forked from I2P_Developers/i2p.www
Updated translations
This commit is contained in:
@@ -3,14 +3,16 @@
|
||||
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Choi Yeon-Ung <kqwe1859@gmail.com>, 2014-2016
|
||||
# HelloKS <kqwe1859@gmail.com>, 2014-2016
|
||||
# HelloKS <kqwe1859@gmail.com>, 2016
|
||||
# SEPT____ <xpressengine3@mail.beo.kr>, 2016
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: I2P\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2016-07-02 04:51+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-06-01 11:51+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-11-05 09:41+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: SEPT____ <xpressengine3@mail.beo.kr>\n"
|
||||
"Language-Team: Korean (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/ko/)\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@@ -334,7 +336,7 @@ msgstr "다운로드"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:14
|
||||
msgid "Source package"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "소스 패키지"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:15 i2p2www/pages/downloads/list.html:156
|
||||
msgid "Automatic updates"
|
||||
@@ -342,7 +344,7 @@ msgstr "자동 업데이트"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:16
|
||||
msgid "Manual updates"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "수동 업데이트"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:21
|
||||
msgid "Dependency"
|
||||
@@ -363,6 +365,17 @@ msgid ""
|
||||
"<a href=\"%(detectjre)s\">Determine your installed Java version here</a>\n"
|
||||
"or type <tt>java -version</tt> at your command prompt.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Java 런타임 버전 7 또는 그 이상.\n"
|
||||
"(<a href=\"%(java)s\">Oracle</a>,\n"
|
||||
"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK</a>, 혹은\n"
|
||||
"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea</a>\n"
|
||||
"Java Version 7 또는 8 권장,\n"
|
||||
"다음 제외 Raspberry Pi: <a href=\"%(arm8)s\">ARM용 Oracle JDK 8</a>,\n"
|
||||
"PowerPC: <a href=\"%(ibmsdk7)s\">IBM Java SE 7 혹은 8</a>)\n"
|
||||
"<br />\n"
|
||||
"<a href=\"%(detectjre)s\">설치된 Java 버전 판단은 여기</a>\n"
|
||||
"에서 하시거나 커맨드 프롬프트에 <tt>java -version</tt>를 입력하세요.\n"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:42 i2p2www/pages/downloads/list.html:44
|
||||
msgid "Release Notes"
|
||||
@@ -510,7 +523,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid ""
|
||||
"The files are signed by %(signer)s,\n"
|
||||
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "이 파일들은 %(signer)s에 의해 사인되었으며, <a href=\"%(signingkey)s\">키는 여기에 있습니다</a>."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:150
|
||||
msgid "Updates from earlier releases:"
|
||||
@@ -538,6 +551,9 @@ msgid ""
|
||||
"signed by str4d,\n"
|
||||
"and will need to be manually updated using the process below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"0.9.23 부터, 일부 릴리즈들은 str4d에 의해 사인되었고, 그 사인된 키는 라우터 0.9.9부터\n"
|
||||
"존재합니다. 0.9.9보다 오래된 라우터는 str4d에 의해 사인된 업데이트 파일 검증에 실패할 것이고,\n"
|
||||
"아래 과정을 통해 수동으로 업데이트해야 합니다."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:174
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -566,7 +582,7 @@ msgstr "커피 한잔의 여유를 가지고 11분 후에 다시 돌아오세요
|
||||
msgid ""
|
||||
"The file is signed by %(signer)s,\n"
|
||||
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "이 파일은 %(signer)s에 의해 사인되었으며, <a href=\"%(signingkey)s\">키는 여기에 있습니다</a>."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:201
|
||||
msgid "Previous Releases"
|
||||
@@ -831,7 +847,7 @@ msgstr "특징점"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:33
|
||||
msgid "Proposals"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "제안"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:34
|
||||
msgid "API"
|
||||
@@ -899,7 +915,7 @@ msgstr "플러그인"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:74
|
||||
msgid "Reseed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "재시드"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:77
|
||||
msgid "Team"
|
||||
@@ -1058,6 +1074,9 @@ msgid ""
|
||||
"run a meeting, by posting the agenda in\n"
|
||||
"<a href=\"%(mtgforum)s\">the meetings forum</a>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"규칙적으로 시행되는 프로젝트 미팅은 매달 첫번째주 화요일 UTC 8 PM에 실시됩니다.\n"
|
||||
"아무나 스케줄하거나\n"
|
||||
"미팅을 진행할 수 있습니다. <a href=\"%(mtgforum)s\">미팅 포럼</a>에 일정을 포스팅하세요."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:14
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -1198,7 +1217,7 @@ msgid ""
|
||||
"team of developers prefer to communicate via IRC or the developer forum. "
|
||||
"This may change in future."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I2P는 메일링 리스트가 있습니다만, 대부분의 개발팀들이 IRC와 개발 포럼으로 소통하기 째문에 잘 쓰이지 않습니다. 나중에 바뀔 "
|
||||
"I2P는 메일링 리스트가 있습니다만, 대부분의 개발팀들이 IRC와 개발 포럼으로 소통하기 때문에 잘 쓰이지 않습니다. 나중에 바뀔 "
|
||||
"수 있습니다. "
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:54
|
||||
@@ -1683,6 +1702,14 @@ msgid ""
|
||||
"routing traffic for others.\n"
|
||||
"Over 95% of users route traffic for others."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<b>배포</b> - I2P의 모든 트래픽은 여러 레이어로 암호화되어 있습니다. 당신은\n"
|
||||
"메시지의 내용이나, 시작점, 혹은 도착점을 알 수 없습니다.\n"
|
||||
"당신이 라우팅하는 모든 트래픽은 I2P 네트워크의 내부이며, <a href=\"#exit\">나가는 노드</a> (아웃프록시)가 "
|
||||
"아닙니다.\n"
|
||||
"<i>모든</i> 트래픽의 라우팅을 거부하는 대안은\n"
|
||||
"공유 대역폭의 설정이나 참여하는 터널의 최대값을 0으로 설정하는 것입니다 (위를 참조하세요).\n"
|
||||
"네트워크를 도와주기 위해 타인의 네트워크 트래픽을 라우팅하는것을 권장하기 때문에, 안하시는게 좋습니다.\n"
|
||||
"95%가 넘는 유저들이 타인을 위해 트래픽을 라우팅하고 있습니다."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:212
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -1722,6 +1749,10 @@ msgid ""
|
||||
"method doesn't work—or you're using a very old version—you "
|
||||
"may need to <a href=\"#manual_reseed\">reseed manually</a>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I2P 라우터를 재시드할 필요가 있습니다. 최신 버전의 I2P로 <a "
|
||||
"href=\"http://localhost:7657/configreseed\">http://localhost:7657/configreseed</a>"
|
||||
" 로 가서 <em>변경 저장하고 재시드</em> 를 누르세요. 만약 그대로이거나—오래된 버전을 사용하고 있을 "
|
||||
"경우— <a href=\"#manual_reseed\">수동 재시드</a>를 해야합니다."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:239
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -1739,6 +1770,16 @@ msgid ""
|
||||
"work),\n"
|
||||
"then click \"Apply\", then click the \"reseed\" link on the left."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"재시드 URL은 몇년 전 변경됬습니다. 만약 처음 설치했고 (0.6.1.30 or earlier) 이전의 오래된 버전을 설치했거나,"
|
||||
" I2P를 오랫동안 동작시키지 않았을 때, 다른 라우터들을 찾기 위해서 URL을 변경하고 콘솔에서 재시드를 클릭해야 합니다.\n"
|
||||
"라우터가 동작한 후,\n"
|
||||
" <a "
|
||||
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>에서,"
|
||||
"\n"
|
||||
"줄 <tt>i2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt>을 입력하거나\n"
|
||||
"<tt>i2p.reseedURL=http://i2pdb.tin0.de/netDb/</tt> (둘 중 하나는 동작합니다) 를 "
|
||||
"입력하고,\n"
|
||||
"\"적용\"을 클릭후, 왼쪽의 \"재시드\" 링크를 클릭하세요."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:250
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -1755,6 +1796,15 @@ msgid ""
|
||||
" click \"reseed\".\n"
|
||||
"Let us know if this works."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"0.6.1.27 또는 이후 버전을 사용한다면 동작할 겁니다.\n"
|
||||
"0.6.1.31 또는 이후 버전은 할 필요가 없습니다.\n"
|
||||
"0.6.1.26 또는 이전 버전을 사용한다면, 둘 중 하나를 따르세요.\n"
|
||||
"아래의 <a href=\"#manual_reseed\">수동 재시드 설명</a> 또는\n"
|
||||
"<a href=\"%(downloadslist)s\">최신 릴리즈</a>를 다운로드.\n"
|
||||
"가능할지도 모를 대체 방법 - \n"
|
||||
"<tt>wrapper.java.additional.5=-Di2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt를 "
|
||||
"wrapper.config 파일에 추가한 다음 라우터를 완전히 종료하고 재시작하세요.\n"
|
||||
"이 방법이 통하는지 알려주시기 바랍니다."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:261
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -1774,6 +1824,12 @@ msgid ""
|
||||
"The best way to stay \"better-connected\" to the network is to <a "
|
||||
"href=\"http://localhost:7657/config\">share more bandwidth</a>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"만약 라우터가 10 또는 더 많은 활성 피어를 가지고 있다면, 모든것이 괜찮을 겁니다. 변경사항은 릴리즈 0.6.1.31 또는 "
|
||||
"0.6.1.32는\n"
|
||||
"라우터 성능을 획기적으로 향상시키고 활성 피어들의 수롤 효과적으로 감소시켰습니다.\n"
|
||||
"라우터는 <i>언제나</i> 적은 피어들과 연결을 유지할 것입니다.\n"
|
||||
"좋은 연결을 유지할 때 가장 좋은 방법은 <a href=\"http://localhost:7657/config\">더 많은 대역폭을"
|
||||
" 공유</a> 하는 것입니다."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:274
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -1813,6 +1869,18 @@ msgid ""
|
||||
"on the regular Internet, you should probably try <a "
|
||||
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"상단을 보십시오. 매우 적은 HTTP \"아웃프록시\"들이 있습니다. 이들은 네트워크의 내부 부분이 아닙니다,\n"
|
||||
"그리고 중요하지도 않습니다.\n"
|
||||
"추가적으로 outproxies squid.i2p, true.i2p, and krabs.i2p 은 폐쇄되었습니다.\n"
|
||||
"유일한 아웃프록시는 false.i2p 뿐입니다.\n"
|
||||
"사용하기 위해서는 <a "
|
||||
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit.jsp?tunnel=0\">eepProxy i2p터널"
|
||||
" 세팅</a>을 편집하고\n"
|
||||
"아웃프록시 리스트를 'false.i2p' (하나로) 맞추십시오.\n"
|
||||
"다음 eepProxy를 중단 후 재시작하세요.\n"
|
||||
"동작하지 않는다면 eepProxy가 실행중이 아니란 것이고, 이는 I2P의 잘못이 아닙니다.\n"
|
||||
"만약 I2P를 면웹을 탐사하기 위해 사용중이시라면 사용을 권장하지 않습니다.\n"
|
||||
"면웹을 위해서는 <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a> 브라우저를 사용하세요."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:300
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -1834,6 +1902,10 @@ msgid ""
|
||||
"The I2P community may or may not be able to help with the technical "
|
||||
"aspects, feel free to ask."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"면웹을 위한 FTP 아웃프록시는 존재하지 않습니다.—그리고 만드는 것도 불가능합니다.\n"
|
||||
"다른 종류의 아웃프록시들은 만약 표준 터널과 함께 세팅된다면 동작할 겁니다. \n"
|
||||
"다른 몇몇 종류들의 아웃프록시를 셋업하실 거라면 면밀히 잠재된 위험을 조사하십시오.\n"
|
||||
"I2P 커뮤니티에 도움을 청하면 누군가가 도움을 줄지도 모릅니다."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:310
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -1855,18 +1927,24 @@ msgid ""
|
||||
"In case the https outproxy is not available in your version of I2P, you "
|
||||
"can add it easily by doing the following:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<b>업데이트</b>: h2ik님의 도움으로, Https 아웃프록시가 사용 가능해 졌습니다. I2P 0.8.4 버전 이상부터 <a "
|
||||
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit?tunnel=6\">터널</a>을 쉽게 설정 "
|
||||
"가능합니다.<br />\n"
|
||||
"당신의 I2P 버전에서 Https 아웃프록시가 동작하지 않으면, 다음을 실행하세요:"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:321
|
||||
msgid ""
|
||||
"Open <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">i2p tunnel "
|
||||
"manager</a>. Scroll down to the bottom."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">I2P 터널 관리자</a>를 열고."
|
||||
" 아래로 스크롤을 내리세요."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:326
|
||||
msgid ""
|
||||
"Choose <b>CONNECT</b> from <b>New Client Tunnel</b> dropdown list, click "
|
||||
"<b>Create</b>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<b>새 클라이언트 터널</b> 드롭박스 리스트의 <b>연결</b>을 선택하고, <b>생성</b>을 클릭하세요."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:331
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -1885,6 +1963,13 @@ msgid ""
|
||||
"Other options should be left at the defaults. Click Save. In tunnel "
|
||||
"manger, click the <b>Start</b> button next to your new tunnel."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"새 페이지에서 원하는대로 새로운 https터널에<b>이름을 붙이고</b>, <b>설명을 첨가합니다</b>.\n"
|
||||
"<b>액세스 포인트</b>는 새 https프록시에 대한 로컬 포트입니다. 권장하는 포트는 <b>4445</b>입니다.\n"
|
||||
"<b>아웃 프록시</b>는 https를 지원하는 아웃 프록시의 .i2p 주소여야 합니다. 주소에 대해서는 이 포럼의<a "
|
||||
"href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?p=31356#31356\">h2ik</a>의 글을 보세요.\n"
|
||||
"<b>공유 클라이언트</b>,<b>지연 접속</b>,<b>자동 시작</b>이 체크되어 있는지 확인하세요.\n"
|
||||
"기타 옵션은 기본값으로 되어 있을 것입니다.\n"
|
||||
"터널 매니저에서 세이브를 클릭하고 새로운 터널 옆에 있는<b>시작</b>버튼을 누르세요."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:341
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -1894,6 +1979,9 @@ msgid ""
|
||||
"Untick <b>Use this proxy for all protocol</b>, set <b>SSL proxy:</b> to "
|
||||
"localhost:4445."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Firefox에서는<b>도구</b>><b>옵션</b>><b>상세</b>><b>네트워크</b>><b>설정</b> 순으로 클릭하세요.\n"
|
||||
"<b>모든 프로토콜에서 이 프록시를 사용한다</b>의 체크를 빼고,<b>SSL프록시:</b>에 localhost:4445 를 "
|
||||
"설정하세요."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:346
|
||||
msgid "Done."
|
||||
@@ -1908,6 +1996,10 @@ msgid ""
|
||||
"<a href=\"%(threatmodel)s\">threat model</a>, and how much you trust the "
|
||||
"outproxy operator."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"이 질문은 당신밖에 대답할 수 없습니다.\n"
|
||||
"왜냐하면, 정확한 응답은 사용법이나<a href=\"%(threatmodel)s\">위협 모델</a>, 그리고 어느 정도 아웃 "
|
||||
"프록시의 운영자를 신뢰하느냐에 바뀌기 때문입니다."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:356
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -1918,6 +2010,11 @@ msgid ""
|
||||
" FAQ</a>\n"
|
||||
"does a good job of explaining this."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I2P는 Tor 처럼 인터넷을 암호화하는 것은 아닙니다.\n"
|
||||
"아웃 프록시의 운영자에 의한 Snooping 공격에 취약합니다.\n"
|
||||
"<a "
|
||||
"href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers\">Tor"
|
||||
" FAQ</a>이 이를 잘 설명하고 있습니다."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:362
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -1929,6 +2026,9 @@ msgid ""
|
||||
"There is additional discussion about this on <a "
|
||||
"href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"추가적으로, 같은 터널(공유 클라이언트)를 사용하는 경우, 아웃 프록시의 운영자와 다른 I2P서비스 운영자 사이의 공모에 취약한 "
|
||||
"경우가 있습니다.\n"
|
||||
"<a href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a>에서 추가적인 토론을 확인하세요."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:370
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -1939,6 +2039,10 @@ msgid ""
|
||||
"If this type of service is required, try <a "
|
||||
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"만약 아웃프록시가 당신이 연결하기 원하는 서비스에 맞춰져 있지 않다면, 이는 수행될 수 없습니다.\n"
|
||||
"현재는 오직 세개의 타입만이 가능합니다: HTTP, HTTPS, 그리고 이메일이죠. SOCKS 타입의 아웃프록시는 없습니다.\n"
|
||||
"원하는 타입이 없다면 <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>를 이용하는 것을 "
|
||||
"권장합니다."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:378
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -1950,12 +2054,18 @@ msgid ""
|
||||
" currently up.\n"
|
||||
"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> tracks active eepsites."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"현재까지 생겼던 eepsite들이 지금 모두 운영중일까요? 답은 아니오 입니다.\n"
|
||||
"사람도 eepsite도 나타나고 사라집니다.\n"
|
||||
"I2P를 시작하는 좋은 방법은 현재 연결되는 eepsite의 명단을 확인하는 것입니다.\n"
|
||||
"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a>은 활동중인 eepsite를 추적하고 있습니다."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:387
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click on the <a href=\"http://localhost:7658/\">Website</a> link\n"
|
||||
"at the top of your router console for instructions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"방식에 대해서는 라우터 콘솔의 상부에 있는<a href=\"http://localhost:7658/\">웹 사이트</a>을 "
|
||||
"클릭하세요."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:394
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -1965,6 +2075,9 @@ msgid ""
|
||||
"amount of overhead and limits bandwidth.\n"
|
||||
"Anonymity isn't free."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I2P에서는 다운로드, torrent, 웹 브라우징, 그리고 기타 등등.. 모두 왜 이렇게 느린가요?\n"
|
||||
"I2P네트워크 내 암호화와 중계는 오버 헤드의 양을 상당히 늘리고 대역 폭에 제한을 겁니다.\n"
|
||||
"익명성은 공짜가 아닙니다."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:399
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -1979,6 +2092,11 @@ msgid ""
|
||||
"will increase the potential transfer rate for I2PSnark and all other "
|
||||
"applications."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"추가적으로, 모두들 아마 자신의 대역 폭 제한을 늘릴 필요가 있을겁니다.\n"
|
||||
"2개의 열쇠가 되는 설정은<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">설정 페이지</a>상의 "
|
||||
"수신과 송신 대역 폭 제한입니다.\n"
|
||||
"기본 32KBps의 설정에서는, 대개 I2PSnark에서 15KBps이상의 데이터 전송 속도밖에 나오지 않습니다.\n"
|
||||
"설정값을 올려(단, 실제 접속 수 제한은 유지), I2PSnark및 다른 모든 애플리케이션의 최대 전송 속도를 올릴 수 있습니다."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:407
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -1989,6 +2107,8 @@ msgid ""
|
||||
"keeps you well-integrated in the network and helps your own transfer "
|
||||
"speeds."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"이미 충분한 양의 대역폭을 공유하고 있습니까?\n"
|
||||
"믿더나 말거나, 트래픽 공유에 참여하는 것은 네트워크 융합과 당신의 전송 속도 모두를 돕습니다."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:412
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -2000,6 +2120,9 @@ msgid ""
|
||||
"If you haven't, <a href=\"%(downloadslist)s\">install the latest "
|
||||
"release</a>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I2P는 현재도 개발중입니다. 많은 성능 향상과 버그 픽스들이 이루어지고 있죠.\n"
|
||||
"보통 최신 버전을 사용하는 것은 퍼포먼스에 많은 도움을 줍니다.\n"
|
||||
"만약 구버전을 사용중이시라면 <a href=\"%(downloadslist)s\">최신 버전을 설치하세요</a>."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:420
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -2007,6 +2130,8 @@ msgid ""
|
||||
"See the\n"
|
||||
"<a href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?t=2068\">I2P Bittorrent FAQ</a>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<a href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?t=2068\">I2P Bittorrent FAQ</a>를"
|
||||
" 보세요."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:427
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -2023,6 +2148,13 @@ msgid ""
|
||||
" "Bypass\n"
|
||||
"proxy server" if you have a proxy server configured)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"설치 즉시 I2P 서버 내부의 IRC, Irc2P로 통하는 터널이 자동으로 생성 및 실행됩니다. (<a "
|
||||
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">I2P터널 설정 페이지</a> 참조)."
|
||||
"\n"
|
||||
" 접속하려면, <code>localhost 6668</code>로 연결하세요. Xchat 과 같은 클라이언트를 사용한다면 "
|
||||
"<code>localhost/6668</code> 서버로 새로운 네트워크를 생성할 수 있습니다. (프록시 서버가 설정되어 있다면 "
|
||||
""프록시 서버 건너뛰기" 를 하시는 것을 잊지마세요.)."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:438
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -2031,6 +2163,8 @@ msgid ""
|
||||
"for connections on the local interface. However, with a little hacking,\n"
|
||||
"you can make it reachable remotely:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"보안상의 이유로 관리자 콘솔은 로컬 인터페이스에서만 접속할 수 있습니다.\n"
|
||||
"그러나, 원한다면 약간의 조작으로 원격 접속이 가능합니다:"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:446
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -2039,6 +2173,10 @@ msgid ""
|
||||
"with <br />\n"
|
||||
"<code>clientApp.0.args=7657 0.0.0.0 ./webapps/</code>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<code>~/.i2p/clients.config</code> 를 열고 <br />\n"
|
||||
"<code>clientApp.0.args=7657 ::1,127.0.0.1 ./webapps/</code><br />\n"
|
||||
"를 <br />\n"
|
||||
"<code>clientApp.0.args=7657 0.0.0.0 ./webapps/</code>로 바꾸십시오."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:454
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -2047,6 +2185,10 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"and add a console username and password if desired."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<a "
|
||||
"href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui</a>"
|
||||
"\n"
|
||||
"로 가서 유저네임 및 비밀번호를 설정하세요."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:460
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -2056,6 +2198,10 @@ msgid ""
|
||||
"and hit \"Graceful restart\", which restarts the JVM and reloads the "
|
||||
"client applications"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<a "
|
||||
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">http://localhost:7657/index.jsp</a>"
|
||||
"\n"
|
||||
"로 가서 \"안전 재부팅\"을 하세요. JVM를 재시작하고 클라이언트 앱들을 다시 로딩할 것입니다."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:467
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -2070,6 +2216,12 @@ msgid ""
|
||||
"127.0.0.1:7657 as well as\n"
|
||||
"any LAN/WAN IP."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"시작된 이후에 콘솔에 원격 접근이 가능해집니다.\n"
|
||||
"다시 브라우저가 인증 팝업을 지원한다면, http://127.0.0.1:7657 에 접속하면 유저네임과 비밀번호를 묻는 프롬프트가"
|
||||
" 나타날 것입니다.\n"
|
||||
"Note: <code>0.0.0.0</code>는 네트워크나 넷마스크가 아닌 <i>인터페이스</i> 0.0.0.0을 나타냅니다.\n"
|
||||
"모든 인터페이스를 바인드 한다는 것을 뜻하며, 모든 LAN/WAN IP와 함께 127.0.0.1:7657로도 접근이 가능하다는 "
|
||||
"뜻입니다."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:478
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -2078,6 +2230,8 @@ msgid ""
|
||||
"router advanced configuration option "
|
||||
"<tt>i2cp.tcp.bindAllInterfaces=true</tt> and restart."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"기본적으로, I2CP 인터페이스 (포트 7654)는 127.0.0.1을 바인드 합니다. 0.0.0.0을 바인드하려면, 라우터 고급 "
|
||||
"설정 옵션에서 <tt>i2cp.tcp.bindAllInterfaces=true</tt>를 설정하고 재시작하세요."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:483
|
||||
msgid "Whats an \"eepsite\"?"
|
||||
@@ -2090,6 +2244,8 @@ msgid ""
|
||||
"setting your web browser's HTTP proxy to use the web proxy (typically it\n"
|
||||
"listens on localhost port 4444), and browsing to the site."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"eepsite는 익명 사이트 호스팅입니다 - 브라우저의 HTTP proxy를 웹 프록시로 설정해 (일반적으로 "
|
||||
"localhost:4444) 접근할 수 있습니다."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:493
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -2115,6 +2271,8 @@ msgid ""
|
||||
"supported.\n"
|
||||
"There is no SOCKS outproxy so it is of limited use."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"0.7.1 버전 이후로 SOCKS 4/4a/5 프록시가 지원됩니다.\n"
|
||||
"아직 SOCKS 아웃프록시는 지원되지 않습니다."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:514
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -2136,12 +2294,14 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"there are some helpful hints on the <a href=\"%(socks)s\">socks page</a>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"SOCKS 프록시 애플리케이션에 대해 더 많은 정보를 원하시면\n"
|
||||
"<a href=\"%(socks)s\">socks page</a>를 방문하세요."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:531
|
||||
msgid ""
|
||||
"Okay, here's a rundown of the default ports (everything is configurable\n"
|
||||
"through various settings, of course):"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "자. 기본 포트들이 끝났습니다. (당연히 모두 설정을 통해 변경이 가능합니다)"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:540
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -2425,7 +2585,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:766
|
||||
msgid "To reseed an I2P router manually, do the following:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "I2P 라우터를 수동으로 재시드하고 싶으시다면, 다음을 따르세요:"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:769
|
||||
msgid "Stop your I2P router"
|
||||
@@ -2435,11 +2595,11 @@ msgstr "I2P 라우터 정지하기"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Open <a href=\"http://netdb.i2p2.de/\">http://netdb.i2p2.de/</a> using a "
|
||||
"web browser"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<a href=\"http://netdb.i2p2.de/\">이곳을</a> 웹브라우저로 여십시오."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:775
|
||||
msgid "Save a dozen \"routerInfo\" files to your I2P \"netDb\" directory"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "여러개의 \"routerinfo\" 파일을 I2P \"netDB\" 디렉토리에 저장하십시오"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:782
|
||||
msgid "Start your I2P router"
|
||||
@@ -2449,7 +2609,7 @@ msgstr "I2P 라우터 시작하기"
|
||||
msgid ""
|
||||
"When trying to start the router using \"i2prouter start\", you may see "
|
||||
"output like the following:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "라우터를 \"i2prouter start\" 명령어로 시작한다면 다음과 같은 결과를 보게 될것입니다:"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:794
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -2467,7 +2627,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid ""
|
||||
"Switch to the root user with <code>su</code> or log in as "
|
||||
"<code>root</code>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<code>su</code> 명령어로 루트 권한을 획득하시거나 <code>root</code> 사용자로 로그인하세요."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:808
|
||||
#, python-format
|
||||
|
Reference in New Issue
Block a user