Updated translations

This commit is contained in:
str4d
2016-11-20 07:48:20 +00:00
parent af65418f1e
commit 3066821e10
33 changed files with 855 additions and 340 deletions

View File

@@ -16,8 +16,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-02 11:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-02 04:52+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-03 19:45+0000\n"
"Last-Translator: strel\n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/es/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -7624,22 +7624,30 @@ msgid ""
"0.9.26 Release\n"
"=============="
msgstr ""
"==============\n"
"Versión 0.9.26\n"
"=============="
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:10
msgid ""
"0.9.26 contains crypto updates, Debian packaging improvements, and bug "
"fixes"
msgstr ""
"La versión 0.9.26 contiene actualizaciones de criptografía, mejoras del "
"empaquetado Debian, y correciones de fallos"
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:12
msgid ""
"I2P is now a proposed site on Stack Exchange!\n"
"Please `commit to using it`_ so the beta phase can begin."
msgstr ""
"¡I2P es ahora un sitio propuesto en Stack Exchange!\n"
"Por favor, `comprométase (commit) a usarlo`_ para que la fase beta pueda"
" comenzar"
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:17
msgid "`commit to using it`"
msgstr ""
msgstr "`comprométase (commit) a usarlo`"
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:24
msgid ""
@@ -7647,6 +7655,10 @@ msgid ""
"a new addressbook subscription protocol with signatures,\n"
"and major improvements to the Debian/Ubuntu packaging."
msgstr ""
"La 0.9.26 contiene una actualización importante de nuestra\n"
"librería de criptografía nativa, un nuevo protocolo de\n"
"suscripción de libreta de direcciones con firmas, y mejoras\n"
"importantes para el empaquetado Debian/Ubuntu."
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:30
msgid ""
@@ -7659,6 +7671,15 @@ msgid ""
"Debian/Ubuntu builds only;\n"
"we will include them for in-net updates in the 0.9.27 release."
msgstr ""
"Para criptografía, hemos actualizado a GMP 6.0.0, y añadido soporte para "
"nuevos procesadores, que acelerarán las operaciones de criptografía "
"considerablemente.\n"
"Además, ahora estamos usando funciones GMP de tiempo-constante para "
"prevenir ataques de canal-lateral.\n"
"Por precaución, los cambios de GMP sólo están habilitados para nuevas "
"instalaciones\n"
"y versiones (builds) Debian/Ubuntu; las incluiremos para actualizaciones\n"
"dentro-de-la-red en la versión 0.9.27."
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:38
msgid ""
@@ -7666,12 +7687,18 @@ msgid ""
"\n"
"including Jetty 8 and geoip, and removed the equivalent bundled code."
msgstr ""
"Para versiones (builds) para Debian/Ubuntu, hemos añadido dependencias en"
" varios paquetes, incluyendo Jetty 8 y geoip, y hemos eliminado el código"
" empaquetado equivalente."
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:43
msgid ""
"There's a collection of bug fixes also, including a fix for a timer bug\n"
"that caused instability and performance degradations over time."
msgstr ""
"También hay una recopilación de correcciones de fallos, incluyendo\n"
"una corrección para un fallo de cronometraje que causaba\n"
"inestabilidad y degradación del rendimiento con el paso del tiempo."
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:58
msgid ""
@@ -7680,30 +7707,41 @@ msgid ""
"(new installs and Debian/Ubuntu builds only, will include in the updates "
"in the next release, 0.9.27)"
msgstr ""
"Librerías nativas GMP 6.0.0 y jbigi/jcpuid, que habilitan incrementos de "
"velocidad significativos en las arquitecturas más recientes, y "
"operaciones de criptografía de tiempo-constante (sólo para nuevas "
"instalaciones y versiones (builds) Debian/Ubuntu, se incluirán en las "
"actualizaciones en la próxima versión, 0.9.27)"
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:59
msgid "Addressbook subscription protocol, enabling signed addressbook updates"
msgstr ""
"Protocolo de suscripción de la libreta de direcciones, que habilita "
"actualizaciones firmadas de libreta de direcciones"
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:60
msgid "Generate signed authentication strings for subscriptions in i2ptunnel"
msgstr ""
msgstr "Genera cadenas de autentificación firmadas para suscripciones en i2ptunnel"
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:61
msgid ""
"Enhance hosts blockfile format to allow for multiple destinations per "
"entry"
msgstr ""
"Mejora el formato del fichero de bloques de hosts para permitir múltiples"
" destinos I2P por entrada"
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:62
msgid "Use system GeoIP database when available"
msgstr ""
msgstr "Usa la base de datos GeoIP del sistema cuando esté disponible"
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:63
msgid ""
"Remove systray4j.jar from non-Windows installers and Debian/Ubuntu "
"packages"
msgstr ""
"Elimina systray4j.jar de los instaladores no-Windows y los paquetes "
"Debian/Ubuntu"
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:64
msgid ""
@@ -7711,66 +7749,93 @@ msgid ""
"dependencies on: geoip-database, gettext-base, libgetopt-java, "
"libjetty8-java, libservlet3.0-java, glassfish-javaee"
msgstr ""
"Elimina múltiples librerías externas de las versiones (builds) "
"Debian/Ubuntu, y añade dependencias sobre: geoip-database, gettext-base, "
"libgetopt-java, libjetty8-java, libservlet3.0-java, glassfish-javaee"
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:65
msgid ""
"Store CRLs received in the news feed, to distribute key revocations when "
"necessary"
msgstr ""
"Almacena las CRLs (listas de revocación de certificados) recibidas en la "
"suscripción (feed) de noticias, para distribuir las revocaciones de "
"claves cuando sea necesario"
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:66
msgid ""
"Enhancements to the desktopgui system tray feature, to be enabled by "
"default in next release"
msgstr ""
"Mejoras en la característica de bandeja de sistema de desktopgui "
"(interfaz gráfica de escritorio), que se habilitarán por defecto en la "
"próxima versión"
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:67
msgid "Wrapper 3.5.29 (new non-Windows installs only)"
msgstr ""
"Wrapper 3.5.29 (encapsulador como servicio) (sólo para nuevas "
"instalaciones no-Windows)"
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:73
msgid ""
"Fix periodic timers not firing after a backwards OS clock shift, which "
"caused widespread instability and gradual deterioration"
msgstr ""
"Corrige un fallo de los cronometrajes periódicos no disparándose tras un "
"desfase del reloj del SO, que causaba una extensa inestabilidad y un "
"deterioro gradual."
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:74
msgid ""
"Fix wrapper on FreeBSD 10 (new installs only, see ticket #1118 for manual"
" fix)"
msgstr ""
"Corrige el encapsulador (wrapper) en FreeBSD 10 (sólo nuevas "
"instalaciones, vea el ticket #1118 para una reparación manual)"
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:75
msgid "Fix NPE on hostname lookup failure in SOCKS 4a"
msgstr ""
"Corrige un fallo NPE (excepción de puntero nulo) en la búsqueda de nombre"
" de nodo en SOCKS 4a"
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:76
msgid ""
"Fix setting JAVA_HOME on Mac OS X (new installs only, see ticket #1783 "
"for manual fix)"
msgstr ""
"Corrige la configuración JAVA_HOME en Mac OS X (sólo en nuevas "
"instalaciones, vea el ticket #1783 para una reparación manual)"
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:77
msgid "Fix UTF-8 console passwords, and partial fix for usernames"
msgstr ""
"Repara las contraseñas de consola UTF-8, y aplica una arreglo parcial "
"para los nombres de usuario"
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:78
msgid "Fix router family configuration form"
msgstr ""
msgstr "Corrige el formulario de configuración de familias de routers I2P"
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:79
msgid "Fix NTP sending random data in some fields that should be zero"
msgstr ""
"Corrige un fallo de NTP (protocolo de tiempo de red) al enviar datos "
"aleatorios en algunos campos que deberían ser cero"
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:85
msgid "More verification of received NTP packets"
msgstr ""
msgstr "Mayor verificación de paquetes NTP recibidos"
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:86
msgid ""
"Rework resource bundle generation for 20x speedup in build time (requires"
" gettext version 0.19)"
msgstr ""
"Remodelado de la generación de paquete de recursos para un incremento de "
"velocidad de 20x en el tiempo de compilación (requiere gettext versión "
"0.19)"
#: i2p2www/blog/2016/06/13/I2P-on-Maven-Central.rst:1
msgid ""
@@ -7778,10 +7843,13 @@ msgid ""
"I2P on Maven Central\n"
"===================="
msgstr ""
"====================\n"
"I2P en Maven Central\n"
"===================="
#: i2p2www/blog/2016/06/13/I2P-on-Maven-Central.rst:10
msgid "The I2P client libraries are now available on Maven Central!"
msgstr ""
msgstr "¡Las librerías de cliente I2P están ahora disponibles en Maven Central!"
#: i2p2www/blog/2016/06/13/I2P-on-Maven-Central.rst:12
msgid ""
@@ -7791,6 +7859,11 @@ msgid ""
"these is\n"
"complete: the I2P client libraries are now available on Maven Central!"
msgstr ""
"Estamos a cerca de la mitad de camino en el mes de las APIs del Summer\n"
"Dev, y estamos haciendo un gran progreso en varios frentes. Me complace\n"
"anunciar que el primero de estos se ha completado: ¡Las librerías de "
"cliente\n"
"I2P ahora están disponibles en Maven Central!"
#: i2p2www/blog/2016/06/13/I2P-on-Maven-Central.rst:18
#: i2p2www/blog/2016/07/02/Summer-Dev-roundup-APIs.draft.rst:47
@@ -7802,36 +7875,51 @@ msgid ""
"will\n"
"similarly be much easier."
msgstr ""
"Esto debería simplificar mucho a los desarrolladores de Java usar I2P en "
"sus\n"
"aplicaciones. En lugar de precisar obtener las librerías de una "
"instalación\n"
"actual, simplemente pueden añadir I2P a sus dependencias. De modo "
"similar,\n"
"actualizar a nuevas versiones será mucho más fácil."
#: i2p2www/blog/2016/06/13/I2P-on-Maven-Central.rst:26
msgid ""
"How to use them\n"
"==============="
msgstr ""
"Cómo usarlas\n"
"==============="
#: i2p2www/blog/2016/06/13/I2P-on-Maven-Central.rst:31
msgid "There are two libraries that you need to know about:"
msgstr ""
msgstr "Hay dos librerías de las que precisa tener conocimiento:"
#: i2p2www/blog/2016/06/13/I2P-on-Maven-Central.rst:35
msgid "The core I2P APIs; you can use these to send individual datagrams."
msgstr ""
"Las APIs centrales de I2P; puede usarlas para enviar datagramas "
"individuales."
#: i2p2www/blog/2016/06/13/I2P-on-Maven-Central.rst:36
msgid "A TCP-like set of sockets for communicating over I2P."
msgstr ""
msgstr "Un juego de sockets estilo-TCP para comunicarse sobre I2P."
#: i2p2www/blog/2016/06/13/I2P-on-Maven-Central.rst:38
msgid ""
"Add one or both of these to your project's dependencies, and you're good "
"to go!"
msgstr ""
"Añada una o ambas a las dependencias de su proyecto, ¡y ya estará listo "
"para seguir!"
#: i2p2www/blog/2016/06/13/I2P-on-Maven-Central.rst:66
msgid ""
"For other build systems, see the Maven Central pages for the `core`_ and\n"
"`streaming`_ libraries."
msgstr ""
"Para otros sistemas de compilación, vea las páginas de Maven Central\n"
"para obtener las librerías `core`_ y `streaming`_."
#: i2p2www/blog/2016/06/13/I2P-on-Maven-Central.rst:71
msgid ""
@@ -7843,17 +7931,28 @@ msgid ""
"can work\n"
"natively with either I2P Android or desktop I2P."
msgstr ""
"Los desarrolladores para Android deben usar la `librería de cliente de "
"I2P\n"
"Android`_, que contiene las mismas librerías junto con asistentes "
"específicos\n"
"de Android. Pronto la actualizaré para que dependa de las nuevas "
"librerías de\n"
"I2P, de forma que las aplicaciones para múltiples plataformas puedan "
"funcionar\n"
"de forma nativa tanto con I2P Android como con I2P para escritorio."
#: i2p2www/blog/2016/06/13/I2P-on-Maven-Central.rst:80
#: i2p2www/blog/2016/07/02/Summer-Dev-roundup-APIs.draft.rst:62
msgid "`I2P Android client library`"
msgstr ""
msgstr "`librería de cliente de I2P Android`"
#: i2p2www/blog/2016/06/13/I2P-on-Maven-Central.rst:83
msgid ""
"Get hacking!\n"
"============"
msgstr ""
"¡A hackear!\n"
"==========="
#: i2p2www/blog/2016/06/13/I2P-on-Maven-Central.rst:88
msgid ""
@@ -7864,10 +7963,17 @@ msgid ""
"do start using them, let us know what you're working on with the hashtag\n"
"`#I2PSummer`_ on Twitter!"
msgstr ""
"Eche un vistazo a nuesta guía de `desarrollo de aplicaciones`_ para "
"obtener\n"
"ayuda para iniciarse con esta librerías. También puede chatear con "
"nostros\n"
"sobre ellas en #i2p-dev en el IRC. Y si comienza a usarlas, ¡háganos "
"saber\n"
"sobre qué está trabajando con el hashtag `#I2PSummer`_ en Twitter!"
#: i2p2www/blog/2016/06/13/I2P-on-Maven-Central.rst:95
msgid "application development"
msgstr ""
msgstr "desarrollo de aplicaciones"
#: i2p2www/blog/2016/07/02/Summer-Dev-roundup-APIs.draft.rst:1
msgid ""
@@ -7875,6 +7981,9 @@ msgid ""
"Summer Dev roundup: APIs\n"
"========================"
msgstr ""
"==========================\n"
"Batida de Summer Dev: APIs\n"
"=========================="
#: i2p2www/blog/2016/07/02/Summer-Dev-roundup-APIs.draft.rst:12
msgid ""
@@ -7884,6 +7993,10 @@ msgid ""
" you up\n"
"to speed on the progress we are making!"
msgstr ""
"Summer Dev está en pleno movimiento: Hemos estado ocupados engrasando las"
" ruedas, puliendo las aristas, y adecentando el lugar. ¡Ahora es momento "
"para nuestra primera batida, donde le plantearemos acelerar el progreso "
"que estamos realizando!"
#: i2p2www/blog/2016/07/02/Summer-Dev-roundup-APIs.draft.rst:18
msgid ""
@@ -7894,12 +8007,20 @@ msgid ""
"development\n"
"program (and is going to look great on t-shirts)."
msgstr ""
"\n"
"Pero primero, un enorme ¡gracias! para `Elio Qoshi`_ y`ura`_ por "
"diseñarnos el\n"
"fantástico logo que puede ver arriba. Añade una personalidad alegre a "
"nuestro\n"
"programa de desarrollo (y va a tener un aspecto genial en las camisetas)."
#: i2p2www/blog/2016/07/02/Summer-Dev-roundup-APIs.draft.rst:27
msgid ""
"APIs month\n"
"=========="
msgstr ""
"Mes de la APIs\n"
"============="
#: i2p2www/blog/2016/07/02/Summer-Dev-roundup-APIs.draft.rst:32
msgid ""
@@ -7911,12 +8032,21 @@ msgid ""
"worry\n"
"about the details."
msgstr ""
"Nuestra meta para este mes era el \"amalgamado\" - hacer que nuestras "
"APIs\n"
"y librerías funcionen dentro de la infraestructura existente de varias\n"
"comunidades, de forma que los desarrolladores de aplicaciones puedan\n"
"trabajar con I2P de forma más eficiente, y los usuarios no necesiten\n"
"preocuparse por los detalles."
#: i2p2www/blog/2016/07/02/Summer-Dev-roundup-APIs.draft.rst:42
msgid ""
"The I2P client libraries are now available on `Maven Central`_! See our\n"
"`previous blog post`_ for full details.\n"
msgstr ""
"¡Las librerías de cliente I2P están ahora disponibles en `Maven "
"Central`_!\n"
"Vea nuestra `entrada previa del blog`_ para los detalles completos.\n"
#: i2p2www/blog/2016/07/02/Summer-Dev-roundup-APIs.draft.rst:54
msgid ""
@@ -7926,10 +8056,16 @@ msgid ""
"with\n"
"either I2P Android or desktop I2P."
msgstr ""
"La `librería de cliente de I2P Android`_ también ha sido actualizada para"
" que\n"
"use las nuevas librerías de I2P. Esto significa que aplicaciones en "
"múltiples\n"
"plataformas pueden funcionar nativamente tanto con I2P Android como con\n"
"I2P de escritorio."
#: i2p2www/blog/2016/07/02/Summer-Dev-roundup-APIs.draft.rst:61
msgid "`previous blog post`"
msgstr ""
msgstr "`entrada previa del blog`"
#: i2p2www/blog/2016/07/02/Summer-Dev-roundup-APIs.draft.rst:69
msgid ""
@@ -7938,6 +8074,11 @@ msgid ""
"`documentation`_ for usage instructions, and report any issues on "
"`GitHub`_."
msgstr ""
"El complemento `Twisted`_ (retorcido) ``txi2p`` ahora soporta puertos de\n"
"entrada a I2P, y funcionará limpiamente sobre las `APIs de SAM`_ locales,"
"\n"
"remotas y de puerto reenviado. Vea su `documentación`_ para\n"
"instrucciones de uso, e informe de cualquier problema en `GitHub`_."
#: i2p2www/blog/2016/07/02/Summer-Dev-roundup-APIs.draft.rst:77
msgid ""
@@ -7949,26 +8090,35 @@ msgid ""
"instructions, and\n"
"to report any issues."
msgstr ""
"¡Se ha publicado la primera versión (beta) de ``i2psocket``! Esta es un\n"
"reemplazo directo para la librería Python ``socket`` que la amplía con\n"
"soporte I2P sobre la `API de SAM`_. Vea su `página de GitHub`_ para \n"
"instrucciones de uso, e informe de cualquier problema."
#: i2p2www/blog/2016/07/02/Summer-Dev-roundup-APIs.draft.rst:87
msgid "`documentation`"
msgstr ""
msgstr "`documentación`"
#: i2p2www/blog/2016/07/02/Summer-Dev-roundup-APIs.draft.rst:89
msgid "`GitHub page`"
msgstr ""
msgstr "`página de GitHub`"
#: i2p2www/blog/2016/07/02/Summer-Dev-roundup-APIs.draft.rst:91
msgid ""
"Other progress\n"
"--------------"
msgstr ""
"Otros progresos\n"
"--------------"
#: i2p2www/blog/2016/07/02/Summer-Dev-roundup-APIs.draft.rst:96
msgid ""
"zzz has been hard at work on Syndie, getting a headstart on Plugins "
"month. You can follow his progress on `the development forum thread`_."
msgstr ""
"zzz ha estado trabajando duro sobre Syndie, tomando ventaja al mes de los"
" Complementos. Puede seguir su progresión en `el hilo del foro de "
"desarrollo`_."
#: i2p2www/blog/2016/07/02/Summer-Dev-roundup-APIs.draft.rst:98
msgid ""
@@ -7976,16 +8126,21 @@ msgid ""
"has found and fixed several i2pd bugs that will improve its compatibility"
" with Java I2P."
msgstr ""
"psi ha estado creando una red de prueba de I2P usando i2pd, y en el "
"proceso ha encontrado y corregido varios fallos de i2pd que mejorarán su "
"compatibilidad con Java I2P."
#: i2p2www/blog/2016/07/02/Summer-Dev-roundup-APIs.draft.rst:100
msgid "`the development forum thread`"
msgstr ""
msgstr "`el hilo del foro de desarrollo`"
#: i2p2www/blog/2016/07/02/Summer-Dev-roundup-APIs.draft.rst:102
msgid ""
"Coming up: Apps month!\n"
"======================"
msgstr ""
"Próximamente: ¡El mes de las Aplicaciones!\n"
"====================================="
#: i2p2www/blog/2016/07/02/Summer-Dev-roundup-APIs.draft.rst:107
msgid ""
@@ -7999,6 +8154,17 @@ msgid ""
"all of\n"
"the improvements upstream."
msgstr ""
"¡Estamos entusiasmados de que vayamos a estar trabajando con `Tahoe-"
"LAFS`_\n"
"in julio! Durante mucho tiempo I2P ha sido el hogar de una de las "
"`mayores redes\n"
"públicas`_ que usan una versión parcheada de Tahoe-LAFS. Durante el mes "
"de\n"
"las Aplicaciones estaremos ayudándoles con su trabajo en curso para "
"añadir\n"
"soporte nativo para I2P y Tor, de forma que los usuarios de I2P se puedan"
"\n"
"beneficiar de todas las mejoras que se realizan por encima de ellos."
#: i2p2www/blog/2016/07/02/Summer-Dev-roundup-APIs.draft.rst:115
msgid ""
@@ -8006,8 +8172,12 @@ msgid ""
" plans\n"
"for I2P integration, and helping with design. Stay tuned!"
msgstr ""
"Hay varios otros proyectos con lo que vamos a hablar acerca de sus\n"
"planes para la integración de I2P, y estaremos ayudándoles con el diseño."
"\n"
"¡Permanezca atento!"
#: i2p2www/blog/2016/07/02/Summer-Dev-roundup-APIs.draft.rst:121
msgid "`largest public grids`"
msgstr ""
msgstr "`mayores redes públicas`"

View File

@@ -16,8 +16,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-02 04:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-02 04:52+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-03 19:46+0000\n"
"Last-Translator: strel\n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/es/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -20118,7 +20118,7 @@ msgstr "UDP Seguro Semifiable"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:3
msgid "June 2016"
msgstr ""
msgstr "Junio de 2016"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:7
#, python-format

View File

@@ -17,8 +17,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-02 04:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-02 04:53+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-03 19:47+0000\n"
"Last-Translator: strel\n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/es/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -2387,6 +2387,8 @@ msgid ""
"dependencies\n"
"from Maven Central:"
msgstr ""
"Puede obtenerlas desde una instalación de I2P, o añadir las siguientes\n"
"dependencias desde Maven Central:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:334
msgid ""