Updated translations

This commit is contained in:
str4d
2015-11-16 21:54:01 +00:00
parent 13fc7a2c12
commit 11f8951ba8
66 changed files with 1683 additions and 1402 deletions

View File

@@ -1,9 +1,9 @@
# Spanish translations for I2P.
# Copyright (C) 2014 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2015 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# Adolfo JaymeBarrientos <fito@libreoffice.org>, 2013
# Adolfo JaymeBarrientos, 2013
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2013
# m1xxy <m1xxy@mail.i2p>, 2011
# Oliver Trash <oliver.trasshh@gmail.com>, 2013
@@ -17,10 +17,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-31 05:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-09 20:49+0000\n"
"Last-Translator: strel\n"
"Language-Team: Spanish "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/es/)\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-31 05:45+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/es/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
@@ -1559,9 +1558,8 @@ msgid "<a href=\"http://%(bote)s/\">I2P-Bote</a> lead"
msgstr "Encargado de <a href=\"http://%(bote)s/\">I2P-Bote</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:173
#, fuzzy
msgid "I2P-Bote plugin"
msgstr "pluguin I2PBote"
msgstr "Complemento de I2P-Bote"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:176
#, python-format
@@ -1983,9 +1981,8 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:156
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:236
#, fuzzy
msgid "Presenter"
msgstr "implementado"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:157
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:237

View File

@@ -16,10 +16,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-31 05:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-31 19:37+0000\n"
"Last-Translator: strel\n"
"Language-Team: Spanish "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/es/)\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-31 05:45+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/es/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
@@ -4966,22 +4965,18 @@ msgid "`watch them online`"
msgstr "`verlas en línea`"
#: i2p2www/blog/2015/02/22/0.9.18-Release.rst:1
#, fuzzy
msgid ""
"==============\n"
"0.9.18 Release\n"
"=============="
msgstr ""
"==============\n"
"Versión 0.9.17\n"
"Versión 0.9.18\n"
"=============="
#: i2p2www/blog/2015/02/22/0.9.18-Release.rst:10
#, fuzzy
msgid "0.9.18 with performance improvements and bug fixes"
msgstr ""
"0.9.13 con mejoras para Susimail y reparaciones para routers bloqueados "
"por cortafuegos (firewall)"
msgstr "0.9.18 con mejoras de rendimiento y reparaciones de fallos"
#: i2p2www/blog/2015/02/22/0.9.18-Release.rst:12
msgid ""
@@ -4994,117 +4989,138 @@ msgid ""
"CPU usage in high-bandwidth routers may be reduced thanks to some NTCP "
"fixes."
msgstr ""
"La 0.9.18 contiene varias reparaciones de fallos y mejoras de "
"rendimiento.\n"
"Hemos acortado el tiempo de inicio, y reducido la latencia en el conjunto"
" de nuestros protocolos de red.\n"
"Hemos incrementado los límites de conexión predeterminados para los "
"routers I2P más rápidos, y reducido el uso de hilos en i2ptunnel.\n"
"Las reparaciones en UPnP deben mejorar el manejo de los cambios en los "
"dispositivos externos.\n"
"El uso de CPU en routers I2P de alto ancho-de-banda puede reducirse "
"gracias a algunas reparaciones en NTCP."
#: i2p2www/blog/2015/02/22/0.9.18-Release.rst:32
msgid "Fix parsing of ECDSA address helper in HTTP client proxy"
msgstr ""
"Repara el interpretado del ayudante de direcciones EcDSA en el proxy del "
"cliente HTTP."
#: i2p2www/blog/2015/02/22/0.9.18-Release.rst:33
msgid "Fix news last-modified processing which prevented notification of update"
msgstr ""
"Repara el procesamiento de últimas novedades de consola modificadas que "
"evitaba la notificación de actualización"
#: i2p2www/blog/2015/02/22/0.9.18-Release.rst:34
msgid "Improve handling of UPnP device changes"
msgstr ""
msgstr "Mejora el manejo por parte de UPnP de cambios en los dispositivos"
#: i2p2www/blog/2015/02/22/0.9.18-Release.rst:35
msgid "Don't hang at startup forever waiting for entropy"
msgstr ""
msgstr "No congela el inicio indefinidamente esperando el valor de entropía"
#: i2p2www/blog/2015/02/22/0.9.18-Release.rst:36
msgid "Possible fixes for high CPU usage in NTCP"
msgstr ""
msgstr "Posibles reparaciones para el alto uso de CPU en NTCP"
#: i2p2www/blog/2015/02/22/0.9.18-Release.rst:40
msgid "Publish router info faster when address costs change"
msgstr ""
"Publica más rápido la información del router I2P cuando los costes de "
"direccionamiento cambian"
#: i2p2www/blog/2015/02/22/0.9.18-Release.rst:41
msgid "Start i2ptunnel 90s sooner"
msgstr ""
msgstr "Inicia i2ptunnel 90 s más pronto"
#: i2p2www/blog/2015/02/22/0.9.18-Release.rst:42
msgid "Accept tunnels 10m sooner"
msgstr ""
msgstr "Acepta túneles 10 m más pronto"
#: i2p2www/blog/2015/02/22/0.9.18-Release.rst:43
msgid "Increase exploratory tunnel quantity during initial exploration"
msgstr ""
"Incrementa la cantidad de túneles exploratorios durante la exploración "
"inicial"
#: i2p2www/blog/2015/02/22/0.9.18-Release.rst:44
msgid "Latency reductions in several places"
msgstr ""
msgstr "Reducciones de latencia en varios puntos"
#: i2p2www/blog/2015/02/22/0.9.18-Release.rst:45
msgid ""
"Add startup browser configuration with advanced config "
"routerconsole.browser"
msgstr ""
"Añade configuración del navegador al inicIo con configuración avanzada de"
" routerconsole.browser"
#: i2p2www/blog/2015/02/22/0.9.18-Release.rst:46
msgid "Persistent leaseset keys to eliminate correlation with restart"
msgstr ""
"Claves persistentes de leaseset para eliminar la correlación con el "
"reinicio"
#: i2p2www/blog/2015/02/22/0.9.18-Release.rst:47
msgid "Faster unchoking of new peers in i2psnark"
msgstr ""
msgstr "Descongestionamiento más rápido de los nuevos pares (peers) en i2psnark"
#: i2p2www/blog/2015/02/22/0.9.18-Release.rst:48
msgid "More aggressive throttling of lookups at floodfills"
msgstr ""
"Regulamiento más agresivo de búsquedas en routers I2P de inundación "
"(floodfils)"
#: i2p2www/blog/2015/02/22/0.9.18-Release.rst:49
#, fuzzy
msgid "Tunnel build request record refactoring"
msgstr "Refactorización del código SSL y de criptografía"
msgstr "Refactorizado del registro de peticiones de construcción de túneles"
#: i2p2www/blog/2015/02/22/0.9.18-Release.rst:50
#, fuzzy
msgid "Reduce thread usage in i2ptunnel"
msgstr "Reduce el uso del hilos de ejecución para túneles de servidor HTTP"
msgstr "Reduce el uso de hilos en i2ptunnel"
#: i2p2www/blog/2015/02/22/0.9.18-Release.rst:51
#, fuzzy
msgid "Add i2ptunnel server option for multihomed sites"
msgstr "Detiene el hilo aceptante de servidor de i2ptunnel después de cerrar"
msgstr ""
"Añade la opción de servidor de i2ptunnel para sitios alojados de modo "
"redundante (multihomed)"
#: i2p2www/blog/2015/02/22/0.9.18-Release.rst:52
msgid "Disallow some common I2P application ports as router ports"
msgstr ""
"Desautoriza algunos puertos comunes de aplicaciones I2P como puertos del "
"router I2P"
#: i2p2www/blog/2015/02/22/0.9.18-Release.rst:53
msgid "Increase connection limits for fast routers"
msgstr ""
msgstr "Incrementa los límites de conexión para routers I2P rápidos"
#: i2p2www/blog/2015/02/22/0.9.18-Release.rst:54
msgid "Add Save-As button for SusiMail messages"
msgstr ""
msgstr "Añade un botón 'Guardar como' para los mensajes de SusiMail"
#: i2p2www/blog/2015/02/22/0.9.18-Release.rst:55
msgid "Use 'hidden service' terminology in the console"
msgstr ""
msgstr "Utiliza la terminología 'servicio oculto' en la consola"
#: i2p2www/blog/2015/02/22/0.9.18-Release.rst:56
msgid "Encrypted netdb lookups for 32-bit x86"
msgstr ""
msgstr "Búsquedas cifradas en la netdb para x86 32-bits"
#: i2p2www/blog/2015/04/12/0.9.19-Release.rst:1
#, fuzzy
msgid ""
"==============\n"
"0.9.19 Release\n"
"=============="
msgstr ""
"==============\n"
"Versión 0.9.17\n"
"Versión 0.9.19\n"
"=============="
#: i2p2www/blog/2015/04/12/0.9.19-Release.rst:10
#, fuzzy
msgid "0.9.19 with performance improvements and bug fixes"
msgstr ""
"0.9.13 con mejoras para Susimail y reparaciones para routers bloqueados "
"por cortafuegos (firewall)"
msgstr "0.9.19 con mejoras de rendimiento y reparaciones de fallos"
#: i2p2www/blog/2015/04/12/0.9.19-Release.rst:12
msgid ""
@@ -5118,6 +5134,17 @@ msgid ""
"As always, the best way to reduce CPU usage is to lower your bandwidth "
"limits."
msgstr ""
"La 0.9.19 tiene varias reparaciones y mejoras para el rendimiento del "
"router I2P de inundación (floodfil).\n"
"Muchos de ustedes vieron un alto uso de CPU después de la publicación de "
"la 0.9.18.\n"
"Esto fue causado por una combinación del uso incrementado del cifrado, el"
" gran influjo de los usuarios de Vuze en la red,\n"
"una reducción de los routers I2P de inundación debido a requerimientos de"
" rendimiento más ajustados, y algunos fallos persistentes.\n"
"Las cosas deberán estar mucho mejor después de que la mayoría de la red "
"se haya actualizado. Como siempre, la mejor manera de reducir el uso de "
"CPU es que reduzca sus límites de ancho de banda."
#: i2p2www/blog/2015/04/12/0.9.19-Release.rst:20
msgid ""
@@ -5126,115 +5153,126 @@ msgid ""
"See the reseed configuration page in the router console for more "
"information."
msgstr ""
"También hemos añadido nuevas formas de resembrar manualmente, y de "
"generar un fichero de resembrado que puede compartir fácilmente con otros"
" que lo necesiten.\n"
"Vea la página de configuración del resembrado en la consola del router "
"I2P para más información."
#: i2p2www/blog/2015/04/12/0.9.19-Release.rst:34
#: i2p2www/blog/2015/06/02/0.9.20-Release.rst:48
msgid "Floodfill performance improvements"
msgstr ""
msgstr "Mejoras del rendimiento de los routers I2P de inundación (floodfills)"
#: i2p2www/blog/2015/04/12/0.9.19-Release.rst:35
msgid "Easier ways to reseed manually from a file or URL"
msgstr ""
msgstr "Formas más fáciles de resembrar manualmente desde un fichero o una URL"
#: i2p2www/blog/2015/04/12/0.9.19-Release.rst:36
msgid "New way to export reseed data for others"
msgstr ""
msgstr "Una nueva forma de exportar los datos de resembrado para otros"
#: i2p2www/blog/2015/04/12/0.9.19-Release.rst:37
msgid "Support for installing plugin from file"
msgstr ""
msgstr "Soporte para instalar un complemento desde fichero"
#: i2p2www/blog/2015/04/12/0.9.19-Release.rst:42
#: i2p2www/blog/2015/06/02/0.9.20-Release.rst:59
msgid "Fixes for high CPU usage in floodfills"
msgstr ""
"Reparaciones para un alto uso de CPU en los routers I2P de inundación "
"(floodfills)"
#: i2p2www/blog/2015/04/12/0.9.19-Release.rst:43
#, fuzzy
msgid "i2ptunnel locking fixes"
msgstr "Reparaciones del bloqueo de SSU (UDP Seguro Semiconfiable)"
msgstr "Reparaciones para el bloqueo de i2ptunnel"
#: i2p2www/blog/2015/04/12/0.9.19-Release.rst:44
msgid "Fixes for read timeout handling in streaming"
msgstr ""
msgstr "Reparaciones para el manejo del tiempo de espera de lectura en streaming"
#: i2p2www/blog/2015/04/12/0.9.19-Release.rst:45
msgid "Fix changing i2psnark data directory on Windows"
msgstr ""
msgstr "Reparación para el cambio de directorio de datos de i2psnark sobre Windows"
#: i2p2www/blog/2015/04/12/0.9.19-Release.rst:46
msgid "Fix multiple SSL outproxies in HTTP client"
msgstr ""
msgstr "Reparación para múltiples proxys de salida SSL en el cliente HTTP"
#: i2p2www/blog/2015/04/12/0.9.19-Release.rst:51
msgid "Update to UPnP library version 3.0"
msgstr ""
msgstr "Actualización a la librería UPnP versión 3.0"
#: i2p2www/blog/2015/04/12/0.9.19-Release.rst:52
msgid "Improve tracking of floodfill lookup success"
msgstr ""
"Mejora del seguimiento del éxito de las búsquedas por router I2P de "
"inundación (floodfill)"
#: i2p2www/blog/2015/04/12/0.9.19-Release.rst:53
msgid "Direct router info lookups if connected to floodfill"
msgstr ""
"Búsquedas directas de información de router I2P si está conectado a un "
"router I2P de inundación (floodfill)"
#: i2p2www/blog/2015/04/12/0.9.19-Release.rst:54
msgid "Auto-adjustment of i2psnark tunnel quantity"
msgstr ""
msgstr "Auto-ajuste de la cantidad de túneles de i2psnark"
#: i2p2www/blog/2015/04/12/0.9.19-Release.rst:55
msgid "Increase exploratory tunnel quantity when floodfill"
msgstr ""
"Incremento de la cantidad de túneles exploratorios cuando se esté en modo"
" router I2P de inundación (floodfill)"
#: i2p2www/blog/2015/04/12/0.9.19-Release.rst:56
msgid "Increase min and default bandwidth for i2psnark"
msgstr ""
msgstr "Incremento del ancho de banda mínimo y del predeterminado para i2psnark"
#: i2p2www/blog/2015/04/12/0.9.19-Release.rst:57
msgid "Improved strategies for dropping jobs on high job lag to prevent overload"
msgstr ""
"Estrategias mejoradas para descartar tareas cuando haya un alto retraso "
"de trabajo, para evitar la sobrecarga"
#: i2p2www/blog/2015/04/12/0.9.19-Release.rst:58
msgid "Drop tunnel build requests on high job lag"
msgstr ""
"Descarta peticiones de construcción de túneles con altos retrasos de "
"trabajo"
#: i2p2www/blog/2015/04/12/0.9.19-Release.rst:59
msgid "Increase allowed clock skew in I2CP"
msgstr ""
msgstr "Incrementa la desincronización de reloj permitida en I2CP"
#: i2p2www/blog/2015/04/12/0.9.19-Release.rst:60
msgid "New HTTP error page when the server resets the connection"
msgstr ""
msgstr "Nueva página de error HTTP cuando el servidor reinicia la conexión"
#: i2p2www/blog/2015/04/12/0.9.19-Release.rst:61
msgid "Require ECDSA support for floodfill"
msgstr ""
msgstr "Requiere soporte EcDSA para el router I2P de inundación (floodfill)"
#: i2p2www/blog/2015/04/12/0.9.19-Release.rst:62
msgid "Republish router info faster when capabilities change"
msgstr ""
"Republica la información del router I2P más rápido cuando las capacidades"
" cambian"
#: i2p2www/blog/2015/04/12/0.9.19-Release.rst:63
msgid "Better feedback in console for reseed errors"
msgstr ""
msgstr "Mejora de los mensajes en la consola para los errores de resembrado"
#: i2p2www/blog/2015/06/02/0.9.20-Release.rst:1
#, fuzzy
msgid ""
"==============\n"
"0.9.20 Release\n"
"=============="
msgstr ""
"==============\n"
"Versión 0.9.12\n"
"=============="
#: i2p2www/blog/2015/06/02/0.9.20-Release.rst:10
#, fuzzy
msgid "0.9.20 with performance improvements and bug fixes"
msgstr ""
"0.9.13 con mejoras para Susimail y reparaciones para routers bloqueados "
"por cortafuegos (firewall)"
#: i2p2www/blog/2015/06/02/0.9.20-Release.rst:12
msgid ""
@@ -5294,9 +5332,8 @@ msgid "Add support for signed development builds"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2015/06/02/0.9.20-Release.rst:60
#, fuzzy
msgid "Clock skew fixes"
msgstr "Reparaciones del bloqueo de SSU (UDP Seguro Semiconfiable)"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2015/06/02/0.9.20-Release.rst:61
msgid "Fixes and configuration for when IPv4 is firewalled but IPv6 still works"
@@ -5363,9 +5400,8 @@ msgid "Several fixes in streaming for better \"loopback\" performance"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2015/06/02/0.9.20-Release.rst:83
#, fuzzy
msgid "Reduce latency in i2ptunnel"
msgstr "Reduce el uso del hilos de ejecución para túneles de servidor HTTP"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2015/06/02/0.9.20-Release.rst:84
msgid "Add a larger Bloom filter for very high bandwidth and memory"
@@ -5412,15 +5448,11 @@ msgid "Better handling of corrupt SSU packets"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2015/06/02/Toronto-Meetup.rst:1
#, fuzzy
msgid ""
"==============\n"
"Toronto Meetup\n"
"=============="
msgstr ""
"==============\n"
"Versión 0.9.17\n"
"=============="
#: i2p2www/blog/2015/06/02/Toronto-Meetup.rst:10
msgid "I2P Meetup in Toronto on August 15-16."
@@ -5467,13 +5499,10 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2015/06/02/Toronto-Meetup.rst:39
#: i2p2www/blog/2015/07/16/I2PCon.rst:57
#, fuzzy
msgid ""
"Location\n"
"--------"
msgstr ""
"F-Droid\n"
"-------"
#: i2p2www/blog/2015/06/02/Toronto-Meetup.rst:44
msgid "`Hacklab <https://hacklab.to/>`_ at 1266 Queen Street West, Toronto."
@@ -5493,9 +5522,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2015/06/02/Toronto-Meetup.rst:57
#, fuzzy
msgid "I2P Presentation"
msgstr "`una presentación`"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2015/06/02/Toronto-Meetup.rst:58
msgid "Crypto party introduction"
@@ -5551,9 +5579,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2015/06/02/Toronto-Meetup.rst:88
#, fuzzy
msgid "I2P Technical presentation"
msgstr "`una presentación`"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2015/06/02/Toronto-Meetup.rst:89
msgid "Technical discussion"
@@ -5564,9 +5591,8 @@ msgid "I2P App Dev Into"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2015/06/02/Toronto-Meetup.rst:91
#, fuzzy
msgid "I2PD presentation"
msgstr "`una presentación`"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2015/06/02/Toronto-Meetup.rst:92
msgid "I2P on Android"
@@ -5635,22 +5661,18 @@ msgid ""
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2015/07/16/I2PCon.rst:55
#, fuzzy
msgid "`here`"
msgstr "`haga clic aquí`"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2015/07/16/I2PCon.rst:62
msgid "`Hacklab`_ at 1266 Queen Street West, Unit #6, Toronto."
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2015/07/16/I2PCon.rst:66
#, fuzzy
msgid ""
"Venue\n"
"-----"
msgstr ""
"Nuevos usuarios\n"
"---------"
#: i2p2www/blog/2015/07/16/I2PCon.rst:71
msgid "Power and WiFi access will be provided by `Hacklab`_."
@@ -5663,22 +5685,16 @@ msgid ""
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2015/07/16/I2PCon.rst:81
#, fuzzy
msgid ""
"Day 1, August 15\n"
"----------------"
msgstr ""
"Nuevas versiones de la aplicación\n"
"----------------"
#: i2p2www/blog/2015/07/16/I2PCon.rst:98
#, fuzzy
msgid ""
"Day 2, August 16\n"
"----------------"
msgstr ""
"Nuevas versiones de la aplicación\n"
"----------------"
#: i2p2www/blog/2015/07/16/I2PCon.rst:121
msgid ""
@@ -5687,22 +5703,15 @@ msgid ""
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:1
#, fuzzy
msgid ""
"==============\n"
"0.9.21 Release\n"
"=============="
msgstr ""
"==============\n"
"Versión 0.9.17\n"
"=============="
#: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:10
#, fuzzy
msgid "0.9.21 with performance improvements and bug fixes"
msgstr ""
"0.9.13 con mejoras para Susimail y reparaciones para routers bloqueados "
"por cortafuegos (firewall)"
#: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:12
msgid ""
@@ -5800,9 +5809,8 @@ msgid "Restore dates in console news headers"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:62
#, fuzzy
msgid "Several I2CP fixes"
msgstr "Varias reparaciones de interfaz de usuario (UI) de i2psnark"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:67
msgid "Use same session for naming lookups in I2PSocketEepGet"
@@ -5819,15 +5827,11 @@ msgid ""
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2015/08/20/I2PCon_Mission_Accomplished.rst:1
#, fuzzy
msgid ""
"============================\n"
"I2PCon: Mission Accomplished\n"
"============================"
msgstr ""
"==================================\n"
"El nacimiento de Privacy Solutions\n"
"=================================="
#: i2p2www/blog/2015/08/20/I2PCon_Mission_Accomplished.rst:10
msgid "I2PCon: Mission Accomplished"
@@ -5968,15 +5972,11 @@ msgid ""
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2015/09/12/0.9.22-Release.rst:1
#, fuzzy
msgid ""
"==============\n"
"0.9.22 Release\n"
"=============="
msgstr ""
"==============\n"
"Versión 0.9.12\n"
"=============="
#: i2p2www/blog/2015/09/12/0.9.22-Release.rst:10
msgid "0.9.22 with bug fixes and start of Ed25519 migration"
@@ -6002,9 +6002,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2015/09/12/0.9.22-Release.rst:38
#, fuzzy
msgid "Start migration to Ed25519 router info signatures"
msgstr "Añade soporte para firmas más robutas de Router Info ('RI')"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2015/09/12/0.9.22-Release.rst:39
msgid "Convert i2psnark destinations to Ed25519 signatures"

View File

@@ -16,10 +16,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-31 05:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-02 12:26+0000\n"
"Last-Translator: strel\n"
"Language-Team: Spanish "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/es/)\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-31 05:46+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/es/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
@@ -1855,9 +1854,8 @@ msgstr "Puertos usados por I2P"
#: i2p2www/pages/site/docs/ports.html:3
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:3
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:3
#, fuzzy
msgid "April 2015"
msgstr "Abril de 2014"
msgstr "Abril de 2015"
#: i2p2www/pages/site/docs/ports.html:7
msgid ""
@@ -2648,9 +2646,8 @@ msgstr ""
"RPC</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:11
#, fuzzy
msgid "I2PControl is by default listening on https://localhost:7650"
msgstr "I2PControl por defecto está escuchando en localhost:7650"
msgstr "I2PControl por defecto está escuchando sobre https://localhost:7650"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:13
msgid "API, version 1."
@@ -2979,11 +2976,8 @@ msgid "If requested, verifies that a graceful shutdown has been initiated"
msgstr "Si se ha requerido, verifica que el apagado con cuidado ha sido iniciado."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:171
#, fuzzy
msgid "<b>Blocking</b>. If requested, returns the status of the the update"
msgstr ""
"Si se solicita, devuelve el nombre del servidor usado para el transporte "
"UDP."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:174
msgid "Fetches or sets various network related settings. Ports, addresses etc."
@@ -3820,9 +3814,8 @@ msgstr ""
"sustanciales acerca de los riesgos de los proxys SOCKS."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:3
#, fuzzy
msgid "September 2015"
msgstr "Septiembre de 2014"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:8
#, python-format
@@ -4586,7 +4579,6 @@ msgstr ""
"distintivo CLOSE. Los paquetes CLOSE también pueden contener datos."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:440
#, fuzzy
msgid ""
"There is no ping function at the I2CP layer (equivalent to ICMP echo) or "
"in datagrams.\n"
@@ -4596,15 +4588,6 @@ msgid ""
"most other flags, options, ackThrough, sequenceNum, NACKs, etc. are "
"ignored."
msgstr ""
"No hay función ping en la capa I2CP (equivalente a un echo ICMP) o en los"
" datagramas.\n"
"Esta función se proporciona en streaming.\n"
"Los pings y pongs pueden no estar combinados con un paquete streaming "
"estandar;\n"
"Si la opción ECHO está establecida, entonces la mayoría de otros "
"indicadores ('flags'),\n"
"opciones, ackThrough(s), sequenceNum(s), NACK(s), cargas, etc. (ver "
"arriba), son ignorados."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:448
msgid ""
@@ -5613,9 +5596,8 @@ msgid "<a href=\"http://%(zzz)s/topics/812\">DHT on I2P discussion</a>"
msgstr "<a href=\"http://%(zzz)s/topics/812\">Discusión de DHT sobre I2P</a>"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:2
#, fuzzy
msgid "Embedding I2P in your Application"
msgstr "Empotrado del router I2P en su aplicación"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:8
msgid ""
@@ -5662,9 +5644,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:39
#, fuzzy
msgid "Licensing"
msgstr "Clientes"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:40
msgid "Ensure you meet the license requirements of the software you are bundling."
@@ -5765,9 +5746,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:99
#, fuzzy
msgid "Configurability"
msgstr "Detección"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:100
msgid ""
@@ -5780,9 +5760,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:108
#, fuzzy
msgid "Floodfill Considerations"
msgstr "Convertirse en un ruter floodfill"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:109
msgid ""
@@ -5796,9 +5775,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:119
#, fuzzy
msgid "Reseeding"
msgstr "Direccionamiento"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:120
msgid ""
@@ -5823,9 +5801,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:138
#, fuzzy
msgid "Updatability"
msgstr "Explotabilidad"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:139
msgid ""
@@ -5897,9 +5874,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:185
#, fuzzy
msgid "Education and Donation"
msgstr "Selección y negociación MTU"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:186
msgid ""
@@ -5908,9 +5884,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:192
#, fuzzy
msgid "External Router Option"
msgstr "Funcionamiento restringido del ruter"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:193
msgid ""
@@ -5920,9 +5895,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:200
#, fuzzy
msgid "Use of other Common Services"
msgstr "Otro servicio de saltos."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:201
msgid ""
@@ -6049,9 +6023,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:291
#, fuzzy
msgid "Application Examples"
msgstr "Aplicaciones"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:292
msgid ""
@@ -8924,7 +8897,7 @@ msgstr ""
"PRNG (generador de números pseudo aleatorios) sincronizado</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:394
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid ""
"Several of these ideas may require a new I2NP message type, or\n"
"set a flag in the\n"
@@ -8935,14 +8908,6 @@ msgid ""
"and accept a small risk of the random Session Key matching the magic "
"number."
msgstr ""
"Varias de estas ideas pueden requerir un nuevo tipo de mensaje I2NP "
"(Protocolo de Red I2P), o establecer un distintivo en las <a "
"href=\"%(tunnelmessage)s#delivery\">instrucciones de entrega</a>, o "
"establecer un número mágico en los primeros pocos bytes del campo de la "
"clave \n"
"de sesión y aceptar un pequeño riesgo de que la clave de sesión aleatoria"
" \n"
"coincida con el número mágico."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:2
msgid "Garlic Routing"
@@ -9261,7 +9226,7 @@ msgid "End-to-End Message Bundling"
msgstr "Agrupación de mensajes de fin a fin."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:153
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid ""
"At the layer above tunnels, I2P delivers end-to-end messages between\n"
"<a href=\"%(commonstructures)s#struct_Destination\">Destinations</a>.\n"
@@ -9278,18 +9243,6 @@ msgid ""
"<a href=\"%(i2npspec)s#msg_Garlic\">Garlic Message</a>.\n"
"Delivery Instructions may specify a Destination, Router, or Tunnel."
msgstr ""
"En la capa por encima de los túneles, I2P envía mensajes de fin a fin "
"entre <a "
"href=\"%(commonstructures)s#struct_Destination\">destinaciones</a>. "
"Dentro de un único túnel usamos <a "
"href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a> para el cifrado. Cada "
"mensaje cliente enviado al router a través del <a "
"href=\"%(i2cp)s\">interfaz I2CP</a> se convierte un solo <a "
"href=\"%(i2npspec)s#struct_GarlicClove\">Garlic Clove</a> con su propias "
"<a href=\"%(tunnelmessage)s#delivery\">instrucciones de envío</a>, dentro"
" de un <a href=\"%(i2npspec)s#msg_Garlic\">mensaje Garlic</a>. Las "
"instrucciones de envío pueden indicar una destinación, un router o un "
"túnel."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:171
msgid ""
@@ -9305,7 +9258,7 @@ msgid "Garlic Message Cloves"
msgstr "Cloves, dientes, de los mensajes Garlic, ajo"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:179
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid ""
"A\n"
"<a href=\"%(i2npspec)s#msg_DeliveryStatus\">Delivery Status Message</a>,\n"
@@ -9324,18 +9277,9 @@ msgid ""
"Destination,\n"
"or take other actions."
msgstr ""
"Un <a href=\"%(i2npspec)s#msg_DeliveryStatus\">mensaje de estado de "
"envío</a> con las <a href=\"%(tunnelmessage)s#delivery\">instrucciones de"
" envío</a> especificando que se envíe de vuelta al ruter original como "
"confirmación. Esto es similar al \"reply block, bloque de respuesta\" o "
"\"reply onion\" descritos en las referencias. Se usa para determinar el "
"fallo o éxito del envío del mensaje de fin a fin. El ruter original, "
"tras el fallo de no recibir el mensaje de estado de envío en el tiempo "
"esperado, puede modificar la ruta a una destinación lejana, o tomar otras"
" acciones."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:192
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid ""
"A\n"
"<a href=\"%(i2npspec)s#msg_DatabaseStore\">Database Store Message</a>,\n"
@@ -9354,18 +9298,6 @@ msgid ""
"explained on the\n"
"<a href=\"%(netdb)s\">network database page</a>."
msgstr ""
"Un <a href=\"%(i2npspec)s#msg_DatabaseStore\">mensaje de almacenamiento "
"de la base de datos</a> con un <a "
"href=\"%(commonstructures)s#struct_LeaseSet\">LeaseSet</a> para la "
"destinación original, con <a "
"href=\"%(tunnelmessage)s#delivery\">instrucciones de envío</a> "
"especificando el ruter con destinación remota. Agrupando un LeaseSet "
"periódicamente, el ruter se asegura de que la destinación lejana será "
"capaz de mantener las comunicaciones. De otra forma el ruter lejano "
"tendría que consultar a un ruter floodfill por un registro en la base de "
"datos , y todos los LeaseSets tendrían que ser publicados en la base de "
"datos de la red, como se explica en la <a href=\"%(netdb)s\">página de la"
" base de datos de la red</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:210
#, python-format
@@ -9450,7 +9382,7 @@ msgstr ""
"visible para la puerta de salida del túnel de salida."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:252
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid ""
"The Garlic Message mechanism is very flexible and provides a structure "
"for\n"
@@ -9462,12 +9394,6 @@ msgid ""
"a wide spectrum of batching, delay, mixing, and routing strategies are "
"possible."
msgstr ""
"El mecanismo de los mensajes Garlic es muy flexible y proporciona una "
"estructura para implementar muchos tipos de envíos mixnet. Junto con la "
"opción de retardo no usada en las <a "
"href=\"%(tunnelmessage)s#delivery\">instrucciones de envío del mensaje "
"del túnel</a>, son posibles una gran cantidad de estrategias de retardo, "
"mezclado, rutado y lotes."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:260
msgid ""
@@ -10079,9 +10005,8 @@ msgstr "La base de datos de la red"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:3
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:3
#, fuzzy
msgid "May 2015"
msgstr "Mayo de 2014"
msgstr "Mayo de 2015"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:8
msgid ""
@@ -11403,7 +11328,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:573
msgid "MultiHoming"
msgstr "MultiHospedaje (MultiHoming)"
msgstr "Alojamiento redundante (MultiHoming)"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:575
msgid ""
@@ -11435,8 +11360,8 @@ msgstr ""
"los routers I2P se\n"
"cae, el corte será como mucho de 10 minutos, y normalmente mucho menos "
"tiempo.\n"
"La función de multihospedaje (multihoming) ha sido verificada y está en "
"uso en varios\n"
"La función de alojamiento redundante (multihoming) ha sido verificada y "
"está en uso en varios\n"
"servicios de la red."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:585
@@ -15860,8 +15785,8 @@ msgid ""
"<a href=\"#intersection\">multihoming</a>"
msgstr ""
"Para eepsites y otros servicios hospedados, damos\n"
"soporte para el alojamiento simultáneo en múltiples\n"
"routers I2P, o <a href=\"#intersection\">multihoming</a>"
"soporte para el alojamiento simultáneo redundante\n"
"en múltiples routers I2P, o <a href=\"#intersection\">multihoming</a>"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:330
msgid ""
@@ -18414,8 +18339,8 @@ msgstr ""
" esta opción debe\n"
"marcarse verdadera para que las repuestas sean posibles. También se "
"recomienda 'verdadero',\n"
"para los servidores multi-hospedados (multihoming) con tiempos de "
"conexión largos."
"para los servidores alojados de modo redundante (multihomed) con tiempos "
"de conexión largos."
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:430
msgid ""
@@ -19821,6 +19746,8 @@ msgid ""
"All types are Big Endian, except for\n"
"EdDSA, which is stored and transmitted in a Little Endian format."
msgstr ""
"Todos los tipos son Big Endian, excepto para\n"
"EdDSA, que se almacenan y transmiten en un formato Little Endian."
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:173
msgid "This structure is used for creating signatures.\n"
@@ -19868,6 +19795,8 @@ msgid ""
"A Tunnel ID is generally greater than zero; do not use a value of zero "
"except in special cases.\n"
msgstr ""
"Una identificación de túnel generalmente es mayor que cero; no usa un "
"valor cero excepto en casos especiales.\n"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:290
msgid "4 byte <a href=\"#type_Integer\">Integer</a>\n"
@@ -20062,6 +19991,9 @@ msgid ""
"An encryption public key, a signing public key, and a certificate, used "
"as either a RouterIdentity or a Destination.\n"
msgstr ""
"Una clave pública de cirado, una clave pública de firmado, y un "
"certificado, usados bien como una RouterIdentity (identidad de router "
"I2P) o como un destino I2P.\n"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:555
msgid ""
@@ -20082,14 +20014,13 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:619
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:645
msgid "Identical to KeysAndCert.\n"
msgstr ""
msgstr "Identico a KeysAndCert (claves y certificado).\n"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:624
#, fuzzy
msgid "The certificate for a RouterIdentity was always NULL until release 0.9.12."
msgstr ""
"El certificado para una RouterIdentity actualmente está sin uso y siempre"
" es NULL (vacío)."
"El certificado para una RouterIdentity siempre fue NULL (nulo) hasta la "
"versión 0.9.12."
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:641
msgid ""
@@ -20400,26 +20331,20 @@ msgstr ""
"que se espera que estén presentes en todas las informaciones de routers."
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:1011
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid ""
"Tunnel Message Delivery Instructions are defined in the <a "
"href=\"%(tunnelmessage)s#struct_TunnelMessageDeliveryInstructions\">Tunnel"
" Message Specification</a>.\n"
msgstr ""
"Las Instrucciones de Entrega de Mensaje de Túnel están definidas en la <a"
" href=\"%(tunnelmessage)s#delivery\">Especificación de Mensaje de "
"Túnel</a>.\n"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:1014
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid ""
"Garlic Message Delivery Instructions are defined in the <a "
"href=\"%(i2npmessage)s#struct_GarlicCloveDeliveryInstructions\">I2NP "
"Message Specification</a>.\n"
msgstr ""
"Las Instrucciones de Entrega de Mensaje Galic (ajo) están definidas en la"
" <a href=\"%(i2npmessage)s#struct_DeliveryInstructions\">Especificación "
"de Mensaje I2NP</a>.\n"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/configuration.html:2
msgid "Configuration File Specification"
@@ -20793,9 +20718,8 @@ msgid "Streaming Library Specification"
msgstr "Especificación de la librería de streaming"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/streaming.html:3
#, fuzzy
msgid "June 2015"
msgstr "Junio de 2013"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/streaming.html:6
msgid "See the Streaming page for an overview of the Streaming Library."

View File

@@ -1,14 +1,14 @@
# Spanish translations for I2P.
# Copyright (C) 2014 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2015 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# Adolfo JaymeBarrientos <fito@libreoffice.org>, 2013
# Adolfo JaymeBarrientos, 2013
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2013
# m1xxy <m1xxy@mail.i2p>, 2011
# Oliver Trash <oliver.trasshh@gmail.com>, 2013
# str4d <str4d@i2pmail.org>, 2014
# strel, 2013-2014
# strel, 2013-2015
# strel, 2013
# trolly, 2013
# Trolly, 2013
@@ -17,10 +17,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-31 05:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-27 12:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-31 05:46+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: Spanish "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/es/)\n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/es/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
@@ -256,14 +255,11 @@ msgstr ""
"buscando ayudantes entusiastas!"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:13
#, fuzzy
msgid ""
"We need help in many areas, and you don't need to know Java to "
"contribute!\n"
"Here's a list to help get you started!"
msgstr ""
"¡Necesitamos ayuda en muchas áreas, y no necesita saber Java para "
"contribuir! ¡Aquí hay una lista para ayudarle a decidirse!"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:18
msgid "Spread the Word!"
@@ -1919,11 +1915,14 @@ msgid ""
"end point (port)\n"
"must stay on a single host."
msgstr ""
"Las destinaciones de I2P son identificadores móviles - pueden ser movidas"
" de un ruter I2P a otro ( o incluso pueden ser \"multi-hogar\" - "
"funcionar en varios ruters a la vez). Esto es bastante diferente a como "
"funcionan TCP y UDP, donde un un solo punto final (puerto) tiene que "
"estar en un solo host."
"Los destinos I2P son identificadores móviles - se pueden mover de un "
"router I2P\n"
"a otro (o incluso se puede alojar de forma redundante (multihome) - "
"operar desde\n"
"varios routers I2P a la vez). Esto es bastante diferente a como funcionan"
"\n"
"TCP o UDP, donde un sólo extremo (puerto) tiene que estar en un único "
"equipo."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:130
msgid ""

View File

@@ -1,5 +1,5 @@
# Spanish translations for I2P.
# Copyright (C) 2014 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2015 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
@@ -17,10 +17,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-31 05:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-01 15:01+0000\n"
"Last-Translator: strel\n"
"Language-Team: Spanish "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/es/)\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-31 05:47+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/es/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
@@ -79,9 +78,8 @@ msgid "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> and newer)"
msgstr "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> y posteriores)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:13
#, fuzzy
msgid "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Wheezy and newer)"
msgstr "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Squeeze y más nuevos) &amp; kFreeBSD"
msgstr "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Wheezy y más recientes)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:17
#, python-format
@@ -396,22 +394,34 @@ msgid ""
"<a href=\"%(detectjre)s\">Determine your installed Java version here</a>\n"
"or type <tt>java -version</tt> at your command prompt.\n"
msgstr ""
"\n"
"Java Runtime 1.6 o superior.\n"
"(<a href=\"%(java)s\">Oracle</a>,\n"
"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK</a>, o\n"
"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea</a>\n"
"Java Versión 7 u 8 recomendado,\n"
"excepto Raspberry Pi: <a href=\"%(arm8)s\">JDK 8 para ARM</a>,\n"
"PowerPC: <a href=\"%(ibmsdk7)s\">IBM SDK 7</a>)\n"
"<br />\n"
"<a href=\"%(detectjre)s\">Determine su versión instalada de Java aquí</a>"
"\n"
"o escriba <tt>java -version</tt> en su línea de comandos.\n"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:26 i2p2www/pages/downloads/list.html:28
msgid "Release Notes"
msgstr ""
msgstr "Notas de la versión"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:30
msgid "Change Log"
msgstr ""
msgstr "Registro de cambios"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:32
msgid "Debian Change Log"
msgstr ""
msgstr "Registro de cambios para Debian"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:34
msgid "Android Change Log"
msgstr ""
msgstr "Registro de cambios para Android"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:39
msgid "Clean installs"