Updated translations

This commit is contained in:
str4d
2015-10-31 05:34:24 +00:00
parent cdf92159eb
commit 2e52c9b83f
12 changed files with 228 additions and 154 deletions

View File

@@ -3,6 +3,7 @@
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# bassmax, 2014-2015
# bassmax, 2014
# Boxoa590, 2013
# _Flo_ <floris@tutanota.de>, 2015
@@ -15,10 +16,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-14 04:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-19 19:40+0000\n"
"Last-Translator: ROMBI sophie <sophie.rombi@gmail.com>\n"
"Language-Team: French "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/fr/)\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-23 19:34+0000\n"
"Last-Translator: bassmax\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/fr/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
@@ -4376,22 +4376,15 @@ msgid "`watch them online`"
msgstr "`observez-les en ligne`"
#: i2p2www/blog/2015/02/22/0.9.18-Release.rst:1
#, fuzzy
msgid ""
"==============\n"
"0.9.18 Release\n"
"=============="
msgstr ""
"==============\n"
"0.9.16 Release\n"
"=============="
#: i2p2www/blog/2015/02/22/0.9.18-Release.rst:10
#, fuzzy
msgid "0.9.18 with performance improvements and bug fixes"
msgstr ""
"0.9.13 avec améliorations de SusiMail et corrections pour les routeurs "
"situés derrière des pare-feux"
#: i2p2www/blog/2015/02/22/0.9.18-Release.rst:12
msgid ""
@@ -4472,11 +4465,8 @@ msgid "Reduce thread usage in i2ptunnel"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2015/02/22/0.9.18-Release.rst:51
#, fuzzy
msgid "Add i2ptunnel server option for multihomed sites"
msgstr ""
"Nouvelle option de serveur i2ptunnel permettant une adresse locale unique"
" par client"
#: i2p2www/blog/2015/02/22/0.9.18-Release.rst:52
msgid "Disallow some common I2P application ports as router ports"
@@ -4499,22 +4489,18 @@ msgid "Encrypted netdb lookups for 32-bit x86"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2015/04/12/0.9.19-Release.rst:1
#, fuzzy
msgid ""
"==============\n"
"0.9.19 Release\n"
"=============="
msgstr ""
"==============\n"
"0.9.16 Release\n"
"=============="
"=============\n"
"Version 0.9.19 \n"
"============="
#: i2p2www/blog/2015/04/12/0.9.19-Release.rst:10
#, fuzzy
msgid "0.9.19 with performance improvements and bug fixes"
msgstr ""
"0.9.13 avec améliorations de SusiMail et corrections pour les routeurs "
"situés derrière des pare-feux"
msgstr "0.9.19 amélioration des performances et correctifs"
#: i2p2www/blog/2015/04/12/0.9.19-Release.rst:12
msgid ""
@@ -4528,6 +4514,18 @@ msgid ""
"As always, the best way to reduce CPU usage is to lower your bandwidth "
"limits."
msgstr ""
"La version 0.9.19 apporte plusieurs corrections de bugs et des "
"améliorations pour les performances de floodfill\n"
"Beaucoup d'entre vous ont observé un taux d'utilisation CPU élevé après "
"la sortie de la version 0.9.18.\n"
"Cela était dû à l'utilisation plus intensive du chiffrement, à l'arrivée "
"de nombreux utilisateurs de Vuze sur le réseau, moins de floodfills en "
"raison des demandes de performances plus grande et quelques bugs de "
"longue date.\n"
"Les choses devraient s'améliorer grandement une fois que l'ensemble du "
"réseau aura été mis à jour.\n"
"Par ailleurs, la meilleur façon de réduire le taux d'utilisation CPU est "
"de réduire vos limites de bande passante. "
#: i2p2www/blog/2015/04/12/0.9.19-Release.rst:20
msgid ""
@@ -4536,35 +4534,39 @@ msgid ""
"See the reseed configuration page in the router console for more "
"information."
msgstr ""
"Nous avons également ajouter de nouvelles façons de réamorcer "
"manuellement et pour générer un fichier de réamorçage que vous pourrez "
"facilement partager.\n"
"Se référer à la page de configuration de réamorçage dans la console du "
"routeur pour plus d'informations. "
#: i2p2www/blog/2015/04/12/0.9.19-Release.rst:34
msgid "Floodfill performance improvements"
msgstr ""
msgstr "Amélioration des performances de floodfill"
#: i2p2www/blog/2015/04/12/0.9.19-Release.rst:35
msgid "Easier ways to reseed manually from a file or URL"
msgstr ""
msgstr "Réamorçage simplifié depuis un fichier ou une URL"
#: i2p2www/blog/2015/04/12/0.9.19-Release.rst:36
msgid "New way to export reseed data for others"
msgstr ""
msgstr "Nouvelle façon d'exporter des données de réamorçage"
#: i2p2www/blog/2015/04/12/0.9.19-Release.rst:37
msgid "Support for installing plugin from file"
msgstr ""
msgstr "Support de l'installation de plugin depuis un fichier"
#: i2p2www/blog/2015/04/12/0.9.19-Release.rst:42
msgid "Fixes for high CPU usage in floodfills"
msgstr ""
msgstr "Correctifs pour l'utilisation intensive du CPU lors de floodfills"
#: i2p2www/blog/2015/04/12/0.9.19-Release.rst:43
#, fuzzy
msgid "i2ptunnel locking fixes"
msgstr "Corrections de verrouillage SSU"
msgstr "Correctifs concernant le blocage de i2ptunnel"
#: i2p2www/blog/2015/04/12/0.9.19-Release.rst:44
msgid "Fixes for read timeout handling in streaming"
msgstr ""
msgstr "Correctifs pour palier les timeout lors de la lecture en streaming"
#: i2p2www/blog/2015/04/12/0.9.19-Release.rst:45
msgid "Fix changing i2psnark data directory on Windows"

View File

@@ -13,10 +13,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-14 04:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-13 20:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-23 19:59+0000\n"
"Last-Translator: Towinet\n"
"Language-Team: French "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/fr/)\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/fr/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
@@ -961,6 +960,10 @@ msgid ""
"following the procedures specified in <a href=\"%(rfc6761)s\">RFC "
"6761</a>."
msgstr ""
"Nous nous sommes <a href=\"%(i2ptld)s\">appliqués à réserver le TLD "
".i2p</a>\n"
"en suivant les procédures indiquées dans le <a href=\"%(rfc6761)s\">RFC "
"6761</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:177
msgid ""
@@ -1022,6 +1025,15 @@ msgid ""
"local addressbook application (via subscriptions.txt or <a "
"href=\"#susidns\">SusiDNS</a>)."
msgstr ""
"Pour cette raison, le seul abonnement configuré par\n"
"défaut est <code>http://i2p-projekt.i2p/hosts.txt "
"(http://udhdrtrcetjm5sxzskjyr5ztpeszydbh4dpl3pl4utgqqw2v4jna.b32.i2p/hosts.txt)</code>,"
" \n"
"qui contient une copie du fichiers hosts.txt inclu\n"
"dans la version d'I2P.\n"
"Les utilisateurs doivent configurer des abonnements additionnels dans "
"leur application locale de carnet d'adresses (via subscriptions.txt ou <a"
" href=\"#susidns\">SusiDNS</a>)."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:211
msgid "Some other public addressbook subscription links:"
@@ -1828,9 +1840,8 @@ msgstr "Ports utilisés par I2P"
#: i2p2www/pages/site/docs/ports.html:3
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:3
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/streaming.html:3
#, fuzzy
msgid "April 2015"
msgstr "Avril 2014"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/ports.html:7
msgid ""
@@ -2628,9 +2639,8 @@ msgstr ""
"JSON-RPC</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:11
#, fuzzy
msgid "I2PControl is by default listening on https://localhost:7650"
msgstr "I2PControl écoute sur localhost:7650 par défaut"
msgstr "I2PControl écoute par défaut sur https://localhost:7650"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:13
msgid "API, version 1."
@@ -6419,6 +6429,9 @@ msgid ""
"DSA is the default signature algorithm, but we are in the process of "
"migrating to more secure algorithms. See below."
msgstr ""
"DSA est l'algorithme de signature par défaut, mais nous sommes dans le "
"processus de migration vers des algorithmes plus sécurisés. Voir ci-"
"dessous."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:295
#, python-format
@@ -6428,6 +6441,11 @@ msgid ""
"<a href=\"%(code)s\">[DSAEngine]</a>.\n"
"DSA was chosen because it is much faster for signatures than ElGamal."
msgstr ""
"Les signatures sont produites et vérifiées avec DSA 1024 bits (L=1024, "
"N=160), comme mis en œuvre dans \n"
"<a href=\"%(code)s\">[DSAEngine]</a>.\n"
"DSA a été choisi parce que il est beaucoup plus rapide pour des "
"signatures que ElGamal."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:350
#, python-format
@@ -6437,6 +6455,10 @@ msgid ""
"The <a href=\"%(commonstructures)s#type_SigningPrivateKey\">Signing "
"Private Key</a> is 160 bits."
msgstr ""
"La <a href=\"%(commonstructures)s#type_SigningPublicKey\">clé publique de"
" signature</a> est en 1024 bits.\n"
"La <a href=\"%(commonstructures)s#type_SigningPrivateKey\">clé privée de "
"signature</a> est en 160 bits."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:357
#, python-format
@@ -6446,6 +6468,11 @@ msgid ""
"This may be mitigated somewhat by the \"cryptoperiod\", or lifespan of a "
"given key."
msgstr ""
"<a href=\"%(pdf)s\">NIST 800-57</a> \n"
"recommande un minimum de (L=2048, N=224) pour l'utilisation au-delà de "
"2010.\n"
"Ceci peut être quelque peu atténué par la \"cryptoperiod\", ou la durée "
"de vie d'une clé donnée."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:363
msgid ""
@@ -6456,20 +6483,27 @@ msgid ""
"If a larger prime is chosen for future purposes, this should be a strong "
"prime, and we will document the construction process."
msgstr ""
"Le nombre premier a été choisi <a href=\"#choosing_constants\">en "
"2003</a>,\n"
"et la personne qui a choisi le nombre (TheCrypto) n'est actuellement plus"
" un promoteur d'I2P. En tant que tel, nous ne savons pas si le nombre "
"premier choisi est \"premier fort\". Si un plus grand premier est choisi "
"pour des usages futurs, ceci devrait être un premier fort, et nous "
"documenterons le processus de construction."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:374
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:376
#, python-format
msgid "Meeting %(num)s"
msgstr ""
msgstr "Réunion %(num)s"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:378
msgid "Choosing the constants"
msgstr ""
msgstr "Choix des constantes"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:385
msgid "New Signature Algorithms"
msgstr ""
msgstr "Nouveaux algorithmes de signature"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:386
msgid ""
@@ -6484,6 +6518,17 @@ msgid ""
"or curves may be added at any time.\n"
"The current supported signature types are as follows:"
msgstr ""
"À partir de la version 0.9.12, le routeur supporte des algorithmes de "
"signature supplémentaires qui sont davantage sécurisés que DSA 1024 bits."
" \n"
"La première utilisation est pour les Destinations; le support pour des "
"Identités de Routeur a été ajouté dans la version 0.9.16. \n"
"Le support pour la migration de Destinations depuis de vieilles vers de "
"nouvelles signatures sera ajouté une future version.\n"
"Le type de signature est codé dans la Destination et l'Identité de "
"Routeur, afin que de nouveaux algorithmes de signature ou de courbes "
"puissent être ajoutés à tout moment.\n"
"Le types de signature actuellement supportées sont comme suit :"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:407
msgid ""
@@ -6493,6 +6538,11 @@ msgid ""
"Usage for Router Identities is supported as of release 0.9.16 and "
"migration may occur in early 2015."
msgstr ""
"ECDSA utilise la norme de courbes NIST et la norme de hachage SHA-2.\n"
"Nous migrerons les nouvelles destinations vers ECDSA-SHA256-P256 durant "
"la période de versions 0.9.16 - 0.9.19.\n"
"L'utilisation pour des Identités de Routeur est supportée à partir de la "
"version 0.9.16 et la migration pourrait arriver au début de 2015."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:416
msgid ""
@@ -6520,6 +6570,9 @@ msgid ""
"Hashes within I2P are plain old SHA256, as implemented in\n"
"<a href=\"%(code)s\">[SHA256Generator]</a>"
msgstr ""
"Dans I2P les hachages sont en plein vieux SHA256, comme implémenté dans"
" \n"
"<a href=\"%(code)s\">[SHA256Generator]</a>"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:443
msgid ""
@@ -6527,6 +6580,9 @@ msgid ""
"transitioning to a longer hash is to be studied.\n"
"It may be quite difficult to make any change backward-compatible."
msgstr ""
"La vulnérabilité du réseau à une attaque sur SHA-256 et l'impact "
"concernant la transition vers un hachage plus long doit être étudiée. Il "
"peut être assez difficile de rendre chaque changement rétro actif."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:454
msgid "Transports"
@@ -8083,9 +8139,8 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:3
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:3
#, fuzzy
msgid "May 2015"
msgstr "Mai 2014"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:8
msgid ""

View File

@@ -16,8 +16,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-14 04:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-30 07:14+0000\n"
"Last-Translator: Towinet\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-30 15:33+0000\n"
"Last-Translator: syl_\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/fr/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -62,7 +62,7 @@ msgstr "Auteur :"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:4
msgid "Debian I2P Packages"
msgstr "Packages I2P Debian"
msgstr "Paquets Debian I2P"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:6
msgid ""
@@ -79,7 +79,7 @@ msgstr "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> et plus récente)
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:13
msgid "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Wheezy and newer)"
msgstr "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Wheezy et suivant)"
msgstr "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Wheezy et plus récent)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:17
#, python-format