forked from I2P_Developers/i2p.www
Updated translations
This commit is contained in:
@@ -6,16 +6,17 @@
|
||||
# amiga4000 <amiga4000@mail.i2p>, 2008
|
||||
# D.A. Loader, 2013
|
||||
# SteinQuadrat, 2013
|
||||
# echeloni2p <echelon@i2pmail.org>, 2013
|
||||
# Ashoka <martin2p@posteo.de>, 2013
|
||||
# nextloop <ga25day@mytum.de>, 2013
|
||||
# zeroflag <zeroflag@i2pmail.org>, 2013
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: I2P\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-11-27 00:23+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-10-16 09:33+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Ashoka <martin2p@posteo.de>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-11-27 00:30+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
|
||||
"Language-Team: German "
|
||||
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/de/)\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
||||
@@ -64,14 +65,10 @@ msgid "Debian I2P Packages"
|
||||
msgstr "I2P Debian Pakete"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:6
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Debian packages\n"
|
||||
"have been tested and <em>should </em>work on x86/x86_64 platforms running:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Pakete auf <a href=\"https://launchpad.net/%7Ei2p-"
|
||||
"maintainers/+archive/i2p\">Launchpad</a>⏎\n"
|
||||
"sind getestet und <em>sollten</em>auf x86/x86_64 laufen."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:11
|
||||
msgid "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> and newer)"
|
||||
@@ -82,17 +79,13 @@ msgid "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Squeeze and newer) & kFreeBSD"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:17
|
||||
#, fuzzy, python-format
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The I2P packages <em>may</em> work on systems not listed above. Please "
|
||||
"report any issues\n"
|
||||
"with these packages on <a href=\"%(trac)s\">Trac</a> at\n"
|
||||
"<a href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die I2P Pakete arbeiten <em>möglicherweise</em> auf Systemen, welche oben"
|
||||
" nicht aufgeführt sind. Bitte meldet jedes Problem mit diesen Packeten "
|
||||
"auf <a href=\"http://%(trac)s\">Trac</a> auf⏎\n"
|
||||
"<a href=\"http://%(trac)s\">http://%(trac)s</a>."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:23
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -210,9 +203,8 @@ msgstr ""
|
||||
"wechseln und es für dein System konfigurieren."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:81
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Instructions for Debian"
|
||||
msgstr "Anleitungen für Debian Lenny und Neuere:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:85
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -234,23 +226,16 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:118
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Notify your package manager of the new repository by entering"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Informiere deinen Paketmanager über die neue PPA, indem du folgendes "
|
||||
"eingibst: "
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:120
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"This command will retrieve the latest list of software from every\n"
|
||||
"repository enabled on your system, including the I2P repository added in "
|
||||
"step\n"
|
||||
"1."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dieser Befehl fragt jede auf deinem System eingeschaltet Paketquelle nach"
|
||||
" der neuesten Softwareliste ab. Inklusive der I2P PPA, welche in der 1. "
|
||||
"Etappe hinzugefügt wurde. "
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:126
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -265,6 +250,8 @@ msgid ""
|
||||
" of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring it "
|
||||
"for your system."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nach der Installation kannst du <a href=\"#Post-install_work\">I2P "
|
||||
"starten</a> und es passend einrichten."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:137
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:171
|
||||
@@ -287,6 +274,11 @@ msgid ""
|
||||
"<strong><u>not</u></strong> use\n"
|
||||
"sudo or run it as root!)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
""Bei Bedarf" nutzen Sie das I2Prouter Script. Führen Sie "
|
||||
"einfach "<code>i2prouter\n"
|
||||
"start</code>" in einer Kommandozeile aus. (Hinweis: Nutzen Sie "
|
||||
"<strong><u>niemals</u></strong> \n"
|
||||
"sudo oder als root Benutzer starten)"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:152
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -297,6 +289,12 @@ msgid ""
|
||||
"(Note: Do <strong><u>not</u></strong>\n"
|
||||
"use sudo or run it as root!)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
""Bei Bedarf" ohne den <a "
|
||||
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">Java Service Wrapper</a>\n"
|
||||
"(immer auf nicht-Linux/nicht-x86 Systemen) durch ausführen von\"<code"
|
||||
">i2prouter-nowrapper</code>\".\n"
|
||||
"(Hinweis: Nutzen Sie <strong><u>nicht</u></strong>\n"
|
||||
"sudo oder als root starten)"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:160
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -306,6 +304,10 @@ msgid ""
|
||||
"i2p</code>\" as root or using sudo. This is the recommended means of "
|
||||
"operation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"als ein Service, der automatisch beim Systemstart startet, auch\n"
|
||||
"vor dem Einloggen. Der Service kann mit \"<code>dkpg-reconfigure\n"
|
||||
"i2p</code>\" als root oder mit sudo aufgerufen aktiviert werden. Dieses "
|
||||
"ist auch die empfohlene Art."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:168
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -326,6 +328,11 @@ msgid ""
|
||||
"as the default settings of 96 KB/s down / 40 KB/s up are fairly "
|
||||
"conservative."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bitte kontrollieren und <b>passen Sie die Bandbreiteneinstellungen</b> "
|
||||
"auf der \n"
|
||||
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">Einstellungsseite</a> an,⏎\n"
|
||||
"da die Standardeinstellungen von 96 KB/sec Download / 40 KB/sec Upload "
|
||||
"gering gesetzt sind."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:181
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:204
|
||||
@@ -335,6 +342,9 @@ msgid ""
|
||||
"href=\"%(browserconfig)s\">browser proxy setup</a> page for an easy "
|
||||
"howto."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn Sie Eepsites mit Ihrem Browser betrachten möchten, finden Sie auf "
|
||||
"der <a href=\"%(browserconfig)s\">Browser Proxy Setup</a> Webseite eine "
|
||||
"einfache Anleitung."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:12
|
||||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:3
|
||||
@@ -392,7 +402,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:69 i2p2www/pages/downloads/list.html:96
|
||||
msgid "Command line (headless) install:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kommandozeilen (Textbasierter) Installation"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:70
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -412,6 +422,12 @@ msgid ""
|
||||
" On some platforms you may be able to right-click and select\n"
|
||||
" "Open with Java"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Downloaden Sie die Datei und klicken Sie doppelt darauf (falls dieses "
|
||||
"funktioniert) oder\n"
|
||||
"geben Sie <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in ein "
|
||||
"Terminalfenster um den Installer auszuführen.\n"
|
||||
"Auf einigen Systemen können Sie mit Rechtsklick die Funktion "Öffnen"
|
||||
" mit Java" auswählen."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:97
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -420,6 +436,9 @@ msgid ""
|
||||
" run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
|
||||
"from the command line."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Downloaden Sie den graphischen Installer von oben und\n"
|
||||
"führen Sie <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
|
||||
"in einer Kommandozeile aus."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:107
|
||||
msgid "Packages for Debian & Ubuntu are available."
|
||||
@@ -505,6 +524,17 @@ msgid ""
|
||||
" is not supported,\n"
|
||||
"start the router with \"sh runplain.sh\" instead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Auf Unix-artigen Systemen kann I2P als Service gestartet werden \n"
|
||||
"mit dem \"i2prouter\" script aus dem von Ihnen gewählten I2P "
|
||||
"Installationsverzeichnis.\n"
|
||||
"Aus dem Verzeichnis heraus \"sh i2prouter status\" aufruden sollte Ihnen "
|
||||
"den Status des Routers mitteilen.\n"
|
||||
"Die Argumente \"start\",\"stop\" und \"restart\" kontrollieren den "
|
||||
"Service. Die <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">Router "
|
||||
"Konsole</a> kann am gewohnten Ort erreicht werden.\n"
|
||||
"Für User von OpenSolaris und anderen Systemen, auf denen der Wrapper "
|
||||
"(i2psvc) nicht unterstützt wird, starten Sie\n"
|
||||
"den Router stattdessen mit \"sh runplain.sh\"."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:190
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -517,6 +547,14 @@ msgid ""
|
||||
"inbound TCP on the\n"
|
||||
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">configuration page</a>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Passen Sie bitte bei der ersten Installation <b>ihre Firewall/NAT "
|
||||
"Regeln</a>, soweit möglich, an. Beachten Sie\n"
|
||||
"dabei die I2P Ports für die Internetverbindung, die neben anderen Ports "
|
||||
"<a href=\"%(faq)s#ports\">hier beschrieben sind</a>.\n"
|
||||
"Nachdem Sie erfolgreich Ihren Port für eingehende TCP Verbindungen "
|
||||
"geöffnet haben, aktivieren Sie bitte eingehenden\n"
|
||||
"TCP Verkehr auf der <a "
|
||||
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">Konfigurationsseite</a>."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:198
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -524,6 +562,11 @@ msgid ""
|
||||
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
|
||||
"as the default settings of 96 KBps down / 40 KBps up are fairly slow."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bitte kontrollieren und <b>passen Sie die Bandbreiteneinstellungen</b> "
|
||||
"auf der \n"
|
||||
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">Einstellungsseite</a> an,⏎\n"
|
||||
"da die Standardeinstellungen von 96 KB/sec Download / 40 KB/sec Upload "
|
||||
"gering gesetzt sind."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:208
|
||||
msgid "Updates from earlier releases:"
|
||||
@@ -558,6 +601,10 @@ msgid ""
|
||||
"error,\n"
|
||||
"and should use the manual update method below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bedingt durch einen Bug in Version 0.7.6 können Benutzer, die nicht "
|
||||
"manuell geupdated haben, einen \"heruntergeladene\n"
|
||||
"Version ist nicht neue als derzeitige Version\" Fehler bekommen. Diese "
|
||||
"Nutzer sollten die manuelle Update Methode nutzen."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:231
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -568,6 +615,11 @@ msgid ""
|
||||
"automatically\n"
|
||||
"receive the release."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Falls Sie Version 0.7.4 oder eine ältere Version nutzen, schauen Sie "
|
||||
"bitte\n"
|
||||
"<a href=\"%(blogpost)s\">die Hinweise zur Version 0.7.5</a> durch⏎\n"
|
||||
"für wichtige Informationen zum Einrichten des automatischen Updates für "
|
||||
"ihren Router."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:239
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -578,6 +630,11 @@ msgid ""
|
||||
"automatically\n"
|
||||
"receive the release."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Falls Sie Version 00.6.1.30 oder eine ältere Version nutzen, schauen Sie "
|
||||
"bitte\n"
|
||||
"<a href=\"%(instructions)s\">die Anweisungen</a> durch⏎\n"
|
||||
"für wichtige Informationen zum Einrichten des automatischen Updates für "
|
||||
"ihren Router."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:248
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -590,10 +647,17 @@ msgid ""
|
||||
" you to download and install the new release by just clicking on that\n"
|
||||
" link."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Falls Sie ihren Router nach den Hinweisen auf <a "
|
||||
"href=\"%(instructions)s\">dieser Seite</a> geändert haben, sollten Sie "
|
||||
"einen Link\n"
|
||||
"auf Ihrer <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">Router Konsole</a> "
|
||||
"sehen, der Ihnen mit einem einfachem Klick erlaubt, die aktuelle Version "
|
||||
"zu\n"
|
||||
"downloaden und zu installieren."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:256
|
||||
msgid "Alternately, you can use the manual method specified below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Alternativ können Sie die unten beschriebene manuelle Methode nutzen."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:266
|
||||
msgid "Manual updates"
|
||||
@@ -609,6 +673,12 @@ msgid ""
|
||||
" \n"
|
||||
" NOT need to unzip that file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Downloaden Sie die Datei in ihr I2P Installationsverzeichnis und benennen"
|
||||
" Sie es in i2pupdate.zip.\n"
|
||||
"(Alternativ können Sie den Quelltext von oben downloaden und \"ant "
|
||||
"updater\" ausführen, das entstandene\n"
|
||||
"i2pupdate.zip kopieren Sie in ihr I2P Installationsverzeichnis).\n"
|
||||
"Das Archive müssen Sie NICHT entpacken."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:287
|
||||
msgid "Click <a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Restart\"</a>"
|
||||
@@ -616,7 +686,7 @@ msgstr "Klicke <a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Restart\"</
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:292
|
||||
msgid "Grab a cup of coffee and come back in 11 minutes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Holen Sie sich eine Tasse Kaffee und kommen Sie in 11 Minuten wieder"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:300
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -664,6 +734,10 @@ msgid ""
|
||||
"To claim the bounty the author must not be paid by other organizations\n"
|
||||
"or teams for this work (e.g. GSoC students are not valid)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Um die Belohnung zu erhalten, darf der Autor nicht von einer anderen "
|
||||
"Organisation oder Gruppe\n"
|
||||
"für diese Arbeit bezahlt werden (z.B. sind GSoC Studenten hier nicht "
|
||||
"erlaubt)"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/bounty.html:29
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -673,6 +747,10 @@ msgid ""
|
||||
"donation</a>, \n"
|
||||
"marking the amount for the %(donatename)s bounty!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Belohnungen können durch weitere Spenden anwachsen.\n"
|
||||
"Denken Sie, dieses ist wichtig? <a href=\"%(donate)s\">Spenden Sie</a>, "
|
||||
"⏎\n"
|
||||
"und geben Sie dabei die %(donatename)s Belohnung an!"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:3
|
||||
msgid "Not found"
|
||||
@@ -683,6 +761,8 @@ msgid ""
|
||||
"Yep... the resource, you were searching for, is named differently, "
|
||||
"doesn't exist or was removed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Yep... Die Seite, die Sie gesucht haben, nennt sich anders, existiert "
|
||||
"nicht oder wurde entfernt."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:5
|
||||
msgid "Server error"
|
||||
@@ -750,16 +830,18 @@ msgid ""
|
||||
"This page was last updated in %(lastupdated)s and is accurate for router "
|
||||
"version %(accuratefor)s."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Diese Seite wurde zuletzt %(lastupdated)s aktualisiert und ist korrekt "
|
||||
"für Router Version %(accuratefor)s."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/layout.html:60
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "This page was last updated in %(lastupdated)s."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Diese Seite wurde zuletzt %(lastupdated)s aktualisiert."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/layout.html:64
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "This page is accurate for router version %(accuratefor)s."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Diese Seite ist korrekt für Router Version %(accuratefor)s."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/macros:21
|
||||
msgid "Previous"
|
||||
@@ -847,7 +929,7 @@ msgstr "Spezifikationen"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:34
|
||||
msgid "Blockfile"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Blockfile"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:35
|
||||
msgid "Common structures"
|
||||
@@ -971,7 +1053,7 @@ msgstr "Häufige Fragen"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:105
|
||||
msgid "How to browse I2P"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Wie Sie das I2P Netz durchstöbern"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:106
|
||||
msgid "Glossary"
|
||||
@@ -1071,11 +1153,11 @@ msgstr "Sprache"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:4
|
||||
msgid "I2P Meetings ATOM Feed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "I2P Treffen ATOM Quelle"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:7
|
||||
msgid "Logs of past I2P meetings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Logdateien vergangener I2P Treffen"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:9
|
||||
msgid "Meetings are currently on hold until a more suitable time can be chosen."
|
||||
@@ -1089,6 +1171,10 @@ msgid ""
|
||||
"<a href=\"%(blogindex)s\">Status updates</a> from developers are also "
|
||||
"available."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn Sie etwas diskutieren möchten, finden Sie die Entwickler im IRC "
|
||||
"Kanal #i2p-dev.\n"
|
||||
"<a href=\"%(blogindex)s\">Status Aktualisierungen</a> der Entwickler sind"
|
||||
" ebenfalls verfügbar."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:2
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -1144,23 +1230,23 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:19
|
||||
msgid "Channel list:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kanalliste:"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:21
|
||||
msgid "General i2p discussion"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Generelle Diskussionen über I2P"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:22
|
||||
msgid "Offtopic"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Offtopic"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:23
|
||||
msgid "Development talk"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Entwickler Gespräche"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:24
|
||||
msgid "Help channel"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Hilfskanal"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:29
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -1169,10 +1255,14 @@ msgid ""
|
||||
"href=\"http://%(zzz)s\">I2P developer forum</a>. This is usually the best"
|
||||
" place to start with inquiries, if the dev IRC channel is inactive."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die meisten Diskussionen über I2P Entwicklung geschieht im <a "
|
||||
"href=\"http://%(zzz)s\">I2P Entwickler Forum</a>. Dieses\n"
|
||||
"ist für gewöhnlich der beste Platz um Anfragen zu stellen, falls der IRC "
|
||||
"Kanal inaktiv ist."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:33
|
||||
msgid "Mailing lists"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mailing Listen"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:34
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -1180,10 +1270,13 @@ msgid ""
|
||||
"team of developers prefer to communicate via IRC or the developer forum. "
|
||||
"This may change in future."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Es existieren I2P Mailinglisten, diese sind jedoch wenig genutzt bedingt "
|
||||
"durch die Präferenz der Entwickler zur Kommunikation über IRC oder dem "
|
||||
"Entwickler Forum. Dieses kann sich in Zukunft ändern."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:39
|
||||
msgid "Subscribing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Einschreiben"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:40
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -1191,10 +1284,14 @@ msgid ""
|
||||
"below) and fill out the form. I2P-internal email addresses "
|
||||
"(foobar@mail.i2p) can be used."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Um sich bei einer Mailingliste einzuschreiben, gehen Sie zur "
|
||||
"Mailinglisten Informationsseite (unten verlinkt) und füllen Sie die "
|
||||
"Felder aus. I2P interne Email Adressen (foobar@mail.i2p) können auch "
|
||||
"genutzt werden."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:44
|
||||
msgid "Unsubscribing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ausschreiben"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:45
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -1202,6 +1299,9 @@ msgid ""
|
||||
"to the list information page (linked below) and enter your subscription "
|
||||
"email address."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Um sich von einer Mailingliste abzumelden oder die Optionen zu ändern, "
|
||||
"gehen Sie zur Mailinglisten Informationsseite (unten verlinkt) und geben "
|
||||
"Sie ihre angemeldete EMail Adresse an."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:49
|
||||
msgid "Lists"
|
||||
@@ -1216,16 +1316,20 @@ msgid ""
|
||||
"General I2P discussion - anything that doesn't fit in a different list "
|
||||
"goes here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Generelle I2P Diskussionen - alles was nicht in eine andere Liste passt, "
|
||||
"passt hier"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:59
|
||||
msgid ""
|
||||
"You don't like mailing lists? Then this is for you. All mailing lists are"
|
||||
" available via NNTP as well."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sie mögen keine Mailinglisten? Dann ist diese Option für Sie. Alle "
|
||||
"Mailinglisten sind auch mit NNTP verfügbar."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:64
|
||||
msgid "Group-List-mapping:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mapping Gruppe-Liste"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:68
|
||||
msgid "Servers:"
|
||||
@@ -1233,15 +1337,15 @@ msgstr "Server:"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:2
|
||||
msgid "Frequently Asked Questions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Häufig gestellte Fragen (FAQ)"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:4
|
||||
msgid "Index"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Index"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:7
|
||||
msgid "General"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Generelles"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:9 i2p2www/pages/site/faq.html:51
|
||||
msgid "What systems will I2P run on?"
|
||||
@@ -1250,6 +1354,8 @@ msgstr "Auf welchen Systemen wird I2P laufen?"
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:10
|
||||
msgid "Whats an \"eepsite\" and how do I configure my browser so I can use them?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Was ist eine \"Eepsite\" und wie konfigurieren Sie Ihren Browser um diese"
|
||||
" zu nutzen?"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:11 i2p2www/pages/site/faq.html:264
|
||||
msgid "My router has very few active peers, is this OK?"
|
||||
@@ -1304,6 +1410,8 @@ msgid ""
|
||||
"My router has been up for several minutes and has zero or very few "
|
||||
"connections"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ihr Router ist für einige Minuten aktiv und hat keine oder wenige "
|
||||
"Verbindungen"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:25 i2p2www/pages/site/faq.html:391
|
||||
msgid "Why is I2P so slow?"
|
||||
@@ -1314,6 +1422,8 @@ msgid ""
|
||||
"I'm missing lots of hosts in my addressbook. What are some good "
|
||||
"subscription links?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sie vermissen viele Adressen in Ihrem Adressbuch. Was sind gute "
|
||||
"Subscription Links?"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:27 i2p2www/pages/site/faq.html:384
|
||||
msgid "How do I set up my own eepsite?"
|
||||
@@ -1348,10 +1458,12 @@ msgid ""
|
||||
"How can I access the web console from my other machines or password "
|
||||
"protect it?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wie können Sie die Webkonsole von anderen Systemen erreichen oder mit "
|
||||
"einem Passwort absichern?"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:35 i2p2www/pages/site/faq.html:475
|
||||
msgid "How can I use applications from my other machines?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Wie können Sie Applikationen von anderen Systemen aus nutzen?"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:36 i2p2www/pages/site/faq.html:749
|
||||
msgid "How do I reseed manually?"
|
||||
@@ -1363,13 +1475,15 @@ msgstr "Mein Router nutzt viel zu viel CPU?!?"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:39
|
||||
msgid "Misconception"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Missverständnis"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:41 i2p2www/pages/site/faq.html:367
|
||||
msgid ""
|
||||
"How do I access IRC, BitTorrent, or other services on the regular "
|
||||
"Internet?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wie erreichen Sie IRC, BitTorrent oder andere Services im normalen "
|
||||
"Internet?"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:42
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -1384,6 +1498,8 @@ msgid ""
|
||||
"I am opposed to certain types of content. How do I keep from "
|
||||
"distributing, storing, or accessing them?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ihnen sind manche Inhalte äusserst zuwider. Wie können Sie verhindern, "
|
||||
"das Sie diese verteilen, speichern oder abfrufen?"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:45
|
||||
msgid "Errors and Their Solutions"
|
||||
@@ -1394,12 +1510,16 @@ msgid ""
|
||||
"I'm using FreeBSD and when I start I2P I receive an error about "
|
||||
"<code>libm.so.4</code>!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sie nutzen FreeBSD und wenn Sie I2P starten, bekommen Sie einen Fehler "
|
||||
"über <code>libm.so.4</code>!"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:48
|
||||
msgid ""
|
||||
"In <code>wrapper.log</code> I see an error stating <code>Protocol family "
|
||||
"unavailable</code> when I2P is loading"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Im <code>wrapper.log</code> sehen Sie einen Fehler <code>Protokoll "
|
||||
"Familie nicht verfügbar</code> beim Start von I2P"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:52 i2p2www/pages/site/faq.html:63
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:80 i2p2www/pages/site/faq.html:109
|
||||
@@ -1418,7 +1538,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:786 i2p2www/pages/site/faq.html:818
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:847
|
||||
msgid "link"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Link"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:53
|
||||
#, python-format
|
||||
|
Reference in New Issue
Block a user