2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
# Spanish translations for I2P.
|
|
|
|
# Copyright (C) 2013 ORGANIZATION
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Translators:
|
|
|
|
# Adolfo Jayme Barrientos <fitoschido@ubuntu.com>, 2013
|
|
|
|
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2013
|
|
|
|
# m1xxy <m1xxy@mail.i2p>, 2011
|
|
|
|
# olivertrash <oliver.trasshh@gmail.com>, 2013
|
|
|
|
# strel <strelnic@gmail.com>, 2013
|
|
|
|
# trolly, 2013
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: I2P\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
|
2013-09-01 23:24:36 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-09-01 03:42+0000\n"
|
2013-09-02 04:42:07 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-09-02 01:51+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: kytv <killyourtv@i2pmail.org>\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
"Language-Team: Spanish "
|
|
|
|
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/es/)\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Generated-By: Babel 0.9.6\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:2
|
|
|
|
msgid "Web Browser Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Configuración del navegador web"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:5
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your web browser will need to be configured in order to browse eepsites "
|
|
|
|
"and to\n"
|
|
|
|
"utilize the outproxies available within I2P. Below are walkthroughs for "
|
|
|
|
"some of\n"
|
|
|
|
"the most popular browsers."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Su navegador web necesita ser configurado para poder navegar eepsites y "
|
|
|
|
"para utilizar los outproxies disponibles en I2P. Debajo tiene un paso a "
|
|
|
|
"paso para configurar los navegadores más populares."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:11
|
|
|
|
msgid "How to configure your browser"
|
|
|
|
msgstr "Como configurar su navegador"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:17
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:73
|
|
|
|
msgid "Outproxy Terms Of Service"
|
|
|
|
msgstr "Términos de servido del Outproxy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:22
|
|
|
|
msgid "Internet Explorer 8 or Chrome"
|
|
|
|
msgstr "Internet Explorer 8 o Chrome"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:23
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"In the tools menu select the \"Internet Options\" line to open the "
|
|
|
|
"settings. In the\n"
|
|
|
|
"settings window choose the connections tab and click on LAN settings for "
|
|
|
|
"the\n"
|
|
|
|
"proxy port configuration."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"En el menú de herramientas seleccione \"Opciones de Internet\" para abrir"
|
|
|
|
" la configuración. En la ventana de configuración seleccione la pestaña "
|
|
|
|
"de conexiones y pulse en configuración de LAN para configurar el puerto "
|
|
|
|
"del proxy."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:28
|
|
|
|
msgid "IE Internet Options"
|
|
|
|
msgstr "Opciones de Internet de IE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:29
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Now set the checkmark at \"use a proxy server for your LAN\" and at the "
|
|
|
|
"\"Bypass\n"
|
|
|
|
"proxy server for local addresses\". With a click on Advanced-button you "
|
|
|
|
"open the\n"
|
|
|
|
"window to open the ports. Enter the values like on the picture, IP "
|
|
|
|
"127.0.0.1\n"
|
|
|
|
"and port 4444 for HTTP, port 4445 for HTTPS. With clicks on OK you save "
|
|
|
|
"the\n"
|
|
|
|
"settings and your browser is set to use the I2P proxy."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ahora active en la casilla de confirmación \"usar un servidor proxy para "
|
|
|
|
"la LAN\" y también en \"Ignorar servidor para conexiones locales\". "
|
|
|
|
"Pulsando en opciones avanzadas abrirá la ventana para abrir puertos. "
|
|
|
|
"Entre los valores de la imagen, IP 127.0.0.1y puerto 4444 para HTTP, "
|
|
|
|
"puerto 4445 para HTTPS."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:36
|
|
|
|
msgid "IE Proxy Settings"
|
|
|
|
msgstr "Configuración proxy en IE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:40
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"From the Tools menu, select Options to bring up the Firefox settings "
|
|
|
|
"panel.\n"
|
|
|
|
"Click the icon labelled <em>Advanced</em>, then click on the "
|
|
|
|
"<em>Network</em>\n"
|
|
|
|
"tab. In the <em>Connections</em> section, click on the Settings button. "
|
|
|
|
"You'll\n"
|
|
|
|
"see a Window like the following:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Desde el menú de herramientas seleccione opciones y abra el menú de "
|
|
|
|
"configuración de Firefox. Pulse en <em>Avanzado</em>, entonces pulse en "
|
|
|
|
"la pestaña <em>Red</em>. En la sección de <em>Conexiones</em>, pulse el "
|
|
|
|
"botón de Configuración. Se le mostrará una ventana como la siguiente:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:46
|
|
|
|
msgid "Firefox Network Options"
|
|
|
|
msgstr "Opciones de red de Firefox"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:47
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"In the <em>Connection Settings</em> window, click the circle next to "
|
|
|
|
"<em>Manual\n"
|
|
|
|
" proxy configuration</em>, then enter 127.0.0.1, port 4444 in the HTTP"
|
|
|
|
" Proxy\n"
|
|
|
|
"field. Enter 127.0.0.1, port 4445 in the SSL Proxy field.\n"
|
|
|
|
"Be sure to enter localhost and 127.0.0.1 into the \"No Proxy for\" box."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"En la ventana de <em>Configuración de Conexiones</em>, pulse el círculo "
|
|
|
|
"junto a <em>Configuración manual del proxy</em>, entonces añada "
|
|
|
|
"127.0.0.1, puerto 4444 en el campo Proxy HTTP. Añada 127.0.0.1, puerto "
|
|
|
|
"4445 en el campo Proxy SSL. Asegúrese de escribir 127.0.0.1 o localhost "
|
|
|
|
"en el campo \"Sin proxy para\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:53
|
|
|
|
msgid "Firefox Proxy Settings"
|
|
|
|
msgstr "Configuración del Proxy de Firefox"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:57
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"From the <em>Settings</em> menu, select <em>Configure Konqueror</em>. In "
|
|
|
|
"the\n"
|
|
|
|
"Web Browsing group on the left side, select Proxy Services.\n"
|
|
|
|
"In this new window, select the option \"Manually specify the proxy "
|
|
|
|
"settings\" and\n"
|
|
|
|
"click the <em>Setup</em> box."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Desde el menú de <em>Configuración</em>, seleccione <em>Configurar "
|
|
|
|
"Konqueror</em>. En el grupo Navegador Web en la parte izquierda "
|
|
|
|
"seleccione Proxy. En esta ventana nueva seleccione la opción "
|
|
|
|
"\"Especificar manualmente las opciones del Proxy\" y pulse en "
|
|
|
|
"<em>Configurar</em>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:63
|
|
|
|
msgid "Konqueror Proxy Options"
|
|
|
|
msgstr "Opciones del Proxy de Konqueror"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:64
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter 127.0.0.1 and port 4444 into the HTTP box. Enter 127.0.0.1 and port"
|
|
|
|
" 4445 into\n"
|
|
|
|
"HTTPS box. Click the <em>New</em> button in the Exceptions section. Enter"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"localhost and click OK. Click the <em>New</em> button once more and enter"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"127.0.0.1 and OK. Hit OK once more to close the configuration window."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Escriba 127.0.0.1 y puerto 4444 en la casilla HTTP. Escriba 127.0.0.1 y "
|
|
|
|
"puerto 4445 en la casilla HTTPS. Pulse el botón de <em>Nuevo</em> en la "
|
|
|
|
"sección de Excepciones. Escriba localhost y pulse Aceptar. Pulse otra vez"
|
|
|
|
" el botón <em>Nuevo</em> y escriba 127.0.0.1 y aceptar. Pulse aceptar una"
|
|
|
|
" vez mas para salir de la ventana de configuración."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:70
|
|
|
|
msgid "Konqueror Proxy Ports"
|
|
|
|
msgstr "Puertos del Proxy de Konqueror"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:74
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Remember: I2P was not designed for creating proxies to the outer "
|
|
|
|
"Internet.\n"
|
|
|
|
"Instead, it is meant to be used as an internal network."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Recuerde: I2P no fue diseñado para crear proxies de salida al Internet. "
|
|
|
|
"En su lugar está diseñado para ser usado como una red interna."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:78
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>The I2P project itself does not run any proxies to the Internet. Any "
|
|
|
|
"such proxy\n"
|
|
|
|
"services are run by by private volunteers and could be shut down or\n"
|
|
|
|
"unreachable at anytime.</b>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<b>El proyecto I2P no ejecuta por sí mismo ningún proxy al Internet. Ese "
|
|
|
|
"tipo de servicios proxy son ejecutados por voluntarios privados y pueden "
|
|
|
|
"ser apagados o no estar accesibles en todo momento.</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:83
|
2013-09-02 04:42:07 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"By default, I2P comes with two outproxies configured: "
|
2013-08-30 10:02:30 +00:00
|
|
|
"<code>%(http)s</code>\n"
|
|
|
|
"(an HTTP-only proxy) and <code>%(https)s</code> (an HTTPS proxy\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
"routed through Tor."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-09-02 04:42:07 +00:00
|
|
|
"Por defecto, I2P viene con dos proxys externos (`outproxies`) "
|
|
|
|
"configurados:\n"
|
|
|
|
"<code>%(http)s</code> (un proxy sólo-HTTP) and \n"
|
|
|
|
"<code>%(https)s</code> (un proxy HTTPS enrutado hacia Tor)."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:88
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Both of these outproxies are configured with connection limits. This "
|
|
|
|
"means\n"
|
|
|
|
"that only set amount of accesses are allowed per client. Once the limit "
|
|
|
|
"is\n"
|
|
|
|
"reached, the client is blocked out for a timeframe of 1min/1h/1 day. Be\n"
|
|
|
|
"respectful and do not overload these services with too many requests!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Estos dos outproxies están configurados con límites de conexiones. Esto "
|
|
|
|
"significa que sólo están permitidos un número determinado de accesos por "
|
|
|
|
"cliente. Cuando se alcanza el límite el cliente es bloqueado por un "
|
|
|
|
"periodo de tiempo 1 minuto/1 hora/1 día. Tenga cuidado y no sature estos "
|
|
|
|
"servicios con demasiadas peticiones."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:94
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Filtering is active on these outproxies (for example, mibbit and torrent\n"
|
2013-08-30 10:02:30 +00:00
|
|
|
"tracker access is blocked). Eepsites\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
"that are accessible via .i2p addresses are also not allowed via the "
|
|
|
|
"outproxies.\n"
|
2013-08-30 10:02:30 +00:00
|
|
|
"As a convenience, <code>false.i2p</code> blocks ad servers."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-09-02 04:42:07 +00:00
|
|
|
"El filtrado está activo sobre estos proxys externos (por ejemplo, mibbit "
|
|
|
|
"y el \n"
|
|
|
|
"acceso a tracker torrent están bloqueados). Los eepsites que son "
|
|
|
|
"accesibles vía direcciones .i2p también son no permitidos vía los proxys"
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
"externos. Por convenciencia, <code>false.i2p</code> bloquea servidores de"
|
|
|
|
" publicidad."
|
2013-08-30 10:02:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:100
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<a href=\"https://www.torproject.org\">Tor</a> is good application to use"
|
|
|
|
" as an\n"
|
|
|
|
"outproxy to the Internet."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<a href=\"https://www.torproject.org\">Tor</a> es una buen aplicación "
|
|
|
|
"para usar como outproxy al Internet."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:2
|
|
|
|
msgid "Glossary"
|
|
|
|
msgstr "Glosario"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:4
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This page lists often-used terminology when discussing I2P and "
|
|
|
|
"cryptography."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Esta página muestra la terminología usada cuando se habla de I2P y "
|
|
|
|
"cifrados."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:2
|
|
|
|
msgid "Hall Of Fame"
|
|
|
|
msgstr "Pódium"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:5
|
|
|
|
msgid "I2P'<small>s</small> Hall of Fame"
|
|
|
|
msgstr "Pódium de I2P"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:6
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Current balance: as of %(date)s"
|
|
|
|
msgstr "Balance actual a día %(date)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:9
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:47
|
2013-08-29 06:49:03 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:173
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:174
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:175
|
2013-08-29 06:49:03 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:176
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:178
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:179
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:180
|
2013-08-29 06:49:03 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:183
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:184
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:185
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:188
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:189
|
2013-08-29 06:49:03 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:190
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:191
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:192
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:193
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:194
|
2013-08-29 06:49:03 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:195
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:196
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:197
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:198
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:199
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:200
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:203
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:204
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:205
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:206
|
2013-08-29 06:49:03 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:207
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:208
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:210
|
2013-08-29 06:49:03 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:211
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:214
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:215
|
2013-08-29 06:49:03 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:216
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:217
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:218
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:220
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:221
|
2013-08-29 06:49:03 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:222
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:223
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:224
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:225
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:227
|
2013-08-29 06:49:03 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:228
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:229
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:230
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:232
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:233
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:234
|
2013-08-29 06:49:03 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:235
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:236
|
2013-08-29 06:49:03 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:239
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:240
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:241
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:242
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:244
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:245
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:246
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:248
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:249
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:250
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:251
|
2013-08-29 06:49:03 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:253
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:254
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:255
|
2013-08-29 06:49:03 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:256
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:257
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:263
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:266
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:267
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:268
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:269
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:270
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:272
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:273
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:274
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:279
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:280
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:281
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:282
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:283
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:284
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:285
|
2013-08-29 06:49:03 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:286
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:287
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:288
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:290
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:291
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:301
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:302
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:303
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:304
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:305
|
2013-08-29 06:49:03 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:306
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:307
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:308
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:309
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:310
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:311
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:312
|
2013-08-29 06:49:03 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:313
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:314
|
2013-08-29 06:49:03 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:315
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:316
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:317
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:318
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:319
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:320
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:321
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:325
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:326
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:327
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:328
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:329
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:330
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:331
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:333
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:334
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:335
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:336
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:337
|
2013-08-29 06:49:03 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:338
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:339
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:340
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:341
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:344
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:345
|
2013-08-29 06:49:03 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:346
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:347
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:348
|
2013-08-29 06:49:03 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:350
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:352
|
2013-08-29 06:49:03 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:353
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:354
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:355
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:356
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:357
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:358
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:360
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:361
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:362
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:363
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:364
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:365
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:366
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:367
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:368
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:369
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:370
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:371
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:372
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:373
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:375
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:376
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:377
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:380
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:381
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:384
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:385
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:387
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:388
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:401
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:402
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:403
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:404
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:405
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:406
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:407
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:408
|
2013-08-29 06:49:03 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:409
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:410
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:411
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:412
|
2013-08-29 06:49:03 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:413
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:414
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:415
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:416
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:417
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:418
|
2013-08-29 06:49:03 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:419
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:420
|
2013-08-29 06:49:03 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:421
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:422
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:423
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:424
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:425
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:426
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:427
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:428
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:429
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:430
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:431
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:432
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:433
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:434
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:435
|
2013-08-29 06:49:03 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:437
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:438
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:439
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:440
|
2013-08-29 06:49:03 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:441
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:442
|
2013-08-29 06:49:03 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:443
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:444
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:446
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:447
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:448
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:450
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:451
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:452
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:453
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:454
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:456
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:459
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:460
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:461
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:462
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:463
|
2013-08-29 06:49:03 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:464
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:465
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:466
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:467
|
2013-08-29 06:49:03 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:468
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:469
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:470
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:471
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:472
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:474
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:475
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:476
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:478
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:481
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:482
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:483
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:484
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:485
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:486
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:487
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:488
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:489
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:490
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:491
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:492
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:493
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:494
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:495
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:496
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:497
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:498
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:499
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:501
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:502
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:503
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid "General fund"
|
|
|
|
msgstr "Caja total"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:10
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:12
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:14
|
2013-08-29 06:49:03 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:20
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%(euroval)s € and %(btcval)s BTC"
|
|
|
|
msgstr "%(euroval)s € y %(btcval)s BTC"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:11
|
|
|
|
msgid "Datastorage bounty"
|
|
|
|
msgstr "Recompensa por almacenamiento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:13
|
|
|
|
msgid "Native IPv6 I2P"
|
|
|
|
msgstr "IPV6 nativo en I2P"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:15
|
|
|
|
msgid "I2PHex bounty"
|
|
|
|
msgstr "Recompensa por I2PHex"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:16
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:18
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:22
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%(euroval)s €"
|
|
|
|
msgstr "%(euroval)s €"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:17
|
|
|
|
msgid "I2P in debian mirrors"
|
|
|
|
msgstr "Mirros de Debian para I2P"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:19
|
|
|
|
msgid "Bitcoin client for I2P"
|
|
|
|
msgstr "Cliente Bitcoin para I2P"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:21
|
|
|
|
msgid "Unit Tests for I2P router"
|
|
|
|
msgstr "Unit Tests para el ruter I2P"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:23
|
|
|
|
msgid "Bounty Robert"
|
|
|
|
msgstr "Recompensa por Robert"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:24
|
|
|
|
msgid "Bounty Syndie"
|
|
|
|
msgstr "Recompensa por Syndie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:25
|
|
|
|
msgid "Bounty I2P for CCR Microtic Board"
|
2013-08-12 10:27:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Recompensa I2P para una placa CCR Mikrotik"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:28
|
|
|
|
msgid "Current monthly running costs:"
|
|
|
|
msgstr "Gastos mensuales actuales:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:39
|
|
|
|
msgid "Big thanks go to the following people who have donated to I2P!"
|
|
|
|
msgstr "¡Muchas gracias a las siguientes personas que han donado a I2P!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:40
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you have made a donation, please send an email to <a "
|
|
|
|
"href=\"mailto:%(echelon)s\">echelon</a>\n"
|
|
|
|
"with your name or nick (and optionally homepage) so we can list you here."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si ha hecho una donación , por favor envíe un email a <a "
|
|
|
|
"href=\"mailto:%(echelon)s\">echelon</a> con su nombre o nick (y "
|
|
|
|
"opcionalmente su página web) para que podamos listarle aquí."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:45
|
|
|
|
msgid "Current monthly subscriptions:"
|
|
|
|
msgstr "Subscripciones mensuales actuales:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:51
|
|
|
|
msgid "2013 donations and costs:"
|
|
|
|
msgstr "Donaciones y coste en el 2013:"
|
|
|
|
|
2013-08-29 06:49:03 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:170
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid "2012 donations and costs:"
|
|
|
|
msgstr "Donaciones y coste en el 2012:"
|
|
|
|
|
2013-08-29 06:49:03 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:298
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid "2011 donations and costs:"
|
|
|
|
msgstr "Donaciones y coste en el 2011:"
|
|
|
|
|
2013-08-29 06:49:03 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:399
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid "Previous to 2011 donations:"
|
|
|
|
msgstr "Donaciones previas al 2011:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:2
|
|
|
|
msgid "Intro"
|
|
|
|
msgstr "Introducción"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:4
|
|
|
|
msgid "The Invisible Internet Project"
|
|
|
|
msgstr "El proyecto de Internet Invisible"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:5
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"I2P is an anonymous network, exposing a simple layer that applications "
|
|
|
|
"can \n"
|
|
|
|
"use to anonymously and securely send messages to each other. The network "
|
|
|
|
"itself is \n"
|
|
|
|
"strictly message based (a la \n"
|
|
|
|
"<a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Protocol\">IP</a>), but "
|
|
|
|
"there is a \n"
|
|
|
|
"library available to allow reliable streaming communication on top of it "
|
|
|
|
"(a la \n"
|
|
|
|
"<a "
|
|
|
|
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol\">TCP</a>)."
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
"All communication is end to end encrypted (in total there are four layers"
|
|
|
|
" of \n"
|
|
|
|
"encryption used when sending a message), and even the end points "
|
|
|
|
"(\"destinations\") \n"
|
|
|
|
"are cryptographic identifiers (essentially a pair of <a "
|
|
|
|
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Public_key_encryption\">public "
|
|
|
|
"keys</a>)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"I2P es una red anónima que da acceso a una capa de red que las "
|
|
|
|
"aplicaciones pueden utilizar para anonimizar y cifrar el envío de "
|
|
|
|
"mensajes de uno a otro. La red en sí está estrictamente basada en el "
|
|
|
|
"envío de mensajes.(a la <a "
|
|
|
|
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Protocol\">IP</a>), pero "
|
|
|
|
"existe una librería disponible que permite la comunicación segura sobre "
|
|
|
|
"él (a la <a "
|
|
|
|
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol\">TCP</a>)."
|
|
|
|
" Todas las comunicaciones están cifradas de extremo a extremo ( en total "
|
|
|
|
"de usan 4 capas de cifrados cifrados por cada mensaje enviado), e incluso"
|
|
|
|
" el extremo final \n"
|
|
|
|
"(\"destinaciones\") son identificados criptográficamente (básicamente con"
|
|
|
|
" un par de <a "
|
|
|
|
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Public_key_encryption\">claves "
|
|
|
|
"públicas</a>)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:17
|
|
|
|
msgid "How does it work?"
|
|
|
|
msgstr "¿Cómo funciona?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:19
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To anonymize the messages sent, each client application has their I2P "
|
|
|
|
"\"router\"\n"
|
|
|
|
"build a few inbound and outbound \"<a "
|
|
|
|
"href=\"%(tunnelrouting)s\">tunnels</a>\" - a \n"
|
|
|
|
"sequence of peers that pass messages in one direction (to and from the "
|
|
|
|
"client, \n"
|
|
|
|
"respectively). In turn, when a client wants to send a message to another"
|
|
|
|
" client, \n"
|
|
|
|
"the client passes that message out one of their outbound tunnels "
|
|
|
|
"targeting one of the \n"
|
|
|
|
"other client's inbound tunnels, eventually reaching the destination. "
|
|
|
|
"Every \n"
|
|
|
|
"participant in the network chooses the length of these tunnels, and in "
|
|
|
|
"doing so, \n"
|
|
|
|
"makes a tradeoff between anonymity, latency, and throughput according to "
|
|
|
|
"their \n"
|
|
|
|
"own needs. The result is that the number of peers relaying each end to "
|
|
|
|
"end \n"
|
|
|
|
"message is the absolute minimum necessary to meet both the sender's and "
|
|
|
|
"the \n"
|
|
|
|
"receiver's threat model."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Para a anonimizar los mensajes enviados, cada aplicación cliente tiene su"
|
|
|
|
" \"ruter\" I2P que crea unos cuantos <a "
|
|
|
|
"href=\"%(tunnelrouting)s\">túneles</a>\" de entrada y salida - una "
|
|
|
|
"secuencia de pares que pasan el mensaje en una dirección (hacia y desde "
|
|
|
|
"el cliente, respectivamente ) A su vez, cuando un cliente \n"
|
|
|
|
"quiere enviar un mensaje a otro cliente, el cliente envía ese mensaje a "
|
|
|
|
"través de uno de sus túneles de salida hacia uno de los túneles de "
|
|
|
|
"entrada del otro cliente, eventualmente alcanzando su destino."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:33
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The first time a client wants to contact another client, they make a "
|
|
|
|
"query \n"
|
|
|
|
"against the fully distributed \"<a href=\"%(netdb)s\">network \n"
|
|
|
|
"database</a>\" - a custom structured <a "
|
|
|
|
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Distributed_hash_table\">\n"
|
|
|
|
"distributed hash table (DHT)</a> based off the \n"
|
|
|
|
"<a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Kademlia\"> Kademlia "
|
|
|
|
"algorithm</a>. This is done \n"
|
|
|
|
"to find the other client's inbound tunnels efficiently, but subsequent "
|
|
|
|
"messages \n"
|
|
|
|
"between them usually includes that data so no further network database "
|
|
|
|
"lookups \n"
|
|
|
|
"are required."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La primera vez que un cliente quiere contactar con otro cliente, "
|
|
|
|
"consultan la \"<a href=\"%(netdb)s\">base de datos distribuida de la "
|
|
|
|
"red</a>\" - unas <a "
|
|
|
|
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Distributed_hash_table\"> tablas de "
|
|
|
|
"hash distribuidas propia (DHT) </a>basada en el <a "
|
|
|
|
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Kademlia\">algoritmo Kademlia</a>. "
|
|
|
|
"Esto se hace para encontrar el túnel de entrada del otro cliente "
|
|
|
|
"eficientemente, pero los mensajes siguientes entre los clientes "
|
|
|
|
"usualmente incluye la información, con lo cual\n"
|
|
|
|
"no hace falta buscar en la base de datos de la red otra vez."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:44
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "More details about how I2P works are <a href=\"%(docs)s\">available</a>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tiene <a href=\"%(docs)s\">disponibles</a> mas detalles de como funciona "
|
|
|
|
"I2P."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:48
|
|
|
|
msgid "What can you do with it?"
|
|
|
|
msgstr "¿Qué puede hacer con él?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:50
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Within the I2P network, applications are not restricted in how they can \n"
|
|
|
|
"communicate - those that typically use UDP can make use of the base I2P \n"
|
|
|
|
"functionality, and those that typically use TCP can use the TCP-like "
|
|
|
|
"streaming\n"
|
|
|
|
"library. We have a generic TCP/I2P bridge application \n"
|
|
|
|
"(\"<a href=\"%(i2ptunnel)s\">I2PTunnel</a>\") that enables people to "
|
|
|
|
"forward TCP streams\n"
|
|
|
|
"into the I2P network as well as to receive streams out of the network and"
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
"forward them towards a specific TCP/IP address."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dentro de la red I2P las aplicaciones no tienen restricciones en como "
|
|
|
|
"pueden comunicarse - aquellas que normalmente usan UDP pueden usar las "
|
|
|
|
"funcionalidades básicas de I2P, y aquellas aplicaciones que normalmente "
|
|
|
|
"usan TCP pueden utilizar la librería 'TCP-like streaming'. I2P incluye "
|
|
|
|
"una aplicación genérica de puente TCP/I2P (\"<a "
|
|
|
|
"href=\"%(i2ptunnel)s\">I2PTunnel</a>\") que permite enviar flujos TCP "
|
|
|
|
"dentro de la red I2P, también recibir flujos TCP de fuera de la red y "
|
|
|
|
"enviar estos a una dirección IP específica."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:60
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"I2PTunnel is currently used to let people run their own anonymous website"
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
"(\"eepsite\") by running a normal webserver and pointing an I2PTunnel "
|
|
|
|
"'server' \n"
|
|
|
|
"at it, which people can access anonymously over I2P with a normal web "
|
|
|
|
"browser \n"
|
|
|
|
"by running an I2PTunnel HTTP proxy (\"eepproxy\"). In addition, we use "
|
|
|
|
"the same \n"
|
|
|
|
"technique to run an anonymous IRC network (where the IRC server is hosted"
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
"anonymously, and standard IRC clients use an I2PTunnel to contact it). "
|
|
|
|
"There \n"
|
|
|
|
"are other application development efforts going on as well, such as one "
|
|
|
|
"to \n"
|
|
|
|
"build an optimized swarming file transfer application (a la \n"
|
|
|
|
"<a href=\"http://www.bittorrent.com/\">BitTorrent</a>), a \n"
|
|
|
|
"distributed data store (a la <a "
|
|
|
|
"href=\"https://freenetproject.org/\">Freenet</a> / \n"
|
|
|
|
"<a href=\"http://mnetproject.org/\">MNet</a>), and a blogging system (a "
|
|
|
|
"fully \n"
|
|
|
|
"distributed <a href=\"http://www.livejournal.com/\">LiveJournal</a>), but"
|
|
|
|
" those are \n"
|
|
|
|
"not ready for use yet."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El túnel I2P (I2Ptunnel) es actualmente usado para permitir a la gente "
|
|
|
|
"tener su propia web anónima (\"eepsite\"), ejecutando un servidor web "
|
|
|
|
"normal y creando un túnel 'servidor' hacia ella, esta eepsite podrá ser "
|
|
|
|
"accedida anónimamente sobre I2P con un navegador web normal usando un "
|
|
|
|
"túnel proxy I2P (\"eepproxy\"). Además usamos la misma técnica para "
|
|
|
|
"ejecutar redes IRC anónimas (donde el servidor IRC esta hospedado "
|
|
|
|
"anónimamente y los clientes normales de IRC usan un túnel I2P para "
|
|
|
|
"conectarse). Se están haciendo esfuerzos para programar otras "
|
|
|
|
"aplicaciones, como una aplicación optimizada para compartir archivos (a "
|
|
|
|
"la \n"
|
|
|
|
"<a href=\"http://www.bittorrent.com/\">BitTorrent</a>), almacenamiento de"
|
|
|
|
" datos distribuido (a la <a "
|
|
|
|
"href=\"https://freenetproject.org/\">Freenet</a> /<a "
|
|
|
|
"href=\"http://mnetproject.org/\">MNet</a>), y un sistema de blogs "
|
|
|
|
"totalmente distribuido <a "
|
|
|
|
"href=\"http://www.livejournal.com/\">LiveJournal</a>, pero estos \n"
|
|
|
|
"no están listos totalmente todavía. "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:76
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"I2P is not inherently an \"outproxy\" network - the client you send a "
|
|
|
|
"message \n"
|
|
|
|
"to is the cryptographic identifier, not some IP address, so the message "
|
|
|
|
"must \n"
|
|
|
|
"be addressed to someone running I2P. However, it is possible for that "
|
|
|
|
"client\n"
|
|
|
|
"to be an outproxy, allowing you to anonymously make use of their Internet"
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
"connection. To demonstrate this, the \"eepproxy\" will accept normal "
|
|
|
|
"non-I2P \n"
|
|
|
|
"URLs (e.g. \"http://www.i2p.net\") and forward them to a specific "
|
|
|
|
"destination\n"
|
|
|
|
"that runs a <a href=\"http://www.squid-cache.org/\">squid</a> HTTP proxy,"
|
|
|
|
" allowing \n"
|
|
|
|
"simple anonymous browsing of the normal web. Simple outproxies like that"
|
|
|
|
" are \n"
|
|
|
|
"not viable in the long run for several reasons (including the cost of "
|
|
|
|
"running \n"
|
|
|
|
"one as well as the anonymity and security issues they introduce), but in"
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
"certain circumstances the technique could be appropriate."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"I2P no es inherentemente una red \"outproxy\" - el cliente al que envías "
|
|
|
|
"un mensaje es un identificador criptográfico, no una dirección IP, por lo"
|
|
|
|
" cual el mensaje debe ser enviado a alguien que use I2P. Aunque es "
|
|
|
|
"posible que un cliente sea un 'outproxy', permitiendo el uso de una "
|
|
|
|
"conexión a Internet anónima, el \"eepproxy\" aceptará URLs normales no "
|
|
|
|
"I2P (e.g. \"http://www.i2p.net\") y las reenviará a una destinación "
|
|
|
|
"específica que usa un proxy HTTP <a href=\"http://www.squid-"
|
|
|
|
"cache.org/\">squid</a>, permitiendo navegar Internet de una forma anónima"
|
|
|
|
" y fácil. Outproxies como estos no son siempre viables por varias "
|
|
|
|
"razones (incluyendo el coste de tener uno y los problemas de anonimato y "
|
|
|
|
"seguridad que acarrea), pero en ciertas circunstancias su uso puede ser "
|
|
|
|
"apropiado."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:90
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The I2P development <a href=\"%(team)s\">team</a> is an open group, "
|
|
|
|
"welcome to all \n"
|
|
|
|
"who are interested in <a href=\"%(volunteer)s\">getting involved</a>, and"
|
|
|
|
" all of \n"
|
|
|
|
"the code is <a href=\"%(licenses)s\">open source</a>. The core I2P SDK "
|
|
|
|
"and the \n"
|
|
|
|
"current router implementation is done in Java (currently working with "
|
|
|
|
"both \n"
|
|
|
|
"sun and kaffe, gcj support planned for later), and there is a \n"
|
|
|
|
"<a href=\"%(sam)s\">simple socket based API</a> for accessing the network"
|
|
|
|
" from \n"
|
|
|
|
"other languages (with a C library available, and both Python and Perl in"
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
"development). The network is actively being developed and has not yet "
|
|
|
|
"reached \n"
|
|
|
|
"the 1.0 release, but the current <a href=\"%(roadmap)s\">roadmap</a> "
|
|
|
|
"describes \n"
|
|
|
|
"our schedule."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El <a href=\"%(team)s\">equipo</a> de desarrollo de I2P es un grupo "
|
|
|
|
"abierto, todos los que estén interesados son bienvenidos a <a "
|
|
|
|
"href=\"%(volunteer)s\">involucrarse</a> en el proyecto, y todo el código "
|
|
|
|
"es <a href=\"%(licenses)s\">libre</a>. El núcleo de I2P y la "
|
|
|
|
"implementación del ruter están en java (actualmente trabajando con sun y "
|
|
|
|
"kaffe, el soporte para gjc está planeado para mas adelante), y hay un <a "
|
|
|
|
"href=\"%(sam)s\"> API simple</a> para acceder a la red desde otros "
|
|
|
|
"lenguajes (con una librería C disponible, y con Python y Perl en "
|
|
|
|
"desarrollo). La red está en estos momentos en desarrollo activamente y "
|
|
|
|
"aún no ha alcanzado la versión 1.0, pero la actual <a "
|
|
|
|
"href=\"%(roadmap)s\">hoja de ruta</a> describe nuestro programa."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:2 i2p2www/pages/site/about/media.html:4
|
|
|
|
msgid "Presentations on I2P"
|
|
|
|
msgstr "Presentaciones sobre I2P"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:5
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Following are links to presentations, videos, and tutorials about I2P. "
|
|
|
|
"Links to research papers on I2P are available <a "
|
|
|
|
"href=\"%(papers)s\">here</a>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Los siguientes enlaces son presentaciones, vídeos y tutoriales sobre I2P."
|
|
|
|
" Los enlaces para investigación sobre I2P están disponibles <a "
|
|
|
|
"href=\\\"%(papers)s\\\">aquí</a>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:8
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "To request an addition to this page, please send to %(email)s."
|
|
|
|
msgstr "Para solicitar añadidos a esta web por favor envíelos a %(email)s."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:11
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Newest links are at the bottom of each section."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Los enlaces mas nuevos al final de cada sección."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:16
|
|
|
|
msgid "Presentations"
|
|
|
|
msgstr "Presentaciones"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:19
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"IIP Presentation at CodeCon\n"
|
|
|
|
"<a href=\"%(mp3)s\">MP3 audio</a>\n"
|
|
|
|
"<a href=\"%(transcript)s\">transcript</a>\n"
|
|
|
|
"Lance James (0x90), February 2002."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"IIP Presentación en CodeCon <a href=\\\"%(mp3)s\\\">MP3 audio</a> <a "
|
|
|
|
"href=\\\"%(transcript)s\\\">transcripción</a> Lance James (0x90), Febrero"
|
|
|
|
" 2002."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:27
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"IIP Presentation at ToorCon\n"
|
|
|
|
"<a href=\"%(mp3)s\">MP3 audio</a>\n"
|
|
|
|
"<a href=\"%(slides)s\">slides</a>\n"
|
|
|
|
"Lance James (0x90), September 2002."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"IIP Presentación en ToorCon <a href=\\\"%(mp3)s\\\">MP3 audio</a> <a "
|
|
|
|
"href=\\\"%(slides)s\\\">diapositivas</a> Lance James (0x90), Septiembre "
|
|
|
|
"2002."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:35
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<a href=\"%(video)s\">To Be or I2P</a>\n"
|
|
|
|
"(Youtube Video)\n"
|
|
|
|
"An introduction into anonymous communication with I2P.\n"
|
|
|
|
"<a href=\"%(pdf)s\">To Be or I2P (PDF presentation)</a>,\n"
|
|
|
|
"Jens Kubieziel, 24C3 Berlin, December 28, 2007."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<a href=\\\"%(video)s\\\">To Be or I2P</a> (Youtube Video) Una "
|
|
|
|
"introducción a las comunicaciones anónimas con I2P. <a "
|
|
|
|
"href=\\\"%(pdf)s\\\">To Be or I2P (PDF presentation)</a>, Jens Kubieziel,"
|
|
|
|
" 24C3 Berlin, Diciembre 28, 2007."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:44
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<a href=\"%(video)s\">Video of I2P talk at Chemnitz Linux Tag</a>,\n"
|
|
|
|
"Lars Schimmer,\n"
|
|
|
|
"March 14-15, 2009"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<a href=\\\"%(video)s\\\">Vídeo de charla I2P en Chemnitz Linux Tag</a>, "
|
|
|
|
"Lars Schimmer, Marzo 14-15, 2009"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:50
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"HOPE New York July 17, 2010 - Brief overview of I2P by zzz, at the end of"
|
|
|
|
" Adrian Hong's talk\n"
|
|
|
|
"\"Hackers for Human Rights\".\n"
|
|
|
|
"<a href=\"%(mp3)s\">MP3 audio</a>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"HOPE New York Julio 17, 2010 - Vista rápida sobre I2P by zzz, al final de"
|
|
|
|
" la charla de Adrian Hong \\\"Hackers for Human Rights\\\". <a "
|
|
|
|
"href=\\\"%(mp3)s\\\">MP3 audio</a>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:56
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">Into the I2P Darknet: Welcome to Cipherspace</a>\n"
|
|
|
|
"Adrian Crenshaw. Schmoocon Firetalk, January 2011"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<a href=\\\"%(link)s\\\">Into the I2P Darknet: Welcome to Cipherspace</a>"
|
|
|
|
" Adrian Crenshaw. Schmoocon Firetalk, Enero 2011"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:61
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">Using techhnology to advance liberty</a>\n"
|
|
|
|
"(Youtube Video)\n"
|
|
|
|
"Eric Johnson.\n"
|
|
|
|
"<a href=\"http://agora.io/etienne\">Agora I/O Unconference</a>, March 27,"
|
|
|
|
" 2011.\n"
|
|
|
|
"I2P covered from 10:00 to 20:00 in the video."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<a href=\\\"%(link)s\\\">Usando la tecnología para mejorar la "
|
|
|
|
"libertad</a> (Youtube Vídeo) Eric Johnson. <a "
|
|
|
|
"href=\\\"http://agora.io/etienne\\\">Agora I/O Unconference</a>, Marzo "
|
|
|
|
"27, 2011. I2P desde 10:00 a 20:00 en el vídeo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:69
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<a href=\"%(pdf)s\">The Bright side of darknets</a>, FOSSCOMM Patras May "
|
|
|
|
"2011"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<a href=\"%(pdf)s\">The Bright side of darknets</a>, FOSSCOMM Patras Mayo"
|
|
|
|
" 2011"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:73
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">Common Darknet Weaknesses</a>\n"
|
|
|
|
"(Youtube Video)\n"
|
|
|
|
"Adrian Crenshaw, <a href=\"http://aide.marshall.edu/\">AIDE</a>, July "
|
|
|
|
"11-15, 2011."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">Common Darknet Weaknesses</a>⏎ (Vídeo en Youtube)⏎ "
|
|
|
|
"Adrian Crenshaw, <a href=\"http://aide.marshall.edu/\">AIDE</a>, Julio "
|
|
|
|
"11-15, 2011"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:79
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">I2P / Tor Workshop Notes</a>\n"
|
|
|
|
"Adrian Crenshaw. DEF CON 19, Las Vegas, August 6, 2011."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">I2P / Tor Workshop Notes</a>⏎ Adrian Crenshaw. DEF "
|
|
|
|
"CON 19, Las Vegas, Agosto 6, 2011."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:84
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<a href=\"%(live)s\">Cipherspaces/Darknets: An Overview Of Attack "
|
|
|
|
"Strategies -\n"
|
|
|
|
"DEF CON Live version (Youtube Video)</a>,\n"
|
|
|
|
"<a href=\"%(studio)s\">\"Studio\" version (Youtube Video)</a>,\n"
|
|
|
|
"<a href=\"%(slides)s\">Slides (ppt)</a>\n"
|
|
|
|
"Adrian Crenshaw. DEF CON 19, Las Vegas, August 7, 2011."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<a href=\"%(live)s\">Cipherspaces/Darknets: An Overview Of Attack "
|
|
|
|
"Strategies -⏎ DEF CON Vesión en vivo (Vídeo de Youtube)</a>,⏎ <a "
|
|
|
|
"href=\"%(studio)s\">versión de \"estudio\" (Youtube Video)</a>,⏎ <a "
|
|
|
|
"href=\"%(slides)s\">Slides (ppt)</a>⏎ Adrian Crenshaw. DEF CON 19, Las "
|
|
|
|
"Vegas, Agosto 7, 2011."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:94
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<a href=\"http://0x375.org/\">Modern cipherspace ecosystems</a>, 0x375 "
|
|
|
|
"0x06 4/11/2011"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<a href=\"http://0x375.org/\">Modern cipherspace ecosystems</a>, 0x375 "
|
|
|
|
"0x06 4/11/2011"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:100
|
|
|
|
msgid "Tutorials"
|
|
|
|
msgstr "Tutoriales"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:103
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">I2P Windows Tutorial</a>\n"
|
|
|
|
"(Youtube Video)\n"
|
|
|
|
"This guide will show you how to install I2P in Windows XP.\n"
|
|
|
|
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">I2P Windows Tutorial</a> (Youtube Video)⏎ Esta guía "
|
|
|
|
"le mostrará cono instalar I2P en Windows. Por <a "
|
|
|
|
"href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:111
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">I2P Debian Tutorial</a>\n"
|
|
|
|
"(Youtube Video)\n"
|
|
|
|
"This will guide you through how to install I2P on a Debian Linux System.\n"
|
|
|
|
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">I2P Debian Tutorial</a>⏎ (Vídeo en Youtube) Esta "
|
|
|
|
"guía le mostrará como instalar I2P en sistemas basados en Debian. Por <a "
|
|
|
|
"href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:119
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">How to set up anonymous site in I2P</a>\n"
|
|
|
|
"(Youtube Video)\n"
|
|
|
|
"How to set up an anonymous web site in I2P.\n"
|
|
|
|
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">How to set up anonymous site in I2P</a>⏎ (Vídeo en "
|
|
|
|
"Youtube) Como configurar una web anónima en I2P. Por <a "
|
|
|
|
"href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:126
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">I2P Tutorial Mac OS X</a>\n"
|
|
|
|
"(Youtube Video)\n"
|
|
|
|
"A tutorial on how to run i2p on Mac OS X and how to connect to "
|
|
|
|
"irc.telecomix.i2p.\n"
|
|
|
|
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">I2P Tutorial Mac OS X</a>⏎ (Vídeo en Youtube) Un "
|
|
|
|
"tutorial de como ejecutar I2P en os X y como conectar a "
|
|
|
|
"irc.telecomix.i2p. Por <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:133
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">Felix Atari explains the basic principles of I2P</a>"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"(Youtube Video)\n"
|
|
|
|
"Agent Felix Atari of the Telecomix Crypto Munitions Bureau.\n"
|
|
|
|
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">Felix Atari explains the basic principles of I2P</a>"
|
|
|
|
" (Vídeo en Youtube) Agent Felix Atari of the Telecomix Crypto Munitions "
|
|
|
|
"Bureau. Por <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:140
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">How to get onto I2P, the anonymous P2P Darknet "
|
|
|
|
"(Windows Install)</a>\n"
|
|
|
|
"(Youtube Video)\n"
|
|
|
|
"This tutorial shows how to install and configure software needed to "
|
|
|
|
"access I2P."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">How to get onto I2P, the anonymous P2P Darknet "
|
|
|
|
"(Windows Install)</a> (Vídeo en Youtube) Esta guía muestra como instalar "
|
|
|
|
"y configurar las aplicaciones necesarias para acceder a I2P."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:146
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">How to connect to I2P</a>\n"
|
|
|
|
"(Youtube Video)\n"
|
|
|
|
"How to install I2P on Ubuntu."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">How to connect to I2P</a> (Vídeo en Youtube) Como "
|
|
|
|
"instalar I2P en Ubuntu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:152
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">Installing the I2P darknet software in Linux</a>\n"
|
|
|
|
"(Video)\n"
|
|
|
|
"Adrian Crenshaw.\n"
|
|
|
|
"January 2011"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">Installing the I2P darknet software in Linux</a>⏎ "
|
|
|
|
"(Vídeo)⏎ Adrian Crenshaw.⏎ Enero 2011"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:159
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">Short garlic routing animation</a>\n"
|
|
|
|
"(Youtube Video)\n"
|
|
|
|
"Adrian Crenshaw.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">Short garlic routing animation</a> (Vídeo en "
|
|
|
|
"Youtube) Adrian Crenshaw.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:167
|
|
|
|
msgid "Articles and Interviews"
|
|
|
|
msgstr "Artículos y entrevistas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:170
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"0x90 Interviewed by DistributedCity\n"
|
|
|
|
"<a href=\"%(link1)s\">Part 1</a>\n"
|
|
|
|
"<a href=\"%(link2)s\">Part 2</a>\n"
|
|
|
|
"July 26, 2002."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"0x90 Entrevistado por DistributedCity <a href=\"%(link1)s\">Parte 1</a> "
|
|
|
|
"<a href=\"%(link2)s\">Parte 2</a> Julio 26, 2002."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:178
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"0x90 Interviewed by El Pais\n"
|
|
|
|
"(original in Spanish)\n"
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">English translation</a>\n"
|
|
|
|
"October 31, 2002."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"0x90 Entrevistado por El Pais (original en Castellano) <a "
|
|
|
|
"href=\"%(link)s\">Traducción al inglés</a> Octubre 31, 2002."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:185
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">2003 Business Week article referencing "
|
|
|
|
"invisiblenet</a>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">2003 Business Week article referencing "
|
|
|
|
"invisiblenet</a>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:189
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">Netzwelt.de article about being anonymous in the "
|
|
|
|
"Internet</a>\n"
|
|
|
|
"(German)\n"
|
|
|
|
"November 2007."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">Artículo del Netzwelt.de sobre como permanecer "
|
|
|
|
"anónimos en Internet</a> (Alemán) Noviembre 2007."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:195
|
2013-09-02 04:42:07 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">zzz interviewed by gulli.com</a>\n"
|
|
|
|
"March 2009\n"
|
2013-08-30 10:02:30 +00:00
|
|
|
"<a href=\"%(german)s\">German translation</a>"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-09-02 04:42:07 +00:00
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">zzz entrevistado por gulli.com</a>\n"
|
2013-09-02 01:50:12 +00:00
|
|
|
"href=\"%(german)s\">traducción en alemán</a>"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2013-08-30 10:02:30 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:202
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<a href=\"%(mp3)s\">zzz interviewed on the InfoSec Daily Podcast Ep. 454 "
|
|
|
|
"(mp3)</a>\n"
|
|
|
|
"August 18, 2011"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<a href=\"%(mp3)s\">zzz entrevistado en el podcast diario de InfoSec Ep."
|
|
|
|
" 454 (mp3)</a>⏎ Agosto 18, 2011"
|
|
|
|
|
2013-08-30 10:02:30 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:207
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">I2P - Anonymity for the Masses</a>,\n"
|
|
|
|
"Jonathan Cox,\n"
|
|
|
|
"November 11, 2011."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">I2P - Anonymity for the Masses</a>,⏎ Jonathan Cox,⏎ "
|
|
|
|
"Noviembre 11, 2011."
|
|
|
|
|
2013-08-30 10:02:30 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:213
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<a href=\"%(mp3)s\">zzz and Lance James interviewed on the InfoSec Daily "
|
|
|
|
"Podcast Ep. 596 (mp3)</a>\n"
|
|
|
|
"February 16, 2012"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<a href=\"%(mp3)s\">zzz y Lance James entrevistados en el podcast diario "
|
|
|
|
"de InfoSec Ep. 596 (mp3)</a> Febrero 16, 2012"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:2
|
|
|
|
msgid "Team"
|
|
|
|
msgstr "Equipo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:4
|
|
|
|
msgid "I2P Project Members"
|
|
|
|
msgstr "Miembros del proyecto I2P"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:5
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"We are a small group of people spread around several continents, working "
|
|
|
|
"to\n"
|
|
|
|
"advance different aspects of the project and discussing the design of the"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"network.\n"
|
|
|
|
"<a href=\"%(volunteer)s\">Get involved!</a>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Somos un pequeño grupo de personas repartidas por varios continentes, "
|
|
|
|
"trabajando para mejorar diferentes aspectos del proyecto y discutir el "
|
|
|
|
"diseño de la red.<a href=\"%(volunteer)s\">¿Únete!</a>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:14
|
|
|
|
msgid "Admin"
|
|
|
|
msgstr "Administradores"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:15
|
|
|
|
msgid "Project Manager"
|
|
|
|
msgstr "Director del proyecto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:17
|
|
|
|
msgid "point of contact of last resort"
|
|
|
|
msgstr "contacto como último recurso"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:20
|
|
|
|
msgid "Treasurer"
|
|
|
|
msgstr "Tesorero"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:22
|
|
|
|
msgid "manage donations / accounts / bounties"
|
|
|
|
msgstr "administra las donaciones / cuentas / recompensas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:25
|
|
|
|
msgid "PR manager"
|
|
|
|
msgstr "Administrador PR"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:27
|
|
|
|
msgid "press contact, manages public relations and affairs"
|
|
|
|
msgstr "contacto con la prensa, relaciones públicas y negocios"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:30
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/\">Forum</a> admin"
|
|
|
|
msgstr "Administrador del <a href=\"http://%(forum)s/\">Foro</a>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:32
|
|
|
|
msgid "manage the public user forum"
|
|
|
|
msgstr "administrador del foro público"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:35
|
|
|
|
msgid "Mirrors admin"
|
|
|
|
msgstr "Administrador de mirrors"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:37
|
|
|
|
msgid "manage the project mirrors"
|
|
|
|
msgstr "administrador de los proyectos de los mirrors"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:40
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "<a href=\"%(monotone)s\">Monotone</a> guru"
|
|
|
|
msgstr "Gurú de <a href=\"%(monotone)s\">Monotone</a>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:42
|
|
|
|
msgid "manage the public monotone repositories"
|
|
|
|
msgstr "administrador de los repositorios públicos de monotone"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:45
|
|
|
|
msgid "Packager; Linux"
|
|
|
|
msgstr "Empaquetador; Linux"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:47
|
|
|
|
msgid "Linux (Debian/Ubuntu) distribution packager"
|
|
|
|
msgstr "Mantenimiento de paquetes para distribuciones Linux (Debian/Ubuntu)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:50
|
|
|
|
msgid "Packager; Windows"
|
|
|
|
msgstr "Empaquetador; Windows"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:52
|
|
|
|
msgid "Windows installer packager"
|
|
|
|
msgstr "Paquetes instaladores para Windows"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:55
|
|
|
|
msgid "Release Manager"
|
|
|
|
msgstr "Administrador de versiones"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:57
|
|
|
|
msgid "Builds and signs the releases"
|
|
|
|
msgstr "Compila y firma los paquetes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:60
|
|
|
|
msgid "Update admin"
|
|
|
|
msgstr "Administrador de actualizaciones"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:62
|
|
|
|
msgid "Monitors and recruits in-network update hosts"
|
|
|
|
msgstr "Supervisa y adquiere hosts de actualizaciones en la red"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:65
|
|
|
|
msgid "Reseed admin"
|
|
|
|
msgstr "Administrador de la resiembra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:67
|
|
|
|
msgid "Monitors, advises and recruits reseed hosts"
|
|
|
|
msgstr "Supervisa, asesora y adquiere hosts de resiembra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:70
|
|
|
|
msgid "Security expert"
|
|
|
|
msgstr "Experto en seguridad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:71 i2p2www/pages/site/about/team.html:76
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:81 i2p2www/pages/site/about/team.html:101
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:138
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:148
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:153
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:158
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:163
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:168
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:206
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:228
|
|
|
|
msgid "vacant"
|
|
|
|
msgstr "vacante"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:72
|
|
|
|
msgid "threat model / crypto expert"
|
|
|
|
msgstr "modelos de amenazas / experto en cifrados"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:75
|
|
|
|
msgid "User Advocate"
|
|
|
|
msgstr "Defensor del usuario"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:77
|
|
|
|
msgid "gather, prioritize, advocate for user needs"
|
|
|
|
msgstr "recogida, priorización y enfocado en las necesidades de los usuarios"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:80
|
|
|
|
msgid "Web Designer"
|
|
|
|
msgstr "Diseñador web"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:82
|
|
|
|
msgid "manage the public project website content design"
|
|
|
|
msgstr "administrar el diseño de la web del proyecto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:85
|
2013-09-01 23:24:36 +00:00
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
msgid "<a href=\"%(website)s\">Webserver</a> admin"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Administrador del <a href=\"http://%(website)s/\">servidor web</a>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:87
|
|
|
|
msgid "manage the public project webservers"
|
|
|
|
msgstr "administrador de los servidores web públicos del proyecto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:90
|
2013-09-01 23:24:36 +00:00
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
msgid "<a href=\"%(website)s\">Website</a> admin"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Administrador de la <a href=\"http://%(website)s/\">página web</a>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:92
|
|
|
|
msgid "manage the public project website content"
|
|
|
|
msgstr "administrador del contenido del la web del proyecto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:95
|
|
|
|
msgid "News Admin"
|
|
|
|
msgstr "Administrador de noticias"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:97
|
|
|
|
msgid "manage router console news feed"
|
|
|
|
msgstr "encargado de las noticias de la consola del ruter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:100
|
|
|
|
msgid "Director of passion"
|
|
|
|
msgstr "Director de pasión"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:102
|
|
|
|
msgid "community motivator"
|
|
|
|
msgstr "Motivador de la comunidad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:106
|
|
|
|
msgid "Dev"
|
|
|
|
msgstr "Desarrolladores"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:107
|
|
|
|
msgid "Core Lead"
|
|
|
|
msgstr "Encargado del núcleo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:109
|
|
|
|
msgid "lead dev for the SDK and router"
|
|
|
|
msgstr "encargado del SDK y del ruter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:112
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "<a href=\"http://%(postman)s/\">I2P mail</a> lead"
|
|
|
|
msgstr "Encargado de <a href=\"http://%(postman)s/\">I2P mail</a>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:114
|
|
|
|
msgid "organize and develop the i2p mail system"
|
|
|
|
msgstr "organiza y desarrolla el sistema de mail de I2P"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:117
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "<a href=\"http://%(i2host)s/\">I2Host</a> lead"
|
|
|
|
msgstr "Encargado del <a href=\"http://%(i2host)s/\">I2Host</a>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:119
|
|
|
|
msgid "I2Host addressbook application"
|
|
|
|
msgstr "aplicación de la lista de direcciones de I2Host"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:122
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "<a href=\"http://%(bob)s/\">BOB</a> lead"
|
|
|
|
msgstr "Encargado de <a href=\"http://%(bob)s/\">BOB</a>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:124
|
|
|
|
msgid "Basic Open Bridge"
|
|
|
|
msgstr "Basic Open Bridge"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:127
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "<a href=\"http://%(bote)s/\">I2P-Bote</a> lead"
|
|
|
|
msgstr "Encargado de <a href=\"http://%(bote)s/\">I2P-Bote</a>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:129
|
|
|
|
msgid "I2PBote plugin"
|
|
|
|
msgstr "pluguin I2PBote"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:132
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "<a href=\"http://%(bob)s/\">Robert</a> lead"
|
|
|
|
msgstr "Encargado de <a href=\"http://%(bob)s/\">Robert</a>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:134
|
|
|
|
msgid "Robert BitTorrent client"
|
|
|
|
msgstr "cliente de bittorrent Robert"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:137
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum?f=25\">I2Phex</a> lead"
|
|
|
|
msgstr "Encargado de <a href=\"http://%(forum)s/viewforum?f=25\">I2Phex</a> "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:139
|
|
|
|
msgid "I2Phex Gnutella client"
|
|
|
|
msgstr "cliente de I2Phex Gnutella"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:142
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum?f=21\">I2PSnark</a> lead"
|
|
|
|
msgstr "Encargado de <a href=\"http://%(forum)s/viewforum?f=21\">I2PSnark</a>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:144
|
|
|
|
msgid "Maintains the integrated Bittorrent client"
|
|
|
|
msgstr "Mantiene el cliente Bittorrent integrado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:147
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum?f=30\">iMule</a> lead"
|
|
|
|
msgstr "Encargado de <a href=\"http://%(forum)s/viewforum?f=30\">iMule</a>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:149
|
|
|
|
msgid "eMule client over I2P"
|
|
|
|
msgstr "cliente e2dk sobre I2P"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:152
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum?f=29\">Syndie</a> lead"
|
|
|
|
msgstr "Encargado de <a href=\"http://%(forum)s/viewforum?f=29\">Syndie</a>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:154
|
|
|
|
msgid "Syndie development"
|
|
|
|
msgstr "Desarrollo de Syndie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:157
|
|
|
|
msgid "Susimail lead"
|
|
|
|
msgstr "Encargado de Susimail"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:159
|
|
|
|
msgid "Susimail development"
|
|
|
|
msgstr "Desarrollo de Susimail"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:162
|
|
|
|
msgid "Console"
|
|
|
|
msgstr "Consola"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:164
|
|
|
|
msgid "Router console HTML/CSS design"
|
|
|
|
msgstr "Diseño del HTML/CSS de la consola del ruter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:167
|
|
|
|
msgid "SAM"
|
|
|
|
msgstr "SAM"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:169
|
|
|
|
msgid "SAM maintainer"
|
|
|
|
msgstr "Encargado de SAM"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:172
|
|
|
|
msgid "I2PCPP lead"
|
2013-08-12 10:27:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Encargado de I2PCPP"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:174
|
|
|
|
msgid "C++ Router"
|
2013-08-12 10:27:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Ruter C++"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:177
|
|
|
|
msgid "Console Translations"
|
|
|
|
msgstr "Traducciones de la Consola"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:179
|
|
|
|
msgid "Chinese"
|
|
|
|
msgstr "Chino"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:183
|
|
|
|
msgid "Dutch"
|
|
|
|
msgstr "Holandés"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:187
|
|
|
|
msgid "French"
|
|
|
|
msgstr "Francés"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:191
|
|
|
|
msgid "German"
|
|
|
|
msgstr "Alemán"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:195
|
|
|
|
msgid "Russian"
|
|
|
|
msgstr "Ruso"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:199
|
|
|
|
msgid "Spanish"
|
|
|
|
msgstr "Castellano"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:203
|
|
|
|
msgid "Arabic"
|
|
|
|
msgstr "Árabe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:207
|
|
|
|
msgid "Other languages"
|
|
|
|
msgstr "Otros idiomas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:210
|
|
|
|
msgid "Contributors"
|
|
|
|
msgstr "Contribuidores"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:212
|
|
|
|
msgid "fire2pe dev, console enhancements"
|
|
|
|
msgstr "Desarrollador de fire2pe, mejoras de la consola"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:216
|
|
|
|
msgid "desktopgui, dijjer port"
|
|
|
|
msgstr "entorno de escritorio, puerto dijjer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:220
|
|
|
|
msgid "Debian/Ubuntu Packager and PPA maintainer"
|
|
|
|
msgstr "Encargado de los paquetes para Debian/Ubuntu y del PPA"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:224
|
|
|
|
msgid "Routerconsole backend and UI work, website revamp, unit tests work"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-08-12 10:27:43 +00:00
|
|
|
"Trabajos en la consola del ruter y el interfaz gráfico, mejora de la web,"
|
|
|
|
" y trabajos en los unit tests"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:229
|
|
|
|
msgid "Help needed on many fronts!"
|
|
|
|
msgstr "Se necesita diversas formas de ayuda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:233
|
|
|
|
msgid "Past contributors"
|
|
|
|
msgstr "Participantes pasados"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:235
|
|
|
|
msgid "I2PTunnel development, ministreaming library"
|
|
|
|
msgstr "Desarrollo de I2PTunnel, librería de ministreaming"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:239
|
|
|
|
msgid "Project lead, Syndie lead"
|
|
|
|
msgstr "Encargado del proyecto, encargado de Syndie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:243
|
|
|
|
msgid "Project lead, Syndie lead, I2Phex, support guru"
|
|
|
|
msgstr "Encargado del proyecto, encargado de Syndie, I2Phex, soporte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:247
|
|
|
|
msgid "iMule lead"
|
|
|
|
msgstr "Encargado de IMule"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:251
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:255
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:259
|
|
|
|
msgid "I2Phex work"
|
|
|
|
msgstr "Trabajo en I2Phex"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:263
|
|
|
|
msgid "Python SAM library, attack simulations"
|
|
|
|
msgstr "librería SAM en Python, simulaciones de ataques"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:267
|
|
|
|
msgid "i2pmail development"
|
|
|
|
msgstr "Desarrollo de i2pmail"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:271
|
|
|
|
msgid "Syndie help"
|
|
|
|
msgstr "Ayuda de Syndie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:275
|
|
|
|
msgid "i2p mail,susimail and susidns apps"
|
|
|
|
msgstr "Mail de i2p, susimail y aplicaciones susidns"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:279
|
|
|
|
msgid "I2Phex (port of Phex to I2P)"
|
|
|
|
msgstr "I2Phex (versión de Phex para I2P)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:283
|
|
|
|
msgid "addressbook,i2p-bt,syndie client"
|
|
|
|
msgstr "libreta de direcciones, i2p-bt,cliente syndie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:287
|
|
|
|
msgid "organize and develop the i2p-bt BitTorrent port"
|
|
|
|
msgstr "organización y desarrollo de la versión de Bittorrent i2p-bt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:291
|
|
|
|
msgid "addressbook, i2p-bt, syndie client development"
|
|
|
|
msgstr "libreta de direcciones, i2p-bt, y desarrollo del cliente de syndie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:295
|
|
|
|
msgid "encryption and signature routines, I2PIM"
|
|
|
|
msgstr "rutinas de cifrado y firma, I2P IM"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:299
|
|
|
|
msgid "SAM jython code, work on stasher (DHT) and v2v (VoI2P)"
|
|
|
|
msgstr "código jython de SAM, trabajo en stasher (DHT) y v2v (VoI2P)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:303
|
|
|
|
msgid "installer, systray, bogobot"
|
|
|
|
msgstr "instalador, bandeja de sistema, bogobot"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:307
|
|
|
|
msgid "jbigi development, wiki migration, doc cleanup"
|
|
|
|
msgstr "desarrollo de jbigi, migración de la wiki, limpieza de la documentación"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:311
|
|
|
|
msgid "java debugging and client development on I2PTunnel and the router console"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"depuración de java y desarrollo del cliente en I2PTunnel y en la consola "
|
|
|
|
"del ruter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:315
|
|
|
|
msgid "SAM perl module"
|
|
|
|
msgstr "Módulo perl de SAM"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:319
|
|
|
|
msgid "i2psnark work"
|
|
|
|
msgstr "trabajo en i2psnark"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:323
|
|
|
|
msgid "java cleanup"
|
|
|
|
msgstr "limpieza de java"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:327
|
|
|
|
msgid "docs. wiki migration"
|
|
|
|
msgstr "documentos, migración de la wiki"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:331
|
|
|
|
msgid "translations into French"
|
|
|
|
msgstr "traducción al francés"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:335
|
|
|
|
msgid "C port of jcpuid"
|
|
|
|
msgstr "port en C de jcpuid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:339
|
|
|
|
msgid "C# SAM library, pants, fortuna integration"
|
|
|
|
msgstr "librería C# de SAM, integración de fortuna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:343
|
|
|
|
msgid "libSAM"
|
|
|
|
msgstr "libSAM"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:347
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:351
|
|
|
|
msgid "i2p-bt tracker development"
|
|
|
|
msgstr "desarrollo del tracker i2p-bt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:355
|
|
|
|
msgid "Console and website themes"
|
|
|
|
msgstr "Temas de la consola y la web"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:358
|
|
|
|
msgid "… and many others"
|
|
|
|
msgstr "… y muchas otras"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:2
|
|
|
|
msgid "Future Performance Improvements"
|
2013-08-12 10:27:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Mejoras futuras en el rendimiento"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:4
|
|
|
|
msgid "August 2010"
|
|
|
|
msgstr "Agosto del 2010"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:7
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There are a few major techniques that can be done to improve the "
|
|
|
|
"perceived\n"
|
|
|
|
"performance of I2P - some of the following are CPU related, others "
|
|
|
|
"bandwidth\n"
|
|
|
|
"related, and others still are protocol related. However, all of those\n"
|
|
|
|
"dimensions affect the latency, throughput, and perceived performance of "
|
|
|
|
"the\n"
|
|
|
|
"network, as they reduce contention for scarce resources. This list is of"
|
|
|
|
" course\n"
|
|
|
|
"not comprehensive, but it does cover the major ones that are seen."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-08-12 10:27:43 +00:00
|
|
|
"Hay varias técnicas para mejorar el rendimiento de I2P - algunas tienen "
|
|
|
|
"que ver con la CPU, otras con el ancho de banda y otras relacionadas con "
|
|
|
|
"los protocolos. Sin embargo, todas estas mejoras afectan la latencia, la "
|
|
|
|
"cantidad de datos enviados y el rendimiento de la red, mientras que "
|
|
|
|
"reducen la competencia por los recursos escasos. Esta lista no está "
|
|
|
|
"completa, pero abarca las más importantes que se conocen."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:15
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:106
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"For past performance improvements see the <a href=\"%(history)s\">\n"
|
|
|
|
"Performance History</a>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Para ver las mejoras de rendimiento pasadas vea <a href=\"%(history)s\"> "
|
|
|
|
"Historial de rendimiento</a>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:20
|
|
|
|
msgid "Better peer profiling and selection"
|
2013-08-12 10:27:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Mejor selección de pares y sus perfiles."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:21
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Probably one of the most important parts of getting faster performance "
|
|
|
|
"will\n"
|
|
|
|
"be improving how routers choose the peers that they build their tunnels "
|
|
|
|
"through\n"
|
|
|
|
"- making sure they don't use peers with slow links or ones with fast "
|
|
|
|
"links that\n"
|
|
|
|
"are overloaded, etc. In addition, we've got to make sure we don't expose"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"ourselves to a <a href=\"%(sybilpdf)s\">Sybil</a> attack\n"
|
|
|
|
"from a powerful adversary with lots of fast machines."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-08-12 10:27:43 +00:00
|
|
|
"Probablemente, una de las partes más importantes para conseguir una "
|
|
|
|
"mejora en el rendimiento será mejorar como los ruters elijen los pares a "
|
|
|
|
"través de los que construyen los túneles - asegurándose que no utiliza "
|
|
|
|
"pares con enlaces lentos o con enlaces rápidos pero sobrecargados. etc. "
|
|
|
|
"Además, tenemos que asegurarnos que no nos exponemos a un ataque <a "
|
|
|
|
"href=\"%(sybilpdf)s\">Sybil</a> de un adversario con muchos recursos y "
|
|
|
|
"con máquinas muy rápidas."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:30
|
|
|
|
msgid "Network database tuning"
|
|
|
|
msgstr "Base de datos de la Red I2P"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:31
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"We're going to want to be more efficient with the network database's "
|
|
|
|
"healing\n"
|
|
|
|
"and maintenance algorithms - rather than constantly explore the keyspace "
|
|
|
|
"for new\n"
|
|
|
|
"peers - causing a significant number of network messages and router load "
|
|
|
|
"- we\n"
|
|
|
|
"can slow down or even stop exploring until we detect that there's "
|
|
|
|
"something new\n"
|
|
|
|
"worth finding (e.g. decay the exploration rate based upon the last time "
|
|
|
|
"someone\n"
|
|
|
|
"gave us a reference to someone we had never heard of). We can also do "
|
|
|
|
"some\n"
|
|
|
|
"tuning on what we actually send - how many peers we bounce back (or even "
|
|
|
|
"if we\n"
|
|
|
|
"bounce back a reply), as well as how many concurrent searches we perform."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-08-12 10:27:43 +00:00
|
|
|
"Queremos ser más eficientes en la reparación de la base de datos de la "
|
|
|
|
"red y los algoritmos de mantenimiento - en vez de explorar la red "
|
|
|
|
"constantemente buscando nuevos pares - causando un gran número de "
|
|
|
|
"mensajes y carga en el ruter - podemos frenar o incluso parar la "
|
|
|
|
"búsqueda mientras no se detecte que hay algo nuevo por explorar (por "
|
|
|
|
"ejemplo, ralentizar la tasa de exploración dependiendo de la última vez "
|
|
|
|
"que algún par nos dio una referencia de algún otro par desconocido). "
|
|
|
|
"También podemos mejorar lo que enviamos - cuantos pares recuperamos (o "
|
|
|
|
"incluso si recuperamos una respuesta), también podemos mejorar cuantas "
|
|
|
|
"búsquedas concurrentes hacemos."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:42
|
|
|
|
msgid "Session Tag Tuning and Improvements"
|
2013-08-12 10:27:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Mejoras en las Etiquetas de Sesión"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:43
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The way the <a href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a> "
|
|
|
|
"algorithm\n"
|
|
|
|
"works is by managing a set of random one-time-use 32 byte arrays, and "
|
|
|
|
"expiring\n"
|
|
|
|
"them if they aren't used quickly enough. If we expire them too soon, "
|
|
|
|
"we're\n"
|
|
|
|
"forced to fall back on a full (expensive) ElGamal encryption, but if we "
|
|
|
|
"don't\n"
|
|
|
|
"expire them quickly enough, we've got to reduce their quantity so that we"
|
|
|
|
" don't\n"
|
|
|
|
"run out of memory (and if the recipient somehow gets corrupted and loses "
|
|
|
|
"some\n"
|
|
|
|
"tags, even more encryption failures may occur prior to detection). With "
|
|
|
|
"some\n"
|
|
|
|
"more active detection and feedback driven algorithms, we can safely and "
|
|
|
|
"more\n"
|
|
|
|
"efficiently tune the lifetime of the tags, replacing the ElGamal "
|
|
|
|
"encryption with\n"
|
|
|
|
"a trivial AES operation."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-08-12 10:27:43 +00:00
|
|
|
"La forma en que funciona el algoritmo <a "
|
|
|
|
"href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a> es administrando un "
|
|
|
|
"conjunto de arrays de 32 bytes aleatorios de un solo uso, y desechándolos"
|
|
|
|
" cuando no se usan los suficientemente rápido. Si los desechamos "
|
|
|
|
"demasiado pronto, tenemos que crear otra vez un cifrado (muy caro) "
|
|
|
|
"ElGamal, pero si no los desechamos a tiempo, tenemos que reducir su "
|
|
|
|
"número o nos quedaremos sin memoria RAM (y si al destinatario de alguna "
|
|
|
|
"forma se le corrompen y pierde algunas etiquetas, pueden ocurrir incluso "
|
|
|
|
"más fallos en los cifrados). Con algoritmos con detección activa y de "
|
|
|
|
"control, podemos ajustar de una forma más segura y eficientemente el "
|
|
|
|
"tiempo de vida de una etiqueta, reemplazando el cifrado ElGamal con un "
|
|
|
|
"algoritmo más trivial como AES."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:55
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Additional ideas for improving Session Tag delivery are described on the\n"
|
|
|
|
"<a href=\"%(elgamalaes)s#future\">ElGamal/AES+SessionTag page</a>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-08-12 10:27:43 +00:00
|
|
|
"Algunas ideas adicionales para mejorar el envío de las Etiquetas de "
|
|
|
|
"Sesión se describen en la <a href=\"%(elgamalaes)s#future\">página de "
|
|
|
|
"ElGamal/AES+SessionTag</a>."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:61
|
|
|
|
msgid "Migrate sessionTag to synchronized PRNG"
|
2013-08-12 10:27:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Migrar las Etiquetas de sesión a PRNG sincronizado."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:62
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Right now, our <a href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a> \n"
|
|
|
|
"algorithm works by tagging each encrypted message with a unique random \n"
|
|
|
|
"32 byte nonce (a \"session tag\"), identifying that message as being "
|
|
|
|
"encrypted \n"
|
|
|
|
"with the associated AES session's key. This prevents peers from "
|
|
|
|
"distinguishing \n"
|
|
|
|
"messages that are part of the same session, since each message has a "
|
|
|
|
"completely \n"
|
|
|
|
"new random tag. To accomplish this, every few messages bundle a whole \n"
|
|
|
|
"new set of session tags within the encrypted message itself, "
|
|
|
|
"transparently \n"
|
|
|
|
"delivering a way to identify future messages. We then have to keep track"
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
"of what messages are successfully delivered so that we know what tags \n"
|
|
|
|
"we may use."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-08-12 10:27:43 +00:00
|
|
|
"Ahora mismo, nuestro algoritmo <a "
|
|
|
|
"href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a> funciona etiquetando "
|
|
|
|
"cada mensaje cifrado con un 'nonce' único de 32 bytes (una \"etiqueta de "
|
|
|
|
"sesión\"), identificando el mensaje como un mensaje cifrado con la clave "
|
|
|
|
"de sesión AES asociada. Esto previene que los pares distingan los "
|
|
|
|
"mensajes que son parte de la misma sesión, ya que cada mensaje tiene una "
|
|
|
|
"etiqueta nueva completamente aleatoria. Para llevar esto acabo, cada unos"
|
|
|
|
" pocos mensajes se envuelven un nuevo conjunto de etiquetas de sesión "
|
|
|
|
"dentro del mensaje cifrado, creando una forma transparente de identificar"
|
|
|
|
" los mensajes futuros. Por lo tanto tenemos que llevar un control de "
|
|
|
|
"cuales mensajes han llegado con éxito a su destino para saber que "
|
|
|
|
"etiquetas debemos usar."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:74
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This works fine and is fairly robust, however it is inefficient in terms"
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
"of bandwidth usage, as it requires the delivery of these tags ahead of \n"
|
|
|
|
"time (and not all tags may be necessary, or some may be wasted, due to \n"
|
|
|
|
"their expiration). On average though, predelivering the session tag costs"
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
"32 bytes per message (the size of a tag). As Taral suggested though, that"
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
"size can be avoided by replacing the delivery of the tags with a "
|
|
|
|
"synchronized \n"
|
|
|
|
"PRNG - when a new session is established (through an ElGamal encrypted \n"
|
|
|
|
"block), both sides seed a PRNG for use and generate the session tags on \n"
|
|
|
|
"demand (with the recipient precalculating the next few possible values \n"
|
|
|
|
"to handle out of order delivery)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-08-12 10:27:43 +00:00
|
|
|
"Este sistema funciona bien y es muy robusto, aunque no es eficiente en el"
|
|
|
|
" uso del ancho de banda, y necesita el envío de estas etiquetas antes de "
|
|
|
|
"tiempo (y no todas las etiquetas serán necesarias, o se desperdician, "
|
|
|
|
"debido al tiempo de expiración). De media, enviar con antelación las "
|
|
|
|
"etiquetas de sesión cuesta 32 bytes por mensaje (el tamaño de una "
|
|
|
|
"etiqueta). aunque como ha sugerido Taral, ese tamaño puede evitarse "
|
|
|
|
"reemplazando el envío de etiquetas con un PRNG sincronizado - cuando una "
|
|
|
|
"nueva sesión se establece (a través de un bloque cifrado ElGamal), ambos "
|
|
|
|
"lados siembran un PRNG para generar las etiquetas de sesión cuando se "
|
|
|
|
"necesite (con el destinatarios pre calculando los siguientes valores para"
|
|
|
|
" poder manejar los envíos)"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:87
|
|
|
|
msgid "Longer lasting tunnels"
|
2013-08-12 10:27:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Tiempo de duración máximo de los túneles."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:88
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The current default tunnel duration of 10 minutes is fairly arbitrary, "
|
|
|
|
"though\n"
|
|
|
|
"it \"feels okay\". Once we've got tunnel healing code and more effective"
|
|
|
|
" failure\n"
|
|
|
|
"detection, we'll be able to more safely vary those durations, reducing "
|
|
|
|
"the\n"
|
|
|
|
"network and CPU load (due to expensive tunnel creation messages)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-08-12 10:27:43 +00:00
|
|
|
"El tiempo de duración actual de 10 minutes es bastante arbitrario, aunque"
|
|
|
|
" parece que funciona bien. Una vez que tengamos el código de reparación "
|
|
|
|
"de túnel y un sistema de detección de fallos más eficiente, podremos "
|
|
|
|
"cambiar estas duraciones de forma más segura, reduciendo la carga en la "
|
|
|
|
"CPU y en la red (debido al excesivo costo al crear los mensajes de los "
|
|
|
|
"túneles). "
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:95
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This appears to be an easy fix for high load on the big-bandwidth "
|
|
|
|
"routers, but\n"
|
|
|
|
"we should not resort to it until we've tuned the tunnel building "
|
|
|
|
"algorithms further.\n"
|
|
|
|
"However, the 10 minute tunnel lifetime is hardcoded in quite a few "
|
|
|
|
"places,\n"
|
|
|
|
"so substantial effort would be required to change the duration.\n"
|
|
|
|
"Also, it would be difficult to maintain backward compatibility with such "
|
|
|
|
"a change."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-08-12 10:27:43 +00:00
|
|
|
"Esto parece un fácil arreglo para la carga de la CPU y el gasto de ancho "
|
|
|
|
"de banda en los ruters, pero no podemos usarlos hasta que hayamos afinado"
|
|
|
|
" mucho mejor los algoritmos de creación de túneles.\n"
|
|
|
|
"Aún así, el tiempo de vida de 10 minutos está incluido en varios sitios, "
|
|
|
|
"con lo que hará falta bastante esfuerzo para cambiar esta duración. "
|
|
|
|
"Además, será dificil mantener la compatibilidad con versiones anteriores "
|
|
|
|
"tras este cambio."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:102
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Currently, since the network average tunnel build success rate is fairly "
|
|
|
|
"high,\n"
|
|
|
|
"there are no current plans to extend tunnel lifetime."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-08-12 10:27:43 +00:00
|
|
|
"Actualmente, ya que el éxito en la creación de túneles de la red es "
|
|
|
|
"bastante alto, no existen planes para aumentar el tiempo de vida de los "
|
|
|
|
"túneles."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:108
|
|
|
|
msgid "Adjust the timeouts"
|
|
|
|
msgstr "Ajustar tiempo máximo de espera"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:109
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Yet another of the fairly arbitrary but \"okay feeling\" things we've got"
|
|
|
|
" are the\n"
|
|
|
|
"current timeouts for various activities. Why do we have a 60 second "
|
|
|
|
"\"peer\n"
|
|
|
|
"unreachable\" timeout? Why do we try sending through a different tunnel "
|
|
|
|
"that a\n"
|
|
|
|
"LeaseSet advertises after 10 seconds? Why are the network database "
|
|
|
|
"queries\n"
|
|
|
|
"bounded by 60 or 20 second limits? Why are destinations configured to "
|
|
|
|
"ask for a\n"
|
|
|
|
"new set of tunnels every 10 minutes? Why do we allow 60 seconds for a "
|
|
|
|
"peer to\n"
|
|
|
|
"reply to our request that they join a tunnel? Why do we consider a "
|
|
|
|
"tunnel that\n"
|
|
|
|
"doesn't pass our test within 60 seconds \"dead\"?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-08-12 10:27:43 +00:00
|
|
|
"Otros truquitos arbitrarios que parece que \"funcionan bien\" usados son "
|
|
|
|
"los tiempos de vida actuales de varias actividades. ¿Por qué tenemos 60 "
|
|
|
|
"segundos para el tiempo de vida de \"par inaccesible\"?¿Por qué "
|
|
|
|
"intentamos usar un diferente túnel que el LeaseSet nos avisa después de "
|
|
|
|
"10 segundos?¿Por qué las consultas a la base de datos está limitada por "
|
|
|
|
"60 o 20 segundos?¿Por qué están las destinaciones configuradas para "
|
|
|
|
"preguntar por un nuevo grupo de túneles cada 10 minutos?¿Por qué "
|
|
|
|
"permitimos a un par tardar 60 segundos en responder a la petición de "
|
|
|
|
"unirse a un túnel?¿Por qué consideramos un túnel como \"muerto\" si no "
|
|
|
|
"pasa nuestras pruebas en 60 segundos?"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:119
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Each of those imponderables can be addressed with more adaptive code, as "
|
|
|
|
"well\n"
|
|
|
|
"as tunable parameters to allow for more appropriate tradeoffs between\n"
|
|
|
|
"bandwidth, latency, and CPU usage."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-08-12 10:27:43 +00:00
|
|
|
"Todos estos imponderables pueden solucionarse con un código más "
|
|
|
|
"adaptativo, al igual que con parámetros afinables que compensen el gasto "
|
|
|
|
"entre el ancho de banda, latencia y el uso de CPU."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:125
|
|
|
|
msgid "Full streaming protocol improvements"
|
2013-08-12 10:27:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Mejoras en el protocolo de transmisión"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:128
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Perhaps re-enable the interactive stream profile (the \n"
|
|
|
|
"current implementation only uses the bulk stream profile)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-08-12 10:27:43 +00:00
|
|
|
"Quizás usando de nuevo el perfil de transmisión interactivo (la "
|
|
|
|
"implementación actual sólo usa el perfil de transmisión normal)."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:134
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Client level bandwidth limiting (in either or both directions on a "
|
|
|
|
"stream, \n"
|
|
|
|
"or possibly shared across multiple streams). This would be in addition to"
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
"the router's overall bandwidth limiting, of course."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-08-12 10:27:43 +00:00
|
|
|
"Limitación del ancho de banda en el cliente (en una o las dos direcciones"
|
|
|
|
" de una conexión, o posiblemente compartido entre varias conexiones). "
|
|
|
|
"Esto será además del límite general de ancho de banda, por supuesto."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:141
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Access control lists (only allowing streams to or from certain other "
|
|
|
|
"known \n"
|
|
|
|
"destinations)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-08-12 10:27:43 +00:00
|
|
|
"Listas de control de acceso (sólo permitiendo conexiones desde o hacia "
|
|
|
|
"otras destinaciones conocidas)."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:147
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Web controls and monitoring the health of the various streams, as well \n"
|
|
|
|
"as the ability to explicitly close or throttle them."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-08-12 10:27:43 +00:00
|
|
|
"Control por web y monitorización del estado de varias conexiones, además "
|
|
|
|
"de la posibilidad explícita de cerrarlas o regularlas."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:153
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Additional ideas for improving the streaming library are described on the"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"<a href=\"%(streaming)s#future\">streaming library page</a>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-08-12 10:27:43 +00:00
|
|
|
"Varias ideas para mejorar la librería de straming se describen en la <a "
|
|
|
|
"href=\"%(streaming)s#future\">web de la librería de streaming</a>."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:2
|
|
|
|
msgid "Performance History"
|
2013-08-12 10:27:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Historia de rendimiento."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:4
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Notable performance improvements have been made using the techniques "
|
|
|
|
"below.\n"
|
|
|
|
"There is more to do, see the <a href=\"%(performance)s\">Performance</a> "
|
|
|
|
"page\n"
|
|
|
|
"for current issues and thoughts."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-08-12 10:27:43 +00:00
|
|
|
"Usando las técnicas de abajo se ha conseguido muchas mejoras en el "
|
|
|
|
"rendimiento. Hay más por hacer, vea la web del <a "
|
|
|
|
"href=\"%(performance)s\">Rendimiento</a> para probelmas e ideas."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:10
|
|
|
|
msgid "Native math"
|
2013-08-12 10:27:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Matemática nativa."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:11
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:67
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:82
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:105
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:133
|
|
|
|
msgid "implemented"
|
2013-08-12 10:27:43 +00:00
|
|
|
msgstr "implementado"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:12
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When I last profiled the I2P code, the vast majority of time was spent "
|
|
|
|
"within\n"
|
|
|
|
"one function: java.math.BigInteger's\n"
|
|
|
|
"<a href=\"%(modpow)s\">modPow</a>.\n"
|
|
|
|
"Rather than try to tune this method, we'll call out to\n"
|
|
|
|
"<a href=\"%(gmp)s\">GNU MP</a> - an insanely fast math library\n"
|
|
|
|
"(with tuned assembler for many architectures). (<i>Editor: see\n"
|
|
|
|
"<a href=\"%(jbigi)s\">NativeBigInteger for faster public key "
|
|
|
|
"cryptography</a></i>)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-08-12 10:27:43 +00:00
|
|
|
"Cuando examiné el código de I2P, la mayoría del tiempo se gastaba dentro "
|
|
|
|
"de una función: java.math. En el <a href=\"%(modpow)s\">modPow</a> de "
|
|
|
|
"BigInteger. En vez de intentar mejorar este método, usamos <a "
|
|
|
|
"href=\"%(gmp)s\">GNU MP</a> - una librería matemática realmente rápida "
|
|
|
|
"(con el ensamblador mejorado para varias arquitecturas). (<i>Editor: vea"
|
|
|
|
" <a href=\"%(jbigi)s\">NativeBigInteger for faster public key "
|
|
|
|
"cryptography</a></i>)"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:23
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"ugha and duck are working on the C/JNI glue code, and the existing java "
|
|
|
|
"code\n"
|
|
|
|
"is already deployed with hooks for that whenever its ready. Preliminary "
|
|
|
|
"results\n"
|
|
|
|
"look fantastic - running the router with the native GMP modPow is "
|
|
|
|
"providing over\n"
|
2013-08-15 21:27:54 +00:00
|
|
|
"a 800% speedup in encryption performance, and the load was cut in "
|
|
|
|
"half. This\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
"was just on one user's machine, and things are nowhere near ready for "
|
|
|
|
"packaging\n"
|
|
|
|
"and deployment, yet."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-09-02 04:42:07 +00:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"ugha y duck están trabajando en el código de C/JNI, y el código java "
|
|
|
|
"actual está desplegado con los 'ganchos' para cuando esté listo. Los "
|
|
|
|
"resultados preliminares se ven fantásticos - ejecutar el ruter con GMP "
|
|
|
|
"modPow nativo proporciona un aumento de velocidad del 800% , y la "
|
|
|
|
"carga se ha reducido ala mitad. Y esto sólo ha sido en la maquina de un "
|
|
|
|
"solo usuario, y las cosas están casi listas para ser empaquetado y "
|
|
|
|
"distribuidas."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:32
|
|
|
|
msgid "Garlic wrapping a \"reply\" LeaseSet"
|
2013-08-12 10:27:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Envoltura Garlic par un LeaseSet de \"respuesta\""
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:33
|
|
|
|
msgid "implemented but needs tuning"
|
2013-08-12 10:27:43 +00:00
|
|
|
msgstr "implementado pero necesita mejoras"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:34
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This algorithm tweak will only be relevant for applications that want "
|
|
|
|
"their\n"
|
|
|
|
"peers to reply to them (though that includes everything that uses "
|
|
|
|
"I2PTunnel or\n"
|
|
|
|
"mihi's ministreaming lib):"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-08-12 10:27:43 +00:00
|
|
|
"Esta mejora en el algoritmo sólo afectará a las aplicaciones que quieran "
|
|
|
|
"que los pares les responda (esto incluye todo lo que use I2PTunnel o la "
|
|
|
|
"mini-librería de streaming de mihi):"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:39
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Previously, when Alice sent Bob a message, when Bob replied he had to do "
|
|
|
|
"a\n"
|
|
|
|
"lookup in the network database - sending out a few requests to get "
|
|
|
|
"Alice's\n"
|
|
|
|
"current LeaseSet. If he already has Alice's current LeaseSet, he can "
|
|
|
|
"instead\n"
|
|
|
|
"just send his reply immediately - this is (part of) why it typically "
|
|
|
|
"takes a\n"
|
|
|
|
"little longer talking to someone the first time you connect, but "
|
|
|
|
"subsequent\n"
|
|
|
|
"communication is faster. Currently - for all clients - we wrap\n"
|
|
|
|
"the sender's current LeaseSet in the garlic that is delivered to the "
|
|
|
|
"recipient,\n"
|
|
|
|
"so that when they go to reply, they'll <i>always</i> have the LeaseSet "
|
|
|
|
"locally\n"
|
|
|
|
"stored - completely removing any need for a network database lookup on "
|
|
|
|
"replies.\n"
|
|
|
|
"This trades off a large portion of the sender's bandwidth for that faster"
|
|
|
|
" reply.\n"
|
|
|
|
"If we didn't do this very often,\n"
|
|
|
|
"overall network bandwidth usage would decrease, since the recipient "
|
|
|
|
"doesn't\n"
|
|
|
|
"have to do the network database lookup."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-08-12 10:27:43 +00:00
|
|
|
"Anteriormente, cuando Alice enviaba un mensaje a Bob, cuando Bob "
|
|
|
|
"respondía tenía que hacer una búsqueda en la base de datos de la red - "
|
|
|
|
"enviando varias peticiones para obtener el LeaseSet de Alice. Si ya tiene"
|
|
|
|
" el LeaseSet de Alice, puede simplemente enviar su respuesta "
|
|
|
|
"inmediatamente - esto es (en parte) por qué normalmente toma más tiempo "
|
|
|
|
"conectar con alguien por primera vez, pero posteriormente es más rápido. "
|
|
|
|
"Actualmente - para todos los clientes - empaquetamos el LeaseSet del "
|
|
|
|
"remitente en el mensaje Garlic que es enviado al destinatario, para que "
|
|
|
|
"cuando vaya a responder, <i>siempre</i> tendrán el LeaseSet almacenado "
|
|
|
|
"localmente - eliminando completamente la necesidad de hacer búsquedas en "
|
|
|
|
"la base de datos de la red al responder. Esto ahorra un gran ancho de "
|
|
|
|
"banda al remitente. Si no hiciésemos las búsquedas a menudo, el uso de "
|
|
|
|
"ancho de banda disponible global de la red descendería, ya que el "
|
|
|
|
"destinatario no necesita hacer la búsqueda en la base de datos de la red."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:54
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"For unpublished LeaseSets such as \"shared clients\", this is the only "
|
|
|
|
"way to\n"
|
|
|
|
"get the LeaseSet to Bob. Unfortunately this bundling every time adds\n"
|
2013-08-15 21:27:54 +00:00
|
|
|
"almost 100% overhead to a high-bandwidth connection, and much more to"
|
|
|
|
"\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
"a connection with smaller messages."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-09-02 04:42:07 +00:00
|
|
|
"Para los LeaseSets no publicados como los \"clientes compartidos\", esta "
|
|
|
|
"es la única forma de enviar el LeaseSet a Bob. Desafortunadamente al "
|
|
|
|
"construirlo cada vez se añade al menos un 100% de sobre gastos en una"
|
|
|
|
" red con mucho ancho de banda, y mucho más en una red con mensajes más "
|
|
|
|
"pequeños."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:60
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Changes scheduled for release 0.6.2 will bundle the LeaseSet only when\n"
|
|
|
|
"necessary, at the beginning of a connection or when the LeaseSet changes."
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"This will substantially reduce the total overhead of I2P messaging."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-08-12 10:27:43 +00:00
|
|
|
"Los cambios programados para la versión 0.6.2 empaquetará el LeaseSet "
|
|
|
|
"sólo cuando sea necesario, al iniciar la conexión o cuando el LeaseSet "
|
|
|
|
"cambie. Esto reducirá sustancialmente el gasto delos mensajes I2P."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:66
|
|
|
|
msgid "More efficient TCP rejection"
|
2013-08-12 10:27:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Más eficiencia en las caídas y errores del protocolo TCP"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:68
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"At the moment, all TCP connections do all of their peer validation after\n"
|
|
|
|
"going through the full (expensive) Diffie-Hellman handshaking to "
|
|
|
|
"negotiate a\n"
|
|
|
|
"private session key. This means that if someone's clock is really wrong,"
|
|
|
|
" or\n"
|
|
|
|
"their NAT/firewall/etc is improperly configured (or they're just running "
|
|
|
|
"an\n"
|
|
|
|
"incompatible version of the router), they're going to consistently "
|
|
|
|
"(though not\n"
|
|
|
|
"constantly, thanks to the shitlist) cause a futile expensive "
|
|
|
|
"cryptographic\n"
|
|
|
|
"operation on all the peers they know about. While we will want to keep "
|
|
|
|
"some\n"
|
|
|
|
"verification/validation within the encryption boundary, we'll want to "
|
|
|
|
"update the\n"
|
|
|
|
"protocol to do some of it first, so that we can reject them cleanly\n"
|
|
|
|
"without wasting much CPU or other resources."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-08-12 10:27:43 +00:00
|
|
|
"En este momento, todas las conexiones TCP se validan después de pasar a "
|
|
|
|
"través del (caro) handshaking Diffie-Hellman al negociar una clave de "
|
|
|
|
"sesión privada. Esto significa que si el reloj de alguien esta mal, o su "
|
|
|
|
"NAT/cortafuegos no está bien configurado (o usan una versión incompatible"
|
|
|
|
" del ruter), crearán (aunque no constantemente, gracias a la shitlist) un"
|
|
|
|
" derroche innecesario y caro en cifrados con todos los pares que conozca."
|
|
|
|
" Mientras que queremos seguir usando verificación/validación en los "
|
|
|
|
"cifrados, queremos actualizar el protocolo para seguir verificando "
|
|
|
|
"algunos de ellos primero, y así poder rechazarlos limpiamente si gastar "
|
|
|
|
"mucha CPU u otros recursos."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:81
|
|
|
|
msgid "Adjust the tunnel testing"
|
2013-08-12 10:27:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Ajustar las pruebas de túneles"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:83
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Rather than going with the fairly random scheme we have now, we should "
|
|
|
|
"use a\n"
|
|
|
|
"more context aware algorithm for testing tunnels. e.g. if we already "
|
|
|
|
"know its\n"
|
|
|
|
"passing valid data correctly, there's no need to test it, while if we "
|
|
|
|
"haven't\n"
|
|
|
|
"seen any data through it recently, perhaps its worthwhile to throw some "
|
|
|
|
"data its\n"
|
|
|
|
"way. This will reduce the tunnel contention due to excess messages, as "
|
|
|
|
"well as\n"
|
|
|
|
"improve the speed at which we detect - and address - failing tunnels."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-08-12 10:27:43 +00:00
|
|
|
"En vez de usar el esquema bastante aleatorio que tenemos ahora, "
|
|
|
|
"deberíamos usar un algoritmo más consciente del contexto para probar los "
|
|
|
|
"túneles. Por ejemplo, si ya conocemos sus datos de validación "
|
|
|
|
"correctamente, no hay necesidad de probarlo, mientras que si no hemos "
|
|
|
|
"visto ningún dato recientemente, quizás valga la pena enviarle algunos "
|
|
|
|
"datos. Esto reducirá el parón en los túneles debido a un número de "
|
|
|
|
"mensajes excesivo, a la vez que mejorará la velocidad en la detección de "
|
|
|
|
"los túneles fallidos."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:92
|
|
|
|
msgid "Persistent Tunnel / Lease Selection"
|
2013-08-12 10:27:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Túneles persistentes / Selección del LeaseSet"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:93
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Outbound tunnel selection implemented in 0.6.1.30, inbound lease "
|
|
|
|
"selection \n"
|
|
|
|
"implemented in release 0.6.2."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-08-12 10:27:43 +00:00
|
|
|
"La selección del túnel de salida se implementó en la versión 0.6.1.30, la"
|
|
|
|
" selección del túnel de entrada se implementó en la versión 0.6.2."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:97
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Selecting tunnels and leases at random for every message creates a large"
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
"incidence of out-of-order delivery, which prevents the streaming lib from"
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
"increasing its window size as much as it could. By persisting with the \n"
|
|
|
|
"same selections for a given connection, the transfer rate is much faster."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-08-12 10:27:43 +00:00
|
|
|
"Seleccionar los túneles y leases aleatoriamente para cada mensaje crea un"
|
|
|
|
" gran problema con el envío de mensajes desordenados, lo cual evita que "
|
|
|
|
"la librería de streaming pueda aumentar el tamaño de su 'ventana' tanto "
|
|
|
|
"como podría. Al persistir con las mismas selecciones para una conexión "
|
|
|
|
"determinada, la velocidad de transferencia es mucho mayor."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:104
|
|
|
|
msgid "Compress some data structures"
|
2013-08-12 10:27:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Comprimiendo algunas estructuras de datos"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:106
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The I2NP messages and the data they contain is already defined in a "
|
|
|
|
"fairly\n"
|
|
|
|
"compact structure, though one attribute of the RouterInfo structure is "
|
|
|
|
"not -\n"
|
|
|
|
"\"options\" is a plain ASCII name = value mapping. Right now, we're "
|
|
|
|
"filling it\n"
|
|
|
|
"with those published statistics - around 3300 bytes per peer. Trivial to"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"implement GZip compression would nearly cut that to 1/3 its size, and "
|
|
|
|
"when you\n"
|
|
|
|
"consider how often RouterInfo structures are passed across the network, "
|
|
|
|
"that's\n"
|
|
|
|
"significant savings - every time a router asks another router for a "
|
|
|
|
"networkDb\n"
|
|
|
|
"entry that the peer doesn't have, it sends back 3-10 RouterInfo of them."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-08-12 10:27:43 +00:00
|
|
|
"Los mensajes I2NP y los datos que contiene están ya definidos en una "
|
|
|
|
"estructura bastante compacta, aunque un atributo de la estructura del "
|
|
|
|
"RouterInfo no lo está - \"options\" está en texto ASCII plano en el "
|
|
|
|
"formato nombre = valor. Ahora mismo, se está rellenado con estadísticas "
|
|
|
|
"publicadas - alrededor de 3300 bytes por par. Implementar la compresión "
|
|
|
|
"GZip, lo cual es trivial, ahorraría 1/3 de su tamaño, y cuando se "
|
|
|
|
"considera las veces que se pasan las estructuras RouterInfo a través de "
|
|
|
|
"la red, es un gran ahorro - cada vez que un ruter pregunta a otro por una"
|
|
|
|
" entrada en la netDb que el par no posee, envía de vuelta de 3-10 "
|
|
|
|
"estructuras RouterInfo."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:117
|
|
|
|
msgid "Update the ministreaming protocol"
|
2013-08-12 10:27:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Actualizar el protocolo ministreaming"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:118
|
|
|
|
msgid "replaced by full streaming protocol"
|
2013-08-12 10:27:43 +00:00
|
|
|
msgstr "reemplazar por un protocolo full streaming"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:119
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Currently mihi's ministreaming library has a fairly simple stream "
|
|
|
|
"negotiation\n"
|
|
|
|
"protocol - Alice sends Bob a SYN message, Bob replies with an ACK "
|
|
|
|
"message, then\n"
|
|
|
|
"Alice and Bob send each other some data, until one of them sends the "
|
|
|
|
"other a\n"
|
|
|
|
"CLOSE message. For long lasting connections (to an IRC server, for "
|
|
|
|
"instance),\n"
|
|
|
|
"that overhead is negligible, but for simple one-off request/response "
|
|
|
|
"situations\n"
|
|
|
|
"(an HTTP request/reply, for instance), that's more than twice as many "
|
|
|
|
"messages as\n"
|
|
|
|
"necessary. If, however, Alice piggybacked her first payload in with the "
|
|
|
|
"SYN\n"
|
|
|
|
"message, and Bob piggybacked his first reply with the ACK - and perhaps "
|
|
|
|
"also\n"
|
|
|
|
"included the CLOSE flag - transient streams such as HTTP requests could "
|
|
|
|
"be\n"
|
|
|
|
"reduced to a pair of messages, instead of the "
|
|
|
|
"SYN+ACK+request+response+CLOSE."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-08-12 10:27:43 +00:00
|
|
|
"Actualmente la librería ministream de mihi tiene un protocolo de "
|
|
|
|
"negociación bastante simple - Alice envía a Bob un mensaje SYN, Bob "
|
|
|
|
"responde con un ACK, entonces Alice y Bob comparten información, hasta "
|
|
|
|
"que uno le envíe a otro un mensaje CLOSE. Para conexiones de larga "
|
|
|
|
"duración (por ejemplo a un servidor IRC), esta sobrecarga es "
|
|
|
|
"despreciable, pero para situaciones de una sola repuesta (Una petición "
|
|
|
|
"HTTP por ejemplo), es más del doble de los mensajes necesarios. Si, de "
|
|
|
|
"otra forma, Alice hubiese adjuntado su primer payload con el mensaje SYN,"
|
|
|
|
" y Bob hubiese adjuntado su primera respuesta en el ACK - e incluso "
|
|
|
|
"incluyendo la etiqueta CLOSE - los envíos transitorios como las respuetas"
|
|
|
|
" HTTP podrían reducirse a un par de mensajes, en vez del "
|
|
|
|
"SYN+ACK+petición+respuesta+CLOSE."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:132
|
|
|
|
msgid "Implement full streaming protocol"
|
2013-08-12 10:27:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Implementar el protocolo full streaming"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:134
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The ministreaming protocol takes advantage of a poor design decision in "
|
|
|
|
"the\n"
|
|
|
|
"I2P client protocol (I2CP) - the exposure of \"mode=GUARANTEED\", "
|
|
|
|
"allowing what\n"
|
|
|
|
"would otherwise be an unreliable, best-effort, message based protocol to "
|
|
|
|
"be used\n"
|
|
|
|
"for reliable, blocking operation (under the covers, its still all "
|
|
|
|
"unreliable and\n"
|
|
|
|
"message based, with the router providing delivery guarantees by garlic "
|
|
|
|
"wrapping\n"
|
|
|
|
"an \"ACK\" message in with the payload, so once the data gets to the "
|
|
|
|
"target, the\n"
|
|
|
|
"ACK message is forwarded back to us [through tunnels, of course])."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-08-12 10:27:43 +00:00
|
|
|
"El protocolo ministream toma ventaja de una decisión de diseño pobre en "
|
|
|
|
"el protocolo del cliente de I2P (I2CP) - al exponer el "
|
|
|
|
"\"mode=GUARANTEED\", permitiendo lo que de otra forma sería poco fiable, "
|
|
|
|
"usar un protocolo como si fiable basado en mensajes para operaciones de "
|
|
|
|
"bloqueo. (en el fondo, todavía es poco fiable y basado en mensajes, con "
|
|
|
|
"el ruter proporcionando garantías de envío al adjuntar un mensaje \"ACK\""
|
|
|
|
" en al payload, con lo cual una vez que los datos han llegado al "
|
|
|
|
"objetivo, el mensaje ACK es envíado de vuelta a nosotros [a través de "
|
|
|
|
"túneles, por supuesto])."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:143
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"As I've <a href=\"%(link)s\">said</a>, having\n"
|
|
|
|
"I2PTunnel (and the ministreaming lib) go this route was the best thing "
|
|
|
|
"that\n"
|
|
|
|
"could be done, but more efficient mechanisms are available. When we rip "
|
|
|
|
"out the\n"
|
|
|
|
"\"mode=GUARANTEED\" functionality, we're essentially leaving ourselves "
|
|
|
|
"with an\n"
|
|
|
|
"I2CP that looks like an anonymous IP layer, and as such, we'll be able to"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"implement the streaming library to take advantage of the design "
|
|
|
|
"experiences of\n"
|
|
|
|
"the TCP layer - selective ACKs, congestion detection, nagle, etc."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-08-12 10:27:43 +00:00
|
|
|
"Como ya he <a href=\"%(link)s\">dicho</a>, permitir que el I2PTunnel (y "
|
|
|
|
"la librería ministream) usen esta ruta es lo mejor que se pudo hacer, "
|
|
|
|
"pero hay mecanismos más eficientes. Cuando eliminamos la funcionalidad "
|
|
|
|
"\"mode=GUARANTEED\", estamos esencialmente dejando un I2CP que parece una"
|
|
|
|
" capa IP anónima, y por eso, podremos ser capaces de implementar la "
|
|
|
|
"librería de streaming para obtener ventajas de las experiencias de diseño"
|
|
|
|
" de la capa TCP - ACKs selectivos, detección de congestión, etc."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:2
|
|
|
|
msgid "Performance"
|
|
|
|
msgstr "Rendimiento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:5
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"How does I2P work, why is it slow, and why does it not use my full "
|
|
|
|
"bandwidth?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"¿Cómo funciona I2P, porqué es lento, y por que no utiliza todo el ancho "
|
|
|
|
"de banda?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:7
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Probably one of the most frequent things people ask is \"how fast is "
|
|
|
|
"I2P?\",\n"
|
|
|
|
"and no one seems to like the answer - \"it depends\". After trying out "
|
|
|
|
"I2P, the\n"
|
|
|
|
"next thing they ask is \"will it get faster?\", and the answer to that is"
|
|
|
|
" a most\n"
|
|
|
|
"emphatic <b>yes</b>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Probablemente una de las preguntas más frecuentes es ¿cómo de rápido es "
|
|
|
|
"I2P?, y parece que a nadie le gusta la respuesta - \"depende\". Después "
|
|
|
|
"de probar I2P, la siguiente cosa que preguntan es ¿será más rápido?, y la"
|
|
|
|
" respuesta a eso es un enfático <b>sí</b>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:14
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"I2P is a full dynamic network. Each client is known to other nodes and "
|
|
|
|
"tests local known nodes for reachability and capacity.\n"
|
|
|
|
"Only reachable and capable nodes are saved to a local NetDB (This is "
|
|
|
|
"generally only a portion of the network, around 500-1000).\n"
|
|
|
|
"When I2P builds tunnels, it selects the best resource from this pool. For"
|
|
|
|
" example, a small subset of 20-50 nodes are only available to build "
|
|
|
|
"tunnels with.\n"
|
|
|
|
"Because testing happens every minute, the pool of used nodes changes "
|
|
|
|
"every minute.\n"
|
|
|
|
"Each I2P node knows a different part of the net, meaning that each router"
|
|
|
|
" has a different set of I2P nodes to be used for tunnels.\n"
|
|
|
|
"Even if two routers have the same subset of known nodes, the tests for "
|
|
|
|
"reachability and capacity will likely show different results, as the "
|
|
|
|
"other routers could be under load just as one router tests, but be free "
|
|
|
|
"if the second router tests."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"I2P es un red totalmente dinámica. Cada cliente es conocido por otros "
|
|
|
|
"nodos y prueba los nodos conocidos localmente para comprobar su "
|
|
|
|
"accesibilidad y su capacidad. Sólo los nodos accesibles y capaces son "
|
|
|
|
"guardados en la NetDB local (Esto normalmente es sólo una parte de la "
|
|
|
|
"red, sobre 500-1000). Cuando I2P construye túneles selecciona los mejores"
|
|
|
|
" recursos de esta fuente. Por ejemplo, sólo unos 20-50 nodos están "
|
|
|
|
"disponibles para construir túneles. Ya que las pruebas se hacen cada "
|
|
|
|
"minuto la fuente de los nodos usados cambia cada minuto. Cada nodo I2P "
|
|
|
|
"conoce una parte de la red total, haciendo que cada ruter tenga una lista"
|
|
|
|
" diferente de nodos I2P para ser usados como túneles. Incluso si dos "
|
|
|
|
"ruters tienen la misma subred de nodos conocidos las pruebas de "
|
|
|
|
"accesibilidad y capacidad mostrarán diferentes resultados, ya que cuando "
|
|
|
|
"un ruter hace las pruebas otros ruters pueden estar bajo carga, pero "
|
|
|
|
"estar libre cuando es un segundo ruter el que hace las pruebas."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:23
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The above describes why each I2P node has different nodes to build "
|
|
|
|
"tunnels.\n"
|
|
|
|
"Because every I2P node has a different latency and bandwith, tunnels "
|
|
|
|
"(which are built via those nodes) have different latency and bandwidth "
|
|
|
|
"values.\n"
|
|
|
|
"And because every I2P node has different tunnels built, no two I2P nodes "
|
|
|
|
"have the same tunnel sets."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El texto anterior explica por que cada nodo I2P usa diferentes nodos para"
|
|
|
|
" construir sus túneles. Por que cada nodo I2P tienen una latencia y ancho"
|
|
|
|
" de banda diferente, los túneles ( que se construyen con estos nodos) "
|
|
|
|
"tienen valores diferentes de latencia y ancho de banda. Y ya que cada "
|
|
|
|
"nodo I2P tiene diferentes nodos construidos, no hay dos nodos I2P con la "
|
|
|
|
"misma configuración de túneles."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:29
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A server/client is known as a \"destination\" and each destination has at"
|
|
|
|
" least one inbound and one outbound tunnel. The default is 3 hops per "
|
|
|
|
"tunnel.\n"
|
|
|
|
"This adds up to 12 hops (aka 12 different I2P nodes) for a full roundtrip"
|
|
|
|
" client-server-client."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Un servidor/cliente se conoce como \"destinación\" y cada destinación "
|
|
|
|
"tiene al menos un túnel de entrada y otro de salida. Por defecto son 3 "
|
|
|
|
"saltos por túnel. Esto suman 12 saltos (osea 12 diferentes nodos I2P) "
|
|
|
|
"para una ida y vuelta completa cliente-servidor-cliente."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:34
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Each data package is sent through 6 other I2P nodes until it reaches the "
|
|
|
|
"server:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Cada paquete de datos es enviado a través de otros 6 nodos I2P hasta que "
|
|
|
|
"alcanza el servidor:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:40
|
|
|
|
msgid "and on way back 6 different I2P nodes:"
|
|
|
|
msgstr "y de vuelta por 6 nodos I2P diferentes:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:47
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"As most traffic on I2P (www, torrent,...) needs ack packages until new "
|
|
|
|
"data is sent, it needs to wait until a ack package returns from the "
|
|
|
|
"server.\n"
|
|
|
|
"In the end: send data, wait for ack, send more data, wait for ack,..\n"
|
|
|
|
"As the RTT (RoundTripTime) adds up from the latency of each individual "
|
|
|
|
"I2P node and each connection on this roundtrip, it takes usually 1-3 "
|
|
|
|
"seconds until a ack package comes back to the client.\n"
|
|
|
|
"With some internals of TCP and I2P transport, a data package has a "
|
|
|
|
"limited size and cannot be as large as we want it to be.\n"
|
|
|
|
"Together these conditions set a limit of max bandwidth per tunnel of "
|
|
|
|
"20-50 kbyte/sec.\n"
|
|
|
|
"But if ONLY ONE hop in the tunnel has only 5 kb/sec bandwidth to spend, "
|
|
|
|
"the whole tunnel is limited to 5 kb/sec, independent of the \n"
|
|
|
|
"latency and other limitations."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Como la mayoría del tráfico I2P (www, torrent, ...) necesita paquetes ack"
|
|
|
|
" hasta que la nueva información es enviada, necesita esperar hasta que un"
|
|
|
|
" paquete ack regrese del servidor. Al final: envía información, espera "
|
|
|
|
"por ack, envía mas información, espera por ack... Y ya que el RTT "
|
|
|
|
"(RoundTripTime) añade latencia por cada nodo individual I2P y por cada "
|
|
|
|
"conexión de esta ida y vuelta, normalmente tarda de 1-3 segundos hasta "
|
|
|
|
"que un paquete ack regresa al cliente. Además el funcionamiento interno "
|
|
|
|
"del transporte de TCP y de I2P hacen que un paquete de información tenga "
|
|
|
|
"un tamaño limitado y no pueda ser tan grande como desearíamos que fuese. "
|
|
|
|
"Estas condiciones unidas crean un límite de ancho de banda por túnel de "
|
|
|
|
"20-50 kbyte/sec. Pero, si SÓLO un salto del túnel tiene solamente 5 "
|
|
|
|
"kb/sec de ancho de banda para usar, el túnel completo estará limitado a 5"
|
|
|
|
" kb/sec, independientemente de las latencia y otras limitaciones."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:57
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Due to encryption used and other setups in I2P (howto built up tunnels, "
|
|
|
|
"latency, ...) it is quite expensive in CPU time to build a tunnel. This "
|
|
|
|
"is \n"
|
|
|
|
"why a destination is only allowed to have a max of 6 IN and 6 OUT tunnels"
|
|
|
|
" to transport data. With a max of 50 kb/sec per tunnel, a destination "
|
|
|
|
"could \n"
|
|
|
|
"use roughly 300 kb/sec traffic combined ( in reality it could be more if "
|
|
|
|
"shorter tunnels are used with low or no anonymity available).\n"
|
|
|
|
"Used tunnels are discarded every 10 minutes and new ones are built up.\n"
|
|
|
|
"This change of tunnels (and sometimes clients that shutdown hard due to "
|
|
|
|
"usage of \"shut down at once\" or situations where there is power loss) "
|
|
|
|
"does \n"
|
|
|
|
"sometimes break tunnels and connections, as seen on the IRC2P Network in "
|
|
|
|
"loss of connection (ping timeout) or on when using eepget."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Debido al cifrado usado y otras configuraciones de I2P (como se "
|
|
|
|
"construyen los túneles, latencia, ...) se utiliza bastante tiempo de la "
|
|
|
|
"CPU para crear un túnel. Esto es por lo que una destinación solo tiene "
|
|
|
|
"permitido un máximo de 6 túneles de de entrada y 6 de salida para enviar"
|
|
|
|
" información. Con un máximo de 50 kb/sec por túnel una destinación podría"
|
|
|
|
" usar aproximadamente 300 kb/sec (en realidad podría ser más si se "
|
|
|
|
"utilizan túneles más cortos con poco o ningún anonimato). Los túneles "
|
|
|
|
"usados son eliminados cada 10 minutos y se crean unos nuevos. Estos "
|
|
|
|
"cambios en los túneles (y a veces los clientes que apagan de golpe usando"
|
|
|
|
" \"apagar inmediatamente\" o por caídas de corriente) a veces rompen los "
|
|
|
|
"túneles y las conexiones, como se puede ver en las pérdidas de conexiones"
|
|
|
|
" en el IRC2P (ping timeout) o cuando se está usando eepget."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:66
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"With a limited set of destinations and a limited set of tunnels per "
|
|
|
|
"destination, one I2P node only uses a limited set of tunnels across other"
|
|
|
|
" I2P nodes.\n"
|
|
|
|
"For example, if an I2P node is \"hop1\" in the small example above, we "
|
|
|
|
"only see 1 participating tunnel originating from the client.\n"
|
|
|
|
"If we sum up the whole I2P network, only a rather limited number of "
|
|
|
|
"participating tunnels could be built with a limited amount of bandwidth "
|
|
|
|
"all together.\n"
|
|
|
|
"If one distributes these limited numbers across the number of I2P nodes, "
|
|
|
|
"there is only a fraction of available bandwidth/capacity available for "
|
|
|
|
"use."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Con un número limitado de destinaciones y un número limitado de túneles "
|
|
|
|
"por destinación, un nodo I2P sólo utiliza un número limitado de túneles a"
|
|
|
|
" través de otros nodos de I2P. Por ejemplo, si en el ejemplo de arriba un"
|
|
|
|
" nodo I2P es \"hop1\", sólo tendríamos 1 túnel participante originado en "
|
|
|
|
"el cliente. Si sumamos toda la red I2P, sólo un número limitado de "
|
|
|
|
"túneles participantes pueden ser construidos con una cantidad limitada de"
|
|
|
|
" ancho de banda. Si uno distribuye todo ese número limitado entre el "
|
|
|
|
"número de nodos I2P, sólo hay disponible una fracción del ancho de "
|
|
|
|
"banca/capacidad disponible para el uso."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:73
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To remain anonymous one router should not be used by the whole network "
|
|
|
|
"for building tunnels.\n"
|
|
|
|
"If one router does act as a tunnel router for ALL I2P nodes, it becomes a"
|
|
|
|
" very real central point of failure as well as a central point to grab "
|
|
|
|
"IPs and data from the clients. This is not good.\n"
|
|
|
|
"I2P attempts to spread the load across a lot of I2P nodes because of this"
|
|
|
|
" reason."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Para permanecer anónimos un ruter no debería usarse por toda la red para "
|
|
|
|
"construir túneles, si un solo ruter funciona como túnel para TODOS los "
|
|
|
|
"nodos de I2P se convierte en el centro de un problema, así como el punto "
|
|
|
|
"central para obtener IPs e información de los clientes. Esto no es bueno."
|
|
|
|
" I2P intenta repartir la carga a través de muchos nodos I2P justo por "
|
|
|
|
"esta razón."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:79
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Another point is the full mesh network. Each connection hop-hop utilizes "
|
|
|
|
"one TCP or UDP connection on the I2P nodes. With 1000 connections, one "
|
|
|
|
"sees \n"
|
|
|
|
"1000 TCP connections. That is quite a lot and some home and small office "
|
|
|
|
"routers (DSL, cable,..) only allow a small number of connections (or just"
|
|
|
|
" go mad if you use more than X connections).\n"
|
|
|
|
"I2P tries to limit these connections to be under 1500 per UDP and per TCP"
|
|
|
|
" type.\n"
|
|
|
|
"This limits the amount of traffic routed across your I2P node as well."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Otro punto a tener en cuenta es la red mesh completa. Cada conexión "
|
|
|
|
"salto-a-salto utiliza una conexión TCP o UDP en los nodos de I2P. Con "
|
|
|
|
"1000 conexiones uno ve 1000 conexiones TCP. Eso es bastante y algunos "
|
|
|
|
"ruters domésticos o de oficina (DSL, cable...) sólo permiten un cierto "
|
|
|
|
"número de conexiones ( o simplemente se vuelven locos si se usa un número"
|
|
|
|
" mayor de X conexiones). I2P intenta limitar esas conexiones por debajo "
|
|
|
|
"de 1500 para UDP y TCP. Esto limita también la cantidad de tráfico "
|
|
|
|
"enrutado a través de su nodo I2P."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:86
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"In summary, I2P is very complex and there is no easy way to pinpoint why "
|
|
|
|
"your node is not used.\n"
|
|
|
|
"If your node is reachable and has a bandwidth setting of >128 kbyte/sec "
|
|
|
|
"shared and is reachable 24/7, it should be used after some time for "
|
|
|
|
"participating traffic.\n"
|
|
|
|
"If it is down in between, the testing of your I2P node done by other "
|
|
|
|
"nodes will tell them: you are not reachable. This blocks your node for at"
|
|
|
|
" least \n"
|
|
|
|
"24h on other nodes. So, the other nodes which tested you as down will not"
|
|
|
|
" use your node for 24h for building tunnels. This is why your traffic "
|
|
|
|
"will \n"
|
|
|
|
"be lower after a restart/shutdown for a minimum of 24h."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"En resumen, I2P es muy complejo y no hay una forma fácil de determinar "
|
|
|
|
"con precisión por qué su nodo no se utiliza. Si su ruter es accesible y "
|
|
|
|
"tiene mas de 128 kbyte/sec de ancho de banda compartido y está accesible "
|
|
|
|
"24/7, debería ser usado después de algún tiempo de tener tráfico "
|
|
|
|
"participante. Si no esta activo siempre, las pruebas de otros nodos sobre"
|
|
|
|
" su nodo I2P les dirá: no está accesible. Esto bloquea su nodo por al "
|
|
|
|
"menos 24h para los otros nodos. Por lo cual los otros nodos que han "
|
|
|
|
"testado su nodo cuando estaba caído no utilizaran su nodo para construir "
|
|
|
|
"túneles durante 24h. Esto es por lo que su tráfico será menor después de "
|
|
|
|
"un reinicio/apagado por lo menos durante 24h."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:94
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Also: other I2P nodes needs to know your I2P router to test it for "
|
|
|
|
"reachability and capacity. It takes time for other nodes to get known to "
|
|
|
|
"your node. \n"
|
|
|
|
"It will be faster if you use I2P and build more tunnels, e.g. use a "
|
|
|
|
"torrent or www for some time."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Además: otros nodos I2P necesitan conocer su ruter I2P para probar la "
|
|
|
|
"accesibilidad y capacidad. Toma tiempo que otros nodos lleguen a conocer "
|
|
|
|
"su nodo. Será más rápido si utiliza I2P y crea más túneles, por ejemplo "
|
|
|
|
"usando torrents o webs i2p durante algún tiempo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:99
|
|
|
|
msgid "Performance Improvements"
|
|
|
|
msgstr "Mejoras en el rendimiento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:101
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"For possible future performance improvements see\n"
|
|
|
|
"<a href=\"%(future)s\">Future Performance Improvements</a>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Para futuras mejoras en el rendimiento vea <a href=\"%(future)s\">mejoras"
|
|
|
|
" futuras en el rendimiento</a>."
|
|
|
|
|