Updated translations

This commit is contained in:
str4d
2016-11-20 07:48:20 +00:00
parent af65418f1e
commit 3066821e10
33 changed files with 855 additions and 340 deletions

View File

@@ -6,16 +6,16 @@
# bassmax, 2014
# Boxoa590, 2013
# magma <magma@mail.i2p>, 2011
# Stéphane Moureau, 2016
# syl_, 2013,2015-2016
# Towinet, 2013-2016
# Stéphane Moureau, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-02 04:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-02 04:53+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-15 01:23+0000\n"
"Last-Translator: syl_\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/fr/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -981,11 +981,11 @@ msgid ""
"work."
msgstr ""
"Le juge est psychonaut qui a fait don des 30 premiers &euro; pour cette "
"prime. \n"
"La prime était presque complète avec <a "
"href=\"http://echelon.i2p/btci2p/\">btci2p</a>, seule une petite\n"
"partie de la création du plug-in est restante. L'utilisateur giv a été "
"payé pour le travail."
"prime.\n"
"La prime était presque terminée avec <a "
"href=\"http://echelon.i2p/btci2p/\">btci2p</a>, il reste seulement à "
"créer une petite\n"
"partie du plugin. L'utilisateur giv a été payé pour le travail."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/datastore.html:2
msgid "Bounty datastorage"
@@ -1365,10 +1365,11 @@ msgid ""
"and \n"
"free to distribute)."
msgstr ""
"Pour que les primes soient être déclarées faites et payées, nous avons "
"besoin du plug-in ET du source.\n"
"Pour que les primes soient déclarées faites et payées, nous avons besoin "
"du plugin ET du source.\n"
"Le source et le code doivent être mis sous une licence libre (libre de "
"les modifier et libre de les distribuer)."
"les modifier et\n"
"libre de les distribuer)."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/netdb.html:2
msgid "NetDB Backend"
@@ -2569,6 +2570,9 @@ msgid ""
"dependencies\n"
"from Maven Central:"
msgstr ""
"Vous pouvez les obtenir depuis un installation I2P ou ajouter les "
"dépendances suivantes\n"
"depuis Maven Central :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:334
msgid ""
@@ -3755,12 +3759,17 @@ msgid ""
"Don't use String.getBytes() without a UTF-8 charset argument. You may "
"also use DataHelper.getUTF8() or DataHelper.getASCII()."
msgstr ""
"N'utilisez pas String.getBytes() sans un argument jeu de caractères "
"UTF-8. Vous pouvez aussi utiliser DataHelper.getUTF8() ou "
"DataHelper.getASCII()."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:175
msgid ""
"Always specify a UTF-8 charset when reading or writing files. The "
"DataHelper utilities may be helpful."
msgstr ""
"Spécifiez toujours un jeu de caractères UTF-8 lors de la lecture ou de "
"l'écriture de fichiers. Les utilitaires DataHelper peuvent être utiles."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:178
msgid ""
@@ -3768,6 +3777,10 @@ msgid ""
"String.toLowerCase() or String.toUpperCase().\n"
"Do not use String.equalsIgnoreCase(), as a locale cannot be specified."
msgstr ""
"Toujours spécifier un local (e.g. Locale.US) avec String.toLowerCase() ou"
" String.toUpperCase().\n"
"N'utilisez pas String.equalsIgnoreCase() car on ne peut pas spécifier de "
"local."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:182
msgid "Don't use String.split(). Use DataHelper.split()."
@@ -3776,6 +3789,8 @@ msgstr "N'utilisez pas String.split(). Utilisez DataHelper.split()."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:185
msgid "Ensure that InputStreams and OutputStreams are closed in finally blocks."
msgstr ""
"Assurez-vous que InputStreams et OutputStreams sont fermés en blocs "
"finaux (finally blocks)."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:188
msgid ""
@@ -3784,20 +3799,28 @@ msgid ""
"blocks.\n"
"Put \"} else {\" on a single line."
msgstr ""
"Utilisez {} pour tous les blocs for et while, même pour une seule ligne.\n"
"Si vous utilisez {} soit pour un bloc if, else ou if-else, faites-le pour"
" tous les blocs.\n"
"Placez \"} else {\" sur une seule ligne."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:193
msgid "Specify fields as final wherever possible."
msgstr ""
msgstr "Spécifiez les champs en tant que finaux chaque fois que possible."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:196
msgid ""
"Don't store I2PAppContext, RouterContext, Log, or any other references to"
" router or context items in static fields."
msgstr ""
"Ne stockez pas dans des champs statiques : I2PAppContext, RouterContext, "
"Log, ni d'autres références au routeur ou aux articles de contexte."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:199
msgid "Don't start threads in constructors. Use I2PAppThread instead of Thread."
msgstr ""
"Ne commencez pas de fils (threads) dans des constructeurs (contructors). "
"Utilisez I2PAppThread au lieu de fil."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:204
msgid "Licenses"
@@ -3826,6 +3849,13 @@ msgid ""
"package instead.\n"
"Checklist of files to modify:"
msgstr ""
"Si vous obtenez vraiment l'approbation d'ajouter du code externe ou des "
"jars,\n"
"et que les fichiers binaires sont disponibles dans n'importe quelle "
"paquet Debian ou Ubuntu,\n"
"vous devez mettre en œuvre des options de construction et d'empaquetage "
"afin d'utiliser le paquet externe à la place.\n"
"Liste de contrôle des fichiers à modifier :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:221
msgid ""
@@ -5656,18 +5686,25 @@ msgid ""
"You must have a secure SSL setup with either a self-signed certificate or"
" a cert that chains up to a standard CA"
msgstr ""
"Vous devez avoir une configuration SSL sécurisée avec un certificat auto-"
"signé ou avec un ceritificat qui enchaîne vers un CA standard"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:28
msgid ""
"The SSL configuration must conform to current best practices on allowed "
"ciphers and protocols, and the CN/SAN host name must match the URL"
msgstr ""
"La configuration SSL doit se conformer aux meilleures pratiques actuelles"
" concernant les chiffrements permis et les protocoles, et le nom d'hôte "
"CN/SAN doit correspondre à l'URL"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:31
msgid ""
"The scripts are designed to deliver different router info bundles to "
"different requestors for network diversity"
msgstr ""
"Les scripts sont conçus pour fournir différents paquets d'info routeur "
"aux différents demandeurs pour diversifier le réseau."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:34
msgid ""
@@ -5690,7 +5727,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:43
msgid "Information Required"
msgstr ""
msgstr "Informations requises"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:45
msgid ""
@@ -5707,6 +5744,18 @@ msgid ""
"You should expect that your nick or name and its association with that "
"URL or IP will become public."
msgstr ""
"Une fois l'installation terminée et prête a être testée, nous avons "
"besoin de l'URL HTTPS,\n"
"la clé publique du certificat SSL et la clé publique du paquet \"su3\".\n"
"Dès que les tests ont été effectués, ils seront ajoutés, dans la "
"prochaine version, aux entrées hard-codées dans les routeurs Java et C++,"
" vous verrez alors le traffic débuter.\n"
"Nous avons besoin de votre courriel afin de vous contacter pour les "
"problèmes d'administration des 'reseed'.\n"
"Il ne sera pas rendu public mais sera connus des autres opérateurs "
"'reseed'.\n"
"Vous devez vous attendre à ce que votre surnom ou nom et son association "
"avec cet URL ou IP deviennent publiques."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:55
msgid "Privacy Policy"
@@ -5770,6 +5819,11 @@ msgid ""
"Unfortunately, he is not generally on IRC. The reseed setup is somewhat "
"specialized, and you should direct most questions to him."
msgstr ""
"Notre coordinateur de réessaimage est \"Backup\" et on peut entrer en "
"contact avec lui via backup@mail.i2p ou backup@i2pmail.org. "
"Malheureusement, il n'est généralement pas sur IRC. La configuration du "
"réessaimage est quelque peu spécialisée, et vous devriez lui adresser la "
"plupart des questions."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:84
msgid ""