Updated translations

This commit is contained in:
str4d
2013-12-12 05:43:05 +00:00
parent 3a065d9d10
commit 1db95e2a06
11 changed files with 1593 additions and 666 deletions

View File

@@ -6,16 +6,17 @@
# amiga4000 <amiga4000@mail.i2p>, 2008
# D.A. Loader, 2013
# SteinQuadrat, 2013
# echeloni2p <echelon@i2pmail.org>, 2013
# Ashoka <martin2p@posteo.de>, 2013
# nextloop <ga25day@mytum.de>, 2013
# zeroflag <zeroflag@i2pmail.org>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-27 00:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-16 09:33+0000\n"
"Last-Translator: Ashoka <martin2p@posteo.de>\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-27 00:30+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: German "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/de/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
@@ -64,14 +65,10 @@ msgid "Debian I2P Packages"
msgstr "I2P Debian Pakete"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:6
#, fuzzy
msgid ""
"The Debian packages\n"
"have been tested and <em>should </em>work on x86/x86_64 platforms running:"
msgstr ""
"Die Pakete auf <a href=\"https://launchpad.net/%7Ei2p-"
"maintainers/+archive/i2p\">Launchpad</a>⏎\n"
"sind getestet und <em>sollten</em>auf x86/x86_64 laufen."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:11
msgid "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> and newer)"
@@ -82,17 +79,13 @@ msgid "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Squeeze and newer) &amp; kFreeBSD"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:17
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid ""
"The I2P packages <em>may</em> work on systems not listed above. Please "
"report any issues\n"
"with these packages on <a href=\"%(trac)s\">Trac</a> at\n"
"<a href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>."
msgstr ""
"Die I2P Pakete arbeiten <em>möglicherweise</em> auf Systemen, welche oben"
" nicht aufgeführt sind. Bitte meldet jedes Problem mit diesen Packeten "
"auf <a href=\"http://%(trac)s\">Trac</a> auf⏎\n"
"<a href=\"http://%(trac)s\">http://%(trac)s</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:23
msgid ""
@@ -210,9 +203,8 @@ msgstr ""
"wechseln und es für dein System konfigurieren."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:81
#, fuzzy
msgid "Instructions for Debian"
msgstr "Anleitungen für Debian Lenny und Neuere:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:85
msgid ""
@@ -234,23 +226,16 @@ msgid ""
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:118
#, fuzzy
msgid "Notify your package manager of the new repository by entering"
msgstr ""
"Informiere deinen Paketmanager über die neue PPA, indem du folgendes "
"eingibst: "
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:120
#, fuzzy
msgid ""
"This command will retrieve the latest list of software from every\n"
"repository enabled on your system, including the I2P repository added in "
"step\n"
"1."
msgstr ""
"Dieser Befehl fragt jede auf deinem System eingeschaltet Paketquelle nach"
" der neuesten Softwareliste ab. Inklusive der I2P PPA, welche in der 1. "
"Etappe hinzugefügt wurde. "
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:126
msgid ""
@@ -265,6 +250,8 @@ msgid ""
" of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring it "
"for your system."
msgstr ""
"Nach der Installation kannst du <a href=\"#Post-install_work\">I2P "
"starten</a> und es passend einrichten."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:137
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:171
@@ -287,6 +274,11 @@ msgid ""
"<strong><u>not</u></strong> use\n"
"sudo or run it as root!)"
msgstr ""
"&quot;Bei Bedarf&quot; nutzen Sie das I2Prouter Script. Führen Sie "
"einfach &quot;<code>i2prouter\n"
"start</code>&quot; in einer Kommandozeile aus. (Hinweis: Nutzen Sie "
"<strong><u>niemals</u></strong> \n"
"sudo oder als root Benutzer starten)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:152
msgid ""
@@ -297,6 +289,12 @@ msgid ""
"(Note: Do <strong><u>not</u></strong>\n"
"use sudo or run it as root!)"
msgstr ""
"&quot;Bei Bedarf&quot; ohne den <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">Java Service Wrapper</a>\n"
"(immer auf nicht-Linux/nicht-x86 Systemen) durch ausführen von\"<code"
">i2prouter-nowrapper</code>\".\n"
"(Hinweis: Nutzen Sie <strong><u>nicht</u></strong>\n"
"sudo oder als root starten)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:160
msgid ""
@@ -306,6 +304,10 @@ msgid ""
"i2p</code>\" as root or using sudo. This is the recommended means of "
"operation."
msgstr ""
"als ein Service, der automatisch beim Systemstart startet, auch\n"
"vor dem Einloggen. Der Service kann mit \"<code>dkpg-reconfigure\n"
"i2p</code>\" als root oder mit sudo aufgerufen aktiviert werden. Dieses "
"ist auch die empfohlene Art."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:168
msgid ""
@@ -326,6 +328,11 @@ msgid ""
"as the default settings of 96 KB/s down / 40 KB/s up are fairly "
"conservative."
msgstr ""
"Bitte kontrollieren und <b>passen Sie die Bandbreiteneinstellungen</b> "
"auf der \n"
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">Einstellungsseite</a> an,⏎\n"
"da die Standardeinstellungen von 96 KB/sec Download / 40 KB/sec Upload "
"gering gesetzt sind."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:181
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:204
@@ -335,6 +342,9 @@ msgid ""
"href=\"%(browserconfig)s\">browser proxy setup</a> page for an easy "
"howto."
msgstr ""
"Wenn Sie Eepsites mit Ihrem Browser betrachten möchten, finden Sie auf "
"der <a href=\"%(browserconfig)s\">Browser Proxy Setup</a> Webseite eine "
"einfache Anleitung."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:12
#: i2p2www/pages/global/nav.html:3
@@ -392,7 +402,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:69 i2p2www/pages/downloads/list.html:96
msgid "Command line (headless) install:"
msgstr ""
msgstr "Kommandozeilen (Textbasierter) Installation"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:70
#, python-format
@@ -412,6 +422,12 @@ msgid ""
" On some platforms you may be able to right-click and select\n"
" &quot;Open with Java&quot;."
msgstr ""
"Downloaden Sie die Datei und klicken Sie doppelt darauf (falls dieses "
"funktioniert) oder\n"
"geben Sie <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in ein "
"Terminalfenster um den Installer auszuführen.\n"
"Auf einigen Systemen können Sie mit Rechtsklick die Funktion &quot;Öffnen"
" mit Java&quot; auswählen."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:97
#, python-format
@@ -420,6 +436,9 @@ msgid ""
" run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
"from the command line."
msgstr ""
"Downloaden Sie den graphischen Installer von oben und\n"
"führen Sie <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
"in einer Kommandozeile aus."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:107
msgid "Packages for Debian &amp; Ubuntu are available."
@@ -505,6 +524,17 @@ msgid ""
" is not supported,\n"
"start the router with \"sh runplain.sh\" instead."
msgstr ""
"Auf Unix-artigen Systemen kann I2P als Service gestartet werden \n"
"mit dem \"i2prouter\" script aus dem von Ihnen gewählten I2P "
"Installationsverzeichnis.\n"
"Aus dem Verzeichnis heraus \"sh i2prouter status\" aufruden sollte Ihnen "
"den Status des Routers mitteilen.\n"
"Die Argumente \"start\",\"stop\" und \"restart\" kontrollieren den "
"Service. Die <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">Router "
"Konsole</a> kann am gewohnten Ort erreicht werden.\n"
"Für User von OpenSolaris und anderen Systemen, auf denen der Wrapper "
"(i2psvc) nicht unterstützt wird, starten Sie\n"
"den Router stattdessen mit \"sh runplain.sh\"."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:190
#, python-format
@@ -517,6 +547,14 @@ msgid ""
"inbound TCP on the\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">configuration page</a>."
msgstr ""
"Passen Sie bitte bei der ersten Installation <b>ihre Firewall/NAT "
"Regeln</a>, soweit möglich, an. Beachten Sie\n"
"dabei die I2P Ports für die Internetverbindung, die neben anderen Ports "
"<a href=\"%(faq)s#ports\">hier beschrieben sind</a>.\n"
"Nachdem Sie erfolgreich Ihren Port für eingehende TCP Verbindungen "
"geöffnet haben, aktivieren Sie bitte eingehenden\n"
"TCP Verkehr auf der <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">Konfigurationsseite</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:198
msgid ""
@@ -524,6 +562,11 @@ msgid ""
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
"as the default settings of 96 KBps down / 40 KBps up are fairly slow."
msgstr ""
"Bitte kontrollieren und <b>passen Sie die Bandbreiteneinstellungen</b> "
"auf der \n"
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">Einstellungsseite</a> an,⏎\n"
"da die Standardeinstellungen von 96 KB/sec Download / 40 KB/sec Upload "
"gering gesetzt sind."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:208
msgid "Updates from earlier releases:"
@@ -558,6 +601,10 @@ msgid ""
"error,\n"
"and should use the manual update method below."
msgstr ""
"Bedingt durch einen Bug in Version 0.7.6 können Benutzer, die nicht "
"manuell geupdated haben, einen \"heruntergeladene\n"
"Version ist nicht neue als derzeitige Version\" Fehler bekommen. Diese "
"Nutzer sollten die manuelle Update Methode nutzen."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:231
#, python-format
@@ -568,6 +615,11 @@ msgid ""
"automatically\n"
"receive the release."
msgstr ""
"Falls Sie Version 0.7.4 oder eine ältere Version nutzen, schauen Sie "
"bitte\n"
"<a href=\"%(blogpost)s\">die Hinweise zur Version 0.7.5</a> durch⏎\n"
"für wichtige Informationen zum Einrichten des automatischen Updates für "
"ihren Router."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:239
#, python-format
@@ -578,6 +630,11 @@ msgid ""
"automatically\n"
"receive the release."
msgstr ""
"Falls Sie Version 00.6.1.30 oder eine ältere Version nutzen, schauen Sie "
"bitte\n"
"<a href=\"%(instructions)s\">die Anweisungen</a> durch⏎\n"
"für wichtige Informationen zum Einrichten des automatischen Updates für "
"ihren Router."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:248
#, python-format
@@ -590,10 +647,17 @@ msgid ""
" you to download and install the new release by just clicking on that\n"
" link."
msgstr ""
"Falls Sie ihren Router nach den Hinweisen auf <a "
"href=\"%(instructions)s\">dieser Seite</a> geändert haben, sollten Sie "
"einen Link\n"
"auf Ihrer <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">Router Konsole</a> "
"sehen, der Ihnen mit einem einfachem Klick erlaubt, die aktuelle Version "
"zu\n"
"downloaden und zu installieren."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:256
msgid "Alternately, you can use the manual method specified below."
msgstr ""
msgstr "Alternativ können Sie die unten beschriebene manuelle Methode nutzen."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:266
msgid "Manual updates"
@@ -609,6 +673,12 @@ msgid ""
" \n"
" NOT need to unzip that file."
msgstr ""
"Downloaden Sie die Datei in ihr I2P Installationsverzeichnis und benennen"
" Sie es in i2pupdate.zip.\n"
"(Alternativ können Sie den Quelltext von oben downloaden und \"ant "
"updater\" ausführen, das entstandene\n"
"i2pupdate.zip kopieren Sie in ihr I2P Installationsverzeichnis).\n"
"Das Archive müssen Sie NICHT entpacken."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:287
msgid "Click <a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Restart\"</a>"
@@ -616,7 +686,7 @@ msgstr "Klicke <a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Restart\"</
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:292
msgid "Grab a cup of coffee and come back in 11 minutes"
msgstr ""
msgstr "Holen Sie sich eine Tasse Kaffee und kommen Sie in 11 Minuten wieder"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:300
#, python-format
@@ -664,6 +734,10 @@ msgid ""
"To claim the bounty the author must not be paid by other organizations\n"
"or teams for this work (e.g. GSoC students are not valid)."
msgstr ""
"Um die Belohnung zu erhalten, darf der Autor nicht von einer anderen "
"Organisation oder Gruppe\n"
"für diese Arbeit bezahlt werden (z.B. sind GSoC Studenten hier nicht "
"erlaubt)"
#: i2p2www/pages/global/bounty.html:29
#, python-format
@@ -673,6 +747,10 @@ msgid ""
"donation</a>, \n"
"marking the amount for the %(donatename)s bounty!"
msgstr ""
"Belohnungen können durch weitere Spenden anwachsen.\n"
"Denken Sie, dieses ist wichtig? <a href=\"%(donate)s\">Spenden Sie</a>, "
"⏎\n"
"und geben Sie dabei die %(donatename)s Belohnung an!"
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:3
msgid "Not found"
@@ -683,6 +761,8 @@ msgid ""
"Yep... the resource, you were searching for, is named differently, "
"doesn't exist or was removed."
msgstr ""
"Yep... Die Seite, die Sie gesucht haben, nennt sich anders, existiert "
"nicht oder wurde entfernt."
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:5
msgid "Server error"
@@ -750,16 +830,18 @@ msgid ""
"This page was last updated in %(lastupdated)s and is accurate for router "
"version %(accuratefor)s."
msgstr ""
"Diese Seite wurde zuletzt %(lastupdated)s aktualisiert und ist korrekt "
"für Router Version %(accuratefor)s."
#: i2p2www/pages/global/layout.html:60
#, python-format
msgid "This page was last updated in %(lastupdated)s."
msgstr ""
msgstr "Diese Seite wurde zuletzt %(lastupdated)s aktualisiert."
#: i2p2www/pages/global/layout.html:64
#, python-format
msgid "This page is accurate for router version %(accuratefor)s."
msgstr ""
msgstr "Diese Seite ist korrekt für Router Version %(accuratefor)s."
#: i2p2www/pages/global/macros:21
msgid "Previous"
@@ -847,7 +929,7 @@ msgstr "Spezifikationen"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:34
msgid "Blockfile"
msgstr ""
msgstr "Blockfile"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:35
msgid "Common structures"
@@ -971,7 +1053,7 @@ msgstr "Häufige Fragen"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:105
msgid "How to browse I2P"
msgstr ""
msgstr "Wie Sie das I2P Netz durchstöbern"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:106
msgid "Glossary"
@@ -1071,11 +1153,11 @@ msgstr "Sprache"
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:4
msgid "I2P Meetings ATOM Feed"
msgstr ""
msgstr "I2P Treffen ATOM Quelle"
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:7
msgid "Logs of past I2P meetings"
msgstr ""
msgstr "Logdateien vergangener I2P Treffen"
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:9
msgid "Meetings are currently on hold until a more suitable time can be chosen."
@@ -1089,6 +1171,10 @@ msgid ""
"<a href=\"%(blogindex)s\">Status updates</a> from developers are also "
"available."
msgstr ""
"Wenn Sie etwas diskutieren möchten, finden Sie die Entwickler im IRC "
"Kanal #i2p-dev.\n"
"<a href=\"%(blogindex)s\">Status Aktualisierungen</a> der Entwickler sind"
" ebenfalls verfügbar."
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:2
#, python-format
@@ -1144,23 +1230,23 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/contact.html:19
msgid "Channel list:"
msgstr ""
msgstr "Kanalliste:"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:21
msgid "General i2p discussion"
msgstr ""
msgstr "Generelle Diskussionen über I2P"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:22
msgid "Offtopic"
msgstr ""
msgstr "Offtopic"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:23
msgid "Development talk"
msgstr ""
msgstr "Entwickler Gespräche"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:24
msgid "Help channel"
msgstr ""
msgstr "Hilfskanal"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:29
#, python-format
@@ -1169,10 +1255,14 @@ msgid ""
"href=\"http://%(zzz)s\">I2P developer forum</a>. This is usually the best"
" place to start with inquiries, if the dev IRC channel is inactive."
msgstr ""
"Die meisten Diskussionen über I2P Entwicklung geschieht im <a "
"href=\"http://%(zzz)s\">I2P Entwickler Forum</a>. Dieses\n"
"ist für gewöhnlich der beste Platz um Anfragen zu stellen, falls der IRC "
"Kanal inaktiv ist."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:33
msgid "Mailing lists"
msgstr ""
msgstr "Mailing Listen"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:34
msgid ""
@@ -1180,10 +1270,13 @@ msgid ""
"team of developers prefer to communicate via IRC or the developer forum. "
"This may change in future."
msgstr ""
"Es existieren I2P Mailinglisten, diese sind jedoch wenig genutzt bedingt "
"durch die Präferenz der Entwickler zur Kommunikation über IRC oder dem "
"Entwickler Forum. Dieses kann sich in Zukunft ändern."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:39
msgid "Subscribing"
msgstr ""
msgstr "Einschreiben"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:40
msgid ""
@@ -1191,10 +1284,14 @@ msgid ""
"below) and fill out the form. I2P-internal email addresses "
"(foobar@mail.i2p) can be used."
msgstr ""
"Um sich bei einer Mailingliste einzuschreiben, gehen Sie zur "
"Mailinglisten Informationsseite (unten verlinkt) und füllen Sie die "
"Felder aus. I2P interne Email Adressen (foobar@mail.i2p) können auch "
"genutzt werden."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:44
msgid "Unsubscribing"
msgstr ""
msgstr "Ausschreiben"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:45
msgid ""
@@ -1202,6 +1299,9 @@ msgid ""
"to the list information page (linked below) and enter your subscription "
"email address."
msgstr ""
"Um sich von einer Mailingliste abzumelden oder die Optionen zu ändern, "
"gehen Sie zur Mailinglisten Informationsseite (unten verlinkt) und geben "
"Sie ihre angemeldete EMail Adresse an."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:49
msgid "Lists"
@@ -1216,16 +1316,20 @@ msgid ""
"General I2P discussion - anything that doesn't fit in a different list "
"goes here."
msgstr ""
"Generelle I2P Diskussionen - alles was nicht in eine andere Liste passt, "
"passt hier"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:59
msgid ""
"You don't like mailing lists? Then this is for you. All mailing lists are"
" available via NNTP as well."
msgstr ""
"Sie mögen keine Mailinglisten? Dann ist diese Option für Sie. Alle "
"Mailinglisten sind auch mit NNTP verfügbar."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:64
msgid "Group-List-mapping:"
msgstr ""
msgstr "Mapping Gruppe-Liste"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:68
msgid "Servers:"
@@ -1233,15 +1337,15 @@ msgstr "Server:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:2
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr ""
msgstr "Häufig gestellte Fragen (FAQ)"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:4
msgid "Index"
msgstr ""
msgstr "Index"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:7
msgid "General"
msgstr ""
msgstr "Generelles"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:9 i2p2www/pages/site/faq.html:51
msgid "What systems will I2P run on?"
@@ -1250,6 +1354,8 @@ msgstr "Auf welchen Systemen wird I2P laufen?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:10
msgid "Whats an \"eepsite\" and how do I configure my browser so I can use them?"
msgstr ""
"Was ist eine \"Eepsite\" und wie konfigurieren Sie Ihren Browser um diese"
" zu nutzen?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:11 i2p2www/pages/site/faq.html:264
msgid "My router has very few active peers, is this OK?"
@@ -1304,6 +1410,8 @@ msgid ""
"My router has been up for several minutes and has zero or very few "
"connections"
msgstr ""
"Ihr Router ist für einige Minuten aktiv und hat keine oder wenige "
"Verbindungen"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:25 i2p2www/pages/site/faq.html:391
msgid "Why is I2P so slow?"
@@ -1314,6 +1422,8 @@ msgid ""
"I'm missing lots of hosts in my addressbook. What are some good "
"subscription links?"
msgstr ""
"Sie vermissen viele Adressen in Ihrem Adressbuch. Was sind gute "
"Subscription Links?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:27 i2p2www/pages/site/faq.html:384
msgid "How do I set up my own eepsite?"
@@ -1348,10 +1458,12 @@ msgid ""
"How can I access the web console from my other machines or password "
"protect it?"
msgstr ""
"Wie können Sie die Webkonsole von anderen Systemen erreichen oder mit "
"einem Passwort absichern?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:35 i2p2www/pages/site/faq.html:475
msgid "How can I use applications from my other machines?"
msgstr ""
msgstr "Wie können Sie Applikationen von anderen Systemen aus nutzen?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:36 i2p2www/pages/site/faq.html:749
msgid "How do I reseed manually?"
@@ -1363,13 +1475,15 @@ msgstr "Mein Router nutzt viel zu viel CPU?!?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:39
msgid "Misconception"
msgstr ""
msgstr "Missverständnis"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:41 i2p2www/pages/site/faq.html:367
msgid ""
"How do I access IRC, BitTorrent, or other services on the regular "
"Internet?"
msgstr ""
"Wie erreichen Sie IRC, BitTorrent oder andere Services im normalen "
"Internet?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:42
msgid ""
@@ -1384,6 +1498,8 @@ msgid ""
"I am opposed to certain types of content. How do I keep from "
"distributing, storing, or accessing them?"
msgstr ""
"Ihnen sind manche Inhalte äusserst zuwider. Wie können Sie verhindern, "
"das Sie diese verteilen, speichern oder abfrufen?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:45
msgid "Errors and Their Solutions"
@@ -1394,12 +1510,16 @@ msgid ""
"I'm using FreeBSD and when I start I2P I receive an error about "
"<code>libm.so.4</code>!"
msgstr ""
"Sie nutzen FreeBSD und wenn Sie I2P starten, bekommen Sie einen Fehler "
"über <code>libm.so.4</code>!"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:48
msgid ""
"In <code>wrapper.log</code> I see an error stating <code>Protocol family "
"unavailable</code> when I2P is loading"
msgstr ""
"Im <code>wrapper.log</code> sehen Sie einen Fehler <code>Protokoll "
"Familie nicht verfügbar</code> beim Start von I2P"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:52 i2p2www/pages/site/faq.html:63
#: i2p2www/pages/site/faq.html:80 i2p2www/pages/site/faq.html:109
@@ -1418,7 +1538,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:786 i2p2www/pages/site/faq.html:818
#: i2p2www/pages/site/faq.html:847
msgid "link"
msgstr ""
msgstr "Link"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:53
#, python-format