Updated translations

This commit is contained in:
str4d
2016-11-20 07:48:20 +00:00
parent af65418f1e
commit 3066821e10
33 changed files with 855 additions and 340 deletions

View File

@@ -3,14 +3,16 @@
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# Choi Yeon-Ung <kqwe1859@gmail.com>, 2014-2016
# HelloKS <kqwe1859@gmail.com>, 2014-2016
# HelloKS <kqwe1859@gmail.com>, 2016
# SEPT____ <xpressengine3@mail.beo.kr>, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-02 04:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-06-01 11:51+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-05 09:41+0000\n"
"Last-Translator: SEPT____ <xpressengine3@mail.beo.kr>\n"
"Language-Team: Korean (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/ko/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -334,7 +336,7 @@ msgstr "다운로드"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:14
msgid "Source package"
msgstr ""
msgstr "소스 패키지"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:15 i2p2www/pages/downloads/list.html:156
msgid "Automatic updates"
@@ -342,7 +344,7 @@ msgstr "자동 업데이트"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:16
msgid "Manual updates"
msgstr ""
msgstr "수동 업데이트"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:21
msgid "Dependency"
@@ -363,6 +365,17 @@ msgid ""
"<a href=\"%(detectjre)s\">Determine your installed Java version here</a>\n"
"or type <tt>java -version</tt> at your command prompt.\n"
msgstr ""
"\n"
"Java 런타임 버전 7 또는 그 이상.\n"
"(<a href=\"%(java)s\">Oracle</a>,\n"
"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK</a>, 혹은\n"
"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea</a>\n"
"Java Version 7 또는 8 권장,\n"
"다음 제외 Raspberry Pi: <a href=\"%(arm8)s\">ARM용 Oracle JDK 8</a>,\n"
"PowerPC: <a href=\"%(ibmsdk7)s\">IBM Java SE 7 혹은 8</a>)\n"
"<br />\n"
"<a href=\"%(detectjre)s\">설치된 Java 버전 판단은 여기</a>\n"
"에서 하시거나 커맨드 프롬프트에 <tt>java -version</tt>를 입력하세요.\n"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:42 i2p2www/pages/downloads/list.html:44
msgid "Release Notes"
@@ -510,7 +523,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The files are signed by %(signer)s,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
msgstr ""
msgstr "이 파일들은 %(signer)s에 의해 사인되었으며, <a href=\"%(signingkey)s\">키는 여기에 있습니다</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:150
msgid "Updates from earlier releases:"
@@ -538,6 +551,9 @@ msgid ""
"signed by str4d,\n"
"and will need to be manually updated using the process below."
msgstr ""
"0.9.23 부터, 일부 릴리즈들은 str4d에 의해 사인되었고, 그 사인된 키는 라우터 0.9.9부터\n"
"존재합니다. 0.9.9보다 오래된 라우터는 str4d에 의해 사인된 업데이트 파일 검증에 실패할 것이고,\n"
"아래 과정을 통해 수동으로 업데이트해야 합니다."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:174
msgid ""
@@ -566,7 +582,7 @@ msgstr "커피 한잔의 여유를 가지고 11분 후에 다시 돌아오세요
msgid ""
"The file is signed by %(signer)s,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
msgstr ""
msgstr "이 파일은 %(signer)s에 의해 사인되었으며, <a href=\"%(signingkey)s\">키는 여기에 있습니다</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:201
msgid "Previous Releases"
@@ -831,7 +847,7 @@ msgstr "특징점"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:33
msgid "Proposals"
msgstr ""
msgstr "제안"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:34
msgid "API"
@@ -899,7 +915,7 @@ msgstr "플러그인"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:74
msgid "Reseed"
msgstr ""
msgstr "재시드"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:77
msgid "Team"
@@ -1058,6 +1074,9 @@ msgid ""
"run a meeting, by posting the agenda in\n"
"<a href=\"%(mtgforum)s\">the meetings forum</a>."
msgstr ""
"규칙적으로 시행되는 프로젝트 미팅은 매달 첫번째주 화요일 UTC 8 PM에 실시됩니다.\n"
"아무나 스케줄하거나\n"
"미팅을 진행할 수 있습니다. <a href=\"%(mtgforum)s\">미팅 포럼</a>에 일정을 포스팅하세요."
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:14
#, python-format
@@ -1198,7 +1217,7 @@ msgid ""
"team of developers prefer to communicate via IRC or the developer forum. "
"This may change in future."
msgstr ""
"I2P는 메일링 리스트가 있습니다만, 대부분의 개발팀들이 IRC와 개발 포럼으로 소통하기 문에 잘 쓰이지 않습니다. 나중에 바뀔 "
"I2P는 메일링 리스트가 있습니다만, 대부분의 개발팀들이 IRC와 개발 포럼으로 소통하기 문에 잘 쓰이지 않습니다. 나중에 바뀔 "
"수 있습니다. "
#: i2p2www/pages/site/contact.html:54
@@ -1683,6 +1702,14 @@ msgid ""
"routing traffic for others.\n"
"Over 95&#37; of users route traffic for others."
msgstr ""
"<b>배포</b> - I2P의 모든 트래픽은 여러 레이어로 암호화되어 있습니다. 당신은\n"
"메시지의 내용이나, 시작점, 혹은 도착점을 알 수 없습니다.\n"
"당신이 라우팅하는 모든 트래픽은 I2P 네트워크의 내부이며, <a href=\"#exit\">나가는 노드</a> (아웃프록시)가 "
"아닙니다.\n"
"<i>모든</i> 트래픽의 라우팅을 거부하는 대안은\n"
"공유 대역폭의 설정이나 참여하는 터널의 최대값을 0으로 설정하는 것입니다 (위를 참조하세요).\n"
"네트워크를 도와주기 위해 타인의 네트워크 트래픽을 라우팅하는것을 권장하기 때문에, 안하시는게 좋습니다.\n"
"95&#37;가 넘는 유저들이 타인을 위해 트래픽을 라우팅하고 있습니다."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:212
msgid ""
@@ -1722,6 +1749,10 @@ msgid ""
"method doesn't work&mdash;or you're using a very old version&mdash;you "
"may need to <a href=\"#manual_reseed\">reseed manually</a>."
msgstr ""
"I2P 라우터를 재시드할 필요가 있습니다. 최신 버전의 I2P로 <a "
"href=\"http://localhost:7657/configreseed\">http://localhost:7657/configreseed</a>"
" 로 가서 <em>변경 저장하고 재시드</em> 를 누르세요. 만약 그대로이거나&mdash;오래된 버전을 사용하고 있을 "
"경우&mdash; <a href=\"#manual_reseed\">수동 재시드</a>를 해야합니다."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:239
msgid ""
@@ -1739,6 +1770,16 @@ msgid ""
"work),\n"
"then click \"Apply\", then click the \"reseed\" link on the left."
msgstr ""
"재시드 URL은 몇년 전 변경됬습니다. 만약 처음 설치했고 (0.6.1.30 or earlier) 이전의 오래된 버전을 설치했거나,"
" I2P를 오랫동안 동작시키지 않았을 때, 다른 라우터들을 찾기 위해서 URL을 변경하고 콘솔에서 재시드를 클릭해야 합니다.\n"
"라우터가 동작한 후,\n"
" <a "
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>에서,"
"\n"
"줄 <tt>i2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt>을 입력하거나\n"
"<tt>i2p.reseedURL=http://i2pdb.tin0.de/netDb/</tt> (둘 중 하나는 동작합니다) 를 "
"입력하고,\n"
"\"적용\"을 클릭후, 왼쪽의 \"재시드\" 링크를 클릭하세요."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:250
#, python-format
@@ -1755,6 +1796,15 @@ msgid ""
" click \"reseed\".\n"
"Let us know if this works."
msgstr ""
"0.6.1.27 또는 이후 버전을 사용한다면 동작할 겁니다.\n"
"0.6.1.31 또는 이후 버전은 할 필요가 없습니다.\n"
"0.6.1.26 또는 이전 버전을 사용한다면, 둘 중 하나를 따르세요.\n"
"아래의 <a href=\"#manual_reseed\">수동 재시드 설명</a> 또는\n"
"<a href=\"%(downloadslist)s\">최신 릴리즈</a>를 다운로드.\n"
"가능할지도 모를 대체 방법 - \n"
"<tt>wrapper.java.additional.5=-Di2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt를 "
"wrapper.config 파일에 추가한 다음 라우터를 완전히 종료하고 재시작하세요.\n"
"이 방법이 통하는지 알려주시기 바랍니다."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:261
#, python-format
@@ -1774,6 +1824,12 @@ msgid ""
"The best way to stay \"better-connected\" to the network is to <a "
"href=\"http://localhost:7657/config\">share more bandwidth</a>."
msgstr ""
"만약 라우터가 10 또는 더 많은 활성 피어를 가지고 있다면, 모든것이 괜찮을 겁니다. 변경사항은 릴리즈 0.6.1.31 또는 "
"0.6.1.32는\n"
"라우터 성능을 획기적으로 향상시키고 활성 피어들의 수롤 효과적으로 감소시켰습니다.\n"
"라우터는 <i>언제나</i> 적은 피어들과 연결을 유지할 것입니다.\n"
"좋은 연결을 유지할 때 가장 좋은 방법은 <a href=\"http://localhost:7657/config\">더 많은 대역폭을"
" 공유</a> 하는 것입니다."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:274
msgid ""
@@ -1813,6 +1869,18 @@ msgid ""
"on the regular Internet, you should probably try <a "
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
msgstr ""
"상단을 보십시오. 매우 적은 HTTP \"아웃프록시\"들이 있습니다. 이들은 네트워크의 내부 부분이 아닙니다,\n"
"그리고 중요하지도 않습니다.\n"
"추가적으로 outproxies squid.i2p, true.i2p, and krabs.i2p 은 폐쇄되었습니다.\n"
"유일한 아웃프록시는 false.i2p 뿐입니다.\n"
"사용하기 위해서는 <a "
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit.jsp?tunnel=0\">eepProxy i2p터널"
" 세팅</a>을 편집하고\n"
"아웃프록시 리스트를 'false.i2p' (하나로) 맞추십시오.\n"
"다음 eepProxy를 중단 후 재시작하세요.\n"
"동작하지 않는다면 eepProxy가 실행중이 아니란 것이고, 이는 I2P의 잘못이 아닙니다.\n"
"만약 I2P를 면웹을 탐사하기 위해 사용중이시라면 사용을 권장하지 않습니다.\n"
"면웹을 위해서는 <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a> 브라우저를 사용하세요."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:300
msgid ""
@@ -1834,6 +1902,10 @@ msgid ""
"The I2P community may or may not be able to help with the technical "
"aspects, feel free to ask."
msgstr ""
"면웹을 위한 FTP 아웃프록시는 존재하지 않습니다.&mdash;그리고 만드는 것도 불가능합니다.\n"
"다른 종류의 아웃프록시들은 만약 표준 터널과 함께 세팅된다면 동작할 겁니다. \n"
"다른 몇몇 종류들의 아웃프록시를 셋업하실 거라면 면밀히 잠재된 위험을 조사하십시오.\n"
"I2P 커뮤니티에 도움을 청하면 누군가가 도움을 줄지도 모릅니다."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:310
msgid ""
@@ -1855,18 +1927,24 @@ msgid ""
"In case the https outproxy is not available in your version of I2P, you "
"can add it easily by doing the following:"
msgstr ""
"<b>업데이트</b>: h2ik님의 도움으로, Https 아웃프록시가 사용 가능해 졌습니다. I2P 0.8.4 버전 이상부터 <a "
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit?tunnel=6\">터널</a>을 쉽게 설정 "
"가능합니다.<br />\n"
"당신의 I2P 버전에서 Https 아웃프록시가 동작하지 않으면, 다음을 실행하세요:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:321
msgid ""
"Open <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">i2p tunnel "
"manager</a>. Scroll down to the bottom."
msgstr ""
"<a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">I2P 터널 관리자</a>를 열고."
" 아래로 스크롤을 내리세요."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:326
msgid ""
"Choose <b>CONNECT</b> from <b>New Client Tunnel</b> dropdown list, click "
"<b>Create</b>"
msgstr ""
msgstr "<b>새 클라이언트 터널</b> 드롭박스 리스트의 <b>연결</b>을 선택하고, <b>생성</b>을 클릭하세요."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:331
#, python-format
@@ -1885,6 +1963,13 @@ msgid ""
"Other options should be left at the defaults. Click Save. In tunnel "
"manger, click the <b>Start</b> button next to your new tunnel."
msgstr ""
"새 페이지에서 원하는대로 새로운 https터널에<b>이름을 붙이고</b>, <b>설명을 첨가합니다</b>.\n"
"<b>액세스 포인트</b>는 새 https프록시에 대한 로컬 포트입니다. 권장하는 포트는 <b>4445</b>입니다.\n"
"<b>아웃 프록시</b>는 https를 지원하는 아웃 프록시의 .i2p 주소여야 합니다. 주소에 대해서는 이 포럼의<a "
"href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?p=31356#31356\">h2ik</a>의 글을 보세요.\n"
"<b>공유 클라이언트</b>,<b>지연 접속</b>,<b>자동 시작</b>이 체크되어 있는지 확인하세요.\n"
"기타 옵션은 기본값으로 되어 있을 것입니다.\n"
"터널 매니저에서 세이브를 클릭하고 새로운 터널 옆에 있는<b>시작</b>버튼을 누르세요."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:341
msgid ""
@@ -1894,6 +1979,9 @@ msgid ""
"Untick <b>Use this proxy for all protocol</b>, set <b>SSL proxy:</b> to "
"localhost:4445."
msgstr ""
"Firefox에서는<b>도구</b>><b>옵션</b>><b>상세</b>><b>네트워크</b>><b>설정</b> 순으로 클릭하세요.\n"
"<b>모든 프로토콜에서 이 프록시를 사용한다</b>의 체크를 빼고,<b>SSL프록시:</b>에 localhost:4445 를 "
"설정하세요."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:346
msgid "Done."
@@ -1908,6 +1996,10 @@ msgid ""
"<a href=\"%(threatmodel)s\">threat model</a>, and how much you trust the "
"outproxy operator."
msgstr ""
"\n"
"이 질문은 당신밖에 대답할 수 없습니다.\n"
"왜냐하면, 정확한 응답은 사용법이나<a href=\"%(threatmodel)s\">위협 모델</a>, 그리고 어느 정도 아웃 "
"프록시의 운영자를 신뢰하느냐에 바뀌기 때문입니다."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:356
msgid ""
@@ -1918,6 +2010,11 @@ msgid ""
" FAQ</a>\n"
"does a good job of explaining this."
msgstr ""
"I2P는 Tor 처럼 인터넷을 암호화하는 것은 아닙니다.\n"
"아웃 프록시의 운영자에 의한 Snooping 공격에 취약합니다.\n"
"<a "
"href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers\">Tor"
" FAQ</a>이 이를 잘 설명하고 있습니다."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:362
#, python-format
@@ -1929,6 +2026,9 @@ msgid ""
"There is additional discussion about this on <a "
"href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a>."
msgstr ""
"추가적으로, 같은 터널(공유 클라이언트)를 사용하는 경우, 아웃 프록시의 운영자와 다른 I2P서비스 운영자 사이의 공모에 취약한 "
"경우가 있습니다.\n"
"<a href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a>에서 추가적인 토론을 확인하세요."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:370
msgid ""
@@ -1939,6 +2039,10 @@ msgid ""
"If this type of service is required, try <a "
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
msgstr ""
"만약 아웃프록시가 당신이 연결하기 원하는 서비스에 맞춰져 있지 않다면, 이는 수행될 수 없습니다.\n"
"현재는 오직 세개의 타입만이 가능합니다: HTTP, HTTPS, 그리고 이메일이죠. SOCKS 타입의 아웃프록시는 없습니다.\n"
"원하는 타입이 없다면 <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>를 이용하는 것을 "
"권장합니다."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:378
#, python-format
@@ -1950,12 +2054,18 @@ msgid ""
" currently up.\n"
"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> tracks active eepsites."
msgstr ""
"현재까지 생겼던 eepsite들이 지금 모두 운영중일까요? 답은 아니오 입니다.\n"
"사람도 eepsite도 나타나고 사라집니다.\n"
"I2P를 시작하는 좋은 방법은 현재 연결되는 eepsite의 명단을 확인하는 것입니다.\n"
"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a>은 활동중인 eepsite를 추적하고 있습니다."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:387
msgid ""
"Click on the <a href=\"http://localhost:7658/\">Website</a> link\n"
"at the top of your router console for instructions."
msgstr ""
"방식에 대해서는 라우터 콘솔의 상부에 있는<a href=\"http://localhost:7658/\">웹 사이트</a>을 "
"클릭하세요."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:394
msgid ""
@@ -1965,6 +2075,9 @@ msgid ""
"amount of overhead and limits bandwidth.\n"
"Anonymity isn't free."
msgstr ""
"I2P에서는 다운로드, torrent, 웹 브라우징, 그리고 기타 등등.. 모두 왜 이렇게 느린가요?\n"
"I2P네트워크 내 암호화와 중계는 오버 헤드의 양을 상당히 늘리고 대역 폭에 제한을 겁니다.\n"
"익명성은 공짜가 아닙니다."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:399
msgid ""
@@ -1979,6 +2092,11 @@ msgid ""
"will increase the potential transfer rate for I2PSnark and all other "
"applications."
msgstr ""
"추가적으로, 모두들 아마 자신의 대역 폭 제한을 늘릴 필요가 있을겁니다.\n"
"2개의 열쇠가 되는 설정은<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">설정 페이지</a>상의 "
"수신과 송신 대역 폭 제한입니다.\n"
"기본 32KBps의 설정에서는, 대개 I2PSnark에서 15KBps이상의 데이터 전송 속도밖에 나오지 않습니다.\n"
"설정값을 올려(단, 실제 접속 수 제한은 유지), I2PSnark및 다른 모든 애플리케이션의 최대 전송 속도를 올릴 수 있습니다."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:407
msgid ""
@@ -1989,6 +2107,8 @@ msgid ""
"keeps you well-integrated in the network and helps your own transfer "
"speeds."
msgstr ""
"이미 충분한 양의 대역폭을 공유하고 있습니까?\n"
"믿더나 말거나, 트래픽 공유에 참여하는 것은 네트워크 융합과 당신의 전송 속도 모두를 돕습니다."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:412
#, python-format
@@ -2000,6 +2120,9 @@ msgid ""
"If you haven't, <a href=\"%(downloadslist)s\">install the latest "
"release</a>."
msgstr ""
"I2P는 현재도 개발중입니다. 많은 성능 향상과 버그 픽스들이 이루어지고 있죠.\n"
"보통 최신 버전을 사용하는 것은 퍼포먼스에 많은 도움을 줍니다.\n"
"만약 구버전을 사용중이시라면 <a href=\"%(downloadslist)s\">최신 버전을 설치하세요</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:420
#, python-format
@@ -2007,6 +2130,8 @@ msgid ""
"See the\n"
"<a href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?t=2068\">I2P Bittorrent FAQ</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?t=2068\">I2P Bittorrent FAQ</a>를"
" 보세요."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:427
msgid ""
@@ -2023,6 +2148,13 @@ msgid ""
" &quot;Bypass\n"
"proxy server&quot; if you have a proxy server configured)."
msgstr ""
"\n"
"설치 즉시 I2P 서버 내부의 IRC, Irc2P로 통하는 터널이 자동으로 생성 및 실행됩니다. (<a "
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">I2P터널 설정 페이지</a> 참조)."
"\n"
" 접속하려면, <code>localhost 6668</code>로 연결하세요. Xchat 과 같은 클라이언트를 사용한다면 "
"<code>localhost/6668</code> 서버로 새로운 네트워크를 생성할 수 있습니다. (프록시 서버가 설정되어 있다면 "
"&quot;프록시 서버 건너뛰기&quot; 를 하시는 것을 잊지마세요.)."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:438
msgid ""
@@ -2031,6 +2163,8 @@ msgid ""
"for connections on the local interface. However, with a little hacking,\n"
"you can make it reachable remotely:"
msgstr ""
"보안상의 이유로 관리자 콘솔은 로컬 인터페이스에서만 접속할 수 있습니다.\n"
"그러나, 원한다면 약간의 조작으로 원격 접속이 가능합니다:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:446
msgid ""
@@ -2039,6 +2173,10 @@ msgid ""
"with <br />\n"
"<code>clientApp.0.args=7657 0.0.0.0 ./webapps/</code>"
msgstr ""
"<code>~/.i2p/clients.config</code> 를 열고 <br />\n"
"<code>clientApp.0.args=7657 ::1,127.0.0.1 ./webapps/</code><br />\n"
"를 <br />\n"
"<code>clientApp.0.args=7657 0.0.0.0 ./webapps/</code>로 바꾸십시오."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:454
msgid ""
@@ -2047,6 +2185,10 @@ msgid ""
"\n"
"and add a console username and password if desired."
msgstr ""
"<a "
"href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui</a>"
"\n"
"로 가서 유저네임 및 비밀번호를 설정하세요."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:460
msgid ""
@@ -2056,6 +2198,10 @@ msgid ""
"and hit \"Graceful restart\", which restarts the JVM and reloads the "
"client applications"
msgstr ""
"<a "
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">http://localhost:7657/index.jsp</a>"
"\n"
"로 가서 \"안전 재부팅\"을 하세요. JVM를 재시작하고 클라이언트 앱들을 다시 로딩할 것입니다."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:467
msgid ""
@@ -2070,6 +2216,12 @@ msgid ""
"127.0.0.1:7657 as well as\n"
"any LAN/WAN IP."
msgstr ""
"시작된 이후에 콘솔에 원격 접근이 가능해집니다.\n"
"다시 브라우저가 인증 팝업을 지원한다면, http://127.0.0.1:7657 에 접속하면 유저네임과 비밀번호를 묻는 프롬프트가"
" 나타날 것입니다.\n"
"Note: <code>0.0.0.0</code>는 네트워크나 넷마스크가 아닌 <i>인터페이스</i> 0.0.0.0을 나타냅니다.\n"
"모든 인터페이스를 바인드 한다는 것을 뜻하며, 모든 LAN/WAN IP와 함께 127.0.0.1:7657로도 접근이 가능하다는 "
"뜻입니다."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:478
msgid ""
@@ -2078,6 +2230,8 @@ msgid ""
"router advanced configuration option "
"<tt>i2cp.tcp.bindAllInterfaces=true</tt> and restart."
msgstr ""
"기본적으로, I2CP 인터페이스 (포트 7654)는 127.0.0.1을 바인드 합니다. 0.0.0.0을 바인드하려면, 라우터 고급 "
"설정 옵션에서 <tt>i2cp.tcp.bindAllInterfaces=true</tt>를 설정하고 재시작하세요."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:483
msgid "Whats an \"eepsite\"?"
@@ -2090,6 +2244,8 @@ msgid ""
"setting your web browser's HTTP proxy to use the web proxy (typically it\n"
"listens on localhost port 4444), and browsing to the site."
msgstr ""
"eepsite는 익명 사이트 호스팅입니다 - 브라우저의 HTTP proxy를 웹 프록시로 설정해 (일반적으로 "
"localhost:4444) 접근할 수 있습니다."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:493
#, python-format
@@ -2115,6 +2271,8 @@ msgid ""
"supported.\n"
"There is no SOCKS outproxy so it is of limited use."
msgstr ""
"0.7.1 버전 이후로 SOCKS 4/4a/5 프록시가 지원됩니다.\n"
"아직 SOCKS 아웃프록시는 지원되지 않습니다."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:514
msgid ""
@@ -2136,12 +2294,14 @@ msgid ""
"\n"
"there are some helpful hints on the <a href=\"%(socks)s\">socks page</a>."
msgstr ""
"SOCKS 프록시 애플리케이션에 대해 더 많은 정보를 원하시면\n"
"<a href=\"%(socks)s\">socks page</a>를 방문하세요."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:531
msgid ""
"Okay, here's a rundown of the default ports (everything is configurable\n"
"through various settings, of course):"
msgstr ""
msgstr "자. 기본 포트들이 끝났습니다. (당연히 모두 설정을 통해 변경이 가능합니다)"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:540
msgid ""
@@ -2425,7 +2585,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:766
msgid "To reseed an I2P router manually, do the following:"
msgstr ""
msgstr "I2P 라우터를 수동으로 재시드하고 싶으시다면, 다음을 따르세요:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:769
msgid "Stop your I2P router"
@@ -2435,11 +2595,11 @@ msgstr "I2P 라우터 정지하기"
msgid ""
"Open <a href=\"http://netdb.i2p2.de/\">http://netdb.i2p2.de/</a> using a "
"web browser"
msgstr ""
msgstr "<a href=\"http://netdb.i2p2.de/\">이곳을</a> 웹브라우저로 여십시오."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:775
msgid "Save a dozen \"routerInfo\" files to your I2P \"netDb\" directory"
msgstr ""
msgstr "여러개의 \"routerinfo\" 파일을 I2P \"netDB\" 디렉토리에 저장하십시오"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:782
msgid "Start your I2P router"
@@ -2449,7 +2609,7 @@ msgstr "I2P 라우터 시작하기"
msgid ""
"When trying to start the router using \"i2prouter start\", you may see "
"output like the following:"
msgstr ""
msgstr "라우터를 \"i2prouter start\" 명령어로 시작한다면 다음과 같은 결과를 보게 될것입니다:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:794
msgid ""
@@ -2467,7 +2627,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Switch to the root user with <code>su</code> or log in as "
"<code>root</code>."
msgstr ""
msgstr "<code>su</code> 명령어로 루트 권한을 획득하시거나 <code>root</code> 사용자로 로그인하세요."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:808
#, python-format