msgstr "Paket I2P <em>mungkin</em> bekerja pada sistem yang tidak didaftarkan diatas. Silahkan\nlaporkan semua masalah dengan paket tersebut <a href=\"%(trac)s\">Trac</a> di\n<a href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>."
msgstr "Perintah ini akan menambahkan PPA ke /etc/apt/sources.list.d dan menagmbil\nkunci gpg yang repositori sudah tanda tangani. Kunci GPG memastikan\nbahwa paket tidak dirusak sejak dibangun."
msgstr "Perintah ini akan mencari keterangan daftar perangkat lunak terbaru dari setiap\nrepositori yang diaktifkan pada sistem Anda, termasuk PPA I2P yang\ntelah ditambahkan dengan perintah sebelumnya."
"<code>i2p</code> and select <em>Mark for Installation</em>. After doing so "
"you may see a <em>Mark additional required changes?</em> popup. If so, click"
" <em>Mark</em> then <em>Apply</em>."
msgstr "Dalam box Quick Filter, masukkan <code>i2p</code> lalu tekan enter. Ketika <code>i2p</code> kembali dalam daftar hasil, klik kanan <code>i2p</code> dan pilih <em>Mark for Installation</em>. Setelah melakukan hal itu Anda akan melihat popup <em>Mark additional required changes?</em>. Jika demikian, klik <em>Mark</em> kemudian <em>Apply</em>."
"part of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring it for your system."
msgstr "Setelah proses pemasangan selesai Anda dapat melanjutkan ke\nbagian berikutnya <a href=\"#Post-install_work\">memulai I2P</a> dan mengkonfigurasikannya\nuntuk sistem Anda."
msgstr "Catatan: Langkah-langkah dibawah ini harus dilaksanakan dengan akses root\n(misalnya, pengguna beralih ke root dengan \"su\" atau dengan mengawali setiap\nperintah dengan \"sudo\")."
msgstr "Perintah ini akan mencari keterangan daftar perangkat lunak terbaru\ndari setiap repositori yang diaktifkan pada sistem Anda, termasuk repositori I2P\nyang ditambahkan pada langkah 1."
msgstr "Sekarang Anda sudah siap untuk memasang I2P! Memasang paket\n<code>i2p-keyring</code> akan memastikan bahwa Anda menerima pembaruan\nke repositori kunci GPG."
"After the installation process completes you can move on to the next part of"
" <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring it for your"
" system."
msgstr "Setelah proses pemasangan selesai Anda dapat melanjutkan ke\nbagian berikutnya <a href=\"#Post-install_work\">memulai I2P</a> dan mengkonfigurasikannya\nuntuk sistem Anda."
msgstr ""on demand" menggunakan script i2prouter. Jalankan saja "<code>i2prouter\nstart</code>" dari command prompt. (Catatan: <strong><u>JANGAN</u></strong> gunakan\nsudo ataupun menjalankannya sebagai root!)"
msgstr ""on demand" tanpa <a href=\\\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\\\">java service wrapper</a>(diperlukan untuk sistem operasi non-Linux/non-x86) dengan menjalankan \\\"<code>i2prouter-nowrapper</code>\n(Catatan: <strong><u>jangan gunakan</u></strong>\nsudo atau jangan jalankan sebagai root!)"
"before logging in. The service can be enabled with \"<code>dpkg-reconfigure\n"
"i2p</code>\" as root or using sudo. This is the recommended means of operation."
msgstr "sebagai service yang otomatis berjalan ketika sistem operasi dihidupkan, bahkan sebelum log in. Layanan ini dapat diaktifkan dengan \\\" <code>dpkg-reconfigure\ni2p</code> \" sebagai root atau menggunakan sudo. Ini adalah cara operasi yang direkomendasikan."
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your NAT/firewall</b>\n"
"if you can. The ports to forward can be found on the <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">\n"
"network configuration page</a> in the router console. If guidance with respect to forwarding ports is needed,\n"
"you may find <a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> to be helpful."
msgstr "Ketika anda menginstal I2P untuk pertama kalinya, harap ingat untuk <b>menyesuaikan NAT/firewall anda</b> jika anda dapat melakukannya. Semua port yang dapat di-forward dapat dilihat pada <a href=\\\"http://127.0.0.1:7657/confignet\\\">\nnetwork configuration page</a> di router console. Jika petunjuk untuk port forwarding diperlukan, silakan baca <a href=\\\"http://portforward.com\\\">portforward.com</a>."
"as the default settings of 96 KB/s down / 40 KB/s up are fairly conservative."
msgstr "Harap meninjau dan <b>menyesuaikan pengaturan bandwidth</b> pada <a href=\\\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\\\">halaman konfigurasi</a>, karena pengaturan default 96 KB/s unduh / 40 KB/s unggah adalah cukup konservatif.\""
"href=\"%(browserconfig)s\">browser proxy setup</a> page for an easy howto."
msgstr "Jika anda ingin membuka eepsites melalui browser anda, lihat halaman <a href=\\\"%(browserconfig)s\\\">pengaturan proxy di browser</a> untuk cara penggunaan yang mudah."
msgstr "\nJava Runtime versi 7 atau lebih tinggi.\n(<a href=\\\"%(java)s\\\">Oracle</a>, <a href=\\\"%(openjdk)s\\\">OpenJDK</a>atau versi Java <a href=\\\"%(icedtea)s\\\">IcedTea</a> 7 atau 8 dianjurkan, kecuali Raspberry Pi: <a href=\\\"%(arm8)s\\\">Oracle JDK 8 untuk ARM</a>, PowerPC: <a href=\\\"%(ibmsdk7)s\\\">IBM Java SE 7 atau 8</a>)<br>\n<a href=\\\"%(detectjre)s\\\">cara menentukan versi Java yang diinstal</a> atau jenis <tt>Java -versioni</tt> pada prompt perintah anda.\n"
msgstr "Unduh file tersebut lalu klik dua kali (jika ini klik dua kali dapat dilakukan) atau\n ketik <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> dalam terminal untuk menjalankan\n program installer.\n anda dapat klik kanan lalu pilih\n "Buka dengan Java"."
msgstr "Unduh file tersebut lalu klik dua kali (jika ini klik dua kali dapat dilakukan) atau\n ketik <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> dalam terminal untuk menjalankan\n program installer.\n Pada beberapa platform, anda dapat klik kanan lalu pilih\n "Buka dengan Java"."
" I2P, you need to reinstall because we have also changed the release keys."
msgstr "Memerlukan Android 2.3 (Gingerbread) atau lebih tinggi. Jika anda sebelumnya meng-installl\n I2p, anda perlu menginstal ulang I2P karena kami juga telah mengubah release key."
msgstr "Versi rilis dan dev I2P APK tidak kompatibel kerena\n yang di-signed oleh zzz atau str4d. Hapus versi sebelumnya sebelum menginstal\n versi yang lain."
msgstr "Atau, anda dapat mengambil source code dari <a href=\\\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-code\\\">monotone</a>\n atau melalui Git dari <a href=\\\"%(gitrepo)s\\\">git.repo.i2p</a> atau <a href=\\\"%(github)s\\\">Github</a>.\n <br/>\n Jalankan <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> kemudian\n Jalankan GUI installer atau install secara headless seperti di atas."
" See the documentation in the Android source for additional build requirements and instructions."
msgstr "Source code Android sudah tersedia <a href=\\\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-code\\\">monoton</a>\n dan ada juga di <a href=\\\"%(github)s\\\">Github</a>.\n Versi Android memerlukan source code dari I2P.\n Lihat dokumentasi di dalam Android source untuk tambahan persyaratan build dan petunjuk penggunaan."
msgstr "Jika anda menjalankan versi 0.7.5 atau lebih baru, router anda seharusnya mendeteksi rilis terbaru. Untuk meng-upgrade cukup klik tombol 'Download Update' pada router console anda ketika tombol tersebut muncul."
msgstr "Sejak versi 0.9.23, beberapa rilis di-signed oleh str4d, di mana signing key telah ada di router sejak versi 0.9.9. Router yang lebih tua dari 0.9.9 akan gagal untuk memverifikasi file update yang ditandatangani oleh str4d, dan akan perlu diupdate secara manual menggunakan proses di bawah ini."
msgstr " file tersebut ke direktori instalasi I2P anda dan <b>ubah nama sebagai i2pupdate.zip</b>.\n (atau, anda bisa mendapatkan source code seperti di atas dan menjalankan \\\"ant updater\\\", kemudian salin\\\n i2pupdate.zip yang dihasilkan ke direktori instalasi I2P). anda TIDAK \n PERLU untuk men-unzip file tersebut."
"and within the I2P network on <a href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
msgstr "Rilis sebelumnya tersedia pada <a href=\\\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\\\">Google Code</a> dan <a href=\\\"https://launchpad.net/i2p/trunk\\\">Launchpad</a> dan dalam jaringan I2P <a href=\\\"http://%(echelon)s/\\\">%(echelon)s</a>s."
msgstr "Setelah menjalankan installer Windows, klik tombol \\\"Mulai I2P\\\" yang akan memunculkan <a href=\\\"http://localhost:7657/index.jsp\\\">router console</a>, yang memiliki instruksi lebih lanjut."
msgstr "Pada sistem Unix-like, I2P dapat dimulai sebagai service menggunakan skrip \\\"i2prouter\\\", yang terletak di direktori yang dipilih untuk I2P.\nMengubah ke direktori tersebut di konsol dan mengeluarkan \\\"sh i2prouter status\\\" seharusnya memberitahu router status. Argumen \\\"mulai\\\", \\\"berhenti\\\" dan \\\"restart\\\" mengendalikan service I2P. <a href=\\\"http://localhost:7657/index.jsp\\\">router console</a> dapat diakses di lokasi yang biasa.\nUntuk pengguna OpenSolaris atau sistem lain di mana wrapper (i2psvc) tidak didukung, start router dengan \"sh runplain.sh"
msgstr "Ketika meng-instalasi untuk pertama kalinya, harap ingat untuk <b>menyesuaikan NAT/firewall anda</b> jika anda dapat melakukannya, mengingat bahwa I2P menggunakan port yang digunakan untuk internet,<a href=\\\"%(faq)s#ports\\\">dijelaskan di sini</a> antara port lain.\nJika anda telah berhasil membuka port anda untuk inbound TCP, juga nyalakan inbound TCP pada <a href=\\\"http://localhost:7657/confignet.jsp\\\">halaman konfigurasi</a>."
msgstr "Juga, harap meninjau dan <b>menyesuaikan pengaturan bandwidth</b> pada <a href=\\\"http://localhost:7657/config.jsp\\\">halaman konfigurasi</a>, karena kecepatan default 96 KBps unduh / 40 KBps unggah masih cukup lambat."
msgstr "Untuk mengklaim hadiah, penulis harus tidak dibayar oleh organisasi lain atau tim yang melakukan pekerjaan ini (misalnya siswa GSoC tidak valid)."
msgstr "Jumlah hadiah dapat ditingkatkan oleh sumbangan lebih lanjut. Apakah anda pikir ini penting? <a href=\\\"%(donate)s\\\">Tambahkan di donasi</a>, menandai jumlah hadiah s%(donatename)s!"
msgstr "Pertemuan proyek yang dijadwalkan secara rutin diadakan pada hari Selasa pertama setiap bulan pukul 8 PM UTC.\nSiapa pun dapat menjadwal dan menjalankan pertemuan, dengan membuat agenda di <a href=\\\"%(mtgforum)s\\\">forum pertemuan</a>."
"If you have something to discuss, please find the developers on IRC in #i2p-dev.\n"
"<a href=\"%(blogindex)s\">Status updates</a> from developers are also available."
msgstr "Jika anda memiliki sesuatu untuk mendiskusikan, silakan temui para pengembang di IRC di #i2p-dev.\n<a href=\\\"%(blogindex)s\\\">Status update</a> dari pengembang juga tersedia."
msgstr "Silakan kirim entri baru atau koreksi kepada <a name=\\\"contact\\\"><span class=\\\"email\\\">%(email)s</span></a>.<br>Jika anda bisa, silahkan gunakan format BibTeX; Lihat <a href=\\\"%(bibtex)s\\\">halaman sumber BibTeX</a> untuk contoh.<br>Jangan lupa untuk menyertakan URL jika memungkinkan: <a href=\\\"%(citeseer)s\\\">makalah offline kurang berguna</a>."
"Our primary IRC network is the Irc2P network within I2P; a default tunnel to this network is set up with new router installs.\n"
" We are also present on multiple standard networks like <a href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>,\n"
" <a href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> and <a href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>.\n"
" All I2P-related channels on all these network are linked to the main channels on Irc2P via relay bots."
msgstr "Jaringan IRC utama kami adalah jaringan Irc2P di dalam I2P; sebuah tunnel default ke jaringan ini diatur dengan menginstall router baru.\n Kami juga hadir pada beberapa standar jaringan seperti <a href=\\\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\\\">OFTC</a>,\n <a href=\\\"http://www.einirc.de/\\\">EIN</a> dan <a href=\\\"http://freenode.net/\\\">Freenode</a>.\n Semua saluran terkait I2P pada semua jaringan terhubung ke saluran utama pada Irc2P melalui bot relay."
"href=\"http://%(zzz)s\">I2P developer forum</a>. This is usually the best "
"place to start with inquiries, if the dev IRC channel is inactive."
msgstr "Sebagian besar diskusi tentang pengembangan I2P diadakan di<a href=\\\"http://%(zzz)s\\\">I2P developer forum</a>. Ini biasanya tempat terbaik untuk memulai pertanyaan jika saluran IRC dev tidak aktif."
msgstr "I2p memiliki milis, tetapi jarang digunakan karena saat ini tim pengembang lebih memilih untuk berkomunikasi melalui IRC atau developer forum. Hal ini dapat berubah di masa depan."
"below) and fill out the form. I2P-internal email addresses (foobar@mail.i2p)"
" can be used."
msgstr "Untuk berlangganan milis, kunjungi halaman daftar informasi (link di bawah) dan isi formulir. Alamat email i2p-internal (foobar@mail.i2p) dapat digunakan."
"To unsubscribe from a mailing list or edit your subscription options, go to "
"the list information page (linked below) and enter your subscription email "
"address."
msgstr "Untuk berhenti berlangganan milis atau mengedit pilihan langganan anda, kunjuni halaman daftar informasi (link di bawah) dan masukkan alamat email anda yang digunakan untuk berlangganan."
msgstr "Peer aktif saya / known peers / participating tunnels / connections / bandwidth bervariasi secara dramatis dari waktu ke waktu! Apakah ada sesuatu yang salah?"
"href=\"%(chart)s\">%(chart)s</a>, but in short: it's at all possible, use "
"Sun/Oracle Java or OpenJDK."
msgstr "Walau I2P telah dilaporkan untuk mampu dijalankan di PC low-end dengan prosesor Pentium II dengan RAM 64 MB, anda akan memiliki lebih banyak manfaat dengan Pentium III (atau lebih baik) dengan 128MB RAM (atau lebih). <a href=\\\"%(chart)s\\\">Grafik membandingkan kinerja</a> dari berbagai JREs dapat ditemukan di <a href=\\\"%(chart)s\\\">s%(chart)s</a>, tetapi dalam waktu singkat: jika dimungkinkan, gunakan Sun/Oracle Java atau OpenJDK."
"href=\"#compat6x\">below</a>), OSX, and OpenSolaris. There is work underway "
"to bring I2P to the Android platform."
msgstr "I2p telah diuji pada Windows, Linux, FreeBSD (Lihat catatan <a href=\\\"#compat6x\\\">di bawah</a>), OSX, dan OpenSolaris. Ada pekerjaan yang sedang dilakukan untuk membawa I2P kepada platform Android."
msgstr "Berlangganan default adalah http://www.i2p2.i2p/hosts.txt yang jarang di-update.\nJika anda tidak memiliki langganan yang lain, anda harus sering menggunakan \\\"jump\\\" link, yang menjengkelkan."
msgstr "Berikut adalah beberapa link berlangganan addressbook umum lainnya. Anda mungkin ingin menambahkan satu atau dua <a href=\\\"http://localhost:7657/susidns/subscriptions.jsp\\\">daftar susidns berlangganan </a>.\nAnda tidak perlu untuk menambahkan mereka semua, karena satu sama lain bersinkronisasi secara berkala.\nLink yang menggunakan aplikasi cgi-bin menggunakan berbagai strategi untuk meminimalkan jumlah duplikat dari alamat disampaikan, sehingga mereka seharusnya lebih efisien.\nPerhatikan bahwa berlangganan layanan hosts.txt adalah tindakan \\\"kepercayaan\\\", karena langganan jahat bisa memberikan anda alamat yang salah. Jadi pikir apakah anda ingin mempercayai ini.\nOperator dari layanan ini mungkin memiliki berbagai kebijakan untuk daftar host.\nKehadiran daftar ini tidak menyiratkan endorsement."
msgstr "Jrandom adalah pengembang utama I2P dan <a href=\\\"http://syndie.i2p2.de/\\\">Syndie</a> selama beberapa tahun.\nKita tidak tahu jika atau kapan jrandom akan kembali.\nDomain *. I2p.net dalam keadaan tidak berfungsi setelah pemadaman listrik di perusahaan hosting."
msgstr "Lihat <a href=\\\"%(jrandom)s\\\">Halaman ini</a> untuk jrandom di pesan perpisahan dan informasi tambahan tentang migrasi *. i2p.net ke <a href=\\\"%(index)s\\\">situs ini</a>."
"Try to use either OpenJDK or Sun/Oracle Java if it's available for your system. You can check \n"
"which version of java you have installed by typing <code>java -version</code> at a \n"
"command/shell prompt. Performance tends to suffer with other implementations of java."
msgstr "Cobalah untuk menggunakan OpenJDK atau Sun/Oracle Java jika tersedia untuk sistem operasi anda. Anda dapat memeriksa versi Java yang telah diinstal dengan mengetik <code>java -version</code> pada command prompt shell. Kinerja cenderung menurun dengan implementasi Java yang lain."
msgstr "Apakah anda menjalankan klien BitTorrent di dalam I2P? Coba kurangi jumlah torrent, batasan bandwidth, atau coba matikan, lihat apakah hal ini bisa membantu."
"Are your bandwidth limits set too high? It is possible that too much traffic is going through your\n"
"I2P router and it is overloaded. Try reducing the setting for <em>share bandwidth percentage</em> on the <a href=\"http://localhost:7657/config\">configuration</a> page."
msgstr "Apakah batas bandwidth diatur terlalu tinggi? Apakah terlalu banyak lalu lintas akan melalui router I2P sehingga kelebihan beban. Cobalah mengurangi setting untuk <em>persentase berbagi bandwidth</em> pada halaman <a href=\\\"http://localhost:7657/config\\\">konfigurasi</a> "
"Has enough memory been set aside for use by I2P? Look at the memory graph on <a href=\"http://localhost:7657/graphs\">the graphs page</a> to see\n"
"if the memory usage is \"pegged\"—the JVM is spending most of its time in\n"
"garbage collection. Increase the setting <code>wrapper.java.maxmemory</code> in the file <code>wrapper.config</code>."
msgstr "Apakah cukup memori telah disisihkan untuk digunakan oleh I2P? Lihat grafik memori pada <a href=\\\"http://localhost:7657/graphs\\\">halaman grafik</a> untuk melihat jika penggunaan memori adalah \\\"pegged\\\" — JVM menghabiskan sebagian besar waktunya dalam pengumpulan sampah. Meningkatkan pengaturan <code>wrapper.java.maxmemory</code> di file <code>wrapper.config</code> ."
msgstr "Apakah penggunaan CPU lebih tinggi daripada yang anda inginkan, atau dipatok pada 100 % untuk waktu yang lama?\nJika itu dipatok ini bisa menjadi sebuah bug. Lihat di log untuk petunjuk."
msgstr "Anda dapat menggunakan library BigInteger berbasis Java bukan versi yang asli, terutama jika anda menjalankannya pada OS atau perangkat baru atau yang tidak umum (OpenSolaris, mipsel, dll.)\nLihat <a href=\\\"%(jbigi)s\\\">halaman jbigi</a> untuk petunjuk mendiagnosa, membangun, dan metode pengujian."
msgstr "Jika library jbigi asli anda bekerja dengan baik, pengguna terbesar CPU mungkin routing lalu lintas untuk participating tunnel. Ini menggunakan CPU karena di setiap hop, setiap lapisan enkripsi harus diterjemahkan.\nAnda dapat membatasi lalu lintas participating dengan dua cara - dengan mengurangi sharing bandwidth pada <a href=\\\"http://localhost:7657/confignet.jsp\\\">confignet.jsp</a>, atau dengan menetapkan <tt>router.maxParticipatingTunnels=nnn</tt> pada <a href=\\\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\\\">configadvanced.jsp</a>."
msgstr "Hmm. I2p adalah jaringan anonim, jadi ini rumit.\nI2p dirancang untuk menangkal sensor, menyediakan sarana bagi setiap orang untuk berkomunikasi secara bebas.\nCara terbaik untuk menjaga PC anda bebas dari lalu-lintas (dienkripsi) yang tidak anda sukai adalah dengan tidak menggunakan I2P.\nKebebasan berpendapat harus membuat pengorbanan.\nTapi mari kita jawab pertanyaan anda dalam tiga bagian:"
msgstr "<b>Distribusi</b> - Semua lalu lintas pada I2P dienkripsi dalam beberapa lapisan. Anda tidak tahu isi pesan, sumber, atau tujuan.\nSemua lalu lintas yang di-route adalah internal di jaringan I2P, anda bukan <a href=\\\"#exit\\\">exit node</a> (outproxy).\nAlternatifnya adalah untuk menolak untuk me-route lalu lintas <i>apapun,</i> dengan menetapkan share bandwidth atau maximum participating tunnel ke 0 (lihat di atas).\nAkan lebih baik jika anda tidak melakukan ini, anda harus membantu jaringan dengan routing lalu lintas untuk orang lain.\nLebih dari 95 % pengguna me-route lalu lintas untuk orang lain."
msgstr "<b>Penyimpanan</b> - I2P tidak melakukan distribusikan penyimpanan konten. Anda tanpaknya menyamakan I2p dengan <a href=\\\"http://freenetproject.org/\\\">Freenet</a>.\nTidak ada konten yang disimpan pada komputer anda dengan menjalankan I2P."
msgstr "<b>Akses</b> - jika ada beberapa eepsites yang tidak anda sukai, jangan pergi ke sana.\nAtau, gunakan proxy memblokir seperti Privoxy atau beberapa jenis \"net nanny\"."
" and click the <em>Save Changes and Reseed Now</em> button. If this method "
"doesn't work—or you're using a very old version—you may need to "
"<a href=\"#manual_reseed\">reseed manually</a>."
msgstr "Anda mungkin perlu reseed router I2P anda. Dengan versi terbaru dari I2P, anda dapat mengunjungi <a href=\\\"http://localhost:7657/configreseed\\\">http://localhost:7657 configreseed</a> dan klik tombol <em>Save Changes and Reseed Now</em> . Jika metode ini tidak berhasil — atau anda menggunakan versi yang sangat tua—anda mungkin perlu untuk <a href=\\\"#manual_reseed\\\">reseed secara manual</a>."
msgstr "Reseed URL telah berubah beberapa tahun yang lalu. Jika ini adalah instalasi pertama anda dan anda telah menginstal versi lama (versi 0.6.1.30 atau sebelumnya), atau anda belum menjalankan I2P dalam waktu yang lama, anda harus mengubah URL dan kemudian klik \\\"Reseed\\\" pada console untuk menemukan router lain.\nSetelah router anda berjalan, pada <a href=\\\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\\\">configadvanced.jsp</a>, menambahkan baris <tt>i2p.reseedURL= http://netdb.i2p2.de/</tt> ATAU <tt>i2p.reseedURL= http://i2pdb.tin0.de/netDb/</tt> (keduanya bisa digunakan), lalu klik \\\"Apply\\\", kemudian klik link \\\"reseed\\\" di sebelah kiri."
msgstr "Ini berhasil jika anda menjalankan versi 0.6.1.27 atau lebih baru.\nJika anda menjalankan varsi 0.6.1.31 atau lebih baru, anda mungkin tidak perlu melakukan hal ini.\nJika anda menjalankan rilis 0.6.1.26 atau sebelumnya, ikuti <a href=\\\"#manual_reseed\\\">instruksi reseed manual </a> di bawah atau menginstal <a href=\\\"%(downloadslist)s\\\">rilis terbaru</a>.\nMetode alternatif yang tersedia - menambah <tt>wrapper.java.additional.5=-Di2p.reseedURL= http://netdb.i2p2.de/</tt> ke dalam wrapper.config, shutdown router sepenuhnya, kemudian mulai lagi, kemudian klik \\\"reseed\\\".\nBeri tahu kami jika ini berhasil."
"If your router has 10 or more active peers, everything is fine. Changes in releases 0.6.1.31 and 0.6.1.32 improved the\n"
"efficiency of the router and effectively reduced the number of active peers.\n"
"The router <i>should</i> maintain connections to a few peers at all times.\n"
"The best way to stay \"better-connected\" to the network is to <a href=\"http://localhost:7657/config\">share more bandwidth</a>."
msgstr "Jika router anda memiliki 10 peer yang lebih aktif atau lebih banyak lagi, semuanya baik-baik saja. Perubahan dalam rilis 0.6.1.31 dan 0.6.1.32 meningkatkan efisiensi router dan mengurangi jumlah peer yang aktif secara efektif.\nRouter <i>harus</i> menjaga hubungan dengan beberapa peer sepanjang waktu.\nCara terbaik untuk tetap \"better-connected\" ke jaringan adalah dengan <a href=\\\"http://localhost:7657/config\\\">berbagi lebih banyak bandwidth</a>."
msgstr "Tidak. Tidak seperti <a href=\\\"https://www.torproject.org/\\\">Tor</a>, \"exit node\" atau \"outproxies\" bukan bagian esensial dari jaringan.\nHanya relawan yang mengatur dan menjalankan aplikasi terpisah akan me-relay lalu lintas Internet biasa.\nJumlahnya sangat, sangat sedikit."
"If your primary reason to use an anonymous network is to anonymously access sites\n"
"on the regular Internet, you should probably try <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
msgstr "Lihat di atas. Ada sangat sedikit HTTP \"outproxies\", mereka bukan bagian esensial dari jaringan, dan mereka mungkin tidak akan aktif.\nSelain itu, outproxies lama: squid.i2p, true.i2p, dan krabs.i2p sudah tidak ada lagi.\nOutproxy pada saat ini hanyalah false.i2p.\nUntuk menggunakannya, mohon edit <a href=\\\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit.jsp?tunnel=0\\\">pengaturan i2ptunnel untuk eepProxy</a> dan setel daftar outproxy anda untuk 'false.i2p' (saja).\nKemudian hentikan lalu restart eepProxy.\nJika tidak berhasil, outproxy tidak menyala. Ini bukan kesalahan I2P.\nJika alasan utama anda menggunakan jaringan anonim adalah dengan mengakses situs secara anonim di Internet biasa, anda mungkin harus mencoba <a href=\\\"https://www.torproject.org/\\\">Tor</a>"
"There are no FTP \"outproxies\" to the Internet—it may not even be possible to set up one.\n"
"Any other kind of outproxy may work if it's set up with a standard tunnel. \n"
"If you would like to set up some type of outproxy, carefully research the potential risks.\n"
"The I2P community may or may not be able to help with the technical aspects, feel free to ask."
msgstr "Tidak ada FTP \"outproxies\" ke Internet—mungkin bahkan tidak memungkinkan untuk membuatnya.\nJenis outproxy lainnya dapat bekerja jika dipasang dengan tunnel standar.\nJika anda ingin membuat beberapa jenis outproxy, teliti dengan seksama tentang potensi risiko.\nKomunitas I2P mungkin dapat atau mungkin tidak dapat membantu dalam aspek teknis, tapi mohon jangan ragu untuk bertanya."
msgstr "Seperti yang telah dijelaskan beberapa kali di atas, setiap outproxy yang ada bukanlah bagian inti dari jaringan.\nMereka adalah layanan yang dijalankan oleh orang lain dan mereka mungkin atau mungkin tidak beroperasi pada waktu tertentu."
"<b>Update</b>: Thanks to the work of h2ik, there is an https outproxy available for use via I2P. Starting with I2P 0.8.4 <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit?tunnel=6\">the tunnel</a> is configured out of the box.<br />\n"
"In case the https outproxy is not available in your version of I2P, you can add it easily by doing the following:"
msgstr "<b>Update</b> : Berkat usaha dari h2ik, ada https outproxy yang tersedia untuk digunakan melalui I2P. Dimulai pada versi I2P 0.8.4 <a href=\\\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit?tunnel=6\\\">tunnel</a> dikonfigurasi out of the box. <br /> Jika outproxy https tidak tersedia di versi I2P anda, anda dapat menambahkannya dengan mudah dengan melakukan hal berikut:"
"In the new page, <b>name</b> and <b>describe</b> your new https tunnel as you like.\n"
"The <b>Access Point</b> is your local port for the new https proxy recommended port's <b>4445</b>.\n"
"<b>Outproxy</b> should be the outproxy's .i2p address which supports https. \n"
"See this forum post of <a href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?p=31356#31356\">h2ik</a>'s for the address. \n"
"Make sure <b>Shared Client</b>, <b>Delay Connect</b>, <b>AutoStart</b> are checked.\n"
"Other options should be left at the defaults. Click Save. In tunnel manger, click the <b>Start</b> button next to your new tunnel."
msgstr "Di halaman baru, <b>beri nama</b> dan <b>jelaskan</b> tunnel https baru yang anda inginkan.\n<b>Access Point</b> adalah port lokal anda untuk port https proxy yang direkomendasikan <b>4445</b>\n<b>Outproxy</b> harus menjadi alamat .i2p outproxy yang mendukung https.\nLihat posting forum dari <a href=\\\"http://%(forum)s/viewtopic.php?p=31356#31356\\\">h2ik</a> untuk alamatnya.\nPastikan <b>Shared Client</b> , <b>Delay Connect</b> , <b>AutoStart</b> dicentang.\nPilihan lainnya harus dibiarkan di default. Klik Simpan. Di tunnel manager, klik tombol <b>Start di</b> di sebelah tunnel baru anda."
"In firefox, click through <b>Tools</b>><b>Options</b>><b>Advanced</b>><b>Network</b>><b>Setting</b>.\n"
"Untick <b>Use this proxy for all protocol</b>, set <b>SSL proxy:</b> to localhost:4445."
msgstr "Di Firefox, klik <b>Tools</b> > <b>Options</b> > <b>Advanced</b> > <b>Network</b> > <b>Setting</b>\nHilangkan centang di <b>Gunakan proxy ini untuk semua protokol</b> , lalu atur <b>proxy SSL:</b> ke localhost: 4445."
"This is a question that only you can answer because the correct answer depends on your behaviours, your\n"
"<a href=\"%(threatmodel)s\">threat model</a>, and how much you trust the outproxy operator."
msgstr "\nIni adalah pertanyaan yang hanya bisa anda jawab karena jawaban yang benar tergantung pada perilaku anda, <a href=\\\"%(threatmodel)s\\\">threat model</a> anda, dan seberapa besar anda mempercayai operator outproxy."
msgstr "Seperti Tor, I2P tidak secara ajaib mengenkripsi Internet.\nAnda rentan terhadap pengintaian oleh operator outproxy.\n<a href=\\\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers\\\">FAQ Tor</a> menjelaskan hal ini dengan baik."
"In addition, you may be vulnerable to collusion between the outproxy operator\n"
"and operators of other I2P services, if you use the same tunnels (\"shared clients\").\n"
"There is additional discussion about this on <a href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a>."
msgstr "Selain itu, anda mungkin rentan terhadap kolusi antara operator outproxy dan operator layanan I2P lainnya, jika anda menggunakan tunnel yang sama (\"shared clients\").\nAda diskusi tambahan tentang topik ini di <a href=\\\"http://%(zzz)s/topics/217\\\">%(zzz)s</a>"
"Unless an outproxy has been set up for the service you want to connect to, this cannot be done.\n"
"There are only three types of outproxies running right now: HTTP, HTTPS, and email. Note that there is not a SOCKS outproxy.\n"
"If this type of service is required, try <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
msgstr "Kecuali jika outproxy telah disiapkan untuk layanan yang ingin anda hubungi, ini tidak dapat dilakukan.\nHanya ada tiga jenis outproxies yang sedang berjalan saat ini: HTTP, HTTPS, dan email. Perhatikan bahwa tidak ada outproxy SOCKS.\nJika jenis layanan ini diperlukan, cobalah <a href=\\\"https://www.torproject.org/\\\">Tor</a>"
msgstr "Jika anda mempertimbangkan setiap eepsite yang pernah dibuat, ya, sebagian besar dari mereka sedang tidak aktif.\nOrang dan eepsites datang dan pergi.\nCara yang baik untuk memulai di I2P adalah melihat daftar eepsites yang sedang aktif.\n<a href=\\\"%(eepstatus)s\\\">%(eepstatus)s</a> melacak eepsites aktif"
msgstr "Mengapa unduhan, torrents, browsing web, dan segala sesuatu yang lain begitu lambat pada I2P?\nEnkripsi dan perutean dalam jaringan I2P menambah banyak overhead dan membatasi bandwidth.\nAnonimitas tidak gratis."
"With the default settings of 32KBps you will generally get no better than 15KBps data transfer in I2PSnark.\n"
"Increasing the settings (but keeping within your actual connection limitations)\n"
"will increase the potential transfer rate for I2PSnark and all other applications."
msgstr "Selain itu, anda dan orang lain mungkin perlu meningkatkan batas bandwidth anda.\nDua pengaturan utama adalah pembatas bandwidth inbound dan outbound pada <a href=\\\"http://localhost:7657/config.jsp\\\">halaman konfigurasi</a>\nDengan pengaturan default 32KBps, anda umumnya tidak akan mendapatkan transfer data yang lebih baik dari 15KBps di I2PSnark.\nMeningkatkan pengaturan (tapi tetap dalam keterbatasan koneksi anda) akan meningkatkan kecepatan transfer potensial untuk I2PSnark dan semua aplikasi lainnya."
"Also, do you have sufficient share bandwidth configured to allow participating tunnels\n"
"to route through your router? Believe it or not, allowing participating traffic\n"
"keeps you well-integrated in the network and helps your own transfer speeds."
msgstr "Selain itu, apakah anda memiliki share bandwidth yang cukup dikonfigurasi untuk mengizinkan participating tunnel untuk melakukan rute melalui router anda? Percaya atau tidak, membiarkan lalu lintas yang berpartisipasi membuat anda tetap terintegrasi dengan baik dalam jaringan dan membantu kecepatan transfer anda sendiri."
"I2P is a work in progress. Lots of improvements and fixes are being implemented, and\n"
"generally speaking, running the latest release will help your performance.\n"
"If you haven't, <a href=\"%(downloadslist)s\">install the latest release</a>."
msgstr "I2P adalah proyek yang sedang berjalan. Banyak peningkatan dan perbaikan sedang diterapkan, dan secara umum, menjalankan rilis terbaru akan membantu kinerja anda.\nJika belum, <a href=\\\"%(downloadslist)s\\\">instal rilis terbaru</a>."
msgstr "\nTunnel ke server IRC utama dalam I2P, Irc2P, dibuat saat I2P diinstal (lihat <a href=\\\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\\\">halaman konfigurasi I2PTunnel</a> ), dan otomatis dimulai saat router I2P dimulai. Untuk menghubungkannya, beritahu klien IRC anda untuk terhubung ke <code>localhost 6668</code> . Pengguna klien seperti XChat dapat membuat jaringan baru dengan server <code>localhost/6668</code> (ingat untuk memberi tanda \"Bypass proxy server\" jika anda memiliki server proxy yang dikonfigurasi)."
msgstr "Untuk tujuan keamanan, konsol admin router secara default hanya mendengarkan koneksi di interface lokal. Namun, dengan sedikit hacking, anda bisa membuatnya bisa dijangkau dari komputer lain:"
msgstr "Kunjungi <a href=\\\"http://localhost:7657/configui\\\">http://localhost:7657/configui</a> dan tambahkan nama pengguna dan kata sandi konsol jika diinginkan."
"Go to <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">http://localhost:7657/index.jsp</a>\n"
"and hit \"Graceful restart\", which restarts the JVM and reloads the client applications"
msgstr "Kunjungi <a href=\\\"http://localhost:7657/index.jsp\\\">http://localhost:7657/index.jsp</a> dan tekan \\\"Graceful restart\\\", yang me-restart JVM dan memuat ulang aplikasi klien."
msgstr "Setelah itu menyala, kini anda bisa mencapai konsol anda dari jarak jauh. Muat ulang router di http://127.0.0.1:7657 dan anda akan diminta memasukkan nama pengguna dan kata sandi yang anda tentukan di langkah 2 di atas jika browser anda mendukung popup otentikasi. Catatan: <code>0.0.0.0</code> di atas menentukan <i>interface</i>, bukan jaringan atau netmask. 0.0.0.0 berarti \\\"bind to all interface\\\", sehingga dapat dicapai pada 127.0.0.1:7657 serta LAN/WAN IP."
msgstr "Situs eepsite adalah situs web yang hosted secara anonim - Anda dapat mengaksesnya dengan menyetel proxy HTTP browser web Anda untuk menggunakan proxy web (biasanya terdapat pada port localhost 4444), dan browsing ke situs tersebut."
msgstr "Konfigurasi proxy untuk browser yang berbeda ada di <a href=\\\"%(browserconfig)s\\\">halaman terpisah</a> dengan screenshot. Konfigurasi yang lebih advance dengan alat eksternal mungkin dapat dilakukan namun bisa menimbulkan kebocoran pada setup anda."
msgstr "x jumlah peers anda telah berhasil dikirim atau diterima pesan di menit terakhir, y adalah jumlah peer yang dilihat dalam satu jam terakhir atau lebih."
msgstr "Selain itu, banyak aplikasi yang membocorkan informasi sensitif yang dapat mengidentifikasi anda di Internet. I2p hanya menyaring data koneksi, tetapi jika anda bermaksud untuk menjalankan program yang mengirimkan informasi ini sebagai konten, I2P tidak memiliki cara untuk menjaga keanoniman. Misalnya, beberapa aplikasi email akan mengirim alamat IP dari mesin mereka ke email server. Tidak ada cara untuk I2P untuk menyaring ini, karena itu menggunaka I2P untuk mengaplikasikan 'socks' mungkin dilakukan, tapi sangat berbahaya."
"The selected port is shown on the router <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page.</a>"
msgstr "Catatan: Instalasi baru pada rilis 0.7.8 tidak menggunakan port 8887; mereka memilih sebuah port secara acak antara 9000 dan 31000 ketika program dijalankan untuk pertama kalinya.\nPort yang dipilih ditampilkan pada router <a href=\\\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\\\">halaman konfigurasi."
"<b>Outbound UDP from the random port noted on the <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page</a> to arbitrary remote UDP ports, allowing replies</b>\n"
msgstr "Outbound UDP dari port acak yang tercantum pada <a href=\\\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\\\">halaman konfigurasi</a> untuk arbitrary remote UDP ports, memungkinkan balasan"
"<b>(optional, but recommended) Inbound UDP to the port noted on <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page</a> from arbitrary locations</b>\n"
msgstr "<b>(opsional, tetapi disarankan) Inbound UDP port yang tercantum pada <a href=\\\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\\\">halaman konfigurasi</a> dari lokasi arbitrary</b>"
"<b>(optional, but recommended) Inbound TCP to the port noted on <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page</a> from arbitrary locations</b><br />\n"
"Inbound TCP may be disabled on the <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page.</a>"
msgstr "<b>(opsional, tetapi disarankan) Inbound TCP port yang tercantum pada <a href=\\\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\\\">halaman konfigurasi</a> dari lokasi yang arbitrary</b><br>Inbound TCP mungkin dinonaktifkan pada <a href=\\\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\\\">halaman konfigurasi.</a>"
msgstr "<b>Outbound UDP pada port 123 memungkinkan balasan</b><br>Hal ini diperlukan untuk sinkronisasi waktu internal I2P's (melalui SNTP - query sejumlah SNTP acak di pool.ntp.org atau server lain yang anda tentukan)"
"May be disabled on <a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
msgstr "<b>1900:</b> UPnP SSDP UDP multicast listener.\n<i>Tidak dapat diubah.</i> Bind ke semua interface.\nDapat dinonaktifkan di <a href=\\\"http://localhost:7657/confignet.jsp\\\">confignet.jsp</a>."
msgstr "2827:</b> BOB bridge, socket API tingkat lebih tinggi untuk klien <i>dinonaktifkan secara default.</i>\nDapat diaktifkan/dinonaktifkan pada <a href=\\\"http://localhost:7657/configclients.jsp\\\">configclients.jsp</a>.\nDapat diubah dalam bob.config file."
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router console.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all interfaces.</i>"
msgstr "<b>4444:</b> HTTP proxy <i>dapat dinonaktifkan atau diubah pada halaman i2ptunnel di console router.</i>\nJuga dapat dikonfigurasi untuk bind ke interface tertentu atau semua interface."
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router console.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all interfaces.</i>"
msgstr "<b>4445:</b> HTTPS proxy <i>dapat dinonaktifkan atau diubah pada halaman i2ptunnel di console router.</i>\nJuga dapat dikonfigurasi untuk bind ke interface tertentu atau semua interface."
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router console.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all interfaces.</i>"
msgstr "<b>6668:</b> IRC proxy <i>dapat dinonaktifkan atau diubah pada halaman i2ptunnel di console router.</i>\nJuga dapat dikonfigurasi untuk bind ke interface tertentu atau semua interface."
"May be disabled on <a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
msgstr "<b>7652:</b> UPnP HTTP TCP event listener.\n<i>Bind kepada alamat LAN.</i>\nDapat diubah dengan konfigurasi lanjutan di i2np.upnp.HTTPPort=nnnn.\nDapat dinonaktifkan di <a href=\\\"http://localhost:7657/confignet.jsp\\\">confignet.jsp</a>."
"May be disabled on <a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
msgstr "<b>7653:</b>UPnP SSDP UDP search response listener.\n<i>Bind ke semua interface.</i>\nDapat diubah dengan konfigurasi lanjutan di i2np.upnp.SSDPPort=nnnn.\nDapat dinonaktifkan di <a href=\\\"http://localhost:7657/confignet.jsp\\\">confignet.jsp</a>."
msgstr "<b>7654:</b> I2P Client Protocol port, yang digunakan oleh aplikasi klien.\n<i>Dapat diubah ke port yang berbeda pada <a href=\\\"http://localhost:7657/configclients.jsp\\\">configclients.jsp</a> , tetapi hal ini tidak dianjurkan.</i>\nDapat bind ke interface yang berbeda atau semua interface, atau dinonaktifkan, pada <a href=\\\"http://localhost:7657/configclients.jsp\\\">configclients.jsp</a>."
"May be enabled/disabled on <a href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
"May be changed in the clients.config file with the SAM command line option sam.udp.port=nnnn.</i>"
msgstr "<b>7655:</b> UDP untuk SAM bridge, socket API tingkat lebih tinggi untuk klien <i>hanya dibuka ketika klien SAM V3 meminta sesi UDP.</i>\nDapat diaktifkan/dinonaktifkan pada <a href=\\\"http://localhost:7657/configclients.jsp\\\">configclients.jsp</a>.\nDapat diubah dalam file clients.config dengan opsi SAM command lline sam.udp.port=nnnn."
msgstr "<b>7656:</b> SAM bridge, socket API tingkat lebih tinggi untuk klien <i>dinonaktifkan secara default untuk menginstall baru pada rilis 0.6.5.</i>\nDapat diaktifkan/dinonaktifkan pada <a href=\\\"http://localhost:7657/configclients.jsp\\\">configclients.jsp</a>.\nDapat diubah dalam clients.config file."
"May also be configured to be bound to a specific interface or all interfaces in that file.</i>"
msgstr "<b>7657:</b> Console router anda <i>mungkin dinonaktifkan dalam clients.config file.</i>\nDapat juga dikonfigurasi untuk bind ke interface tertentu atau semua interface pada file yang sama."
"May also be configured to be bound to a specific interface or all interfaces in the jetty.xml file.</i>"
msgstr "<b>7658:</b> Eepsite anda <i>mungkin dinonaktifkan dalam clients.config file.</i>\nJuga dapat dikonfigurasi untuk bind ke interface tertentu atau semua interface dalam jetty.xml file."
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router console.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all interfaces.</i>"
msgstr "<b>7659:</b> Outgoing mail ke smtp.postman.i2p <i>dapat dinonaktifkan atau berubah pada halaman i2ptunnel di console router.</i>\nJuga dapat dikonfigurasi untuk bind ke interface tertentu atau semua interface."
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router console.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all interfaces.</i>"
msgstr "<b>7660:</b> Email yang masuk dari pop.postman.i2p <i>dapat dinonaktifkan atau diubah pada halaman i2ptunnel di console router.</i>\nJuga dapat dikonfigurasi untuk bind ke interface tertentu atau semua interface."
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router console.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all interfaces.</i>"
msgstr "<b>8998:</b> mtn.i2p2.i2p (monoton - dinonaktifkan secara default) <i>dapat dinonaktifkan atau diubah pada halaman i2ptunnel di console router.\nJuga dapat dikonfigurasi untuk bind ke interface tertentu atau semua interface."
msgstr "<b>31000:</b> Koneksi lokal ke wrapper control channel port.\n<i>Outbound untuk 32000 saja, tidak mendengarkan pada port ini.</i>\nDimulai pada 31000 dan akan naik sampai 31999 untuk mencari sebuah port yang tidak digunakan.\nUntuk mengubahnya, lihat <a href=\\\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-port.html\\\">dokumentasi wrapper</a>.\nUntuk informasi lebih lanjut lihat <a href=\\\"#port32000\\\">di bawah</a>."
msgstr "<b>32000:</b> Kontrol local channel untuk service wrapper.\n<i>Untuk mengubahnya, lihat <a href=\\\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-port.html\\\">dokumentasi wrapper</a>.</i>\nUntuk informasi lebih lanjut lihat <a href=\\\"#port32000\\\">di bawah</a>."
msgstr "Port I2P lokal dan port I2PTunnel tidak perlu dapat dicapai dari remote machine, tetapi *harus* dapat dijangkau oleh komputer anda secara locakl anda juga dapat membuat tambahan port untuk I2PTunnel instances melalui http://localhost:7657/i2ptunnel / (dan pada gilirannya, akan perlu membuat firewall anda untuk memungkinkan anda akses lokal, tetapi akses remote tidak, kecuali jika diinginkan)."
msgstr "Jad kesimpulannya, tidak ada yang perlu dicapai oleh remote peer yang tidak diketahui, tetapi jika anda dapat mengkonfigurasi NAT/firewall anda supaya inbound UDP dan TCP <a href=\\\"http://localhost:7657/config\\\">outbound facing port </a>, anda akan mendapatkan kinerja yang lebih baik. Anda juga perlu untuk dapat mengirimkan paket-paket UDP outbound kepada arbitrary remote peers (memblokir IP secara acak dengan aplikasi seperti PeerGuardian hanya menyulitkan anda - jangan melakukan hal ini)."
msgstr "Tanuki Java service wrapper yang kita gunakan membuka port ini — terikat kepada localhost — untuk berkomunikasi dengan software yang berjalan di dalam JVM. Ketika JVM diluncurkan, JVM diberikan kunci sehingga dapat terhubung ke wrapper tersebut. Setelah JVM membuat koneksi ke wrapper, wrapper menolak koneksi tambahan."
msgstr "Informasi lebih lanjut dapat ditemukan dalam <a href=\\\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-port.html\\\">dokumentasi wrapper</a>."
msgstr "Router I2P hanya perlu mendapat seed satu kali untuk bergabung dengan jaringan untuk pertama kalinya. Reseeding melibatkan pengambilan beberapa file \"RouterInfo\" (dibundel menjadi file zip bertanda tangan) dari setidaknya dua URL server yang telah ditentukan yang diambil dari kelompok server clearnet HTTPS yang dikelola secara sukarela."
"A typical symptom of a failed reseed is the \"Known\" indicator (on the left\n"
"sidebar of the router console) displaying a very small value (often less than\n"
"5) which does not increase. This can occur, among other things, if your local\n"
"firewall limits outbound traffic or if the reseed request is blocked entirely."
msgstr "Gejala khas reseed yang gagal adalah indikator \"Known\" (di bilah sisi kiri konsol router) yang menampilkan nilai yang sangat kecil (seringkali kurang dari 5) yang tidak bertambah. Hal ini dapat terjadi, antara lain, jika firewall lokal anda membatasi lalu lintas keluar atau jika permintaan reseed diblokir seluruhnya."
msgstr "Jika Anda terjebak di balik firewall atau filter ISP, anda dapat menggunakan metode manual berikut (solusi teknis non-otomatis) untuk bergabung dengan jaringan I2P."
"As of release 0.9.33, you may also configure your router to reseed through a proxy.\n"
"Go to <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a> and configure the proxy type, hostname, and port."
msgstr "\nMulai dari rilis 0.9.33, Anda dapat mengatur router untuk melakukan reseed melalui proxy.\nBuka <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a> lalu atur tipe proxy hostname, dan port."
msgstr "Silahkan hubungi teman terpercaya yang diketahui yang memiliki router I2P yang sedang berjalan, dan mintalah bantuan untuk memperbaiki reseed router I2P anda. Minta mereka mengirimkan reseed file dari router I2P yang sedang berjalan. Sangat penting bahwa file dikirim melalui saluran yang aman, mis. dienkripsi untuk menghindari gangguan eksternal (PGP Sign, Encrypt dan Verified with a trusted public key). File itu sendiri tidak bertanda tangan, jadi tolong terima file hanya dari teman terpercaya yang dikenal. Jangan pernah mengimpor file bekas jika anda tidak dapat memverifikasi sumbernya."
msgstr "Jangan mengungkapkan file ini dalam hal apapun kepada pengguna yang tidak dikenal, karena berisi data pribadi yang sensitif (100 RouterInfo) dari router I2P anda sendiri! Untuk melindungi anonimitas anda: anda mungkin menunggu beberapa jam / hari secara acak sebelum anda berbagi file dengan teman tepercaya anda. Sebaiknya gunakan prosedur ini dengan jarang (<2 per minggu)."
msgstr "\nSupaya untuk menjadi inklusif dan memastikan bahwa I2P akan berjalan pada sistem sebanyak mungkin, sampai sampai I2P 0.8.9 kami menggunakan <a href=\\\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\\\">java wrapper</a> yang disusun untuk FreeBSD 6.x. Jika anda mendapat error ini, kemungkinan besar anda akan kehilangan compatibility libraries yang diperlukan.\nLibrary tersebut dapat diinstal dengan melakukan langkah-langkah berikut:"
msgstr "Jika anda tidak dapat menginstal compatibility libraries tersebut (atau tidak mau menginstall), kemungkinan lain yang dapat dilakukan adalah mengkompilasi wrapper untuk <a href=\\\"%(manualwrapper)s\\\">sistem operasi anda</a>, nyalakan I2P dengan script <code>runplain.sh</code> , atau anda dapat mengganti wrapper dengan satu dari tarball source code."
msgstr "Di <code>wrapper.log</code> saya melihat error yang menyatakan \\\" <code>Protocol family unavailable</code> \\\" ketika loading console router"
"Often this error will occur with any network enabled java software on some "
"systems that are configured to use IPv6 by default. There are a few ways to "
"solve this:"
msgstr "Seringkali error ini akan terjadi dengan software Java yang jaringannya diaktifkan pada beberapa sistem operasi yang dikonfigurasi untuk menggunakan IPv6 secara default. Ada beberapa cara untuk memecahkan masalah ini:"
msgstr "<strong>PERINGATANn</strong>: untuk setiap perubahan <code>wrapper.config</code> dapat bekerja, anda harus benar-benar menghentikan router dan wrapper. Mengklik <em>Restart</em> console router tidak akan mengaktifkan file ini! Anda harus klik <em>Shutdown</em>, tunggu 11 menit, kemudian mulai lagi I2P."
msgstr "Sementara implementasi klien I2P utama membutuhkan Java, ada beberapa <a href=\\\"%(alt)s\\\">alternatif klien</a> yang tidak memerlukan Java."
msgstr "Bagus! Cari kami di IRC irc.freenode.net #i2p atau posting ke <a href=\\\"http://%(forum)s/\\\">forum</a> dan kami akan posting di sini (dengan jawabannya, mudah-mudahan)."
"source tools and designed to run any traditional Internet service such as "
"email, IRC or web hosting."
msgstr "Anonymous peer-to-peer distributed communication layer dibangun dengan alat open source dan dirancang untuk menjalankan layanan Internet tradisional seperti email, IRC atau web hosting."
"The I2P network provides strong privacy protections for communication over "
"the Internet. Many activities that would risk your privacy on the public "
"Internet can be conducted anonymously inside I2P."
msgstr "Jaringan I2P menyediakan perlindungan privasi yang kuat untuk komunikasi melalui Internet. Banyak kegiatan yang berisiko privasi di Internet dapat dilakukan secara anonim dalam I2P."
"intended to protect communication from dragnet surveillance and monitoring "
"by third parties such as ISPs.\n"
msgstr "I2p adalah jaringan anomim berlapis - jaringan dalam jaringan. Hal ini dimaksudkan untuk melindungi komunikasi dari pemantauan oleh pihak ketiga seperti ISP.\n"
msgstr "Tidak ada jaringan yang bisa \"anonim sempurna\". Tujuan berlanjutan dari I2P adalah membuat serangan semakin sulit untuk dilakukan. Anonimitasnya akan semakin kuat seiring bertambahnya ukuran jaringan dan dengan tinjauan akademis yang sedang berlangsung.\n"
msgstr "<a href=\\\"%(supported)s#decentralized-file-storage\\\">Penyimpanan file yang terdesentralisasi:</a> Plugin filesystem yang didistribusikan oleh Tahoe-LAFS."