Updated translations

This commit is contained in:
str4d
2016-11-20 07:48:20 +00:00
parent af65418f1e
commit 3066821e10
33 changed files with 855 additions and 340 deletions

View File

@@ -16,8 +16,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-02 11:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-02 04:52+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-01 10:21+0000\n"
"Last-Translator: syl_\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/fr/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -2053,7 +2053,7 @@ msgstr "Réparations ping streaming et I2Ping"
#: i2p2www/blog/2014/02/08/0.9.11-Release.rst:49
msgid "Add support for Orchid plugin"
msgstr "Ajout de support du plug-in Orchid"
msgstr "Ajout du support du plugin Orchid"
#: i2p2www/blog/2014/02/08/0.9.11-Release.rst:50
msgid "Add HTTPS support to HTTP client proxy"
@@ -6091,7 +6091,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2016/01/23/32C3.rst:25
msgid "`32C3`"
msgstr ""
msgstr "`32C3`"
#: i2p2www/blog/2016/01/23/32C3.rst:26
msgid "`our donation page`"
@@ -6256,7 +6256,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Pour empêcher les problèmes causés par l'ancienne bibliothèque \"commons-"
"logging\", nous l'avons enlevée.\n"
"Ceci causera le plantage des très vieux plug-ins I2P-Bote (0.2.10 et "
"Ceci causera le plantage des très vieux plugins I2P-Bote (0.2.10 et "
"précédents, signés par HungryHobo) s'ils ont IMAP d'activé.\n"
"La correction recommandée consiste à remplacer votre vieux plug-in I2P-"
"Bote par l'actuel signé par str4d.\n"
@@ -6289,7 +6289,7 @@ msgstr "`congrès 32C3`"
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:41
msgid "`available here`"
msgstr ""
msgstr "`disponibles ici`"
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:43
msgid "`Real World Crypto`"
@@ -6781,22 +6781,29 @@ msgid ""
"0.9.26 Release\n"
"=============="
msgstr ""
"==============\n"
"Version 0.9.26\n"
"=============="
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:10
msgid ""
"0.9.26 contains crypto updates, Debian packaging improvements, and bug "
"fixes"
msgstr ""
"La version 0.9.26 contient des mises à jour de crypto, des améliorations "
"de l'empaquetage pour Debian, et des corrections d'erreur"
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:12
msgid ""
"I2P is now a proposed site on Stack Exchange!\n"
"Please `commit to using it`_ so the beta phase can begin."
msgstr ""
"I2P est maintenant un site proposé sur Stack Exchange !\n"
"Veuillez `commit to using it`_ afin que la phase beta puisse commencer."
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:17
msgid "`commit to using it`"
msgstr ""
msgstr "`participer en l'utilisant`"
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:24
msgid ""
@@ -6804,6 +6811,10 @@ msgid ""
"a new addressbook subscription protocol with signatures,\n"
"and major improvements to the Debian/Ubuntu packaging."
msgstr ""
"La version 0.9.26 contient une amélioration majeure concernant notre "
"bibliothèque crypto native,\n"
"un nouveau protocole d'abonnement au carnet d'adresses avec signatures,\n"
"et des améliorations majeures concernant l'empaquetage Debian/Ubuntu."
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:30
msgid ""
@@ -6816,6 +6827,15 @@ msgid ""
"Debian/Ubuntu builds only;\n"
"we will include them for in-net updates in the 0.9.27 release."
msgstr ""
"Concernant la crypto, nous avons mis à niveau vers GMP 6.0.0 et nous "
"avons ajouté le support de processeurs plus récents,\n"
"ce qui accélérera considérablement les opérations de crypto.\n"
"De plus, nous utilisons maintenant des fonctions GMP en temps constant "
"afin d'empêcher des attaques côté canal.\n"
"Par précaution, les changements concernant GMP sont activés seulement "
"pour les nouvelles installations et les builds Debian/Ubuntu ;\n"
"nous les inclurons avec les mises à jour intra-réseau à partir de la "
"version 0.9.27."
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:38
msgid ""
@@ -6823,12 +6843,20 @@ msgid ""
"\n"
"including Jetty 8 and geoip, and removed the equivalent bundled code."
msgstr ""
"Concernant les builds Debian/Ubuntu, nous avons ajouté des dépendances "
"sur plusieurs paquets,\n"
"incluant Jetty 8 et geoip, et enlevé le code équivalent qui était "
"auparavant inclus."
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:43
msgid ""
"There's a collection of bug fixes also, including a fix for a timer bug\n"
"that caused instability and performance degradations over time."
msgstr ""
"Il y a aussi une collection de corrections d'erreurs, y compris une "
"correction de bogue du minuteur\n"
"qui causait de l'instabilité et des dégradations de performance au fil du"
" temps."
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:58
msgid ""
@@ -7041,6 +7069,11 @@ msgid ""
" you up\n"
"to speed on the progress we are making!"
msgstr ""
"Le Summer Dev est en plein boum : nous avons étés occupés à graisser des "
"roues, des bordures de sables et\n"
"à nettoyer l'endroit. Maintenant c'est le temps pour notre premier "
"rassemblement, où nous vous\n"
"réunirons afin d'accélérer les progrès que nous faisons !"
#: i2p2www/blog/2016/07/02/Summer-Dev-roundup-APIs.draft.rst:18
msgid ""
@@ -7051,12 +7084,20 @@ msgid ""
"development\n"
"program (and is going to look great on t-shirts)."
msgstr ""
"\n"
"Mais d'abord, un grand merci à `Elio Qoshi`_ et `ura`_ pour nous avoir "
"conçu le\n"
"fantastique logo que vous voyez ci-dessus. Il ajoute une personnalité "
"gaie à notre programme\n"
"de développement (et va avoir l'air bien sur des t-shirts)."
#: i2p2www/blog/2016/07/02/Summer-Dev-roundup-APIs.draft.rst:27
msgid ""
"APIs month\n"
"=========="
msgstr ""
"Mois des APIs\n"
"============"
#: i2p2www/blog/2016/07/02/Summer-Dev-roundup-APIs.draft.rst:32
msgid ""
@@ -7068,6 +7109,11 @@ msgid ""
"worry\n"
"about the details."
msgstr ""
"Notre but pendant ce mois était de nous \"harmoniser\" - pour pouvoir "
"faire fonctionner nos API et les diverses bibliothèques avec "
"l'infrastructure existante de communautés diverses, afin que les "
"développeurs d'applications puissent travailler avec I2P de façon "
"efficace, et que les utilisateurs n'aient pas à s'inquiéter des détails."
#: i2p2www/blog/2016/07/02/Summer-Dev-roundup-APIs.draft.rst:42
msgid ""
@@ -7109,23 +7155,28 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2016/07/02/Summer-Dev-roundup-APIs.draft.rst:87
msgid "`documentation`"
msgstr ""
msgstr "`documentation`"
#: i2p2www/blog/2016/07/02/Summer-Dev-roundup-APIs.draft.rst:89
msgid "`GitHub page`"
msgstr ""
msgstr "`Page GitHub`"
#: i2p2www/blog/2016/07/02/Summer-Dev-roundup-APIs.draft.rst:91
msgid ""
"Other progress\n"
"--------------"
msgstr ""
"D'autres progrès\n"
"--------------------"
#: i2p2www/blog/2016/07/02/Summer-Dev-roundup-APIs.draft.rst:96
msgid ""
"zzz has been hard at work on Syndie, getting a headstart on Plugins "
"month. You can follow his progress on `the development forum thread`_."
msgstr ""
"zzz a travaillé dur sur Syndie, obtenant une longueur d'avance par "
"rapport au mois des Plugins. Vous pouvez suivre sa progression sur `the "
"development forum thread`_."
#: i2p2www/blog/2016/07/02/Summer-Dev-roundup-APIs.draft.rst:98
msgid ""
@@ -7133,6 +7184,9 @@ msgid ""
"has found and fixed several i2pd bugs that will improve its compatibility"
" with Java I2P."
msgstr ""
"psi a créé un réseau I2P de test en utilisant i2pd et durant le processus"
" il a trouvé et il a réparé plusieurs bogues d'i2pd, ce qui améliorera sa"
" compatibilité avec I2P Java."
#: i2p2www/blog/2016/07/02/Summer-Dev-roundup-APIs.draft.rst:100
msgid "`the development forum thread`"
@@ -7143,6 +7197,8 @@ msgid ""
"Coming up: Apps month!\n"
"======================"
msgstr ""
"À venir : le mois des apps !\n"
"======================="
#: i2p2www/blog/2016/07/02/Summer-Dev-roundup-APIs.draft.rst:107
msgid ""

View File

@@ -7,14 +7,14 @@
# _Flo_ <floris@tutanota.de>, 2015
# magma <magma@mail.i2p>, 2011
# syl_, 2013,2015-2016
# Towinet, 2013-2015
# Towinet, 2013-2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-02 04:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-02 04:52+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-15 01:26+0000\n"
"Last-Translator: syl_\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/fr/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1514,9 +1514,9 @@ msgid ""
"IRC\n"
"clients, distributed file storage, wikis, and more."
msgstr ""
"Il y a maintenant des plug-ins disponibles qui supportent courrier "
"Il y a maintenant des plugins disponibles qui supportent courrier "
"électronique distribué, blogs, clients IRC,\n"
"stockage de fichiers distribué, wikis, et plus."
"stockage de fichiers distribué, wikis et plus."
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:17
msgid "Benefits to i2p users and app developers:"
@@ -1918,7 +1918,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/reseed.html:33
msgid "Thank you"
msgstr ""
msgstr "Merci"
#: i2p2www/pages/site/docs/reseed.html:35
msgid ""
@@ -5982,7 +5982,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:364
msgid "Has a plugin providing I2P support."
msgstr "Possède un plug-in fournissant le support d'I2P."
msgstr "Possède un plugin fournissant le support d'I2P."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:371
#, python-format
@@ -6036,7 +6036,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Portage du client Gnutella <a "
"href=\"http://www.phex.org/mambo/\">Phex</a>. Site web pour la version "
"plug-in <a href=\"http://%(stats)s/i2p/plugins/\">ici</a>."
"plugin <a href=\"http://%(stats)s/i2p/plugins/\">ici</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:428
#, python-format
@@ -6045,7 +6045,7 @@ msgid ""
"<a href=\"http://%(stats)s/i2p/plugins/\">here</a>."
msgstr ""
"Cache pour les pairs Gnutella dans I2P. Site web pour la version\n"
"plug-in <a href=\"http://%(stats)s/i2p/plugins/\">ici</a>."
"plugin <a href=\"http://%(stats)s/i2p/plugins/\">ici</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:443
msgid ""
@@ -6118,7 +6118,7 @@ msgid ""
"Small Java-based IRC client. Plugin available <a href=\n"
"\"http://%(stats)s/i2p/plugins/\">here</a>."
msgstr ""
"Petit client IRC basé sur Java. Plug-in disponible <a href=\n"
"Petit client IRC basé sur Java. Plugin disponible <a href=\n"
"\"http://%(stats)s/i2p/plugins/\">ici</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:525
@@ -10050,7 +10050,7 @@ msgid ""
"Blog: using e.g. the pebble plugin or the distributed blogging software "
"<a href=\"#app.syndie\">Syndie</a>."
msgstr ""
"Blog : par exemple en utilisant le plug-in pebble ou le logiciel de blog "
"Blog : par exemple en utilisant le plugin pebble ou le logiciel de blog "
"distribué <a href=\"#app.syndie\">Syndie</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:45

View File

@@ -6,16 +6,16 @@
# bassmax, 2014
# Boxoa590, 2013
# magma <magma@mail.i2p>, 2011
# Stéphane Moureau, 2016
# syl_, 2013,2015-2016
# Towinet, 2013-2016
# Stéphane Moureau, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-02 04:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-02 04:53+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-15 01:23+0000\n"
"Last-Translator: syl_\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/fr/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -981,11 +981,11 @@ msgid ""
"work."
msgstr ""
"Le juge est psychonaut qui a fait don des 30 premiers &euro; pour cette "
"prime. \n"
"La prime était presque complète avec <a "
"href=\"http://echelon.i2p/btci2p/\">btci2p</a>, seule une petite\n"
"partie de la création du plug-in est restante. L'utilisateur giv a été "
"payé pour le travail."
"prime.\n"
"La prime était presque terminée avec <a "
"href=\"http://echelon.i2p/btci2p/\">btci2p</a>, il reste seulement à "
"créer une petite\n"
"partie du plugin. L'utilisateur giv a été payé pour le travail."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/datastore.html:2
msgid "Bounty datastorage"
@@ -1365,10 +1365,11 @@ msgid ""
"and \n"
"free to distribute)."
msgstr ""
"Pour que les primes soient être déclarées faites et payées, nous avons "
"besoin du plug-in ET du source.\n"
"Pour que les primes soient déclarées faites et payées, nous avons besoin "
"du plugin ET du source.\n"
"Le source et le code doivent être mis sous une licence libre (libre de "
"les modifier et libre de les distribuer)."
"les modifier et\n"
"libre de les distribuer)."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/netdb.html:2
msgid "NetDB Backend"
@@ -2569,6 +2570,9 @@ msgid ""
"dependencies\n"
"from Maven Central:"
msgstr ""
"Vous pouvez les obtenir depuis un installation I2P ou ajouter les "
"dépendances suivantes\n"
"depuis Maven Central :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:334
msgid ""
@@ -3755,12 +3759,17 @@ msgid ""
"Don't use String.getBytes() without a UTF-8 charset argument. You may "
"also use DataHelper.getUTF8() or DataHelper.getASCII()."
msgstr ""
"N'utilisez pas String.getBytes() sans un argument jeu de caractères "
"UTF-8. Vous pouvez aussi utiliser DataHelper.getUTF8() ou "
"DataHelper.getASCII()."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:175
msgid ""
"Always specify a UTF-8 charset when reading or writing files. The "
"DataHelper utilities may be helpful."
msgstr ""
"Spécifiez toujours un jeu de caractères UTF-8 lors de la lecture ou de "
"l'écriture de fichiers. Les utilitaires DataHelper peuvent être utiles."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:178
msgid ""
@@ -3768,6 +3777,10 @@ msgid ""
"String.toLowerCase() or String.toUpperCase().\n"
"Do not use String.equalsIgnoreCase(), as a locale cannot be specified."
msgstr ""
"Toujours spécifier un local (e.g. Locale.US) avec String.toLowerCase() ou"
" String.toUpperCase().\n"
"N'utilisez pas String.equalsIgnoreCase() car on ne peut pas spécifier de "
"local."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:182
msgid "Don't use String.split(). Use DataHelper.split()."
@@ -3776,6 +3789,8 @@ msgstr "N'utilisez pas String.split(). Utilisez DataHelper.split()."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:185
msgid "Ensure that InputStreams and OutputStreams are closed in finally blocks."
msgstr ""
"Assurez-vous que InputStreams et OutputStreams sont fermés en blocs "
"finaux (finally blocks)."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:188
msgid ""
@@ -3784,20 +3799,28 @@ msgid ""
"blocks.\n"
"Put \"} else {\" on a single line."
msgstr ""
"Utilisez {} pour tous les blocs for et while, même pour une seule ligne.\n"
"Si vous utilisez {} soit pour un bloc if, else ou if-else, faites-le pour"
" tous les blocs.\n"
"Placez \"} else {\" sur une seule ligne."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:193
msgid "Specify fields as final wherever possible."
msgstr ""
msgstr "Spécifiez les champs en tant que finaux chaque fois que possible."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:196
msgid ""
"Don't store I2PAppContext, RouterContext, Log, or any other references to"
" router or context items in static fields."
msgstr ""
"Ne stockez pas dans des champs statiques : I2PAppContext, RouterContext, "
"Log, ni d'autres références au routeur ou aux articles de contexte."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:199
msgid "Don't start threads in constructors. Use I2PAppThread instead of Thread."
msgstr ""
"Ne commencez pas de fils (threads) dans des constructeurs (contructors). "
"Utilisez I2PAppThread au lieu de fil."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:204
msgid "Licenses"
@@ -3826,6 +3849,13 @@ msgid ""
"package instead.\n"
"Checklist of files to modify:"
msgstr ""
"Si vous obtenez vraiment l'approbation d'ajouter du code externe ou des "
"jars,\n"
"et que les fichiers binaires sont disponibles dans n'importe quelle "
"paquet Debian ou Ubuntu,\n"
"vous devez mettre en œuvre des options de construction et d'empaquetage "
"afin d'utiliser le paquet externe à la place.\n"
"Liste de contrôle des fichiers à modifier :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:221
msgid ""
@@ -5656,18 +5686,25 @@ msgid ""
"You must have a secure SSL setup with either a self-signed certificate or"
" a cert that chains up to a standard CA"
msgstr ""
"Vous devez avoir une configuration SSL sécurisée avec un certificat auto-"
"signé ou avec un ceritificat qui enchaîne vers un CA standard"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:28
msgid ""
"The SSL configuration must conform to current best practices on allowed "
"ciphers and protocols, and the CN/SAN host name must match the URL"
msgstr ""
"La configuration SSL doit se conformer aux meilleures pratiques actuelles"
" concernant les chiffrements permis et les protocoles, et le nom d'hôte "
"CN/SAN doit correspondre à l'URL"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:31
msgid ""
"The scripts are designed to deliver different router info bundles to "
"different requestors for network diversity"
msgstr ""
"Les scripts sont conçus pour fournir différents paquets d'info routeur "
"aux différents demandeurs pour diversifier le réseau."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:34
msgid ""
@@ -5690,7 +5727,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:43
msgid "Information Required"
msgstr ""
msgstr "Informations requises"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:45
msgid ""
@@ -5707,6 +5744,18 @@ msgid ""
"You should expect that your nick or name and its association with that "
"URL or IP will become public."
msgstr ""
"Une fois l'installation terminée et prête a être testée, nous avons "
"besoin de l'URL HTTPS,\n"
"la clé publique du certificat SSL et la clé publique du paquet \"su3\".\n"
"Dès que les tests ont été effectués, ils seront ajoutés, dans la "
"prochaine version, aux entrées hard-codées dans les routeurs Java et C++,"
" vous verrez alors le traffic débuter.\n"
"Nous avons besoin de votre courriel afin de vous contacter pour les "
"problèmes d'administration des 'reseed'.\n"
"Il ne sera pas rendu public mais sera connus des autres opérateurs "
"'reseed'.\n"
"Vous devez vous attendre à ce que votre surnom ou nom et son association "
"avec cet URL ou IP deviennent publiques."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:55
msgid "Privacy Policy"
@@ -5770,6 +5819,11 @@ msgid ""
"Unfortunately, he is not generally on IRC. The reseed setup is somewhat "
"specialized, and you should direct most questions to him."
msgstr ""
"Notre coordinateur de réessaimage est \"Backup\" et on peut entrer en "
"contact avec lui via backup@mail.i2p ou backup@i2pmail.org. "
"Malheureusement, il n'est généralement pas sur IRC. La configuration du "
"réessaimage est quelque peu spécialisée, et vous devriez lui adresser la "
"plupart des questions."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:84
msgid ""