tráfico de otros."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:210
msgid ""
@ -3008,7 +3130,7 @@ msgid ""
"over the Internet. Many activities that would risk your privacy on the "
"public Internet can be conducted anonymously inside I2P."
msgstr ""
"La red I2p proporciona una fuerte privacidad de las comunicaciones sobre "
"La red I2p proporciona una gran privacidad para las comunicaciones sobre "
"Internet. Muchas actividades que podrían poner en riesgo su privacidad en"
" Internet pueden hacerse anónimamente dentro de I2P."
@ -3028,7 +3150,7 @@ msgid ""
" governments or ISPs.\n"
msgstr ""
"I2p es una implementación completa de una darkent - una red dentro de "
"otra red, y está destinada a proteger contra la monitarización de "
"otra red, y está creada para proteger contra la monitarización de "
"terceras partes, como gobiernos hostiles o ISPs.\n"
#: i2p2www/pages/site/index.html:18
@ -3068,7 +3190,7 @@ msgid ""
"plugin for serverless email."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#email\">Email</a> Interfaz de correo web "
"incluido, pluguin para emails sin servidorres."
"incluido, pluguin para emails sin servidores."
#: i2p2www/pages/site/index.html:38
#, python-format
@ -3145,6 +3267,8 @@ msgid ""
"<a href=\"%(media)s\">links to presentations, videos, and tutorials about"
" I2P</a>."
msgstr ""
"Vea también la web con a href=\"%(media)s\">enlaces a presentaciones, "
"vídeos, y tutoriales sobre I2P</a>."
#: i2p2www/pages/site/links.html:12
msgid "Friends of I2P"

View File

@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-15 11:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-11 10:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-25 09:42+0000\n"
"Last-Translator: trolly\n"
"Language-Team: Spanish "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/es/)\n"
@ -39,15 +39,17 @@ msgstr ""
" para los usuarios en ambientes hostiles."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:8
#, fuzzy
msgid "Testing Attacks on I2P"
msgstr "Ataques de cosechado"
msgstr "Probando ataques sobre I2P"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:10
msgid ""
"I2P can be run as a separate test network by controlling the locations "
"that a new router reseeds from so that it only finds other test routers."
msgstr ""
"I2P puede ejecutarse como una red de pruebas separada controlando las "
"localizaciones que el nuevo ruter resiembra y así hacer que sólo "
"encuentre los otros ruters de pruebas."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:14
msgid ""
@ -58,12 +60,20 @@ msgid ""
"multirouter mode which enables multiple distinct routers to be run in the"
" same JVM."
msgstr ""
"El modo normal de funcionamiento es tener una JVM por cada instancia de "
"ruter; Por lo tanto no se recomienda ejecutar varias copias de I2P en la "
"misma máquina, a causa del gasto de recursos y a causa de los conflictos "
"que pueden tener entre ellas. Para facilitar la configuración de pequeñas"
" redes de pruebas, I2P tiene un modo multiruter uqe permite ejecutar "
"varios ruters en la misma JVM."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:18
msgid ""
"MultiRouter can be started from the i2p base directory by running the "
"below command."
msgstr ""
"EL modo MultiRouter puede arrancarse desde el directorio base de i2p con "
"el siguiente comando."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:23
msgid ""
@ -72,10 +82,15 @@ msgid ""
"without network traffic. To enable this mode, add "
"<code>i2p.vmCommSystem=true</code> to the router.config before starting."
msgstr ""
"Además, I2P pude arrancarse en el modo de red virtual. Este modo "
"desactiva todos los transportes, permitiendo al ruter ser probado en "
"solitario sin tráfico de red. Para activar este modo, añada "
"<code>i2p.vmCommSystem=true</code> al archivo router.config antes de "
"arrancar."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:27
msgid "Testing the Live I2P Network"
msgstr ""
msgstr "Probando la red I2P en vivo."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:29
#, python-format
@ -87,7 +102,7 @@ msgid ""
"don't have any line of communication then we will end up taking "
"countermeasures which could interfere with the test."
msgstr ""
"Si está planeando hacer algún estudio sobre la red de I2P online, por "
"Si está planeando hacer algún estudio sobre la red de I2P en vivo, por "
"favor <a href=\"%(contact)s\">contáctenos</a> antes de comenzar las "
"pruebas. Aunque no desalentamos a los desarrolladores a probar sus ideas"
" responsablemente en la red, si algún ataque se hace aparente y no "

View File

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-15 11:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-29 11:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-11 16:29+0000\n"
"Last-Translator: Boxoa590\n"
"Language-Team: French "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/fr/)\n"
@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:2
msgid "Web Browser Configuration"
msgstr ""
msgstr "Configuration du navigateur Web"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:5
msgid ""
@ -32,19 +32,24 @@ msgid ""
"some of\n"
"the most popular browsers."
msgstr ""
"Votre navigateur Web devra être configuré pour pouvoir naviguer sur les "
"eepsites et\n"
"utiliser les outproxies disponibles dans I2P. Voici les procédures pour "
"certains des\n"
"navigateurs les plus populaires."
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:11
msgid "How to configure your browser"
msgstr ""
msgstr "Comment configurer votre navigateur"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:17
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:73
msgid "Outproxy Terms Of Service"
msgstr ""
msgstr "Outproxy Conditions de service"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:22
msgid "Internet Explorer 8 or Chrome"
msgstr ""
msgstr "Internet Explorer 8 ou Chrome"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:23
msgid ""
@ -54,10 +59,15 @@ msgid ""
"the\n"
"proxy port configuration."
msgstr ""
"Dans le menu Outils, sélectionnez la ligne \"Options Internet\" pour "
"ouvrir les paramètres. Dans la\n"
"fenêtre de paramètres choisissez l'onglet \"Connexions\" et cliquez sur "
"\"Paramètres réseau\" pour la\n"
"configuration du port proxy."
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:28
msgid "IE Internet Options"
msgstr ""
msgstr "IE Internet options"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:29
msgid ""
@ -71,10 +81,19 @@ msgid ""
"the\n"
"settings and your browser is set to use the I2P proxy."
msgstr ""
"Maintenant, cochez la case \"Utiliser un serveur proxy pour votre réseau "
"local\" et \"Ne pas\n"
"utiliser de serveur proxy pour les adresses locales\". Cliquez sur le "
"bouton \"Avancé\" pour ouvrir la\n"
"fenêtre afin d'ouvrir les ports. Entrez les valeurs comme sur la photo, "
"IP 127.0.0.1\n"
"et le port 4444 pour le protocole HTTP, le port 4445 pour le protocole "
"HTTPS. Cliquez sur OK, vous enregistrez les\n"
"réglages et votre navigateur est configuré pour utiliser le proxy I2P."
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:36
msgid "IE Proxy Settings"
msgstr ""
msgstr "Paramètres proxy IE"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:40
msgid ""
@ -86,10 +105,17 @@ msgid ""
"You'll\n"
"see a Window like the following:"
msgstr ""
"Dans le menu Outils, sélectionnez Options pour faire apparaître le "
"panneau de configuration de Firefox.\n"
"Cliquez sur l'icône intitulée <em>Avancé</em>, puis cliquez sur l'onglet "
"<em>réseau</em>.\n"
"Dans la section <em>Connexions</em>, cliquez sur le bouton Paramètres. "
"Vous allez\n"
"voir une fenêtre comme celle-ci :"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:46
msgid "Firefox Network Options"
msgstr ""
msgstr "Firefox options réseau"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:47
msgid ""
@ -100,10 +126,16 @@ msgid ""
"field. Enter 127.0.0.1, port 4445 in the SSL Proxy field.\n"
"Be sure to enter localhost and 127.0.0.1 into the \"No Proxy for\" box."
msgstr ""
"Dans la fenêtre <em>paramètres de connexion</em>, cliquez sur le cercle à"
" côté de <em>configuration\n"
"manuelle du proxy</em>, puis entrez dans le champ Proxy HTTP 127.0.0.1, "
"port 4444.\n"
"Entrez dans le champ Proxy SSL : 127.0.0.1, port 4445.\n"
"Dans la boîte \"Pas de proxy pour\" entrez \"localhost, 127.0.0.1\"."
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:53
msgid "Firefox Proxy Settings"
msgstr ""
msgstr "Firefox paramètres proxy"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:57
msgid ""
@ -114,10 +146,17 @@ msgid ""
"settings\" and\n"
"click the <em>Setup</em> box."
msgstr ""
"Dans le menu <em>Paramètres</em>, sélectionner <em>Configurer "
"Konqueror</em>. Dans le\n"
"groupe de navigation Web sur le côté gauche, sélectionnez Services Proxy."
" \n"
"Dans cette nouvelle fenêtre, sélectionnez l'option \"Spécifier "
"manuellement les paramètres de proxy\" puis\n"
"cliquez sur la boîte <em>Paramètres</em>."
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:63
msgid "Konqueror Proxy Options"
msgstr ""
msgstr "Konqueror options proxy "
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:64
msgid ""
@ -129,10 +168,18 @@ msgid ""
"\n"
"127.0.0.1 and OK. Hit OK once more to close the configuration window."
msgstr ""
"Dans la zone HTTP entrez 127.0.0.1 et le port 4444. Dans la boîte HTTPS "
"entrez 127.0.0.1 et le port 4445.\n"
"Dans la section Exceptions cliquez sur le bouton <em>Nouveau</em>. Entrez"
"\n"
"localhost puis cliquez sur OK. Cliquez sur le bouton <em>Nouveau</em> une"
" fois de plus puis entrez\n"
"127.0.0.1 et OK. Cliquez sur OK à nouveau pour fermer la fenêtre de "
"configuration."
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:70
msgid "Konqueror Proxy Ports"
msgstr ""
msgstr "Konqueror ports proxy"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:74
msgid ""
@ -140,6 +187,9 @@ msgid ""
"Internet.\n"
"Instead, it is meant to be used as an internal network."
msgstr ""
"Rappelez-vous : I2P n'a pas été conçu pour créer des proxy vers "
"l'Internet externe.\n"
"Au lieu de cela, il est destiné à être utilisé comme un réseau interne."
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:78
msgid ""
@ -148,6 +198,10 @@ msgid ""
"services are run by by private volunteers and could be shut down or\n"
"unreachable at anytime.</b>"
msgstr ""
"<b>Le projet I2P en lui-même ne fait pas fonctionner de proxys vers "
"l'Internet. Tous tels services\n"
"proxys sont gérés par des bénévoles privés et pourraient être fermées ou\n"
"être inaccessibles à tout moment.</b>"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:83
msgid ""
@ -157,6 +211,11 @@ msgid ""
"\n"
"routed through Tor."
msgstr ""
"D'origine, I2P est livré avec deux outproxies configurés : "
"<code>false.i2p</code>\n"
"(un proxy HTTP-seulement) et <code>outproxyng.h2ik.i2p</code> (un proxy "
"HTTPS\n"
"acheminé à travers Tor."
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:88
msgid ""
@ -167,6 +226,12 @@ msgid ""
"reached, the client is blocked out for a timeframe of 1min/1h/1 day. Be\n"
"respectful and do not overload these services with too many requests!"
msgstr ""
"Ces deux outproxies sont configurés avec des limites de connexion. Cela "
"signifie\n"
"que seul un montant d'accès est autorisé par client. Une fois que la "
"limite est\n"
"atteinte, le client est bloqué pour une période de 1min/1h/1 jour. Soyez\n"
"respectueux et ne surchargez pas ces services avec trop de demandes !."
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:94
#, python-format
@ -180,6 +245,14 @@ msgid ""
"outproxies.\n"
"As a convenience, <code>False.i2p</code> blocks ad servers."
msgstr ""
"Le filtrage est actif sur ces outproxies (par exemple, l'accès aux "
"trackers mibbit et torrent\n"
"est bloqué). Notez que même si The Pirate Bay est bloqué\n"
"ils accueillent un eepsite officiel à l'adresse <a "
"href=\"http://%(tpb)s\">%(tpb)s</a>.\n"
"Les Eepsites qui sont accessibles via des adresses i2p ne sont pas "
"autorisés par les outproxies.\n"
"Par commodité, <code>False.i2p</code> bloque les serveurs publicitaires."
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:101
msgid ""
@ -187,6 +260,9 @@ msgid ""
" as an\n"
"outproxy to the Internet."
msgstr ""
"<a href=\"https://www.torproject.org\">Tor</a> est une bonne application "
"à utiliser\n"
"en tant que outproxy vers l'Internet."
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:2
msgid "Glossary"
@ -197,6 +273,8 @@ msgid ""
"This page lists often-used terminology when discussing I2P and "
"cryptography."
msgstr ""
"Cette page liste la terminologie souvent utilisée lors des discussions de"
" I2P et de cryptographie."
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:2
msgid "Hall Of Fame"
@ -209,7 +287,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:6
#, python-format
msgid "Current balance: as of %(date)s"
msgstr ""
msgstr "Balance actuelle : en date de %(date)s"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:9
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:47
@ -467,46 +545,46 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:466
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:467
msgid "General fund"
msgstr ""
msgstr "Fond général"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:10
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:12
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:14
#, python-format
msgid "%(euroval)s &euro; and %(btcval)s BTC"
msgstr ""
msgstr "%(euroval)s &euro; and %(btcval)s BTC"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:11
msgid "Datastorage bounty"
msgstr ""
msgstr "Prime Datastorage"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:13
msgid "Native IPv6 I2P"
msgstr ""
msgstr "I2P IPv6 natif"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:15
msgid "I2PHex bounty"
msgstr ""
msgstr "Prime I2PHex"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:16
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:18
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:22
#, python-format
msgid "%(euroval)s &euro;"
msgstr ""
msgstr "%(euroval)s &euro;"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:17
msgid "I2P in debian mirrors"
msgstr ""
msgstr "I2P dans les miroirs debian"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:19
msgid "Bitcoin client for I2P"
msgstr ""
msgstr "Client Bitcoin pour I2P"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:20
#, python-format
msgid "%(btcval)s BTC"
msgstr ""
msgstr "%(btcval)s BTC"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:21
msgid "Unit Tests for I2P router"
@ -514,23 +592,23 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:23
msgid "Bounty Robert"
msgstr ""
msgstr "Prime Robert"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:24
msgid "Bounty Syndie"
msgstr ""
msgstr "Prime Syndie"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:25
msgid "Bounty I2P for CCR Microtic Board"
msgstr ""
msgstr "Prime I2P pour carte CCR Microtic"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:28
msgid "Current monthly running costs:"
msgstr ""
msgstr "t"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:39
msgid "Big thanks go to the following people who have donated to I2P!"
msgstr ""
msgstr "Un grand merci aux personnes suivantes qui ont donné à I2P !"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:40
#, python-format
@ -539,30 +617,34 @@ msgid ""
"href=\"mailto:%(echelon)s\">echelon</a>\n"
"with your name or nick (and optionally homepage) so we can list you here."
msgstr ""
"Si vous avez fait un don, s'il vous plaît envoyez un courriel à <a "
"href=\"mailto:%(echelon)s\">echelon</a>\n"
"avec votre nom ou pseudo (et éventuellement page web personnelle) afin "
"que nous puissions vous énumérer ici."
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:45
msgid "Current monthly subscriptions:"
msgstr ""
msgstr "Abonnements mensuels actuels :"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:51
msgid "2013 donations and costs:"
msgstr ""
msgstr "2013 dons et coûts :"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:134
msgid "2012 donations and costs:"
msgstr ""
msgstr "2012 dons et coûts :"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:262
msgid "2011 donations and costs:"
msgstr ""
msgstr "2011 dons et coûts :"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:363
msgid "Previous to 2011 donations:"
msgstr ""
msgstr "Donations précédentes à 2011 :"
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:2
msgid "Intro"
msgstr ""
msgstr "Intro"
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:4
msgid "The Invisible Internet Project"

View File

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-16 09:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-29 11:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-11 15:29+0000\n"
"Last-Translator: Boxoa590\n"
"Language-Team: French "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/fr/)\n"
@ -31,42 +31,47 @@ msgid ""
"The details of how you\n"
"can make your contribution are provided below."
msgstr ""
"Nous vous remercions de votre intérêt à contribuer à I2P ! \n"
"Les détails sur la façon dont vous\n"
"pouvez faire votre contribution sont fournies ci-dessous."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:13
#, python-format
msgid "You can donate direct via PayPal to the account \"%(account)s\"."
msgstr ""
"Vous pouvez faire un don directement via PayPal vers le compte "
"\"%(account)s\"."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:19
msgid "One time donation:"
msgstr ""
msgstr "Donation en une fois :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:33
msgid "Donate 10 &euro;/month for 12 months:"
msgstr ""
msgstr "Donner 10 &euro;/mois pendant 12 mois:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:41
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:53
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:65
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:77
msgid "I2P donation "
msgstr ""
msgstr "Donation I2P"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:47
msgid "Donate 20 &euro;/month for 12 months:"
msgstr ""
msgstr "Donner 20 &euro;/mois pendant 12 mois:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:59
msgid "Donate 30 &euro;/month for 12 months:"
msgstr ""
msgstr "Donner 30 &euro;/mois pendant 12 mois:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:71
msgid "Donate 50 &euro;/month for 12 months:"
msgstr ""
msgstr "Donner 50 &euro;/mois pendant 12 mois:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:86
msgid "Flattr this"
msgstr ""
msgstr "Flattr ceci"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:90
#, python-format
@ -78,6 +83,12 @@ msgid ""
"<b>%(account)s</b> and leave eche|on a note if you'd like your donation "
"to be mentioned on the I2P webpage."
msgstr ""
"Depuis décember 2010, eche|on fait fonctionner un compte <a "
"href=\"http://bitcoin.org\">Bitcoin</a> pour le projet I2P.\n"
"Si vous souhaitez faire un don en utilisant Bitcoin, il suffit de "
"transférer votre quantité désirée de pièces de monnaie pour le compte\n"
"<b>%(account)s</b> et laisser à eche|on une note si vous souhaitez que "
"votre don soit mentionné sur le site web I2P."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:95
msgid ""
@ -85,6 +96,10 @@ msgid ""
"mail is also available. But it is less secure\n"
"as the envelope can be lost on the way to us."
msgstr ""
"Si vous voulez rester plus ou moins anonyme, la possibilité d'envoyer de "
"l'argent par courrier postal est également disponible. Mais il est moins "
"sûr \n"
"car l'enveloppe peut être perdue sur le chemin vers nous."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:99
#, python-format
@ -94,6 +109,11 @@ msgid ""
"donation\">%(email)s</a>\n"
" and you'll receive an email with instructions detailing how to proceed."
msgstr ""
"Si vous souhaitez faire un don par courrier postal, envoyer un courriel à"
" <a href=\"mailto:%(email)s?subject=information about snailmail "
"donation\">%(email)s</a>\n"
"et vous recevrez un courriel avec des instructions expliquant comment "
"procéder."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:104
#, python-format
@ -103,14 +123,18 @@ msgid ""
"given in support of the I2P Project at the <a "
"href=\"%(halloffame)s\">hall of fame</a>."
msgstr ""
"En attendant, n'hésitez pas à jeter un oeil à aux généreux dons qui ont "
"été\n"
"fournis en appui au projet I2P, dans le <a salle de "
"href=\"%(halloffame)s\">temple de la renommée</ a>"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:2
msgid "Get Involved!"
msgstr ""
msgstr "Impliquez-vous !"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:4
msgid "We need your help!"
msgstr ""
msgstr "Nous avons besoin de votre aide !"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:5
msgid ""
@ -118,6 +142,9 @@ msgid ""
"irc.freenode.net, or within I2P on irc.freshcoffee.i2p or "
"irc.postman.i2p)."
msgstr ""
"Pour vous impliquer, n'hésitez pas à nous rejoindre sur le canal IRC #i2p"
" (sur\n"
"irc.freenode.net, ou dans I2P sur irc.freshcoffee.i2p ou irc.postman.i2p)."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:9
#, python-format
@ -126,6 +153,10 @@ msgid ""
" get in\n"
"touch as we're always looking for eager contributors!"
msgstr ""
"Si vous êtes intéressé à vous joindre à notre <a "
"href=\"%(team)s\">équipe</a>, veuillez entrer\n"
"en contact car nous sommes toujours à la recherche de collaborateurs "
"enthousiastes !"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:13
msgid ""
@ -133,10 +164,13 @@ msgid ""
"contribute!\n"
"Here's a list to help you get started!"
msgstr ""
"Nous avons besoin d'aide dans de nombreux domaines, et vous n'avez pas "
"besoin de connaître Java pour contribuer !\n"
"Voici une liste pour vous aider à démarrer !"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:18
msgid "Spread the Word!"
msgstr ""
msgstr "Passez le mot !"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:19
msgid ""
@ -144,10 +178,14 @@ msgid ""
"Fix up the Wikipedia article about I2P in your language.\n"
"Tell your friends."
msgstr ""
"Informer les gens au sujet de I2P sur des forums, blogs et des "
"commentaires à des articles.\n"
"Complétez l'article de Wikipedia concernant I2P dans votre langue.\n"
"Dites à vos amis."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:24
msgid "Testing"
msgstr ""
msgstr "Tester"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:25
#, python-format
@ -156,6 +194,10 @@ msgid ""
"and report results on #i2p or as bugs on <a "
"href=\"http://%(trac)s/report/1\">Trac</a>."
msgstr ""
"Faites fonctionner les dernières versions de <a "
"href=\"%(monotone)s\">monotone</a>⏎\n"
"et signalez résultats sur #i2p ou bugs sur <a "
"href=\"http://%(trac)s/report/1\">Trac</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:29
msgid "Documentation"

View File

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-15 11:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-16 15:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-11 15:49+0000\n"
"Last-Translator: Boxoa590\n"
"Language-Team: French "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/fr/)\n"
@ -22,12 +22,12 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/blog/category.html:2
msgid "Blog Category"
msgstr ""
msgstr "Catégorie blog"
#: i2p2www/pages/blog/category.html:4
#, python-format
msgid "I2P Blog ATOM Feed for Category: %(category)s"
msgstr ""
msgstr "Flux ATOM du Blog I2P pour la catégorie : %(category)s"
#: i2p2www/pages/blog/index.html:2 i2p2www/pages/blog/post.html:3
#: i2p2www/pages/global/nav.html:95
@ -41,7 +41,7 @@ msgstr "Flux ATOM du Blog I2P"
#: i2p2www/pages/blog/index.html:17
#, python-format
msgid "Posted %(date)s by %(author)s"
msgstr ""
msgstr "Posté %(date)s par %(author)s"
#: i2p2www/pages/blog/latest.html:5
msgid "More blog posts&hellip;"
@ -49,11 +49,11 @@ msgstr "Davantage de posts de blog&hellip;"
#: i2p2www/pages/blog/post.html:6
msgid "Posted:"
msgstr ""
msgstr "Posté :"
#: i2p2www/pages/blog/post.html:7
msgid "Author:"
msgstr ""
msgstr "Auteur :"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:4
msgid "Debian I2P Packages"
@ -73,13 +73,15 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:11
msgid "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> and newer)"
msgstr ""
msgstr "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> et plus récente)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:13
msgid ""
"<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Wheezy and newer) &amp; <a "
"href=\"#nonlinux\">kFreeBSD</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Wheezy et plus récente) &amp; <a "
"href=\"#nonlinux\">kFreeBSD</a>"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:17
#, python-format
@ -441,6 +443,17 @@ msgid ""
" your installed Java version here</a>\n"
"or type <tt>java -version</tt> at your command prompt.\n"
msgstr ""
"\n"
" Java Runtime 1.5 ou plus haut.\n"
" (<a href=\"%(java)s\">Oracle Java version 6/7</a>,\n"
"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK 6/7</a>, ou\n"
"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea 6/7</a>\n"
" recommandé)\n"
"<br />\n"
"<a "
"href=\"http://java.com/en/download/installed.jsp?detect=jre&amp;try=1\">Déterminez"
" içi la version de votre Java installé</a>⏎\n"
" ou tapez <tt>java -version</tt> à votre invite de commande.\n"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:20
msgid "Clean installs"
@ -469,7 +482,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:61 i2p2www/pages/downloads/list.html:89
msgid "Command line (headless) install:"
msgstr ""
msgstr "Installation en ligne de commande (headless) :"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:62
#, python-format
@ -556,6 +569,14 @@ msgid ""
"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> then either\n"
" run the GUI installer or headless install as above."
msgstr ""
"Aussi, vous pouvez récupérer le source depuis <a href=\"%(monotoneurl)s"
"#getting-the-i2p-code\">monotone</a>⏎\n"
" ou via Git depuis <a href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> ou <a "
"href=\"%(github)s\">Github</a>.⏎\n"
"<br />⏎\n"
" Lancez <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd "
"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> puis soit⏎\n"
" lancez l'installeur GUI ou l'installation facile comme ci-dessus."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:158
#, python-format
@ -606,6 +627,19 @@ msgid ""
" is not supported,\n"
"start the router with \"sh runplain.sh\" instead."
msgstr ""
"Sur les systèmes Unix, I2P peut être lancé en tant que service\n"
"en utilisant le script \"i2prouter\", situé dans le répertoire que vous "
"avez choisi pour I2P.\n"
"Changer vers ce répertoire dans une console et émettre \"sh statut "
"i2prouter\"\n"
"devrait vous dire l'état du routeur. Les arguments \"start\", \"stop\" et"
" \"restart\"\n"
"contrôlent le service. La <a "
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">console du routeur</a>\n"
"peut être consultée à son emplacement habituel.\n"
"Pour les utilisateurs des systèmes OpenSolaris et d'autres systèmes pour "
"lesquels le wrapper (i2psvc) n'est pas supporté,\n"
"démarrer le routeur avec \"sh runplain.sh\" à la place."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:186
#, python-format
@ -618,6 +652,14 @@ msgid ""
"inbound TCP on the\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">configuration page</a>."
msgstr ""
"Lorsque vous installez pour la première fois, veuillez vous rappeler de "
"régler votre <b>NAT/pare-feu</b>\n"
"si vous le pouvez, en gardant à l'esprit les ports que I2P utilise côté "
"Internet,\n"
"<a href=\"%(faq)s#ports\">décrits içi</a> parmi d'autres ports.\n"
"Si vous avez ouvert avec succès votre port TCP entrant, activez également"
" le protocole TCP entrant sur la\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">page de configuration</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:194
msgid ""
@ -625,14 +667,21 @@ msgid ""
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
"as the default settings of 96 KBps down / 40 KBps up are fairly slow."
msgstr ""
"Aussi,veuillez examiner et <b>ajuster les paramètres de bande "
"passante</b> sur la\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">page de configuration</a>,\n"
"car les paramètres par défaut (96 kbps down / 40 kbps up) sont assez "
"lents."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:204
msgid "Updates from earlier releases:"
msgstr ""
msgstr "Mises à jour depuis des versions antérieures :"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:206
msgid "Both automatic and manual upgrades are available for the release."
msgstr ""
"Les mises à jour automatiques et manuelles sont disponibles pour la "
"version."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:211
msgid "Automatic updates"
@ -645,6 +694,10 @@ msgid ""
" router console\n"
"when it appears."
msgstr ""
"Si vous utilisez 0.7.5 ou ultérieure, votre routeur doit détecter la\n"
"nouvelle version. Pour mettre à niveau il suffit de cliquer sur le bouton"
" 'Télécharger mise à jour' sur votre console routeur\n"
"quand elle apparaît."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:219
msgid ""
@ -655,6 +708,12 @@ msgid ""
"error,\n"
"and should use the manual update method below."
msgstr ""
"En raison d'un bug dans la version 0.7.6, ceux dont la première "
"installation a été I2P cette version\n"
"et qui n'ont pas mis à jour manuellement\n"
"peuvent obtenir une erreur \"la version téléchargée n'est pas supérieure "
"à la version actuelle\",\n"
"et devraient utiliser la méthode de mise à jour manuelle ci-dessous."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:227
#, python-format
@ -665,6 +724,11 @@ msgid ""
"automatically\n"
"receive the release."
msgstr ""
"Si vous utilisez 0.7.4 ou plus tôt, s'il vous plaît voir\n"
"les <a href=\"%(blogpost)s\">notes de version 0.7.5 </a>\n"
"pour des informations importantes sur la façon de configurer votre "
"routeur pour automatiquement\n"
"recevoir la release."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:235
#, python-format
@ -691,6 +755,8 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:252
msgid "Alternately, you can use the manual method specified below."
msgstr ""
"Comme alternative, vous pouvez utiliser la méthode manuelle spécifiée ci-"
"dessous."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:262
msgid "Manual updates"
@ -710,10 +776,12 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:284
msgid "Click <a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Restart\"</a>"
msgstr ""
"Cliquez <a "
"href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Redémarrer\"</a>"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:289
msgid "Grab a cup of coffee and come back in 11 minutes"
msgstr ""
msgstr "Prenez une tasse de café et revenez dans 11 minutes"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:297
#, python-format
@ -874,15 +942,15 @@ msgstr "Cette page est à jour pour la version de routeur %(accuratefor)s."
#: i2p2www/pages/global/macros:20
msgid "Previous"
msgstr ""
msgstr "Précédent"
#: i2p2www/pages/global/macros:35
msgid "Next"
msgstr ""
msgstr "Suivant"
#: i2p2www/pages/global/macros:42
msgid "Posted in"
msgstr ""
msgstr "Posté dans"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:4
msgid "About"
@ -1014,7 +1082,7 @@ msgstr "Fichiers de configuration"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:72
msgid "GeoIP files"
msgstr ""
msgstr "Fichiers GeoIP"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:75 i2p2www/pages/global/nav.html:91
msgid "Plugins"
@ -1187,6 +1255,8 @@ msgstr "Logs des meetings I2P précédents"
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:9
msgid "Meetings are currently on hold until a more suitable time can be chosen."
msgstr ""
"Les réunions sont actuellement en attente jusqu'à ce qu'un moment plus "
"approprié puisse être choisi."
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:13
#, python-format
@ -1203,11 +1273,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:2
#, python-format
msgid "I2P Development Meeting %(id)s"
msgstr ""
msgstr "Meeting dévelopement I2P %(id)s"
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:10
msgid "Full IRC Log"
msgstr ""
msgstr "Log IRC plei"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:2
msgid "Contact"
@ -3081,11 +3151,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:9
#, python-format
msgid "Get I2P %(version)s"
msgstr ""
msgstr "Obtenir I2P %(version)s"
#: i2p2www/pages/site/index.html:13
msgid "What is I2P?"
msgstr ""
msgstr "Qu'est-ce que I2P ?"
#: i2p2www/pages/site/index.html:15
msgid ""
@ -3173,11 +3243,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:76
msgid "News &amp; Updates"
msgstr ""
msgstr "Actualités &amp; mises à jour"
#: i2p2www/pages/site/links.html:4
msgid "Recommended Links & Resources"
msgstr ""
msgstr "Liens & ressources recommandées"
#: i2p2www/pages/site/links.html:5
#, python-format
@ -3189,15 +3259,15 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/links.html:12
msgid "Friends of I2P"
msgstr ""
msgstr "Amis de I2P"
#: i2p2www/pages/site/links.html:24
msgid "More Projects and Documentation"
msgstr ""
msgstr "Davantage de projets et documentation"
#: i2p2www/pages/site/links.html:34
msgid "Press"
msgstr ""
msgstr "Presse"
#: i2p2www/pages/site/links.html:38
msgid "Boards, newssite, others"
@ -3205,5 +3275,5 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/links.html:42
msgid "Very Old Stuff"
msgstr ""
msgstr "Très vieilles choses"

View File

@ -4,13 +4,12 @@
#
# Translators:
# Boxoa590, 2013
# magma <magma@mail.i2p>, 2011
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-15 11:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-29 11:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-11 14:55+0000\n"
"Last-Translator: Boxoa590\n"
"Language-Team: French "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/fr/)\n"
@ -22,7 +21,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:2
msgid "Academic Research"
msgstr ""
msgstr "Recherche académique"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:4
msgid ""
@ -30,16 +29,22 @@ msgid ""
"that the software and network performs as expected and is safe for users "
"in hostile environments."
msgstr ""
"La recherche académique et l'analyse de I2P est un élément important afin"
" de s'assurer que le logiciel et le réseau fonctionne comme prévu et est "
"sans danger pour les utilisateurs dans des environnements hostiles."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:8
msgid "Testing Attacks on I2P"
msgstr ""
msgstr "Tester des attaques sur I2P"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:10
msgid ""
"I2P can be run as a separate test network by controlling the locations "
"that a new router reseeds from so that it only finds other test routers."
msgstr ""
"I2P peut être exécuté en tant que réseau de test séparé, en contrôlant "
"les emplacements depuis lesquels un nouveau routeur se réamorce, de sorte"
" qu'il ne trouve que d'autres routeurs de test."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:14
msgid ""
@ -50,12 +55,21 @@ msgid ""
"multirouter mode which enables multiple distinct routers to be run in the"
" same JVM."
msgstr ""
"Le mode de fonctionnement standard, c'est d'avoir une JVM par instance "
"routeur, par conséquent l'exécution de plusieurs copies d'I2P sur une "
"seule machine est déconseillé, tant en raison de la fuite des ressources "
"potentielles et de la certitude de conflits de ports. Pour mieux "
"faciliter la mise en place de petits réseaux d'essais, I2P a un mode "
"multirouteur qui permet à plusieurs routeurs distincts d'être exécutés "
"dans la même JVM."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:18
msgid ""
"MultiRouter can be started from the i2p base directory by running the "
"below command."
msgstr ""
"MultiRouteur peut être démarré à partir du répertoire de base I2P en "
"exécutant la commande ci-dessous."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:23
msgid ""
@ -64,10 +78,14 @@ msgid ""
"without network traffic. To enable this mode, add "
"<code>i2p.vmCommSystem=true</code> to the router.config before starting."
msgstr ""
"En outre, I2P peut être démarré dans un mode de réseau virtuel. Ce mode "
"désactive tous les transports, ce qui permet au routeur d'être testé "
"isolément, sans le trafic réseau. Pour activer ce mode, avant de "
"commencer, ajouter <code>i2p.vmCommSystem=true</code> à router.config ."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:27
msgid "Testing the Live I2P Network"
msgstr ""
msgstr "Test en direct du réseau I2P"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:29
#, python-format
@ -79,10 +97,17 @@ msgid ""
"don't have any line of communication then we will end up taking "
"countermeasures which could interfere with the test."
msgstr ""
"Si vous prévoyez de mener des recherches en direct sur le réseau I2P, "
"s'il vous plaît <a href=\"%(contact)s\">nous contacter </a> avant de "
"commencer vos tests. Bien que nous ne nous décourageons pas les "
"chercheurs de tester leurs idées de façon responsable sur le réseau "
"direct, si une attaque devient apparente et que nous n'avons pas de moyen"
" de communication, nous finirons par prendre des contre-mesures qui "
"pourraient interférer avec le test."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:33
msgid "Prior Research"
msgstr ""
msgstr "Recherche antérieure"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:35
#, python-format
@ -90,26 +115,30 @@ msgid ""
"A list of known published papers about I2P is available <a "
"href=\"%(papers)s\">here</a>."
msgstr ""
"Une liste des documents publiés connus sur I2P est disponible <a "
"href=\"%(papers)s\">içi</a>."
#: i2p2www/pages/site/research/papers.html:2
#: i2p2www/pages/site/research/papers.html:4
msgid "Papers on I2P"
msgstr ""
msgstr "Papiers sur I2P"
#: i2p2www/pages/site/research/papers.html:6
msgid "Following are links to research papers about I2P."
msgstr ""
"Les suivants sont des liens vers des documents de recherche concernant "
"I2P."
#: i2p2www/pages/site/research/papers.html:8
#, python-format
msgid "To request an addition to this page, please send to %(email)s."
msgstr ""
msgstr "Pour demander un ajout à cette page, veuillez envoyer à %(email)s."
#: i2p2www/pages/site/research/papers.html:12
msgid "Newest links are at the top of the page."
msgstr ""
msgstr "Les liens récents se trouvent en haut de la page."
#: i2p2www/pages/site/research/papers.html:17
msgid "Papers and Research"
msgstr ""
msgstr "Papiers et recherche"

View File

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-15 11:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-15 21:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-31 21:02+0000\n"
"Last-Translator: tuliouel\n"
"Language-Team: Portuguese "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/pt/)\n"
@ -168,6 +168,8 @@ msgid ""
"Open Synaptic (System -&gt; Administration -&gt; Synaptic Package "
"Manager)."
msgstr ""
"Abra o Synaptic (Sistema -&gt; Administração -&gt; Gerenciador de Pacotes"
" Synaptic)."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:61
msgid ""
@ -184,6 +186,10 @@ msgid ""
"<em>Add Source</em>. Click the <em>Close</em> button then "
"<em>Reload</em>."
msgstr ""
"Clique na aba <em>Outras fontes</em> e clique em <em>Adicionar</em>. Cole"
" <code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> no campo APT-line e clique em "
"<em>Adicionar fonte</em>. Clique no botão <em>Fechar</em> e em "
"<em>Atualizar</em>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:71
msgid ""
@ -193,6 +199,11 @@ msgid ""
"so you may see a <em>Mark additional required changes?</em> popup. If so,"
" click <em>Mark</em> then <em>Apply</em>."
msgstr ""
"Na caixa Filtro Rápido, digite <code>i2p</code> e pressione enter. Quando"
" <code>i2p</code> aparecer na lista, clique com o botão direito em "
"<code>i2p</code> e selecione <em>Marcar para Instalação</em>. Após isso "
"você deve ver um popup <em>Marcar mudanças adicionais necessárias?</em> ."
" Se isso ocorrer, clique <em>Marcar</em> e em <em>Aplicar</em>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:77
msgid ""
@ -200,6 +211,9 @@ msgid ""
"part of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring "
"it for your system."
msgstr ""
"Após completar o processo de instalação, você pode passar para a próxima "
"parte da <a href=\"#Post-install_work\">inicialização do I2P</a> e da "
"configuração do I2P em seu sistema."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:82
msgid "Instructions for Debian Lenny and newer"
@ -611,6 +625,14 @@ msgid ""
"inbound TCP on the\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">configuration page</a>."
msgstr ""
"Ao instalar pela primeira vez, lembre-se de <b>ajustar seu "
"NAT/firewall</b>\n"
"Se puder, tendo em mente as portas que o I2P expõe à internet,\n"
"<a href=\"%(faq)s#ports\">descritas aqui</a> dentre outras portas.\n"
"Se você conseguiu abrir sua porta para entrada de TCP, habilite também a "
"entrada de TCP na\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">página de "
"configuração</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:194
msgid ""
@ -618,18 +640,25 @@ msgid ""
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
"as the default settings of 96 KBps down / 40 KBps up are fairly slow."
msgstr ""
"Além disso, reveja e <b>ajuste as configurações de largura de banda</b> "
"na\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">página de configuração</a>,\n"
"já que as configurações padrão de 96 KBps para download / 40 KBps para "
"upload são bem lentas."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:204
msgid "Updates from earlier releases:"
msgstr ""
msgstr "Informes de lançamentos anteriores:"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:206
msgid "Both automatic and manual upgrades are available for the release."
msgstr ""
"As atualizações automática e manual estão ambas disponíveis para o "
"lançamento."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:211
msgid "Automatic updates"
msgstr ""
msgstr "Atualizações automáticas"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:213
msgid ""
@ -638,6 +667,11 @@ msgid ""
" router console\n"
"when it appears."
msgstr ""
"Se você está rodando 0.7.5 ou mais recente, seu servidor deve detectar\n"
"o novo lançamento. Para atualizar basta clicar no botão 'Baixar "
"Atualização' no\n"
"painel do seu roteador\n"
"quando o botão aparecer."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:219
msgid ""
@ -648,6 +682,11 @@ msgid ""
"error,\n"
"and should use the manual update method below."
msgstr ""
"Devido a um defeito no lançamento 0.7.6, aqueles cuja primeira instalação"
" foram aquela versão\n"
"e não atualizaram manualmente\n"
"podem ter um erro \"versão baixada não é maior que a atual versão\",\n"
"e devem usar o método de atualização manual abaixo."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:227
#, python-format
@ -658,6 +697,11 @@ msgid ""
"automatically\n"
"receive the release."
msgstr ""
"Se você está rodando a versão 0.7.4 ou anterior, confira <a "
"href=\"%(blogpost)s\">as notas da versão 0.7.5 </a>\n"
"para informações importantes sobre como configurar seu servidor para "
"automaticamente\n"
"receber o lançamento."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:235
#, python-format
@ -668,6 +712,11 @@ msgid ""
"automatically\n"
"receive the release."
msgstr ""
"Se você está rodando a versão 0.6.1.30 ou anterior, confira\n"
"<a href=\"%(instructions)s\">as instruções</a>\n"
"para informações importantes sobre como configurar seu servidor para "
"automaticamente\n"
"receber o lançamento."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:244
#, python-format
@ -680,14 +729,21 @@ msgid ""
" you to download and install the new release by just clicking on that\n"
" link."
msgstr ""
"Se você reconfigurou seu servidor seguindo as <a "
"href=\"%(instructions)s\">instruções</a>, você deve ver um link no seu \n"
" <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">painel do roteador</a> "
"permitindo\n"
" que você baixe e instale o novo lançamento simplesmente clicando "
"naquele\n"
"link."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:252
msgid "Alternately, you can use the manual method specified below."
msgstr ""
msgstr "Alternativamente, você pode usar o método manual explicado abaixo."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:262
msgid "Manual updates"
msgstr ""
msgstr "Atualizações manuais"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:275
msgid ""
@ -699,14 +755,23 @@ msgid ""
" \n"
" NOT need to unzip that file."
msgstr ""
"Baixe aquele arquivo para o seu\n"
" diretório de instalação do I2P e <b>renomeie como i2pupdate.zip</b>.\n"
" (alternativamente, você pode pegar o código-fonte da forma acima e "
"rodar \"ant updater\", então copie o\n"
" i2pupdate.zip resultante para seu diretório de instalação do I2P). "
"Você NÃO \n"
" precisa descompactar esse arquivo."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:284
msgid "Click <a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Restart\"</a>"
msgstr ""
"Clique em <a "
"href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Reiniciar\"</a>"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:289
msgid "Grab a cup of coffee and come back in 11 minutes"
msgstr ""
msgstr "Pegue um copo de café e volte em 11 minutos"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:297
#, python-format
@ -714,10 +779,12 @@ msgid ""
"The file is signed by zzz,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
msgstr ""
"O arquivo é assinado pelo zzz,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">cuja chave está aqui</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:302
msgid "Previous Releases"
msgstr ""
msgstr "Versões anteriores"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:304
#, python-format
@ -729,18 +796,23 @@ msgid ""
"and within the I2P network on <a "
"href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
msgstr ""
"Versões anteriores estão disponíveis no <a "
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google "
"Code</a>\n"
"e no <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>\n"
"bem como na rede I2P em <a href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:4
msgid "Mirror selection"
msgstr ""
msgstr "Seleção do espelho"
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:5
msgid "File:"
msgstr ""
msgstr "Arquivo:"
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:10
msgid "Any mirror"
msgstr ""
msgstr "Qualquer espelho"
#: i2p2www/pages/global/bounty.html:19
msgid ""
@ -759,61 +831,63 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:3
msgid "Not found"
msgstr ""
msgstr "Não encontrado"
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:9
msgid ""
"Yep... the resource, you were searching for, is named differently, "
"doesn't exist or was removed."
msgstr ""
"Sim... o recurso que você está procurando tem outro nome, não existe ou "
"foi removido."
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:5
msgid "Server error"
msgstr ""
msgstr "Erro no servidor"
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:13
msgid "500 Server error"
msgstr ""
msgstr "500 Erro de servidor"
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:17
msgid "Umm... the server encountered some sort of error."
msgstr ""
msgstr "Hmm... o servidor encontrou um tipo de erro."
#: i2p2www/pages/global/footer.html:2
msgid "Mirrors"
msgstr ""
msgstr "Espelhos"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:10
msgid "Secure"
msgstr ""
msgstr "Seguro"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:16
msgid "Misc."
msgstr ""
msgstr "Miscelânea"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:19 i2p2www/pages/site/links.html:2
msgid "Links"
msgstr ""
msgstr "Links"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:20
msgid "Impressum"
msgstr ""
msgstr "Dados de autoria"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:24
msgid "T-Shirts!"
msgstr ""
msgstr "Camisetas!"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:26
msgid "Europe"
msgstr ""
msgstr "Europa"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:27
msgid "USA"
msgstr ""
msgstr "EUA"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:31
msgid "Donate"
msgstr ""
msgstr "Doe"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:29
msgid "Skip navigation"
@ -821,11 +895,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/layout.html:32
msgid "I2P Logo"
msgstr ""
msgstr "Logo do I2P"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:32 i2p2www/pages/site/index.html:3
msgid "The Invisible Internet Project"
msgstr ""
msgstr "O projeto de Internet Invisível"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:56
#, python-format
@ -833,16 +907,18 @@ msgid ""
"This page was last updated in %(lastupdated)s and is accurate for router "
"version %(accuratefor)s."
msgstr ""
"A última atualização desta página foi em %(lastupdated)s e é própria para"
" a versão de servidor %(accuratefor)s."
#: i2p2www/pages/global/layout.html:60
#, python-format
msgid "This page was last updated in %(lastupdated)s."
msgstr ""
msgstr "A última atualização desta página foi em %(lastupdated)s."
#: i2p2www/pages/global/layout.html:64
#, python-format
msgid "This page is accurate for router version %(accuratefor)s."
msgstr ""
msgstr "Esta página está própria para a versão de servidor %(accuratefor)s."
#: i2p2www/pages/global/macros:20
msgid "Previous"
@ -858,43 +934,43 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:4
msgid "About"
msgstr ""
msgstr "Sobre"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:6
msgid "Introduction to I2P"
msgstr ""
msgstr "Introdução ao I2P"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:7
msgid "Comparisons"
msgstr ""
msgstr "Comparações"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:9
msgid "Overview of comparisons"
msgstr ""
msgstr "Visão geral de comparações"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:13
msgid "Other anonymous networks"
msgstr ""
msgstr "Outras redes anônimas"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:16
msgid "Documentation"
msgstr ""
msgstr "Documentação"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:18
msgid "Documentation index"
msgstr ""
msgstr "Índice da documentação"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:19
msgid "How does it work?"
msgstr ""
msgstr "Como funciona?"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:21
msgid "Gentle intro"
msgstr ""
msgstr "Introdução gentil"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:22
msgid "Tech intro"
msgstr ""
msgstr "Introdução técnica"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:23
msgid "Threat model"