Updated translation strings

This commit is contained in:
str4d
2014-07-07 04:02:18 +00:00
parent a9f4d1841a
commit 00d91db565
48 changed files with 2082 additions and 1903 deletions

View File

@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-16 21:24+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-07 04:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-23 03:35+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: Japanese "
@@ -39,7 +39,7 @@ msgid "How to configure your browser"
msgstr "ブラウザの設定仕方"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:17
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:73
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:70
msgid "Outproxy Terms Of Service"
msgstr "アウトプロキシ 利用規約"
@@ -112,39 +112,32 @@ msgstr ""
msgid ""
"From the <em>Settings</em> menu, select <em>Configure Konqueror</em>. In "
"the\n"
"Web Browsing group on the left side, select Proxy Services.\n"
"In this new window, select the option \"Manually specify the proxy "
"settings\" and\n"
"click the <em>Setup</em> box."
"Web Browsing group on the left side, select Proxy, then select the option"
" \"Use manually specified proxy\n"
"configuration\" on the right."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:63
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:62
msgid "Konqueror Proxy Options"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:64
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:63
msgid ""
"Enter 127.0.0.1 and port 4444 into the HTTP box. Enter 127.0.0.1 and port"
" 4445 into\n"
"HTTPS box. Click the <em>New</em> button in the Exceptions section. Enter"
"\n"
"localhost and click OK. Click the <em>New</em> button once more and enter"
"\n"
"127.0.0.1 and OK. Hit OK once more to close the configuration window."
"HTTPS box. Enter <code>127.0.0.1,localhost</code> into the Exceptions "
"box. Click Apply then OK\n"
"to close the configuration window."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:70
msgid "Konqueror Proxy Ports"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:74
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:71
msgid ""
"Remember: I2P was not designed for creating proxies to the outer "
"Internet.\n"
"Instead, it is meant to be used as an internal network."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:78
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:75
msgid ""
"<b>The I2P project itself does not run any proxies to the Internet. Any "
"such proxy\n"
@@ -152,7 +145,7 @@ msgid ""
"unreachable at anytime.</b>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:83
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:80
#, python-format
msgid ""
"By default, I2P comes with two outproxies configured: "
@@ -161,7 +154,7 @@ msgid ""
"routed through Tor."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:88
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:85
msgid ""
"Both of these outproxies are configured with connection limits. This "
"means\n"
@@ -171,7 +164,7 @@ msgid ""
"respectful and do not overload these services with too many requests!"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:94
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:91
msgid ""
"Filtering is active on these outproxies (for example, mibbit and torrent\n"
"tracker access is blocked). Eepsites\n"
@@ -180,7 +173,7 @@ msgid ""
"As a convenience, <code>false.i2p</code> blocks ad servers."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:100
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:97
msgid ""
"<a href=\"https://www.torproject.org\">Tor</a> is good application to use"
" as an\n"
@@ -2212,3 +2205,4 @@ msgid ""
"<a href=\"%(future)s\">Future Performance Improvements</a>."
msgstr ""

View File

@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-24 06:26+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-07 04:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-24 06:30+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: Japanese "
@@ -367,13 +367,13 @@ msgstr "クリーンインストール"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:39 i2p2www/pages/downloads/list.html:61
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:93 i2p2www/pages/downloads/list.html:181
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:279
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:286
msgid "Mirror:"
msgstr "ミラー:"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:41 i2p2www/pages/downloads/list.html:63
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:95 i2p2www/pages/downloads/list.html:183
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:281
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:288
msgid "select alternate mirror"
msgstr "代替用ミラーを選択"
@@ -508,7 +508,18 @@ msgstr ""
"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code>を実行してから、\n"
" GUI インストーラーか上記のヘッドレスインストーラーを起動してください。"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:204
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:199
#, python-format
msgid ""
"Android source is in <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-"
"code\">monotone</a>\n"
" and on <a href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
" Android builds require the I2P source.\n"
" See the documentation in the Android source for additional build "
"requirements and instructions."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:211
#, python-format
msgid ""
"The files are signed by zzz,\n"
@@ -517,19 +528,19 @@ msgstr ""
"ファイルはzzzが署名しており、\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">キーはこちらにあります</a>。"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:212
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:219
msgid "Updates from earlier releases:"
msgstr "以前のリリースからアップデート:"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:214
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:221
msgid "Both automatic and manual upgrades are available for the release."
msgstr "自動手動アップデート双方がこのリリースに利用できます。"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:220
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:227
msgid "Automatic updates"
msgstr "自動アップデート"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:223
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:230
msgid ""
"If you are running 0.7.5 or later, your router should detect the\n"
"new release. To upgrade simply click the 'Download Update' button on your"
@@ -537,7 +548,7 @@ msgid ""
"when it appears."
msgstr "0.7.5以降を起動している場合、ルーターが新リリースを検出するはずです。アップグレードするには、表示時にただルーターコンソールの「アップデートをダウンロード」ボタンをクリックするだけで構いません。"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:229
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:236
msgid ""
"Due to a bug in release 0.7.6, those whose first I2P installation was "
"that version\n"
@@ -551,7 +562,7 @@ msgstr ""
"「ダウンロードされたバージョンは現在のバージョン以降のものでありません」エラーが出る場合があり、\n"
"以下の手動アップデート手段を使用するべきです。"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:237
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:244
#, python-format
msgid ""
"If you are running 0.7.4 or earlier, please see\n"
@@ -565,7 +576,7 @@ msgstr ""
"設定方法に関する重要な情報について\n"
"<a href=\"%(blogpost)s\">0.7.5のリリースノート</a>をご覧ください。"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:245
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:252
#, python-format
msgid ""
"If you are running 0.6.1.30 or earlier, please see\n"
@@ -579,7 +590,7 @@ msgstr ""
"設定方法に関する重要な情報について\n"
"<a href=\"%(instructions)s\">指示</a>をご覧ください。"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:254
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:261
#, python-format
msgid ""
"If you have reconfigured your router following the <a "
@@ -594,15 +605,15 @@ msgstr ""
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">ルーターコンソール</a>でリンクをご覧になれば、\n"
"そのリンクをクリックするだけで新リリースをダウンロードし、インストールできるようになるはずです。"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:262
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:269
msgid "Alternately, you can use the manual method specified below."
msgstr "代わりに、以下で示される手動の方法を使用できます。"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:273
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:280
msgid "Manual updates"
msgstr "手動アップデート"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:289
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:296
msgid ""
"Download that file to your I2P\n"
" installation directory and <b>rename as i2pupdate.zip</b>.\n"
@@ -617,15 +628,15 @@ msgstr ""
"(代わりに、上記のようにソースを入手して、「ant updater」を起動させてから、 I2P のインストールディレクトリにその結果できた "
"i2pupdate.zip をコピーすることもできます)。そのファイルを解凍する必要はありません。"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:298
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:305
msgid "Click <a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Restart\"</a>"
msgstr "<a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">「再起動」</a>をクリック"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:303
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:310
msgid "Grab a cup of coffee and come back in 11 minutes"
msgstr "コーヒーでも飲んで、11分後戻ってきてください"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:311
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:318
#, python-format
msgid ""
"The file is signed by zzz,\n"
@@ -634,11 +645,11 @@ msgstr ""
"ファイルは zzz が署名しており、\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">キーはこちらにあります</a>。"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:316
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:323
msgid "Previous Releases"
msgstr "以前のリリース"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:318
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:325
#, python-format
msgid ""
"Previous releases are available on <a "
@@ -1066,7 +1077,7 @@ msgstr "用語集"
msgid "Performance"
msgstr "パフォーマンス"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:105 i2p2www/pages/site/contact.html:27
#: i2p2www/pages/global/nav.html:105 i2p2www/pages/site/contact.html:32
msgid "Forums"
msgstr "フォーラム"
@@ -1239,7 +1250,7 @@ msgstr "問い合わせ"
msgid "Email"
msgstr "メールアドレス"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:11
#: i2p2www/pages/site/contact.html:16
msgid ""
"Our primary IRC network is the Irc2P network within I2P; a default tunnel"
" to this network is set up with new router installs.\n"
@@ -1257,23 +1268,23 @@ msgstr ""
" <a href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>などの複数の標準的なネットワークにもあります。\n"
"これらのネットワークのすべての I2P に関連するチャンネルは、すべてリレーボットを経由して Irc2P のメインチャンネルにリンクしています。"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:19
#: i2p2www/pages/site/contact.html:24
msgid "Channel list:"
msgstr "チャンネルリスト:"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:21
#: i2p2www/pages/site/contact.html:26
msgid "General i2p discussion and help channel"
msgstr "全般的な I2P の議論とヘルプチャンネル"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:22
#: i2p2www/pages/site/contact.html:27
msgid "Offtopic"
msgstr "主題から外れた話"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:23
#: i2p2www/pages/site/contact.html:28
msgid "Development talk"
msgstr "開発話"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:28
#: i2p2www/pages/site/contact.html:33
#, python-format
msgid ""
"Most of the discussion about I2P's development happens on the <a "
@@ -1283,11 +1294,11 @@ msgstr ""
"I2P の開発に関する議論のほとんどは、 <a href=\"http://%(zzz)s\">I2P "
"開発フォーラム</a>で起こっています。ここは IRC チャンネルが機能していない場合、大抵は質問を始めるのに最高の場所です。"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:32
#: i2p2www/pages/site/contact.html:37
msgid "Mailing lists"
msgstr "メーリングリスト"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:33
#: i2p2www/pages/site/contact.html:38
msgid ""
"I2P does have a mailing list, but it is rarely used as the current small "
"team of developers prefer to communicate via IRC or the developer forum. "
@@ -1296,11 +1307,11 @@ msgstr ""
"I2P にはメーリングリストがありますが、現在の小規模な開発チームは IRC "
"や開発者フォーラムを通じたコミュニケーションを好むために、めったに使われません。これは将来変更される場合があります。"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:38
#: i2p2www/pages/site/contact.html:43
msgid "Subscribing"
msgstr "登録"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:39
#: i2p2www/pages/site/contact.html:44
msgid ""
"To subscribe to a mailing list, go to the list information page (linked "
"below) and fill out the form. I2P-internal email addresses "
@@ -1309,46 +1320,46 @@ msgstr ""
"メーリングリストに登録するには、リスト情報ページ(以下にリンク)を開き、フォームを埋めてください。 I2P 内のメールアドレス "
"(hogehoge@mail.i2p) が使用できます。"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:43
#: i2p2www/pages/site/contact.html:48
msgid "Unsubscribing"
msgstr "登録解除"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:44
#: i2p2www/pages/site/contact.html:49
msgid ""
"To unsubscribe from a mailing list or edit your subscription options, go "
"to the list information page (linked below) and enter your subscription "
"email address."
msgstr "メーリングリストから登録解除または登録オプションを編集するには、リスト情報ページ(以下にリンク)を開、登録メールアドレスを入力してください。"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:48
#: i2p2www/pages/site/contact.html:53
msgid "Lists"
msgstr "リスト"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:51 i2p2www/pages/site/contact.html:55
#: i2p2www/pages/site/contact.html:56 i2p2www/pages/site/contact.html:60
msgid "Archive"
msgstr "アーカイブ"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:52
#: i2p2www/pages/site/contact.html:57
msgid "I2P developer discussions - anything related to development of I2P"
msgstr "I2P 開発者議論 - I2P の開発に関するすべてのこと"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:56
#: i2p2www/pages/site/contact.html:61
msgid ""
"General I2P discussion - anything that doesn't fit in a different list "
"goes here"
msgstr "全般的な I2P の議論 - 他のリストに合わないものはすべてここで"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:62
#: i2p2www/pages/site/contact.html:67
msgid ""
"You don't like mailing lists? Then this is for you. All mailing lists are"
" available via NNTP as well."
msgstr "メーリングリストは好みませんかそれならこれはいかがでしょう。メーリングリストはすべてNTTP経由でも利用できます。"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:67
#: i2p2www/pages/site/contact.html:72
msgid "Group-List-mapping:"
msgstr "グループリストマッピング:"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:72
#: i2p2www/pages/site/contact.html:77
msgid "Servers:"
msgstr "サーバー:"