Files
I2P_Website/i2p2www/translations/pt_BR/LC_MESSAGES/research.po

177 lines
6.8 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2014-09-30 21:52:54 +00:00
# Portuguese (Brazil) translations for I2P.
2015-09-29 07:50:31 +00:00
# Copyright (C) 2015 ORGANIZATION
2014-09-30 21:52:54 +00:00
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# blueboy, 2013
2015-01-21 03:46:11 +00:00
# blueboy, 2014-2015
2014-09-30 21:52:54 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-26 02:42+0000\n"
2015-09-29 07:50:31 +00:00
"PO-Revision-Date: 2015-06-02 01:46+0000\n"
2014-09-30 21:52:54 +00:00
"Last-Translator: blueboy\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) "
2015-09-29 07:50:31 +00:00
"(http://www.transifex.com/otf/I2P/language/pt_BR/)\n"
2014-09-30 21:52:54 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2015-09-29 07:50:31 +00:00
"Generated-By: Babel 2.0\n"
2014-09-30 21:52:54 +00:00
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:2
msgid "Academic Research"
msgstr "Pesquisa acadêmica"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:4
msgid ""
"Academic research and analysis of I2P is an important part of ensuring "
"that the software and network performs as expected and is safe for users "
"in hostile environments."
msgstr ""
"A pesquisa acadêmica e a análise da I2P é uma parte importante para "
"assegurar que o desempenho do software e da rede são os esperados, bem "
"como a segurança dos usuários em ambientes hostis."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:8
#, python-format
msgid ""
"\n"
"There is a large research community investigating a wide range of aspects"
" of\n"
"anonymity. For a current and comprehensive list of relevant papers, see "
"the\n"
"<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven Anonymity Bibliography</a>.\n"
"I2P benefits from much of the research into Tor and onion routing, but "
"there is\n"
"little dedicated research interest into the theory behind I2P, and the "
"choices\n"
"and tradeoffs that the network makes. This presents a unique opportunity "
"for\n"
"original research.\n"
msgstr ""
2014-11-27 12:12:02 +00:00
"\n"
"Há uma enorme comunidade de pesquisa investigando uma ampla variedade de "
2015-09-29 07:50:31 +00:00
"aspectos do anonimato. Para uma lista abrangente e atual de artigos "
"relevantes, dê uma olhada na <a href=\"%(anonbib)s\">Bibliografia sobre "
"anonimato do Free Haven</a>.\n"
2014-11-27 12:12:02 +00:00
"A I2P se beneficia da maioria da pesquisa feita no Tor e sobre o "
"roteamento cebola, mas há pouco esforço de pesquisa dedicado aos tópicos "
2015-01-21 03:46:11 +00:00
"teóricos por trás da I2P, e às escolhas e compromissos que a rede faz. "
2014-11-27 12:12:02 +00:00
"Isso apresenta uma oportunidade única para pesquisa nova e original.\n"
2014-09-30 21:52:54 +00:00
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:18
#, python-format
msgid ""
"A list of known published papers about I2P is available <a "
"href=\"%(papers)s\">here</a>."
msgstr ""
"Uma lista de publicações conhecidas sobre a I2P encontra-se disponível <a"
" href=\"%(papers)s\">aqui</a>."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:22
msgid "Testing Attacks on I2P"
msgstr "Testando ataques sobre a I2P"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:24
msgid ""
"I2P can be run as a separate test network by controlling the locations "
"that a new router reseeds from so that it only finds other test routers."
msgstr ""
2015-05-14 04:06:33 +00:00
"Pode-se montar uma versão de testes da I2P em separado, controlando-se os"
2015-09-29 07:50:31 +00:00
" locais a partir dos quais um novo roteador propaga de modo a encontrar "
"apenas outros roteadores de teste."
2014-09-30 21:52:54 +00:00
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:28
msgid ""
"The standard mode of operation is to have one JVM per router instance; "
"hence running multiple copies of I2P on a single machine is inadvisable, "
"both due to the potential resource drain and the certain port conflicts. "
"To better facilitate setting up small test networks, I2P has a "
"multirouter mode which enables multiple distinct routers to be run in the"
" same JVM."
msgstr ""
2014-11-27 12:12:02 +00:00
"O modo padrão de operação é ter uma instânca da JVM por roteador. Assim, "
"executar múltiplas cópias do software I2P em uma única máquina é "
"desaconselhável, tanto devido a potencial fuga e/ou esgotamento de "
"recursos como também a determinados conflitos de portas. Para melhor "
"facilitar a definição de pequenas redes de teste, o software I2P possui o"
" modo multiroteador no qual é permitido que múltiplos roteadores "
"distintos sejam executados numa mesma JVM."
2014-09-30 21:52:54 +00:00
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:32
msgid ""
"MultiRouter can be started from the i2p base directory by running the "
"below command."
msgstr ""
"O Multi-roteador pode ser iniciado a partir do diretório base da I2P "
"executando-se o comando abaixo."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:37
msgid ""
"Additionally, I2P can be started in a virtual network mode. This mode "
"disables all transports, allowing the router to be tested in isolation "
"without network traffic. To enable this mode, add "
"<code>i2p.vmCommSystem=true</code> to the router.config before starting."
msgstr ""
2014-11-15 23:29:40 +00:00
"Adicionalmente, o roteador I2P pode ser inicializado no modo rede "
"virtual. Este modo desabilita todo o transporte, permitindo que o "
"roteador seja testado em isolamento sem tráfego de rede. Para permitir "
"este modo, adicione <code>i2p.vmCommSystem=true</code> ao arquivo "
"router.config antes da inicialização."
2014-09-30 21:52:54 +00:00
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:41
msgid "Testing the Live I2P Network"
2014-12-14 05:23:18 +00:00
msgstr "Efetuando testes na rede I2P existente"
2014-09-30 21:52:54 +00:00
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:43
#, python-format
msgid ""
"If you are planning on conducting research on the live I2P network, "
"please <a href=\"%(contact)s\">contact us</a> before you commence your "
"testing. While we do not discourage researchers from responsibly testing "
"their ideas on the live network, if an attack becomes apparent and we "
"don't have any line of communication then we will end up taking "
"countermeasures which could interfere with the test."
msgstr ""
2015-01-21 03:46:11 +00:00
"Se você almeja conduzir experimentos com a rede I2P corrente, por favor, "
"<a href=\"%(contact)s\">entre em contato conosco</a> antes de começar os "
"seus testes. Ainda que não desencorajamos pesquisadores de, "
"responsavelmente, experimentar suas idéias na rede existente, se um "
"ataque em andamento parece acontecer, sem um canal de comunicação, "
"tomaremos contramedidas que, talvez, interfiram nos testes."
2014-09-30 21:52:54 +00:00
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:2
msgid "Open research questions"
msgstr "Questões de pesquisa abertas"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:4
msgid "Network database"
msgstr "Banco de dados da rede"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:6
msgid "Transports"
msgstr "Transportes"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:11
msgid "Tunnels and Destinations"
msgstr "Túneis e Destinos"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:13
msgid "Peer selection"
2015-05-14 04:06:33 +00:00
msgstr "Seleção de pares"
2014-09-30 21:52:54 +00:00
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:15
msgid "Unidirectional tunnels"
msgstr "Túneis unidirecionais"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:21
msgid "Multihoming"
2014-11-15 23:29:40 +00:00
msgstr "Multihoming"
2014-09-30 21:52:54 +00:00
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:28
msgid "Message routing"
msgstr "Roteamento de mensagens"