2014-02-09 01:29:58 +00:00
|
|
|
|
# Russian translations for I2P.
|
2015-09-29 07:50:31 +00:00
|
|
|
|
# Copyright (C) 2015 ORGANIZATION
|
2014-02-09 01:29:58 +00:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Translators:
|
2015-09-29 07:50:31 +00:00
|
|
|
|
# Ackermann Yuriy <ackermann.yuriy@gmail.com>, 2015
|
2014-07-07 03:29:43 +00:00
|
|
|
|
# Aleksey Orekhov <opexob@yandex.ru>, 2013
|
|
|
|
|
# Petr Polyakov, 2014
|
2015-05-14 04:06:33 +00:00
|
|
|
|
# joshua ridney <yachtcrew@mail.ru>, 2015
|
2014-07-07 03:29:43 +00:00
|
|
|
|
# jujjer <jujjer@gmail.com>, 2013
|
2015-01-21 03:46:11 +00:00
|
|
|
|
# yume, 2014-2015
|
2014-02-09 01:29:58 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: I2P\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-08-30 23:32+0000\n"
|
2015-09-29 07:50:31 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-09-21 08:35+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Ackermann Yuriy <ackermann.yuriy@gmail.com>\n"
|
2014-02-09 01:29:58 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: Russian (Russia) "
|
2015-09-29 07:50:31 +00:00
|
|
|
|
"(http://www.transifex.com/otf/I2P/language/ru_RU/)\n"
|
2015-05-14 04:06:33 +00:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
|
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) "
|
|
|
|
|
"|| (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3)\n"
|
2014-02-09 01:29:58 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2015-09-29 07:50:31 +00:00
|
|
|
|
"Generated-By: Babel 2.0\n"
|
2014-02-09 01:29:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/clt.html:2
|
|
|
|
|
msgid "I2P at CLT and PetCon 2009.1"
|
|
|
|
|
msgstr "I2P на CLT и PetCon 2009.1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/clt.html:4
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Members of I2P will held a talk at CLT and PetCon 2009.1\n"
|
|
|
|
|
"Two members of the I2P team will be at two forthcoming Linux day and "
|
|
|
|
|
"security convention."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Представители сообщества I2P выступят с докладом на CLT и PetCon 2009,1 ⏎"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Два члена команды I2P примут участие в предстоящих конференциях Linux day"
|
|
|
|
|
" и security convention."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/clt.html:9
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"On 14th march of 2009 there will be a short talk about general "
|
|
|
|
|
"introduction to I2P at the <a href=\"%(chemnitzer)s\">Chemnitz Linux Tag "
|
|
|
|
|
"2009</a> hold by echelon.\n"
|
|
|
|
|
"Echelon and some other members of the I2P family will attend to the Linux"
|
|
|
|
|
" meeting the whole two days (Saturday and Sunday) and will be "
|
|
|
|
|
"recognizable as I2P family members. Meet them, ask them your questions, "
|
|
|
|
|
"show them your props! Show your support!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-09-30 21:47:38 +00:00
|
|
|
|
"14 марта 2009 года состоится встреча, на которой будет представлена сеть "
|
|
|
|
|
"I2P, на <a href=\"%(chemnitzer)s\">Chemnitz Linux Tag 2009</a>, "
|
|
|
|
|
"проводимая echelon.\n"
|
|
|
|
|
"Echelon и некоторые члены сообщества I2P будут присутствовать на встрече "
|
|
|
|
|
"два полных дня (суббота и воскресенье). Встретьтесь с ними, задайте "
|
|
|
|
|
"вопросы, поделитесь своими предложениями! Поддержите I2P!"
|
2014-02-09 01:29:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/clt.html:14
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Just 10 days later the <a href=\"%(petcon)s\">Privacy and Data Security "
|
|
|
|
|
"convention</a> in Dresden will take place.\n"
|
|
|
|
|
"Again, echelon will attend this event and hold a short talk about general"
|
|
|
|
|
" introduction to I2P. Another talk about the profiling by the I2P clients"
|
|
|
|
|
" will be held."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-09-30 21:47:38 +00:00
|
|
|
|
"10 днями позже в Дрездене пройдет съезд <a href=\"%(petcon)s\">Privacy "
|
|
|
|
|
"and Data Security</a>.\n"
|
|
|
|
|
"Echelon посетит это событие и расскажет о базовых принципах I2P. Также "
|
|
|
|
|
"будет другой доклад о возможностях профилирования клиентами I2P."
|
2014-02-09 01:29:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/cvs.html:4
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The I2P sourcecode was kept in a CVS repository. Nowadays it is kept in a"
|
|
|
|
|
" <a href=\"%(monotone)s\">Monotone</a> repository.\n"
|
|
|
|
|
"For those who aren't very familiar with CVS, there is a\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"http://cvsbook.red-bean.com/cvsbook.html\">fantastic book</a> "
|
|
|
|
|
"on the\n"
|
|
|
|
|
"subject (developers only need to deal with the first chapter - \"An "
|
|
|
|
|
"Overview of\n"
|
|
|
|
|
"CVS\", as subsequent chapters go into some nasty details very few ever "
|
|
|
|
|
"need to\n"
|
|
|
|
|
"touch)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-09-30 21:47:38 +00:00
|
|
|
|
"Ранее исходный код I2P хранился в CVS репозитории. Теперь он хранится в "
|
|
|
|
|
"репозитории <a href=\"%(monotone)s\">Monotone</a>.\n"
|
|
|
|
|
"Для тех, кто не очень знаком с CVS, есть <a href=\"http://cvsbook.red-"
|
|
|
|
|
"bean.com/cvsbook.html\">потрясающая книга</a> по теме (разработчикам "
|
|
|
|
|
"потребуется только первая глава — \"Обзор CVS\", тогда как последующие "
|
|
|
|
|
"главы касаются некоторых неприятных деталей, с которыми вряд ли доведется"
|
|
|
|
|
" сталкиваться)."
|
2014-02-09 01:29:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/cvs.html:31
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Humorous quote from WinCVS: \"Did you know... Never experiment with new "
|
|
|
|
|
"CVS\n"
|
|
|
|
|
"commands on your working repository. Create a sample module instead.\""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-09-30 21:47:38 +00:00
|
|
|
|
"Забавная цитата из WiCVS: \"Знаете ли... Никогда не экспериментируй с "
|
|
|
|
|
"новыми командами CVS в действующем репозитории. Создайте тестовый модуль "
|
|
|
|
|
"вместо него.\""
|
2014-02-09 01:29:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:2
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:4
|
|
|
|
|
msgid "I2PTunnel migration"
|
2014-09-30 21:47:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Миграция I2PTunnel"
|
2014-02-09 01:29:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:6
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"After upgrading to the new architecture, you'll have to do a \n"
|
|
|
|
|
"little work to get your old I2PTunnel-driven servers running. \n"
|
|
|
|
|
"Lets walk through a simple example. For an eepsite with the \n"
|
|
|
|
|
"old clientApp configuration, you had:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-09-30 21:47:38 +00:00
|
|
|
|
"После перехода на новую архитектуру вам почти не потребуется что-то "
|
|
|
|
|
"делать, чтобы заработали старые сервера, управляемые менеджером туннелей "
|
|
|
|
|
"I2P.\n"
|
|
|
|
|
"Рассмотрим простой пример. Для сайта со старыми настройками clientApp "
|
|
|
|
|
"было:"
|
2014-02-09 01:29:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:16
|
|
|
|
|
msgid "To provide that same functionality on the new web architecture:"
|
2014-09-30 21:47:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Для обеспечения той же самой функциональности на новой архитектуре:"
|
2014-02-09 01:29:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:18
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Jump to <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a>"
|
|
|
|
|
msgstr "Перейти к <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:19
|
|
|
|
|
msgid "Click on Add new: [Server tunnel] \"GO\""
|
2014-09-30 21:47:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Нажмите на Добавить новый: [Серверный туннль] \"Вперед\""
|
2014-02-09 01:29:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:21
|
|
|
|
|
msgid "For the name: <code>\"eepsite\"</code>"
|
|
|
|
|
msgstr "В качестве названия: <code>\"eepsite\"</code>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:22
|
|
|
|
|
msgid "For the description: <code>\"My eepsite, isn't it pretty?\"</code>"
|
|
|
|
|
msgstr "В качестве описания: <code>\"Мой eepsite, он хорош, не правда ли?\"</code>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:23
|
|
|
|
|
msgid ">For the target host:"
|
|
|
|
|
msgstr ">В качестве узла назначения:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:24
|
|
|
|
|
msgid "For the target port:"
|
|
|
|
|
msgstr "В качестве порта назначения:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:25
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For the private key file: <code>path to \"myWebPriv.dat\"</code><br /> \n"
|
|
|
|
|
"(it is recommended to copy that .dat to your new install dir)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"В качестве пути к файлу с закрытым ключом: <code>путь к "
|
|
|
|
|
"\"myWebPriv.dat\"</code><br />\n"
|
|
|
|
|
"(рекокмендуется скопировать этот .dat-файл в директорию с новой "
|
|
|
|
|
"установкой)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:29
|
|
|
|
|
msgid "Check the \"Start automatically?\" checkbox"
|
|
|
|
|
msgstr "Отметьте пункт \"Запускать автоматически?\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:30
|
|
|
|
|
msgid "Click <code>\"Save\"</code>"
|
|
|
|
|
msgstr "Нажмите <code>\"Сохранить\"</code>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:32
|
|
|
|
|
msgid "It will come back saying:"
|
|
|
|
|
msgstr "Будет выведено сообщение:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:39
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"That's it! Creating a new I2PTunnel server works the same way too, "
|
|
|
|
|
"except you\n"
|
|
|
|
|
"don't need to \"copy the old file\", obviously. Behind the scenes, it is"
|
|
|
|
|
" all driven\n"
|
|
|
|
|
"by the <code>i2ptunnel.config</code> file, which you may modify "
|
|
|
|
|
"externally (if you do,\n"
|
|
|
|
|
"hit \"Reload config\" on the I2PTunnel web page, which will tear down all"
|
|
|
|
|
" of your \n"
|
|
|
|
|
"existing tunnels and rebuild new ones)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-09-30 21:47:38 +00:00
|
|
|
|
"Это всё! Создание нового I2PTunnel сервера работает точно таким же "
|
|
|
|
|
"образом, только вам, конечно, не потребуется \"копировать старый файл\". "
|
|
|
|
|
"На самом деле всё это управляется файлом <code>i2ptunnel.config</code>, "
|
|
|
|
|
"который вы можете изменить отдельно (если вы это сделаете, нажмите "
|
|
|
|
|
"\"Перезагрузить конфигурацию\" на странице I2PTunnel, при этом все "
|
|
|
|
|
"существующие туннели будут разорваны и построены новые)"
|
2014-02-09 01:29:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:47
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Note that you WILL need to wait until your router is integrated\n"
|
|
|
|
|
"into the network before you are able to use the /i2ptunnel/ web\n"
|
|
|
|
|
"interface. It will say \"Please be patient\" if you try to \n"
|
|
|
|
|
"beforehand, which means that it is still trying to build the \n"
|
|
|
|
|
"necessary I2PTunnel sessions it has been configured to create."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-09-30 21:47:38 +00:00
|
|
|
|
"Учтите, что перед использованием интерфейса /i2ptunnel/ потребуется "
|
|
|
|
|
"подождать, пока маршрутизатор интегрируется в сеть. До этого времени "
|
|
|
|
|
"будет появляться сообщение с просьбой подождать, что означает, что "
|
|
|
|
|
"маршрутизатор находится в процессе построения необходимых сессий "
|
|
|
|
|
"I2PTunnel в соответствии с конфигурацией."
|
2014-02-09 01:29:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:2
|
|
|
|
|
msgid "I2PTunnel services"
|
2014-09-30 21:47:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Сервисы I2PTunnel"
|
2014-02-09 01:29:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Below is quick copy of aum's eepsite deployment guide."
|
|
|
|
|
msgstr "Нижеприведённое - копия руководства по развёртыванию с eep-сайта aum'а:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:8
|
|
|
|
|
msgid "1. - Deploy a local server"
|
|
|
|
|
msgstr "1. - Установите локальный сервер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:10
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For simplicity's sake, we will walk through the setup of a web server; "
|
|
|
|
|
"however, this procedure is the same regardless what protocol of servers "
|
|
|
|
|
"and/or clients you are setting up."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Для простоты мы рассмотрим процедуру настройки для веб-сервера; тем не "
|
|
|
|
|
"менее эта процедура одинакова вне зависимости от того, серверы и/или "
|
|
|
|
|
"клиенты для каких протоколов Вы устанавливаете."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:13
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I recommend the Tiny Httpd web server, thttpd, (windows version available"
|
|
|
|
|
" on site) although you can use anything that you feel comfortable with."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Я рекомендую использовать веб-сервер Tiny Httpd, thttpd, (на сайте "
|
|
|
|
|
"доступна windows-версия), но Вы можете использовать то, что удобно Вам."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:16
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Another more robust option would be to use EasyPHP, which is also open "
|
|
|
|
|
"source. It comes with PHP, PHPmyadmin, mySQL, and Apache web server. For "
|
|
|
|
|
"newbies who have no experience setting up and hosting content over "
|
|
|
|
|
"servers, see the hosting page for help."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-09-30 21:47:38 +00:00
|
|
|
|
"Другим более стойким вариантом является использование EasyPHP, также с "
|
|
|
|
|
"открытым исходным кодом. EasyPHP поставляется вместе с PHP, PHPmyadmin, "
|
|
|
|
|
"mySQL, и веб-сервером Apache. Для новичков, если нет опыта по настройке и"
|
|
|
|
|
" размещению контента на серверах, рекомендуем просмотреть страницу о "
|
|
|
|
|
"хостинге для справки."
|
2014-02-09 01:29:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:19
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"With the web server you've chosen, configure it to listen on a port of "
|
|
|
|
|
"your choice, and serve its documents from a directory of your choice. For"
|
|
|
|
|
" this example, we'll assume port 10880."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Настройте выбранный Вам веб-сервер на нужный порт и корневую директорию с"
|
|
|
|
|
" веб-документами. В этом примере будет использоваться порт 10880."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:22
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Make sure your firewall is set up so that you cannot receive incoming "
|
|
|
|
|
"connections on this port (which would breach your anonymity)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-09-30 21:47:38 +00:00
|
|
|
|
"Убедитесь, что ваш межсетевой экран запрещает входящие соединения на этом"
|
|
|
|
|
" порту (что нарушило бы вашу анонимность)."
|
2014-02-09 01:29:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:25
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Test the webserver, by pointing your normal browser (the one with the "
|
|
|
|
|
"\"direct connection\") at <a href=\"http://localhost:10880\" "
|
|
|
|
|
"target=\"_blank\">http://localhost:10880</a> (changing the 10880 to the "
|
|
|
|
|
"port number you have chosen)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Попробуйте открыть при помощи Вашего обычного браузера (того, у которого "
|
|
|
|
|
"\"прямое соединение\") страницу по адресу <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://localhost:10880\" "
|
|
|
|
|
"target=\"_blank\">http://localhost:10880</a> для проверки работы "
|
|
|
|
|
"веб-сервера (при необходимости замените 10880 на выбранный Вами порт)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:28
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Once your webserver is working, and you can access it locally with your "
|
|
|
|
|
"browser, continue to the next step."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Когда убедитесь, что Ваш веб-сервер работает корректно, и Вы можете зайти"
|
|
|
|
|
" на него локально из браузера - переходите к следующему шагу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:33
|
|
|
|
|
msgid "2 - Generate an I2P Destination Keypair"
|
2014-07-07 03:29:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "2 - Генерация I2P пары ключей назначения"
|
2014-02-09 01:29:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:35
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I2P does not deal in IP addresses. To protect your anonymity, it deals in"
|
|
|
|
|
" unique addresses called destination keys."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Внутренняя сеть I2P не использует IP-адреса. Для защиты Вашей анонимности"
|
|
|
|
|
" она использует уникальные адреса, называемые ключами назначения."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:38
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A destination key works a lot like a regular IP address, except that it "
|
|
|
|
|
"can't be traced to your IP address or physical location. When users place"
|
|
|
|
|
" a request to speak with you, your gateways are the ones that answer for "
|
|
|
|
|
"you. So the requesting user can only know the IP address of your "
|
|
|
|
|
"gateways. However, gateways don't know your IP address, because gateways "
|
|
|
|
|
"are the last nodes on your tunnels, and you anonymously create tunnels by"
|
|
|
|
|
" way of garlic routing. (So gateways are like puppets that can't see "
|
|
|
|
|
"their masters, and everyone communicates through these puppets)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-09-30 21:47:38 +00:00
|
|
|
|
"Ключ адреса назначения работает очень похоже на обычные IP адреса, "
|
|
|
|
|
"исключая возможность отследить его до вашего реального IP адреса или "
|
|
|
|
|
"действительного местонахождения. Когда пользователи отправляют запрос на "
|
|
|
|
|
"связь с вами, то шлюзы отвечают за вас. Таким образом, пользователь, "
|
|
|
|
|
"который отправил запрос, может узнать только IP адреса шлюзов. Однако, "
|
|
|
|
|
"шлюзы не знают ваш IP адрес, так как шлюзы являются последними узлами "
|
|
|
|
|
"туннелей, и вы анонимно создаете туннели с помощью чесночной "
|
|
|
|
|
"маршрутизации. (Шлюзы как марионетки, которые не могут видеть кукловода, "
|
|
|
|
|
"при этом все используют их для общения)"
|
2014-02-09 01:29:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:41
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To deploy a server on I2P, you create a destination keypair. You use the "
|
|
|
|
|
"private key to authenticate your server when connecting it to I2P, and "
|
|
|
|
|
"you make the public key (aka destination key) known publicly, so others "
|
|
|
|
|
"can connect to your server. (indirectly, through your gateways)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-07-07 03:29:43 +00:00
|
|
|
|
"Для развертывания сервера в I2P вы создаете пару ключей назначения. "
|
|
|
|
|
"Закрытый ключ используется для аутентификации вашего сервера при его "
|
|
|
|
|
"подключении к I2P. Открытый ключ (ключ назначения) публикуется, чтобы "
|
|
|
|
|
"клиенты могли соединяться с вашим сервером (не напрямую, через ваши "
|
|
|
|
|
"шлюзы) "
|
2014-02-09 01:29:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:44
|
|
|
|
|
msgid "Each service you run on I2P requires a different keypair."
|
|
|
|
|
msgstr "Каждый сервис, который Вы запускаете в I2P, требует отдельной пары ключей."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:47
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To generate your keypair, type the command: <code>java -jar "
|
|
|
|
|
"lib/i2ptunnel.jar -nogui -e \"genkeys myWebPrivKey.dat "
|
|
|
|
|
"myWebPubKey.dat\"</code> (all on one line)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Выполните следующую команду для генерации пары ключей: <code>java -jar "
|
|
|
|
|
"lib/i2ptunnel.jar -nogui -e \"genkeys myWebPrivKey.dat "
|
|
|
|
|
"myWebPubKey.dat\"</code> (в одну строку)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:50
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In windows, to generate your keypair, type the command: <code>java -jar "
|
|
|
|
|
"lib/i2ptunnel.jar -nogui -e \"genkeys myWebPrivKey.dat "
|
|
|
|
|
"myWebPubKey.dat\"</code>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Выполните следующую команду для генерации пары ключей, если Вы "
|
|
|
|
|
"используете Windows: <code>java -jar lib/i2ptunnel.jar -nogui -e "
|
|
|
|
|
"\"genkeys myWebPrivKey.dat myWebPubKey.dat\"</code>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:53
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The filenames <code>myWebPrivKey.dat</code> and "
|
|
|
|
|
"<code>myWebPubKey.dat</code> are arbitrary - choose whatever you want "
|
|
|
|
|
"here, as long as you understand your own choices."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Имена файлов <code>myWebPrivKey.dat</code> и <code>myWebPubKey.dat</code>"
|
|
|
|
|
" не обязательно должны быть именно такими - задайте свои, если хотите, но"
|
|
|
|
|
" не забывайте о своём выборе."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:56
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"We now need to export your public key into base64 format, which you will "
|
|
|
|
|
"share with others."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Теперь нам нужно экспортировать публичный ключ, закодированный в base64, "
|
|
|
|
|
"для последующей его публикации."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:59
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To convert your myWebPubKey.dat file into shareable base64, type the "
|
|
|
|
|
"command <code>java -cp lib/i2p.jar net.i2p.data.Base64 encode "
|
|
|
|
|
"myWebPubKey.dat > myWebPubKey.txt</code> (all on one line)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Чтобы закодировать Ваш myWebPubKey.dat в base64 для публикации и обмена "
|
|
|
|
|
"выполните такую команду <code>java -cp lib/i2p.jar net.i2p.data.Base64 "
|
|
|
|
|
"encode myWebPubKey.dat > myWebPubKey.txt</code> (в одну строчку)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:62
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This file you have just generated, <code>myWebPubKey.txt</code>, contains"
|
|
|
|
|
" a long base64 string (516 chars at last count), which we call a "
|
|
|
|
|
"destination key. All you need to know about this string for now is that "
|
|
|
|
|
"it allows remote clients to uniquely pinpoint and connect to your server,"
|
|
|
|
|
" just the same way as an IP address allows remote machines to pinpoint "
|
|
|
|
|
"and connect to your machine."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Файл <code>myWebPubKey.txt</code>, который Вы только что сгенерировали, "
|
|
|
|
|
"содержит длинную base64-строку (516 символов по нашим подсчётам), которая"
|
|
|
|
|
" называется ключом назначения. На текущий момент всё, что Вам нужно знать"
|
|
|
|
|
" об этой строке - это то, что она позволяет удалённым клиентам однозначно"
|
|
|
|
|
" определить и соединиться с Вашим сервером точно так же, как IP-адрес "
|
|
|
|
|
"позволяет удалённым устройствам определять Вам компьютер и соединяться с "
|
|
|
|
|
"ним."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:65
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"However, in contrast to an IP address, there is no way to trace your "
|
|
|
|
|
"machine's physical location - even though your server can be addressed "
|
|
|
|
|
"via I2P, your IP address cannot be traced or associated with this "
|
|
|
|
|
"destination key."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Но в отличие от IP-адреса при использовании ключа назначения невозможно "
|
|
|
|
|
"определить физическое местонахождение Вашего устройства; IP-адрес Вашего "
|
|
|
|
|
"сервера не может быть отслежен или связан с этим ключом назначения даже "
|
|
|
|
|
"несмотря на то, что Ваш сервер доступен в I2P."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:70
|
|
|
|
|
msgid "3 - Open a 'Tunnel' from I2P To Your Server"
|
|
|
|
|
msgstr "3 - Создайте \"Туннель\" из I2P к Вашему серверу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:72
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For clients elsewhere in I2P to be able to access your server, you must "
|
|
|
|
|
"run a 'bridge' or 'tunnel', which takes connections from these clients "
|
|
|
|
|
"and forwards them to your local server."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Для того, чтобы клиенты из I2P смогли получить доступ к Вашему серверу, "
|
|
|
|
|
"Вы должны открыть \"мост\" или \"туннель\", который направляет соединения"
|
|
|
|
|
" от этих клиентов на Ваш локальный сервер."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:75
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To activate such a tunnel, type the command <code>java -jar "
|
|
|
|
|
"lib/i2ptunnel.jar -nogui -e \"server localhost 10880 "
|
|
|
|
|
"myWebPrivKey.dat\"</code> (all one line)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Для активации этого туннеля выполните команду <code>java -jar "
|
|
|
|
|
"lib/i2ptunnel.jar -nogui -e \"server localhost 10880 "
|
|
|
|
|
"myWebPrivKey.dat\"</code> (в одну строчку)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:78
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you used different filenames or port number earlier on, change these "
|
|
|
|
|
"accordingly"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Если вы использовали другие имена для файлов или номер порта - измените "
|
|
|
|
|
"их и здесь"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:81
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Windows users, remember to replace apostrophes with double quotes. Thus: "
|
|
|
|
|
"<code>java -jar lib/i2ptunnel.jar -nogui -e \"server localhost 10880 "
|
|
|
|
|
"myWebPrivKey.dat\"</code>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Пользователи Windows - не забудьте заменить апострофы на двойные кавычки."
|
|
|
|
|
" Т.е.: <code>java -jar lib/i2ptunnel.jar -nogui -e \"server localhost "
|
|
|
|
|
"10880 myWebPrivKey.dat\"</code>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:84
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Within a few seconds, the 'tunnel' should now be active, and remote "
|
|
|
|
|
"clients should be able to reach your server anonymously. Remember to let "
|
|
|
|
|
"your router \"warm up\" before opening clients to it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"В течении нескольких секунд \"туннель\" должен активироваться, и "
|
|
|
|
|
"удалённые клиенты смогут соединяться с Вашим сервером анонимно. Не "
|
|
|
|
|
"забудьте дать маршрутизатору время \"разогреться\" перед тем, как "
|
|
|
|
|
"приглашать посетителей."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:89
|
|
|
|
|
msgid "4 - Update Your hosts.txt File "
|
|
|
|
|
msgstr "4 - Обновите свой hosts.txt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:91
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To test your own server locally, you'll need to create an entry in your "
|
|
|
|
|
"hosts.txt file, so I2P can translate the simple URL you place in the "
|
|
|
|
|
"browser's address bar into the full public key text needed to find your "
|
|
|
|
|
"server."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-09-30 21:47:38 +00:00
|
|
|
|
"Для тестирования вашего сервера локально потребуется создать запись в "
|
|
|
|
|
"hosts.txt, чтобы сеть I2P могла преобразовать вводимый в браузере URL в "
|
|
|
|
|
"полный открытый ключ, необходимый для обнаружения сервера."
|
2014-02-09 01:29:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:94
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Edit your hosts.txt, and add the line myserver.i2p=blahblahblah, where "
|
|
|
|
|
"myserver.i2p is an I2P 'domain' you want to associate with your site, and"
|
|
|
|
|
" the blahblahblah is the text of the base64 public key you created "
|
|
|
|
|
"earlier in the file myWebPubKey.txt"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-09-30 21:47:38 +00:00
|
|
|
|
"Отредактируйте hosts.i2p: добавьте строку myserver.i2p=blahblahblah, \n"
|
|
|
|
|
"где myserver.i2p — 'домен' в I2P, на котором вы хотите разместить сайт, \n"
|
|
|
|
|
"а blahblahblah — открытый ключ в виде base64, который вы создали ранее в "
|
|
|
|
|
"файле myWebPubKey.txt"
|
2014-02-09 01:29:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:97
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"With this in place, you and others can reach your server with the simple "
|
|
|
|
|
"domain name myserver.i2p in the browser's address bar."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-09-30 21:47:38 +00:00
|
|
|
|
"Если всё указано верно, вы и другие пользователи смогут связаться с вашим"
|
|
|
|
|
" сервером, введя доменное имя myserver.i2p в адресную строку браузера."
|
2014-02-09 01:29:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:102
|
|
|
|
|
msgid "5 - Surf Your Site Within I2P"
|
|
|
|
|
msgstr "5 - Зайдите на свой сайт в I2P"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:104
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Using your secondary browser - the one you earlier configured to use "
|
|
|
|
|
"localhost:4444 as a proxy - point this browser to the address <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://myserver.i2p\" target=\"_blank\">http://myserver.i2p</a>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Укажите вашему второму браузеру - тому, который Вы настроили на "
|
|
|
|
|
"использование localhost:4444 в качестве прокси-сервера - посетить адрес "
|
|
|
|
|
"<a href=\"http://myserver.i2p\" target=\"_blank\">http://myserver.i2p</a>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:107
|
|
|
|
|
msgid "You should see the main page of your webserver come up."
|
|
|
|
|
msgstr "Вы должны увидеть стартовую страницу своего веб-сервера."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:112
|
|
|
|
|
msgid "6 - Create a Local Client Tunnel Connection "
|
2014-09-30 21:47:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "6 - Создайте локальное соединение через клиентские туннели"
|
2014-02-09 01:29:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:114
|
|
|
|
|
msgid "We now have to think beyond just web servers."
|
|
|
|
|
msgstr "Теперь пора задуматься о чём-то большем, чем просто веб-серверы."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:117
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"As you grow into I2P and get more of a 'feel' for it, you will want to "
|
|
|
|
|
"use all manner of servers and clients."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-09-30 21:47:38 +00:00
|
|
|
|
"Когда вы ближе познакомитесь с I2P, вы захотите пользоваться всякого рода"
|
|
|
|
|
" серверами и клиентами."
|
2014-02-09 01:29:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:120
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The beauty of I2P is that it allows standard Internet clients and servers"
|
|
|
|
|
" for most protocols to be transparently 'tunneled' through the anonymous "
|
|
|
|
|
"network."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Прелесть I2P заключается в том, что она позволяет вполне обычным клиентам"
|
|
|
|
|
" и серверам большинства протоколов работать без особой перенастройки "
|
|
|
|
|
"путём их 'туннелирования' через анонимную сеть."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:123
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can run mailservers/clients, nameservers/clients, newsservers/clients"
|
|
|
|
|
" - almost anything at all - perhaps even FTP in passive mode."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вы можете использовать почтовые серверы/клиенты, серверы/клиенты "
|
|
|
|
|
"разрешения имён, новостные серверы/клиенты - практически всё - возможно "
|
|
|
|
|
"даже FTP в пассивном режиме."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:126
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Now, we'll create a client tunnel. This is like the server tunnel we "
|
|
|
|
|
"created earlier, but works in reverse. It listens to a port on your local"
|
|
|
|
|
" machine; your local client connects to this port; the connection gets "
|
|
|
|
|
"forwarded through I2P to the service on the other end."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Теперь создадим клиентский туннель. Он похож на серверный, созданный нами"
|
|
|
|
|
" ранее, но работает в обратном направлении. Он ждёт соединений на "
|
|
|
|
|
"определённом порту на Вашем компьютере; Ваш локальный клиент соединяется "
|
|
|
|
|
"с этим портом; соединение перенаправляется через I2P к сервису на другом "
|
|
|
|
|
"конце туннеля."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:129
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To open your client tunnel for your server, type the command <code>java "
|
|
|
|
|
"-jar lib/i2ptunnel.jar -nogui -e \"config localhost 7654\" -e \"client "
|
|
|
|
|
"10888 textofbase64key\"</code> (all one line)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-09-30 21:47:38 +00:00
|
|
|
|
"Для открытия клиентского туннеля для сервера наберите команду code>java "
|
|
|
|
|
"-jar lib/i2ptunnel.jar -nogui -e \"config localhost 7654\" -e \"client "
|
|
|
|
|
"10888 textofbase64key\"</code> (всё одной строкой)"
|
2014-02-09 01:29:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:132
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The port 10888 is arbitrary - it just needs to be something other than "
|
|
|
|
|
"the physical port your server is listening on."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Порт 10888 выбран произвольно - он просто должен отличаться от порта, на "
|
|
|
|
|
"котором ожидает соединений Ваш сервер."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:135
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"textofbase64key is simply the contents of the public key text file "
|
|
|
|
|
"myWebPubKey.txt, reproduced fully on one line (alternately, instead of "
|
|
|
|
|
"textofbase64key, you can specify the name from your hosts.txt - e.g. "
|
|
|
|
|
"myserver.i2p)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-09-30 21:47:38 +00:00
|
|
|
|
"textofbase64key — это содержимое текстового файла myWebPubKey.txt, "
|
|
|
|
|
"воспроизведенное полностью в одну линию (как вариант, вместо "
|
|
|
|
|
"textofbase64key можно выбрать имя из hosts.txt, например, myserver.i2p)"
|
2014-02-09 01:29:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:138
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Within a minute or two of launching this command, the client tunnel from "
|
|
|
|
|
"your local machine into I2P will be open and ready for use."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Клиентский туннель с вашего компьютера в I2P откроется и будет готов к "
|
|
|
|
|
"использованию через пару минут после выполнения этой команды."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:141
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Point your regular web browser (ie, not the one you configured to use "
|
|
|
|
|
"localhost:4444), and point it to <a href=\"http://localhost:10888\" "
|
|
|
|
|
"target=\"_blank\">http://localhost:10888</a>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-09-30 21:47:38 +00:00
|
|
|
|
"Зайдите браузером (не тем, который настроен использовать localhost:4444) "
|
|
|
|
|
"на <a href=\"http://localhost:10888\" "
|
|
|
|
|
"target=\"_blank\">http://localhost:10888</a>"
|
2014-02-09 01:29:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:144
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Verify that the main page of your server eventually comes up in your "
|
|
|
|
|
"browser."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-09-30 21:47:38 +00:00
|
|
|
|
"Удостоверьтесь, что главная страница вашего сервера отображается в "
|
|
|
|
|
"браузере"
|
2014-02-09 01:29:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:147
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You use the same procedure for using any local client program to access a"
|
|
|
|
|
" remote I2P server - just get the base64 public key (called destination "
|
|
|
|
|
"key) of the remote server, choose a local port to connect to the remote "
|
|
|
|
|
"server, open the tunnel, and just connect with your client to your "
|
|
|
|
|
"heart's content."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-09-30 21:47:38 +00:00
|
|
|
|
"Использование локальных клиентских програм для доступа к удаленному "
|
|
|
|
|
"серверу I2P ничем не отличается от обычной процедуры: получаете открытый "
|
|
|
|
|
"ключ удаленного сервера в виде base64 (ключ адреса назначения), выбираете"
|
|
|
|
|
" локальный порт для соединения с удаленным сервером, открываете туннель, "
|
|
|
|
|
"просто подсоединяетесь клиентской программой и получаете доступ к вашему "
|
|
|
|
|
"любимому контенту."
|
2014-02-09 01:29:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:152
|
|
|
|
|
msgid "7 - Share your server details with others"
|
2014-09-30 21:47:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "7 - Поделитесь адресом вашего сервера "
|
2014-02-09 01:29:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:154
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Using an anonymous medium (eg the one of the I2P IRC servers or ugha's "
|
|
|
|
|
"wiki), post your domain name (eg <a href=\"http://www.mynick.i2p\" "
|
|
|
|
|
"target=\"_blank\">www.mynick.i2p</a> as well as your destination key. "
|
|
|
|
|
"Others will then be able to reach your server remotely, without either of"
|
|
|
|
|
" you jeopardizing your anonymity."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-09-30 21:47:38 +00:00
|
|
|
|
"Используя анонимные средства (например, один из I2P IRC-серверов или "
|
|
|
|
|
"ugha's wiki), сообщите доменное имя (например, <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://www.mynick.i2p\" target=\"_blank\">www.mynick.i2p</a> "
|
|
|
|
|
"вместе с ключом адреса назначения. После этого другие пользователи смогут"
|
|
|
|
|
" соединиться с вашим сервером без риска для вашей и их анонимности."
|
2014-02-09 01:29:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:157
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Remember, you can go to What's on I2P and find the latest public keys "
|
|
|
|
|
"linked to their URL. You should also post your own public key and URL "
|
|
|
|
|
"their. However, you will want to do this anonymously, of course. "
|
|
|
|
|
"Drupal.i2p.net is currently, as of this writing, only accessible from the"
|
|
|
|
|
" net. So, to access the outside WWW anonymously from inside of I2P, you "
|
|
|
|
|
"will need to start up your script called startSquid. Do it the same way "
|
|
|
|
|
"you have been doing these other scripts. Reconfigure your browser to "
|
|
|
|
|
"proxy on localhost:5555, as defined in the script, and when the script "
|
|
|
|
|
"has generated it's keys, you can access the squid proxy. Put any WWW URL "
|
|
|
|
|
"(such as Google or this i2p site) into your browser's address bar and you"
|
|
|
|
|
" will be surfing the World Wide Web anonymously. Now you can safely post "
|
|
|
|
|
"your public key, and no one can detect your IP address."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-14 04:06:33 +00:00
|
|
|
|
"Помните, что Вы можете зайти на What's on I2P и найти самые последние "
|
|
|
|
|
"публичные ключи, привязанные к URL. Вы также должны разместить там свой "
|
|
|
|
|
"публичный ключи и URL. Разумеется, Вы захотите сделать это анонимно. "
|
|
|
|
|
"Drupal.i2p.net в настоящее время, по состоянию на момент написания этого "
|
|
|
|
|
"текста, доступен только из сети. Таким образом, для того чтобы получить "
|
|
|
|
|
"доступ к внешней сети WWW анонимно из внутренней I2P, Вам придется "
|
|
|
|
|
"запустить запустить Ваш скрипт подназванием startSquid. Сделайти это "
|
|
|
|
|
"таким же образом, как Вы делали другие скрипты. Перенастройте свой "
|
|
|
|
|
"браузер на прокси localhost:5555, как определено в скрипте, и когда "
|
|
|
|
|
"скрипт сгенерирует свои ключи, Вы сможете получить доступ к "
|
|
|
|
|
"прокси-приманке. Вставьте любой URL (((далее перевод не закончен)))"
|
2014-02-09 01:29:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:162
|
|
|
|
|
msgid "8 - Write Some Scripts To Handle All This Menial Nonsense"
|
2014-09-30 21:47:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "8 - Написать скрипты, чтобы справиться со всем этим беспорядком"
|
2014-02-09 01:29:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:164
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"It would drive most people crazy, going through all these steps every "
|
|
|
|
|
"time one sets up an I2P server, and/or deploys a client."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-09-30 21:47:38 +00:00
|
|
|
|
"Если проходить через эти шаги каждый раз, когда вы настраиваете I2P "
|
|
|
|
|
"сервер или развертываете клиент, то можно сойти с ума."
|
2014-02-09 01:29:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:167
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Aum's website <a href=\"http://www.freenet.org.nz/i2p/\" "
|
|
|
|
|
"target=\"_blank\">http://www.freenet.org.nz/i2p/</a> has a script called "
|
|
|
|
|
"setupServer.py which automates all this nonsense into one simple command "
|
|
|
|
|
"line . But I respect that people's tastes in user interfaces differ, and "
|
|
|
|
|
"trying to write something which satisfies everyone's needs usually "
|
|
|
|
|
"results in something so complex that it turns into newbie-repellent."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-09-30 21:47:38 +00:00
|
|
|
|
"Сайт Aum <a href=\"http://www.freenet.org.nz/i2p/\" "
|
|
|
|
|
"target=\"_blank\">http://www.freenet.org.nz/i2p/</a> содержит скрипт "
|
|
|
|
|
"setupServer.py, который автоматизирует все эти шаги в одной командной "
|
|
|
|
|
"строке. Но я уважаю, что представления людей об интерфейсах отличаются, и"
|
|
|
|
|
" попытка написать что-то удовлетворяющее всем требованиям обычно приводит"
|
|
|
|
|
" к громоздким и непонятным вещам, которые отпугивают новичков. "
|
2014-02-09 01:29:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:170
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"So please feel free to use and/or customize setupServer.py to taste, or "
|
|
|
|
|
"write your own in Python or another language."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-09-30 21:47:38 +00:00
|
|
|
|
"Пожалуйста, свободно пользуетесь и подстраивайте на свой вкус "
|
|
|
|
|
"setupServer.py или напишите свой собственный на Python или другом языке."
|
2014-02-09 01:29:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:173
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Also, you may want to write a script which handles the startup of the I2P"
|
|
|
|
|
" Router, the eepProxy, plus any and all tunnels you are using. I've got "
|
|
|
|
|
"such a script called startEverything.sh, which gets launched at system "
|
|
|
|
|
"startup. (Be sure to search this site for template scripts to automate "
|
|
|
|
|
"your I2P commands. If I create a page for one, I'll try to remember to "
|
|
|
|
|
"link it here."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-09-30 21:47:38 +00:00
|
|
|
|
"Также вы можете захотеть написать скрипт, который управляет загрузкой "
|
|
|
|
|
"маршрутизатора I2P, eepProxy, а также используемыми вами туннелями. У "
|
|
|
|
|
"меня есть такой скрипт, называется startEverything.sh, загружается при "
|
|
|
|
|
"входе в систему. (Не забудьте найти на сайте шаблоны скриптов для "
|
|
|
|
|
"автоматизации команд I2P. Если я создам для них страницы, то постараюсь "
|
|
|
|
|
"указать здесь ссылки"
|
2014-02-09 01:29:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:176
|
|
|
|
|
msgid "Exercise for Windows users - port setupServer.py into a MS-DOS .BAT file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-09-30 21:47:38 +00:00
|
|
|
|
"Упражнение для пользователей Windows: перенести setupServer.py в файл MS-"
|
|
|
|
|
"DOS .BAT"
|
2014-02-09 01:29:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/invisiblenet.html:2
|
|
|
|
|
msgid "Old Documents"
|
2014-09-30 21:47:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Старые документы"
|
2014-02-09 01:29:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/invisiblenet.html:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Following is a list of documents originally on www.invisiblenet.net/i2p/ "
|
|
|
|
|
"and\n"
|
|
|
|
|
"rescued via the\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"http://www.archive.org/\">Wayback Machine</a>.\n"
|
|
|
|
|
"They are quite dated and may or may not be accurate.\n"
|
|
|
|
|
"However, the I2CP and I2NP documents in particular have some good "
|
|
|
|
|
"information."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-09-30 21:47:38 +00:00
|
|
|
|
"Ниже следует список документов, изначально расположенных по адресу "
|
|
|
|
|
"www.invisiblenet.net/i2p/ и сохраненных в <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://www.archive.org/\">Wayback Machine</a>.\n"
|
|
|
|
|
"Они довольно старые и могут быть или не быть точными.\n"
|
|
|
|
|
"Однако, документация о I2CP и I2NP содержит много полезной информации."
|
2014-02-09 01:29:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:3
|
|
|
|
|
msgid "August 2011"
|
|
|
|
|
msgstr "Август 2011"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:6
|
|
|
|
|
msgid "Overview"
|
2014-09-30 21:47:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Обзор"
|
2014-02-09 01:29:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:7
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Using JNI (Java Native Interface), a bit of C code (thanks ugha!), a "
|
|
|
|
|
"little\n"
|
|
|
|
|
"manual work and a piece of chewing gum we have made several\n"
|
|
|
|
|
"cryptography operations quite a bit faster."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"При помощи JNI (Java Native Interface), небольшого кода на C (спасибо, "
|
|
|
|
|
"ugha!), небольшого\n"
|
|
|
|
|
"количества ручной работы и кусочка жвачки мы заставили некоторые\n"
|
|
|
|
|
"криптографические операции работать немного быстрее."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:13
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The speedup comes from the super-fast\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(gmplib)s\">GNU MP Bignum library (libgmp)</a>.\n"
|
|
|
|
|
"We use a single function from libgmp -\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(func)s\">mpz_powm()</a>\n"
|
|
|
|
|
"as a replacement for the\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(bigint)s\">Java Math library's BigInteger modPow()</a>.\n"
|
|
|
|
|
"As modPow() is a significant computational portion of many crypto "
|
|
|
|
|
"operations, this is of significant benefit."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ускорения удалось достичь за счёт использования\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(gmplib)s\">библиотеки GNU MP Bignum (libgmp)</a>.\n"
|
|
|
|
|
"Мы используем одну функцию из libgmp -\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(func)s\">mpz_powm()</a>\n"
|
|
|
|
|
"как замену для\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(bigint)s\">функции modPow() из библиотеки Java Math "
|
|
|
|
|
"BigInteger</a>.\n"
|
|
|
|
|
"А так как значительная часть вычислений использует modPow() - это "
|
|
|
|
|
"позволило неплохо ускориться."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:25
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The standard I2P installation includes about 20 versions of the library "
|
|
|
|
|
"for different platforms,\n"
|
|
|
|
|
"each about 50KB, inside the jbigi.jar file.\n"
|
|
|
|
|
"The initialization of the JBigI library, including CPU identification, "
|
|
|
|
|
"selection, and extraction\n"
|
|
|
|
|
"of the correct loadable module, is handled by the\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(nativebigint)s\">NativeBigInteger class</a>.\n"
|
|
|
|
|
"If no module is available for the current platform, the standard\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(bigint)s\">Java Math library's BigInteger modPow()</a>\n"
|
|
|
|
|
"is used."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-09-30 21:47:38 +00:00
|
|
|
|
"Стандартная поставка I2P содержит около 20 версий библиотеки для разных "
|
|
|
|
|
"платформ, каждая около 50КБ, в файле jbigi.jar.\n"
|
|
|
|
|
"Инициализация библиотеки JBigI, включая идентификацию CPU, выбор и "
|
|
|
|
|
"извлечение подходящего загрузочного модуля, управляется <a "
|
|
|
|
|
"href=\"%(nativebigint)s\">классом NativeBigInteger</a>.\n"
|
|
|
|
|
"Если модуль недоступен для текущей платформы, то используется стандартная"
|
|
|
|
|
" функция <a href=\"%(bigint)s\">BigInteger modPow() из библиотеки Java "
|
|
|
|
|
"Math</a>."
|
2014-02-09 01:29:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:38
|
|
|
|
|
msgid "Rebuilding and Testing JBigI"
|
|
|
|
|
msgstr "Пересборка и Тестирование JBigI"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:39
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Following are the instructions to build a new jbigi library for your own "
|
|
|
|
|
"platform\n"
|
|
|
|
|
"and testing its performance."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-09-30 21:47:38 +00:00
|
|
|
|
"Ниже приведены инструкции для сборки новой библиотеки jbigi для вашей "
|
|
|
|
|
"платформы и тестирования её производительности "
|
2014-02-09 01:29:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:42
|
|
|
|
|
msgid "Requirements"
|
|
|
|
|
msgstr "Требования"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:43
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This works on Linux, and with a few changes in build.sh probably also on\n"
|
|
|
|
|
"other platforms. FreeBSD has also been reported to work too. On Kaffee "
|
|
|
|
|
"the\n"
|
|
|
|
|
"speedup is very small, because it already uses native BitInteger "
|
|
|
|
|
"internally.\n"
|
|
|
|
|
"Blackdown seems to cause strange errors. Because you are going to do\n"
|
|
|
|
|
"compilation, you need JDK; JRE won't work."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-09-30 21:47:38 +00:00
|
|
|
|
"Это работает на Linux, а с небольшими изменениями в build.sh вероятно и "
|
|
|
|
|
"на других платформах. Сообщается, что работает в том числе и на FreeBSD. "
|
|
|
|
|
"На Kaffee ускорение незначительно, так как там уже используется нативный "
|
|
|
|
|
"BigInteger.\n"
|
|
|
|
|
"Blackdown похоже вызывает странные ошибки. Так как вам потребуется "
|
|
|
|
|
"компилировать, необходимо иметь JDK; с JRE не выйдет."
|
2014-02-09 01:29:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:50
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The required code is available in monotone database and the latest source"
|
|
|
|
|
" tarball. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-09-30 21:47:38 +00:00
|
|
|
|
"Необходимый код доступен в бд monotone и последнем архиве с исходным "
|
|
|
|
|
"кодом."
|
2014-02-09 01:29:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:51
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The GNU MP Bignum library (libgmp) needs to be installed, if it isn't\n"
|
|
|
|
|
"included in your OS / distribution or installed already, it can be "
|
|
|
|
|
"received from\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"http://gmplib.org/#DOWNLOAD\">http://gmplib.org/#DOWNLOAD</a>. "
|
|
|
|
|
"Even if you\n"
|
|
|
|
|
"have already installed it as binary, it might still be worth a try to "
|
|
|
|
|
"compile\n"
|
|
|
|
|
"GMP yourself, since then it will be able to use the specific instructions"
|
|
|
|
|
" of\n"
|
|
|
|
|
"your processor. The latest GMP may also\n"
|
|
|
|
|
"be used instead of GMP 5.0.2, but it hasn't been tested by us."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-09-30 21:47:38 +00:00
|
|
|
|
"Требуется установка библиотеки GNU MP Bignum (libgmp), если она не "
|
|
|
|
|
"включена в вашу ОС/дистрибутив или не установлена ранее, то её можно "
|
|
|
|
|
"скачать с <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://gmplib.org/#DOWNLOAD\">http://gmplib.org/#DOWNLOAD</a>. "
|
|
|
|
|
"Даже если вы установили её ранее, может быть стоит скомпилировать GMP "
|
|
|
|
|
"самостоятельно, чтобы можно было использовать специфичные инструкции "
|
|
|
|
|
"вашего процессора. Также можно использовать последнюю версию GMP вместо "
|
|
|
|
|
"версии GMP 5.0.2, но мы ещё не проводили тестирование."
|
2014-02-09 01:29:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:61
|
|
|
|
|
msgid "Step-by-step instructions"
|
|
|
|
|
msgstr "Пошаговые инструкции"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:63
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Look at <a href=\"http://localhost:7657/logs.jsp\">your running "
|
|
|
|
|
"environment on the logs.jsp page</a>.\n"
|
|
|
|
|
"There should be one of two status messages for JBigI - either"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-09-30 21:47:38 +00:00
|
|
|
|
"Посмотрите на <a href=\"http://localhost:7657/logs.jsp\">вашу среду "
|
|
|
|
|
"выполнения на странице logs.jsp</a>. Там должно быть одно из двух "
|
|
|
|
|
"сообщений о статусе JBigI, любое. "
|
2014-02-09 01:29:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:66
|
|
|
|
|
msgid "Locally optimized native BigInteger loaded from the library path"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-09-30 21:47:38 +00:00
|
|
|
|
"Локально оптимизированная нативная библиотека BigInteger загружена по "
|
|
|
|
|
"указанному пути"
|
2014-02-09 01:29:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:68
|
|
|
|
|
msgid "or"
|
|
|
|
|
msgstr "или"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:70
|
|
|
|
|
msgid "Native BigInteger library jbigi not loaded - using pure java"
|
2014-09-30 21:47:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Нативная библиотека jbigi не загружена — используется обычная java"
|
2014-02-09 01:29:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:71
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the native BitInteger library was NOT loaded, you definitely need to\n"
|
|
|
|
|
"compile your own.\n"
|
|
|
|
|
"Certain platforms, such as OS X, OpenSolaris, and 64-bit systems,\n"
|
|
|
|
|
"may require you to compile your own library.\n"
|
|
|
|
|
"If the BigInteger library was loaded, do at least the next step to see\n"
|
|
|
|
|
"what your performance is."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-09-30 21:47:38 +00:00
|
|
|
|
"Если нативная библиотека BigInteger НЕ была загружена, то вам определенно"
|
|
|
|
|
" нужно скомпилировать свою. \n"
|
|
|
|
|
"Некоторые платформы, такие как OS X, OpenSolaris и 64-битные системы, "
|
|
|
|
|
"могут потребовать компиляцию своей собственной библиотеки. \n"
|
|
|
|
|
"Если библиотека BigInteger была загружена, проделайте хотя бы следующий "
|
|
|
|
|
"шаг, чтобы определить производительность."
|
2014-02-09 01:29:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:78
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Look on <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://localhost:7657/stats.jsp\">http://localhost:7657/stats.jsp</a>"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"to see what the lifetime average values for "
|
|
|
|
|
"<code>crypto.elGamal.decrypt</code> and\n"
|
|
|
|
|
"<code>crypto.elGamal.encrypt</code> are. The numbers are times in "
|
|
|
|
|
"milliseconds. Copy these somewhere so you can compare\n"
|
|
|
|
|
"them later on.\n"
|
|
|
|
|
"The network average for encrypt time is about 20ms.\n"
|
|
|
|
|
"If your encrypt time is less than 50ms for a relatively new processor, or"
|
|
|
|
|
" less than 100ms\n"
|
|
|
|
|
"for an older processor, and the native BigInteger library was loaded, you"
|
|
|
|
|
" are probably fine."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-09-30 21:47:38 +00:00
|
|
|
|
"Зайдите на <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://localhost:7657/stats.jsp\">http://localhost:7657/stats.jsp</a>,"
|
|
|
|
|
" чтобы увидеть среднее время существования значений для "
|
|
|
|
|
"<code>crypto.elGamal.decrypt</code> и "
|
|
|
|
|
"<code>crypto.elGamal.encrypt</code>. Значения указаны в миллисекундах. "
|
|
|
|
|
"Скопируйте значения куда-нибудь так, чтобы вы могли сравнить с ними "
|
|
|
|
|
"позже. \n"
|
|
|
|
|
"Среднее время для шифрования в сети — около 20мс.\n"
|
|
|
|
|
"Если время шифрования менее 50мс для достаточно нового процессора или "
|
|
|
|
|
"менее 100мс для старого, нативная библиотека BigInteger загружена, то у "
|
|
|
|
|
"вас, вероятно, всё в порядке."
|
2014-02-09 01:29:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:87
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Get the latest released source code of I2P from\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(downloads)s\">the download page</a>, or get the cutting-edge "
|
|
|
|
|
"source\n"
|
|
|
|
|
"out of the monotone database mtn.i2p2.de"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-09-30 21:47:38 +00:00
|
|
|
|
"Скачайте последний выпущенный исходный код I2P на <a "
|
|
|
|
|
"href=\"%(downloads)s\">странице загрузок</a> или из бд monotone "
|
|
|
|
|
"mtn.i2p2.de"
|
2014-02-09 01:29:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:92
|
|
|
|
|
msgid "Inside the source tree change directory to: <code>core/c/jbigi</code>"
|
|
|
|
|
msgstr "В директории с исходниками перейдите в :<code>core/c/jbigi</code>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:93
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Read the README file.\n"
|
|
|
|
|
"If you have a /usr/lib/libgmp.so file, you do not have to download GMP.\n"
|
|
|
|
|
"Use the 'dynamic' argument to build.sh.\n"
|
|
|
|
|
"Otherwise, you must download GMP version 5.0.2 from\n"
|
|
|
|
|
"from <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://gmplib.org/#DOWNLOAD\">http://gmplib.org/#DOWNLOAD</a>, "
|
|
|
|
|
"saving it to gmp-5.0.2.tar.bz2.\n"
|
|
|
|
|
"If you decide to use a newer version, change the VER= line in "
|
|
|
|
|
"<code>core/c/jbigi/build.sh</code>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-10-14 11:22:02 +00:00
|
|
|
|
"Прочитайте файл README.\n"
|
|
|
|
|
"Если у вас есть файл /usr/lib/libgmp.so, то скачивать GMP не требуется.\n"
|
|
|
|
|
"Используйте параметр 'dynamic' для build.sh.\n"
|
|
|
|
|
"В противном случае вам необходимо скачать GMP версии 5.0.2 с <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://gmplib.org/#DOWNLOAD\">http://gmplib.org/#DOWNLOAD</a>, "
|
|
|
|
|
"сохранив как gmp-5.0.2.tar.bz2.\n"
|
|
|
|
|
"Если вы решите использовать более новую версию, то измените параметр VER="
|
|
|
|
|
" в файле <code>core/c/jbigi/build.sh</code>."
|
2014-02-09 01:29:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:101
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Take a look at <code>build.sh</code>, if your <code>JAVA_HOME</code>\n"
|
|
|
|
|
"environment variable is set and you are using Linux then it might just "
|
|
|
|
|
"work.\n"
|
|
|
|
|
"Otherwise change the settings. Remember, you need the Java SDK installed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-10-14 11:22:02 +00:00
|
|
|
|
"Просмотрите <code>build.sh</code>, если переменная окружения "
|
|
|
|
|
"<code>JAVA_HOME</code> установлена и вы используете Linux, то всё это "
|
|
|
|
|
"может успешно работать.\n"
|
|
|
|
|
"Иначе, измените настройки. Не забудьте, что требуется наличие "
|
|
|
|
|
"установленного Java SDK."
|
2014-02-09 01:29:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:106
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Run <code>build.sh</code> (if you downloaded GMP) or\n"
|
|
|
|
|
"<code>build.sh dynamic</code> (if you have /usr/lib/libgmp.so).<br/>\n"
|
|
|
|
|
"Maybe the build spewed out some errors of missing jni.h and jni_md.h "
|
|
|
|
|
"files.\n"
|
|
|
|
|
"Either copy these files from your java install into the "
|
|
|
|
|
"core/c/jbigi/jbigi/include/ directory,\n"
|
|
|
|
|
"or fix $JAVA_HOME.<br>\n"
|
|
|
|
|
"You can run the <code>build.sh</code> from the <code>core/c/</code> "
|
|
|
|
|
"directory which will\n"
|
|
|
|
|
"build all available jbigi libs into a jbigi.jar.</br>\n"
|
|
|
|
|
"A file named <code>libjbigi.so</code> should be created in the current\n"
|
|
|
|
|
"directory. If this doesn't happen and/or you get errors then please "
|
|
|
|
|
"report\n"
|
|
|
|
|
"them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-10-14 11:22:02 +00:00
|
|
|
|
"Выполните <code>build.sh</code> (если вы скачивали GMP) или\n"
|
|
|
|
|
"<code>build.sh dynamic</code> (если у вас есть /usr/lib/libgmp.so).<br/>\n"
|
|
|
|
|
"Возможно, скрипт выдаст ошибки об отсутствии файлов jni.h и jni_md.h.\n"
|
|
|
|
|
"Или скопируйте эти файли из установки java в директорию "
|
|
|
|
|
"core/c/jbigi/jbigi/include/, или исправьте $JAVA_HOME.<br>\n"
|
|
|
|
|
"Вы можете запустить <code>build.sh</code> из директории "
|
|
|
|
|
"<code>core/c/</code>, в результате будет выполнена сборка всех доступных "
|
|
|
|
|
"библиотек jbigi в jbigi.jar.</br>\n"
|
|
|
|
|
"В текущей директориии должен быть создан файл <code>libjbigi.so</code>. "
|
|
|
|
|
"Если этого не произойдет и/или будут сообщения об ошибках, пожалуйста, "
|
|
|
|
|
"расскажите нам об этом."
|
2014-02-09 01:29:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:118
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Follow the instructions in core/c/README to install the library and run\n"
|
|
|
|
|
"the speed test.\n"
|
|
|
|
|
"Read the final lines of the speed test's output for some additional\n"
|
|
|
|
|
"info, it will be something like this:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-10-14 11:22:02 +00:00
|
|
|
|
"Для установки библиотеки и запуска теста скорости следуйте инструкциям в "
|
|
|
|
|
"core/c/README.\n"
|
|
|
|
|
"Прочитайте последние строки результата теста для дополнительной "
|
|
|
|
|
"информации, они будут похожи на:"
|
2014-02-09 01:29:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:128
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the native is indeed 5-7x faster (or more) then it looks all good. If "
|
|
|
|
|
"not, please report."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-10-14 11:22:02 +00:00
|
|
|
|
"Если нативная библиотека действительно в 5-7 раз быстрее (или более), то "
|
|
|
|
|
"всё хорошо. Иначе, сообщите нам."
|
2014-02-09 01:29:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:129
|
|
|
|
|
msgid "Copy <code>libjbigi.so</code> to your i2p directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Скопируйте <code>libjbigi.so</code> в директорию с i2p."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:130
|
|
|
|
|
msgid "Restart your I2P programs."
|
2014-10-14 11:22:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перезапустите приложения I2P "
|
2014-02-09 01:29:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:131
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"On <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://localhost:7657/stats.jsp\">http://localhost:7657/stats.jsp</a>"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"the <code>crypto.elGamal.decrypt</code> and "
|
|
|
|
|
"<code>crypto.elGamal.encrypt</code>\n"
|
|
|
|
|
"should be a lot faster."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-10-14 11:22:02 +00:00
|
|
|
|
"На странице <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://localhost:7657/stats.jsp\">http://localhost:7657/stats.jsp</a>"
|
|
|
|
|
" <code>crypto.elGamal.decrypt</code> и "
|
|
|
|
|
"<code>crypto.elGamal.encrypt</code> должны быть гораздо быстрее."
|
2014-02-09 01:29:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jrandom-awol.html:2
|
|
|
|
|
msgid "Jrandom's Announcement"
|
|
|
|
|
msgstr "Объявление Jrandom'а"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jrandom-awol.html:4
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The following message was received in mid-November 2007. We have no "
|
|
|
|
|
"further information\n"
|
|
|
|
|
"on jrandom's status."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Представленное ниже сообщение было получено в середине ноября 2007. Мы не"
|
|
|
|
|
" располагаем никакой дополнительной информацией\n"
|
|
|
|
|
"о jrandom'е."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jrandom-awol.html:9
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Subsequently, in an unrelated incident, the hosting company for\n"
|
|
|
|
|
"all *.i2p.net servers (except forum.i2p.net) suffered a power outage\n"
|
|
|
|
|
"on January 13, 2008, and the i2p.net servers did not fully return to "
|
|
|
|
|
"service.\n"
|
|
|
|
|
"As only jrandom has the credentials required to restore service,\n"
|
|
|
|
|
"and he could not be contacted,\n"
|
|
|
|
|
"we moved all public services to <a href=\"%(site)s\">www.i2p2.de</a>\n"
|
|
|
|
|
"and related subdomains."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-21 03:46:11 +00:00
|
|
|
|
"Позже, в несвязанном с этим происшествии, хостинговая компания всех "
|
|
|
|
|
"серверов *.i2p.net (кроме forum.i2p.net) пострадала от отключения питания"
|
|
|
|
|
" 13 января 2008 года, и i2p.net сервера восстановили функционирование не "
|
|
|
|
|
"в полной мере. \n"
|
|
|
|
|
"Так как только jrandom имел необходимый для восстановления сервисов "
|
|
|
|
|
"доступ, а с ним невозможно связаться, мы перенесли все публичные сервисы "
|
|
|
|
|
"на <a href=\"%(site)s\">www.i2p2.de</a> и связанные с ним поддомены."
|
2014-02-09 01:29:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jrandom-awol.html:19
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Approximately two months later, for unrelated reasons,\n"
|
|
|
|
|
"forum.i2p.net was moved to <a href=\"http://%(forum)s/\">%(forum)s</a>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-10-14 11:22:02 +00:00
|
|
|
|
"Спустя примерно два месяца по несвязанным причинам forum.i2p.net переехал"
|
|
|
|
|
" на <a href=\"http://%(forum)s/\">%(forum)s</a>."
|
2014-02-09 01:29:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:2
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Manually Installing the Java Wrapper"
|
2014-09-30 21:47:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Установка Java Wrapper вручную"
|
2014-02-09 01:29:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:6
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The installation package for the <a href=\"%(downloads)s\">I2P router</a>"
|
|
|
|
|
" comes\n"
|
|
|
|
|
"with a Java wrapper for the most common architectures. If your system is "
|
|
|
|
|
"not\n"
|
|
|
|
|
"supported by our installer—or if you want to update the wrapper to "
|
|
|
|
|
"a\n"
|
|
|
|
|
"newer version—the following steps describe installing the wrapper "
|
|
|
|
|
"manually."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-10-14 11:22:02 +00:00
|
|
|
|
"Пакет установки для <a href=\"%(downloads)s\">маршрутизатора I2P</a> "
|
|
|
|
|
"поставляется вместе с Java Wrapper для большинства распространенных "
|
|
|
|
|
"архитектур. Если ваша система не поддерживается нашим инсталлятором "
|
|
|
|
|
"— или вы хотите обновить Wrapper до более новой версии — "
|
|
|
|
|
"следующие шаги описывают процесс установки Java Wrapper вручную."
|
2014-02-09 01:29:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:14
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check Tanuki Software's <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/download.jsp#stable\">download"
|
|
|
|
|
" page</a>\n"
|
|
|
|
|
"for your platform. Is your platform listed? If so, you're in\n"
|
|
|
|
|
"luck! Download the most recent version of the Community Edition for your "
|
|
|
|
|
"OS and\n"
|
|
|
|
|
"CPU and move to <a href=\"#packaged\">the next step</a>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-21 03:46:11 +00:00
|
|
|
|
"Проверьте <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/download.jsp#stable\">страницу"
|
|
|
|
|
" загрузки</a> Tanuki Software. Ваша платформа есть в списке? Если это "
|
|
|
|
|
"так, то вам повезло! Скачайте последнюю версию Community Edition для "
|
|
|
|
|
"вашей ОС и процессора и переходите к <a href=\"#packaged\">следующему "
|
|
|
|
|
"шагу</a>."
|
2014-02-09 01:29:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:20
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If your platform does not have an already compiled wrapper available, you"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"may be able to compile it yourself. If you are willing to have a go at "
|
|
|
|
|
"it, move\n"
|
|
|
|
|
"on to <a href=\"#compiling\">compiling</a> the wrapper for your system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-21 03:46:11 +00:00
|
|
|
|
"Если для вашей платформы отсутствует скомпилированный Wrapper, то вы "
|
|
|
|
|
"можете скомпилировать его самостоятельно. Если вы хотите попытаться "
|
|
|
|
|
"сделать это, то переходите к шагу <a href=\"#compiling\">компиляции</a> "
|
|
|
|
|
"для вашей системы."
|
2014-02-09 01:29:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:27
|
|
|
|
|
msgid "Using existing binaries"
|
|
|
|
|
msgstr "Использование готовых исполняемых файлов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:28
|
|
|
|
|
msgid "In the steps below, $I2P means <em>the location I2P was installed to</em>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-10-14 11:22:02 +00:00
|
|
|
|
"В изложенных ниже шагах $I2P обозначает <em>путь, куда установили "
|
|
|
|
|
"I2P</em>."
|
2014-02-09 01:29:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:36
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:64
|
|
|
|
|
msgid "Try to start I2P using <code>$I2P/i2prouter start</code>"
|
|
|
|
|
msgstr "Попробуйте запустить I2P, выполнив <code>$I2P/i2prouter start</code>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:37
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:65
|
|
|
|
|
msgid "<code>tail -f /tmp/wrapper.log</code> and look for any problems."
|
|
|
|
|
msgstr "<code>tail -f /tmp/wrapper.log</code> и посмотрите, нет ли каких ошибок."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:39
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:67
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this did not work you'll need to use <code>runplain.sh</code> to start"
|
|
|
|
|
" I2P."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Если это не сработало - используйте <code>runplain.sh</code> для запуска "
|
|
|
|
|
"I2P."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:43
|
|
|
|
|
msgid "Compiling from source"
|
|
|
|
|
msgstr "Компиляция из исходников"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:44
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"These steps worked to compile the wrapper for use on a mipsel system "
|
|
|
|
|
"running Debian. The steps <strong>will</strong> need to be altered for "
|
|
|
|
|
"your system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-09-29 07:50:31 +00:00
|
|
|
|
"Инструкция успешно протестированна на MIPS(EL) Debian. Инструкция "
|
|
|
|
|
"<strong>дожна</strong> быть подстроенна под вашу систему."
|
2014-02-09 01:29:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:48
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Download the source archive for the community version of the wrapper from"
|
|
|
|
|
" <a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/downloads\">wrapper download"
|
|
|
|
|
" page</a>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-21 03:46:11 +00:00
|
|
|
|
"Скачайте архив с исходным кодом Wrapper со <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/downloads\">страницы "
|
|
|
|
|
"загрузок</a>."
|
2014-02-09 01:29:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:49
|
|
|
|
|
msgid "Extract the tarball"
|
|
|
|
|
msgstr "Распакуйте tar-архив"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:51
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Set environment variables <code>ANT_HOME</code> and "
|
|
|
|
|
"<code>JAVA_HOME</code>. For example, in Debian:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-10-14 11:22:02 +00:00
|
|
|
|
"Установите переменные окружения <code>ANT_HOME</code> и "
|
|
|
|
|
"<code>JAVA_HOME</code>. Например, в Debian:"
|
2014-02-09 01:29:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:54
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Since there isn't a Makefile for Mipsel, we'll make a copy of an already "
|
|
|
|
|
"existing makefile:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-10-14 11:22:02 +00:00
|
|
|
|
"Так как Makefile для Mipsel отсутствует, то мы сделаем копию уже "
|
|
|
|
|
"существующего файла:"
|
2014-02-09 01:29:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:56
|
|
|
|
|
msgid "Now we can attempt to compile the wrapper:"
|
|
|
|
|
msgstr "Теперь мы можем попытаться скомпилировать wrapper"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:57
|
|
|
|
|
msgid "use <code>./build64.sh</code> if you have a 64bit CPU and JVM"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"используйте <code>./build64.sh</code>, если у Вас 64-битный процессор и "
|
|
|
|
|
"JVM."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:58
|
|
|
|
|
msgid "Copy the wrapper into its proper place:"
|
|
|
|
|
msgstr "Скопируйте wrapper на своё место:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/minwww.html:4
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here's an outline and rationale for a minimal WWW proxy app for use over "
|
|
|
|
|
"I2P."
|
2015-01-21 03:46:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Схема и объяснение минималистичного WWW-прокси поверх I2P."
|
2014-02-09 01:29:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/minwww.html:8
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"HTTP operation over I2P using I2PTunnel. When the base SocketLibrary\n"
|
|
|
|
|
"is out, the only significant difference will be the 'wrapRequest' and\n"
|
|
|
|
|
"'unwrapRequest' will functionally be placed in the socketLibrary, not\n"
|
|
|
|
|
"in the router (but later versions of the SocketLibrary will be able to\n"
|
|
|
|
|
"use selective ACK and large window sizes, allowing more ACKs to be\n"
|
|
|
|
|
"skipped)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/minwww.html:47
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An optimized form, designed to handle only 128KB [1] files and pages, can"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"operate significantly faster:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/minwww.html:71
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The difference in network load and latency is significant - this is\n"
|
|
|
|
|
"essentially a UDP version of HTTP. On the normal web, we can't really do"
|
|
|
|
|
" that,\n"
|
|
|
|
|
"since most HTTP requests and responses are orders of magnitude larger "
|
|
|
|
|
"than UDP\n"
|
|
|
|
|
"packets functionally support, but in I2P, messages can be large. The "
|
|
|
|
|
"savings\n"
|
|
|
|
|
"for the network load comes from the fact that we don't need to send any "
|
|
|
|
|
"ACK\n"
|
|
|
|
|
"messages - rather than the earlier wrap/unwrap request (that bundles a\n"
|
|
|
|
|
"DataMessage with a DeliveryStatusMessage to provide guaranteed delivery),"
|
|
|
|
|
" the\n"
|
|
|
|
|
"MinWWW proxy deals with resends (if necessary - in I2PTunnel today, there"
|
|
|
|
|
" are no\n"
|
|
|
|
|
"resends)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/minwww.html:83
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The data that the MinWWW proxy and server need to wrap is trivial - when "
|
|
|
|
|
"the\n"
|
|
|
|
|
"proxy wants to send \"GET /\", it prepends it with the I2P Destination "
|
|
|
|
|
"sending\n"
|
|
|
|
|
"the request, followed by a 4 byte request ID. The MinWWW server receives"
|
|
|
|
|
" those\n"
|
|
|
|
|
"requests, contacts the appropriate HTTPD, sends the request, waits for "
|
|
|
|
|
"the\n"
|
|
|
|
|
"response, and sends a reply to the MinWWW proxy containing the response,\n"
|
|
|
|
|
"prefixed with the original request ID. That response is taken and passed"
|
|
|
|
|
" back\n"
|
|
|
|
|
"to the browser and the connection is closed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/minwww.html:93
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In addition, the MinWWW proxy can choose the MinWWW server to use from a\n"
|
|
|
|
|
"list, going through some round robin or other algorithm, so that there "
|
|
|
|
|
"are\n"
|
|
|
|
|
"multiple outproxies merged transparently. The bandwidth required for "
|
|
|
|
|
"running\n"
|
|
|
|
|
"one of these outproxies is also greatly reduced, since it will only "
|
|
|
|
|
"handle 128KB\n"
|
|
|
|
|
"files (aka no one is going to be downloading porn, warez, etc)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/minwww.html:101
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The functionality /is/ limited, but 128KB of data is a lot for a single "
|
|
|
|
|
"HTTP\n"
|
|
|
|
|
"request or response. The above diagrams are also unrealistic in their "
|
|
|
|
|
"hops -\n"
|
|
|
|
|
"ROUTERA will really never talk directly to ROUTERB. ROUTERA will send "
|
|
|
|
|
"each\n"
|
|
|
|
|
"of the messages through two additional outbound routers, then forwarded "
|
|
|
|
|
"to\n"
|
|
|
|
|
"two additional inbound routers to ROUTERB, so the lag there is "
|
|
|
|
|
"significant -\n"
|
|
|
|
|
"while the above only saves 11 steps, 8 of those steps need to traverse "
|
|
|
|
|
"the\n"
|
|
|
|
|
"entire tunnel path (4+ remote hops each time when tunnels are 2 remote "
|
|
|
|
|
"hops\n"
|
|
|
|
|
"in each stretch), leaving MinWWW with only two full traversals (one for "
|
|
|
|
|
"the\n"
|
|
|
|
|
"request, one for the response), instead of 10."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/minwww.html:113
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Implementing the MinWWW proxy and server should be fairly easy - read an "
|
|
|
|
|
"HTTP\n"
|
|
|
|
|
"request from the client fully (perhaps only start out with HTTP GET, "
|
|
|
|
|
"leaving\n"
|
|
|
|
|
"HTTP POST for later), wrap the message, and wait for the response. The "
|
|
|
|
|
"server\n"
|
|
|
|
|
"in turn simply needs to parse the request to either open a socket or URL,"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"send the request, wait for the response, and send it back through the "
|
|
|
|
|
"network.\n"
|
|
|
|
|
"If someone were to implement this, it would be Good :)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/minwww.html:122
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"[1] Why 128KB files? Currently I2CP allows functionally arbitrary "
|
|
|
|
|
"message\n"
|
|
|
|
|
"size, but that's going to be going away since it involves either "
|
|
|
|
|
"excessive memory\n"
|
|
|
|
|
"overhead on intermediary routers, or additional implementation details to"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"handle. I2PTunnel is currently limited to 128KB and hasn't been a "
|
|
|
|
|
"burden,\n"
|
|
|
|
|
"so perhaps it could be increased to 256KB when the I2CP spec is updated)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/myi2p.html:4
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There has been discussion about a distributed blogging application for a "
|
|
|
|
|
"few\n"
|
|
|
|
|
"months now called \"MyI2P\". While the original discussions were lost, "
|
|
|
|
|
"we were \n"
|
|
|
|
|
"able to retrieve a Google <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://dev.i2p.net/~jrandom/i2p.net/myi2p.html\">cache</a>\n"
|
|
|
|
|
"of it. It isn't pretty, but it includes the basic overview and some "
|
|
|
|
|
"discussion\n"
|
|
|
|
|
"that ensued."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/myi2p.html:12
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The application itself is not yet implemented, and the ideas behind it "
|
|
|
|
|
"have \n"
|
|
|
|
|
"been made less ambitious over time, but they are still valid and the "
|
|
|
|
|
"current \n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(roadmap)s\">plan</a> is to have the core MyI2P functionality "
|
|
|
|
|
"available \n"
|
|
|
|
|
"along side the I2P 1.0 release. That will include a distributed address "
|
|
|
|
|
"book\n"
|
|
|
|
|
"to enable secure, distributed, and human readable naming by sacrificing "
|
|
|
|
|
"the \n"
|
|
|
|
|
"need for global uniqueness - basically everyone has their own local "
|
|
|
|
|
"address book \n"
|
|
|
|
|
"and can 'subscribe' to other people's address books, letting MyI2P "
|
|
|
|
|
"periodically\n"
|
|
|
|
|
"retrieve new name to destination mappings (leaving conflicts up to the "
|
|
|
|
|
"user to\n"
|
|
|
|
|
"resolve). In addition to the address book, there will be a distributed "
|
|
|
|
|
"blogging\n"
|
|
|
|
|
"system using a reduced and secured subset of \n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"http://www.phpbb.com/phpBB/faq.php?mode=bbcode\">bbcode</a> to "
|
|
|
|
|
"essentially\n"
|
|
|
|
|
"provide an anonymous <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://www.livejournal.com/\">LiveJournal</a> with\n"
|
|
|
|
|
"a 'friends list' and transparent access control (authenticated by the I2P"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(datagrams)s\">datagrams</a> with rules defined based on the "
|
|
|
|
|
"address book)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/myi2p.html:29
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Additional functionality, such as integration with a DHT backing store or"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"swarming file transfers for 'attachments' can be added later. Email may "
|
|
|
|
|
"or may\n"
|
|
|
|
|
"not get in the first pass either, though its implementation is "
|
|
|
|
|
"essentially just\n"
|
|
|
|
|
"a blog entry with private access, so perhaps some UI designer can come up"
|
|
|
|
|
" with\n"
|
|
|
|
|
"something. Exporting the data to RSS or access through ATOM will be an "
|
|
|
|
|
"option \n"
|
|
|
|
|
"down the road as well."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/ratestats.html:2
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/ratestats.html:5
|
|
|
|
|
msgid "RateStat list"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/ratestats.html:6
|
|
|
|
|
msgid "I2P enables the collection of a wide range of rates."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/ratestats.html:7
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The list was gathered using the following command in the top directory of"
|
|
|
|
|
" the branch i2p.i2p:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-11 06:36:59 +00:00
|
|
|
|
"Информация в списке была собрана с использованием следующей команды в "
|
|
|
|
|
"верхнем каталоге ветки i2p.i2p:"
|
2014-02-09 01:29:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/ratestats.html:10
|
|
|
|
|
msgid "All options aren't needed, but it works."
|
2015-01-11 06:36:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не все опции нужны, но так работает."
|
2014-02-09 01:29:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/transition-guide.html:4
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The I2P sourcecode is kept in several distributed monotone repositories.\n"
|
|
|
|
|
"See the\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"http://www.monotone.ca/\">Monotone website</a> for information\n"
|
|
|
|
|
"on monotone.\n"
|
|
|
|
|
"See\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?t=2524\">this forum post on i2p "
|
|
|
|
|
"monotone</a>\n"
|
|
|
|
|
"for more information on how to get started and check out the source "
|
|
|
|
|
"anonymously.\n"
|
|
|
|
|
"There is also a quick-start guide on the\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(newdevs)s\">new developer's page</a>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-27 12:12:02 +00:00
|
|
|
|
"Исходный код I2P хранится в нескольких распределенных репозиториях "
|
|
|
|
|
"Monotone. \n"
|
|
|
|
|
"Дополнительную информацию о системе вы найдёте на <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://www.monotone.ca/\">сайте Monotone</a>. \n"
|
|
|
|
|
"Для начала работы и анонимного получения исходного кода смотрите <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?t=2524\">сообщение на форуме по "
|
|
|
|
|
"поводу i2p и monotone</a>.\n"
|
|
|
|
|
"Также смотрите краткое руководство на <a href=\"%(newdevs)s\">новой "
|
|
|
|
|
"странице для разработчиков</a>."
|
2014-02-09 01:29:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/transition-guide.html:16
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you want to get the source non-anonymously, pull from the public "
|
|
|
|
|
"server mtn.welterde.de.\n"
|
|
|
|
|
"The i2p source code branch is \"i2p.i2p\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-27 12:12:02 +00:00
|
|
|
|
"Если вы хотите получить исходный код неанонимно, загрузите его с "
|
|
|
|
|
"публичного сервера mtn.welterde.de.\n"
|
|
|
|
|
"Исходный код I2P находится в ветке i2p.i2p."
|
2014-02-09 01:29:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/transition-guide.html:21
|
|
|
|
|
msgid "Guide"
|
|
|
|
|
msgstr "Руководство"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/transition-guide.html:22
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The following is a detailed guide by Complication."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Это - детальное руководство от Complication."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/upgrade-0.6.1.30.html:2
|
|
|
|
|
msgid "How to Upgrade from 0.6.1.30 and Earlier"
|
|
|
|
|
msgstr "Как произвести обновление с версии 0.6.1.30 и более ранних"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/upgrade-0.6.1.30.html:6
|
|
|
|
|
msgid "Upgrading from 0.6.1.30 and Earlier Releases"
|
|
|
|
|
msgstr "Обновление с 0.6.1.30 и более ранних версий"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/upgrade-0.6.1.30.html:8
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Since i2p's lead developer\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(jrandom)s\">has gone AWOL</a>,\n"
|
|
|
|
|
"we do not have his update signing key or access to\n"
|
|
|
|
|
"www.i2p[.net] or dev.i2p[.net].\n"
|
|
|
|
|
"Complication and zzz have generated new signing keys, and they and Amiga "
|
|
|
|
|
"are providing\n"
|
|
|
|
|
"update file hosting. These changes must be configured in your router to "
|
|
|
|
|
"take effect."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-10-14 11:22:02 +00:00
|
|
|
|
"Так как ведущий разработчик i2p <a href=\"%(jrandom)s\">отсутствует</a>, "
|
|
|
|
|
"у нас нет доступа к его ключам для подписи обновлений или доступа к "
|
|
|
|
|
"www.i2p[.net] или dev.i2p[.net].\n"
|
|
|
|
|
"Complication и zzz сгенерировали новые ключи для подписи, и они и Amiga "
|
|
|
|
|
"предоставляют хостинг для файлов обновления. Чтобы вступить в силу, эти "
|
|
|
|
|
"изменения должны быть внесены в настройки маршрутизатора."
|
2014-02-09 01:29:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/upgrade-0.6.1.30.html:17
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Make the following configuration changes and your router will "
|
|
|
|
|
"automatically install\n"
|
|
|
|
|
"the latest release."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-10-14 11:22:02 +00:00
|
|
|
|
"Сделайте следующие изменения настроек, и ваш маршрутизатор будет "
|
|
|
|
|
"автоматически устанавливать последнюю версию."
|
2014-02-09 01:29:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/upgrade-0.6.1.30.html:22
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"We recommend the automated process as it will verify the key of the "
|
|
|
|
|
"signed update file.\n"
|
|
|
|
|
"If you do not make these changes,\n"
|
|
|
|
|
"you may manually download the i2pupdate.zip file from\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(downloads)s\">the download page</a>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-10-14 11:22:02 +00:00
|
|
|
|
"Мы рекомендуем автоматизированный процесс, так как в этом случае "
|
|
|
|
|
"выполняется проверка ключа подписанного файла обновления.\n"
|
|
|
|
|
"Если вы не внесёте эти изменения в настройки, то вы можете скачать файл "
|
|
|
|
|
"i2pupdate.zip вручную со <a href=\"%(downloads)s\">страницы загрузок</a>."
|
2014-02-09 01:29:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/upgrade-0.6.1.30.html:34
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Change the News URL to: %(url)s"
|
|
|
|
|
msgstr "Смените новостной URL на: %(url)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/upgrade-0.6.1.30.html:38
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select ONE of the following new Update URLs at random and enter it into "
|
|
|
|
|
"the Update URL box: "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Выберите ОДИН случайный URL обновлений из предоставленных и введите его в"
|
|
|
|
|
" текстовое поле для URL обновлений:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/upgrade-0.6.1.30.html:43
|
|
|
|
|
msgid "Check the box \"Update through the eepProxy?\""
|
|
|
|
|
msgstr "Поставьте галочку около \"Обновляться через eepProxy?\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/upgrade-0.6.1.30.html:44
|
|
|
|
|
msgid "Click \"Save\""
|
|
|
|
|
msgstr "Нажмите \"Сохранить\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/upgrade-0.6.1.30.html:51
|
|
|
|
|
msgid "Add the following line:"
|
|
|
|
|
msgstr "Добавьте эту строчку:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/upgrade-0.6.1.30.html:55
|
|
|
|
|
msgid "Click \"Apply\""
|
|
|
|
|
msgstr "Нажмите \"Применить\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/upgrade-0.6.1.30.html:58
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You are now ready to automatically receive the release update file,\n"
|
|
|
|
|
"either by setting your update policy to \"download and install\" or by "
|
|
|
|
|
"clicking on the\n"
|
|
|
|
|
"\"update available\" link when it appears."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-10-14 11:22:02 +00:00
|
|
|
|
"Теперь вы можете автоматически получать обновления, либо установив "
|
|
|
|
|
"политику обновлений в режим \"скачать и установить\" или вручную, пройдя "
|
|
|
|
|
"по ссылке \"Доступно обновление\", когда она появляется."
|
2014-02-09 01:29:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/upgrade-0.6.1.30.html:65
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you would like to verify the trusted update keys, they are also\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(url)s\">posted and signed here</a>.\n"
|
|
|
|
|
"Thank you for your support during this transition. For help please "
|
|
|
|
|
"contact us on #i2p."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-27 12:12:02 +00:00
|
|
|
|
"Если вы хотите проверить доверенные ключи обновления, то они доступны <a "
|
|
|
|
|
"href=\"%(url)s\">здесь</a>.\n"
|
|
|
|
|
"Спасибо за вашу поддержку во время этого переходного периода. За помощью,"
|
|
|
|
|
" пожалуйста, обращайтесь к нам на #i2p."
|
2014-02-09 01:29:58 +00:00
|
|
|
|
|