forked from I2P_Developers/i2p.www
Updated translations
This commit is contained in:
@@ -6,7 +6,7 @@
|
||||
# amiga4000 <amiga4000@mail.i2p>, 2008
|
||||
# D.A. Loader, 2013
|
||||
# SteinQuadrat, 2013
|
||||
# echeloni2p <echelon@i2pmail.org>, 2013
|
||||
# echeloni2p <echelon@i2pmail.org>, 2013-2014
|
||||
# Ashoka <martin2p@posteo.de>, 2013
|
||||
# nextloop <ga25day@mytum.de>, 2013
|
||||
# zeroflag <zeroflag@i2pmail.org>, 2013
|
||||
@@ -15,8 +15,8 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: I2P\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-12-25 22:02+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-12-25 22:07+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-01-04 20:24+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: echeloni2p <echelon@i2pmail.org>\n"
|
||||
"Language-Team: German "
|
||||
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/de/)\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
||||
@@ -27,12 +27,12 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/blog/category.html:2
|
||||
msgid "Blog Category"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Blog Kategorie"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/blog/category.html:4
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "I2P Blog ATOM Feed for Category: %(category)s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "I2P Blog ATOM Feed für die Kategorie: %(category)s"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/blog/index.html:2 i2p2www/pages/blog/post.html:3
|
||||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:92
|
||||
@@ -97,13 +97,15 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:24
|
||||
msgid "Option 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (including Debian-derivatives)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Option 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (inklusive Debian-Derivate)"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:27
|
||||
msgid ""
|
||||
"Instructions for Ubuntu Precise Pangolin (and newer) and derivatives like"
|
||||
" Linux Mint & Trisquel"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Anleitungen für Ubuntu Precise Pagolin (oder neuer) und Derivate wie "
|
||||
"Linux Mint & Trisquel"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:28
|
||||
msgid "Adding the PPA via the command line and installing I2P"
|
||||
@@ -204,7 +206,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:81
|
||||
msgid "Instructions for Debian"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Anleitung für Debian"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:85
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -212,11 +214,14 @@ msgid ""
|
||||
"switching\n"
|
||||
"user to root with \"su\" or by prefixing each command with \"sudo\")."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hinweis: Die nachfolgenden Schritte sollten als User mit Root-Rechten "
|
||||
"ausgeführt werden (z.B. vorher mittels \"su\" zum User Root wechseln oder"
|
||||
" jede Befehlszeile mit \"sudo\" beginnen)."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:90
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add lines like the following to <code>%(file)s</code>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fügen Sie Zeilen wie diese <code>%(file)s</code> an."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:111
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -224,10 +229,14 @@ msgid ""
|
||||
"Download <a href=\"%(repokey)s\">the key used to sign the repository</a>"
|
||||
" and add it to apt:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Downloaden Sie <a href=\"%(repokey)s\">die zum Signieren des Repositories"
|
||||
" genutzten Schlüssel</a> und fügen Sie diese in apt hinzu: "
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:118
|
||||
msgid "Notify your package manager of the new repository by entering"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Informieren Sie ihren Paketmanager über das neue Repository durch "
|
||||
"folgende Ergänzungen"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:120
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -236,6 +245,9 @@ msgid ""
|
||||
"step\n"
|
||||
"1."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dieser Befehl wird die Liste aktueller Software von jedem auf Ihrem "
|
||||
"System aktivierten Repository aktualisieren,\n"
|
||||
"inclusive der I2P Repositories wie in Step 1 hinzugefügt. "
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:126
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -243,6 +255,10 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"package will ensure that you receive updates to the repository's GPG key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sie sind bereit I2P zu installieren! Installieren Sie das <code>i2p-"
|
||||
"keyring</code>\n"
|
||||
"Paket um sicherzustellen, das Sie Updates zu dem GPG Schlüssel des "
|
||||
"Repositories erhaten."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:133
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -399,6 +415,13 @@ msgid ""
|
||||
" You may be able to right-click and select\n"
|
||||
" "Open with Java"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Downloaden Sie diese Datei und doppel-klicken Sie diese (falls dieses "
|
||||
"funktioniert) oder\n"
|
||||
" geben Sie <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in ein"
|
||||
" Terminalfenster ein um den \n"
|
||||
" Installer zu starten.\n"
|
||||
" Möglicherweise können Sie mit Rechtsklick den Menupunkt\n"
|
||||
" "Öffnen mit Java" auswählen."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:69 i2p2www/pages/downloads/list.html:96
|
||||
msgid "Command line (headless) install:"
|
||||
@@ -853,7 +876,7 @@ msgstr "nächsten"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/macros:43
|
||||
msgid "Posted in"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Veröffentlicht in"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:4
|
||||
msgid "About"
|
||||
@@ -1101,7 +1124,7 @@ msgstr "Forschung"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:122
|
||||
msgid "Open research questions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Offene Forschungsfragen "
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:123
|
||||
msgid "Guides"
|
||||
@@ -1158,6 +1181,8 @@ msgstr "Logdateien vergangener I2P Treffen"
|
||||
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:9
|
||||
msgid "Meetings are currently on hold until a more suitable time can be chosen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Solange keine geeignete Zeit gefunden wird gibt es derzeitig keine "
|
||||
"Meetings."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:13
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -1175,11 +1200,11 @@ msgstr ""
|
||||
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:2
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "I2P Development Meeting %(id)s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "I2P Entwickler Meetings %(id)s"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:10
|
||||
msgid "Full IRC Log"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Volles IRC Log"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/papers/list.html:29
|
||||
msgid "By topic"
|
||||
@@ -1217,7 +1242,7 @@ msgstr "Kontakt"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:4
|
||||
msgid "Email"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Email"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:11
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -1506,7 +1531,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:45
|
||||
msgid "Errors and Their Solutions"
|
||||
msgstr "Fehler und derren Lösungen"
|
||||
msgstr "Fehler und deren Lösungen"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:47 i2p2www/pages/site/faq.html:785
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -1553,6 +1578,13 @@ msgid ""
|
||||
"href=\"%(chart)s\">%(chart)s</a>, but in short: it's at all possible, use"
|
||||
" Sun/Oracle Java or OpenJDK."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Obwohl I2P laut Berichten auch auf älteren PCs wie ein Low-End Pentium II"
|
||||
" mit 64 MB of RAM, haben Sie ein viel besseres Ergebnis auf einem Pentium"
|
||||
" III (oder besser) mit 128 MB RAM (oder mehr). Eine <a "
|
||||
"href=\"%(chart)s\">Tabelle mit Performance Vergleichen </a> der "
|
||||
"verschiedenen JRE kann auf folgender Seite betrachtet werden <a "
|
||||
"href=\"%(chart)s\">%(chart)s</a>, in kurz: alles ist möglich, benutzen "
|
||||
"Sie Sun/Oracle Java oder OpenJDK."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:57
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -1560,10 +1592,13 @@ msgid ""
|
||||
"href=\"#compat6x\">below</a>), OSX, and OpenSolaris. There is work "
|
||||
"underway to bring I2P to the Android platform."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I2P wurde auf Windows, Linux, FreeBSD (beachten Sie die Hinweise <a "
|
||||
"href=\"#compat6x\">weiter unten</a>), OSX und OpenSolaris. An einer "
|
||||
"Umsetzung auf die Android Plattform wird gearbeitet."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:65
|
||||
msgid "Here are some places, pick one or more."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Hier einige Adressen, wähle eine oder mehrere."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:71
|
||||
msgid "Discuss with the developers on IRC in #i2p-dev"
|
||||
@@ -1571,7 +1606,7 @@ msgstr "Diskutiere mit den Entwicklern per IRC in #i2p-dev"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:75
|
||||
msgid "Please include relevant information from the router logs and wrapper logs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bitte die relevanten Informationen vom Router und Wrapper Logfile anfügen."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:81
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -1581,6 +1616,11 @@ msgid ""
|
||||
"\"jump\" links which\n"
|
||||
"is annoying."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Standard Bezugsquelle ist http://www.i2p2.i2p/hosts.txt, welche "
|
||||
"selten aktualisiert wird.\n"
|
||||
"Wenn Sie keine weitere Bezugsquelle eingetragen haben, werden Sie öfter "
|
||||
"\"Jump\" Links benutzen\n"
|
||||
"müssen, dieses wird mit der Zeit lästig."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:87
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -1604,6 +1644,23 @@ msgid ""
|
||||
"hosts.\n"
|
||||
"Presence on this list does not imply endorsement."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hier sind einige weitere öffentliche Subskriptions Links. Sie können "
|
||||
"einen oder mehr in Ihre\n"
|
||||
" <a href=\"http://localhost:7657/susidns/subscriptions.jsp\">SusiDNS "
|
||||
"Subscriptionsliste</a> hinzufügen.\n"
|
||||
"Sie müssen nicht alle hinzufügen, diese synchronisieren sich regelmässig "
|
||||
"untereinander.\n"
|
||||
"Diese Links nutzen eine cgi-bin Anwendung mit mehreren unterschiedlichen "
|
||||
"Strategien um die Anzahl mehrfach eingereichter Adressen zu minimieren "
|
||||
"und damit die Effizienz zu steigern.\n"
|
||||
"Beachten Sie bitte, das das Beziehen eines hosts.txt Services ein Akt von"
|
||||
" \"Vertrauen\" darstellt, da ein böshafter Subskriptionslink Ihnen "
|
||||
"falsche Adressen senden kann. Überlegen Sie sich somit bitte vorher, ob "
|
||||
"Sie einen dieser Links vertrauen.\n"
|
||||
"Die Betreiber dieser verschiedenen Services haben unterschiedliche Regeln"
|
||||
" zum Auflisten der Hosts. \n"
|
||||
"Eine Auflistung der Services hier stellt keine Befürwortung aller Links "
|
||||
"der Services dar."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:110
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -1613,6 +1670,11 @@ msgid ""
|
||||
"The *.i2p.net domains were left in a non-functioning state after a power\n"
|
||||
"outage at the hosting company."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jrandom war der Hauptentwickler von I2P und <a "
|
||||
"href=\"http://syndie.i2p2.de/\">Syndie</a> für mehrere Jahre.\n"
|
||||
"Wir wissen nicht ob und falls ja, wann er zurück kommen wird.\n"
|
||||
"Die *.i2p.net Domain ist nicht funktional nach einem Stromausfall im "
|
||||
"Rechenzentrum."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:118
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -1627,11 +1689,11 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:123
|
||||
msgid "I2P remains in active development."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "I2P wird aktiv weiter entwickelt."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:127
|
||||
msgid "There are many possible causes of high CPU usage. Here is a checklist:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Es gibt viele Gründe für hohe CPU Last. Hier ist eine Kontrolliste:"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:132
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -1642,6 +1704,11 @@ msgid ""
|
||||
"command/shell prompt. Performance tends to suffer with other "
|
||||
"implementations of java."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Benutzen Sie nach Möglichkeit OpenJDK oder Sun/Oracle Java, soweit es für"
|
||||
" Ihr System verfügbar ist.\n"
|
||||
"Sie können Ihre installierte Java Version mit dem Befehl <code>java "
|
||||
"-version</code> in einer Kommandozeile/Shell überprüfen. Andere Java "
|
||||
"Implementationen tendieren dazu, langsamer zu sein."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:139
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -1649,6 +1716,9 @@ msgid ""
|
||||
"torrents, the bandwidth limits,\n"
|
||||
"or try turning it off completely to see if that helps."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nutzen Sie einen Bittorrent Klienten über I2P? Versuchen Sie die Anzahl "
|
||||
"an Torrents oder die Bandbreitenlimits zu verringern, oder schalten Sie "
|
||||
"diesen komplett aus, um zu sehen, ob dieses hilft. "
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:145
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -1658,12 +1728,19 @@ msgid ""
|
||||
"bandwidth percentage</em> on the <a "
|
||||
"href=\"http://localhost:7657/config\">configuration</a> page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sind Ihre Bandbreitenlimits zu hoch? Es ist möglich, das zu viel Traffic "
|
||||
"durch Ihren I2P Router geht und er überlastet ist. Versuchen Sie, den "
|
||||
"<em>geteilten Bandbreitenanteil</em> auf der <a "
|
||||
"href=\"http://localhost:7657/config\">Konfigurations</a> Seite zu "
|
||||
"verringern. "
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:150
|
||||
msgid ""
|
||||
"Make sure that you're running the latest version of I2P to get the "
|
||||
"benefits of increased performance and bug fixes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Stellen Sie sicher, das Sie die aktuellste Version von I2P nutzen um die "
|
||||
"Vorteile von besserer Performance und weniger Fehlern zu geniessen."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:155
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -1674,6 +1751,12 @@ msgid ""
|
||||
"garbage collection. Increase the setting "
|
||||
"<code>wrapper.java.maxmemory</code> in <code>wrapper.config</code>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wurde genug freier Speicher für I2P freigehalten? Schauen Sie sich den "
|
||||
"Speichernutzungsgraphen auf der <a href=\"http://localhost:7657/graphs\" "
|
||||
">Graphenseite</a> an um zu sehen ob die Speichernutzung dauerhaft hoch "
|
||||
"ist und die JVM die meiste Zeit mit der Garbage Collection beschäftigt "
|
||||
"ist. Erhöhen Sie den Wert <code>wrapper.java.maxmemory</code> in der "
|
||||
"<code>wrapper.config</code> Datei."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:162
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -1681,6 +1764,10 @@ msgid ""
|
||||
"100% for a long time?\n"
|
||||
"If it's pegged, this could be a bug. Look in the logs for clues."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ist die CPU Last einfach höher als Sie dachten oder für eine längere Zeit"
|
||||
" bei 100% ?\n"
|
||||
"Wenn Sie blockiert ist, könnte es ein Bug sein. Bitte schauen Sie in die "
|
||||
"Logfiles für weitere Hinweise dazu."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:168
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -1692,6 +1779,13 @@ msgid ""
|
||||
"See the <a href=\"%(jbigi)s\">jbigi page</a> for instructions on\n"
|
||||
"diagnosing, building, and testing methods."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sie können die Java-basierte BigInteger Bibliothek anstelle der nativen "
|
||||
"Version nutzen,\n"
|
||||
"besonders wenn Sie eine neue oder ungewöhnliche Betriebssysteme oder "
|
||||
"Hardware (OpenSolaris, mipsel, etc.) benutzen.\n"
|
||||
"Schauen Sie auf der <a href=\"%(jbigi)s\">jbigi Seite</a> nach für "
|
||||
"Anleitungen zur Diagnose von Probleme, erstellen der Bibliothek und "
|
||||
"Testmethoden."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:176
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -1705,6 +1799,17 @@ msgid ""
|
||||
"<a "
|
||||
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn ihre jbigi Bibliothek problemlos funktioniert, ist der größte Nutzer"
|
||||
" der CPU wahrscheinlich die Bandbreite der weitergeleiteten Tunnel. Diese"
|
||||
" nutzt die CPU, da in jeden Hop eine Schicht der Verschlüsselung "
|
||||
"dekodiert wird.\n"
|
||||
"Sie können diese Bandbreite auf 2 Arten reduzieren - zum einen durch "
|
||||
"Reduzierung der geteilten Bandbreite auf der <a "
|
||||
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a> Seite, "
|
||||
"oder durch setzen von <tt>router.maxParticipatingTunnels=nnn</tt> auf der"
|
||||
" <a "
|
||||
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a> "
|
||||
"Seite."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:191
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -1746,6 +1851,11 @@ msgid ""
|
||||
"<a href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>.\n"
|
||||
"Nobody's content is being stored on your computer by running I2P."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<b>Speicherplatz</b> - I2P ist kein verteiltes Dateisystem mit "
|
||||
"Datenspeicher. Sie denken vielleicht an \n"
|
||||
"<a href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>.\n"
|
||||
"Auf Ihrem Computer werden keine Daten fremder Leute gespeichert durch das"
|
||||
" Nutzen von I2P."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:218
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -1753,6 +1863,10 @@ msgid ""
|
||||
"there.\n"
|
||||
"Or, use a blocking proxy like Privoxy or some type of \"net nanny\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<b>Zugang</b> - Falls Eepsites existieren, die Sie nicht mögen, besuchen "
|
||||
"Sie diese einfach nicht.\n"
|
||||
"Oder benutzen sie einen filternden Webproxy wie z.B. Privoxy oder eine "
|
||||
"andere Art eines \"Netzkindermädchens\". "
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:228
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -1771,6 +1885,11 @@ msgid ""
|
||||
"method doesn't work—or you're using a very old version—you "
|
||||
"may need to <a href=\"#manual_reseed\">reseed manually</a>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sie müssen gegebenfalls ihren I2P Router reseeden. Mit aktuellen I2P "
|
||||
"Versionen schauen Sie auf <a "
|
||||
"href=\"http://localhost:7657/configreseed\">http://localhost:7657/configreseed</a>"
|
||||
" nach und klicken Sie auf den <em>Änderungen speichern und Reseed "
|
||||
"beginnen</em> Knopf. "
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:238
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -1788,6 +1907,17 @@ msgid ""
|
||||
"work),\n"
|
||||
"then click \"Apply\", then click the \"reseed\" link on the left."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Reseed URL wurde vor einigen Jahren geändert. Falls dieses Ihre erste"
|
||||
" Installation mit einer wirklich alten Version (0.6.1.30 oder älter), "
|
||||
"oder Sie I2P eine sehr lange Zeit nicht gestartet haben, müssen Sie die "
|
||||
"URL ändern und dann auf den \"Reseed\" Knopf in der Konsole klicken um "
|
||||
"andere Router zu finden.\n"
|
||||
"Nachdem ihr Router funktioniert, fügen Sie auf <a "
|
||||
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a> "
|
||||
"die Zeile <tt>i2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt> ODER "
|
||||
"<tt>i2p.reseedURL=http://i2pdb.tin0.de/netDb/</tt> (beide sollten "
|
||||
"funktionieren) an, klicken Sie dann auf \"Anwenden\" und dann den "
|
||||
"\"Reseed\" Link auf der linken Seite."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:249
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -1804,6 +1934,18 @@ msgid ""
|
||||
" click \"reseed\".\n"
|
||||
"Let us know if this works."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dieses funktioniert ab Version 0.6.1.27 oder aktueller.\n"
|
||||
"Ab Version 0.6.1.31 oder aktueller benötigen Sie dieses eher nicht.\n"
|
||||
"Wenn Sie eine Version 0.6.1.26 oder früher nutzen, folgen Sie den unten "
|
||||
"stehenden \n"
|
||||
"<a href=\"#manual_reseed\">manuellen Reseed Anleitungen</a> oder "
|
||||
"installieren Sie die <a href=\"%(downloadslist)s\">aktuelle Version</a>."
|
||||
"\n"
|
||||
"Eine mögliche Alternativmethode ist das anfügen von "
|
||||
"<tt>wrapper.java.additional.5=-Di2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt> "
|
||||
"zu ihrer Wrapper.config Datei, den I2P Router komplett "
|
||||
"beenden,anschliessend neu starten und auf \"Reseed\" klicken. \n"
|
||||
"Lassen Sie es uns wissen, ob dieses funktioniert."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:260
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -1811,6 +1953,8 @@ msgid ""
|
||||
"...but you *really* should <a href=\"%(downloadslist)s\">upgrade</a> to "
|
||||
"the latest version."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"...aber Sie sollten *wirklich* auf die aktuelle Version <a "
|
||||
"href=\"%(downloadslist)s\">upgraden</a>"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:266
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -1823,12 +1967,21 @@ msgid ""
|
||||
"The best way to stay \"better-connected\" to the network is to <a "
|
||||
"href=\"http://localhost:7657/config\">share more bandwidth</a>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hat ihr Router mehr als 10 aktive Peers ist alles OK. Änderungen in "
|
||||
"Versionen 0.6.1.31 und 0.6.1.32 haben die Effizienz des Routers "
|
||||
"verbessert und so effektiv die Anzahl aktiver Peers reduziert .\n"
|
||||
"Der Router <i>sollte</i> jederzeit Verbindungen zu einigen Peers aufrecht"
|
||||
" erhalten.\n"
|
||||
"Der beste Weg um \"gut im Netzwerk verbunden\" zu bleiben ist <a "
|
||||
"href=\"http://localhost:7657/config\">mehr Bandbreite</a> zu teilen. "
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:273
|
||||
msgid ""
|
||||
"Is my router an \"exit node\" to the regular Internet? I don't want it to"
|
||||
" be."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ist mein Router ein \"Exit Node\" ins reguläre Internet? Dieses möchte "
|
||||
"ich nicht."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:275
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -1866,6 +2019,9 @@ msgid ""
|
||||
"to-end.\n"
|
||||
"FTP is not supported for technical reasons."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Innerhalb von I2P gibt es keinen Bedarf für HTTPS, da sämtlicher Transfer"
|
||||
" End-Zu-End verschlüsselt ist.\n"
|
||||
"FTP ist aus tecchnischen Gründen nicht unterstützt."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:303
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -1878,6 +2034,14 @@ msgid ""
|
||||
"The I2P community may or may not be able to help with the technical "
|
||||
"aspects, feel free to ask."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Es existieren keine FTP \"Outproxies\" ins Internet—es mag sogar "
|
||||
"unmöglich sein eines aufzusetzen.\n"
|
||||
"Jede andere Art von Outproxy kann funktionieren, sobald dieser mit einem "
|
||||
"Standard Tunnel erstellt wird.\n"
|
||||
"Falls Sie ein Outproxy erstellen möchten, erforschen Sie sorgfältig die "
|
||||
"möglichen Risiken.\n"
|
||||
"Die I2P Gemeinschaft kann Ihnen möglicherweise bei technischen Aspekten "
|
||||
"helfen, fragen Sie ruhig."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:309
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -1886,6 +2050,10 @@ msgid ""
|
||||
"They are services run by individuals and they may or may not\n"
|
||||
"be operational at any given time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wie schon mehrmals oben genannt, sämtliche existierende Outproxies sind "
|
||||
"keine Kernbestandteile des Netzwerkes.\n"
|
||||
"Diese sind Dienste von verschiedenen privaten Leuten und können jederzeit"
|
||||
" aktiv oder inaktiv sein."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:314
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -1896,18 +2064,28 @@ msgid ""
|
||||
"In case the https outproxy is not available in your version of I2P, you "
|
||||
"can add it easily by doing the following:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<b>Update</b>: Dank der Arbeit von h2ik existiert nun ein von I2P "
|
||||
"nutzbarer HTTPS Outproxy. Seit der I2P Version 0.8.4 ist dieser <a "
|
||||
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit?tunnel=6\">Tunnel</a> "
|
||||
"standardmässig eingerichtet.\n"
|
||||
"Falls der HTTPS Outproxy nicht in Ihrer I2P Version vorhanden ist, können"
|
||||
" Sie diesen einfach mit folgender Anleitung anlegen:"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:320
|
||||
msgid ""
|
||||
"Open <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">i2p tunnel "
|
||||
"manager</a>. Scroll down to the bottom."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Öffnen Sie den <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">I2P "
|
||||
"Tunnel Manager</a>. Scrollen Sie bis zum Ende herunter."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:325
|
||||
msgid ""
|
||||
"Choose <b>CONNECT</b> from <b>New Client Tunnel</b> dropdown list, click "
|
||||
"<b>Create</b>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wählen Sie <b>CONNECT</b> aus dem <b>Neuen Klienten Tunnel</b> Drop Down "
|
||||
"Auswahlrequester und klicken Sie auf <b>Erzeugen</b>"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:330
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -1926,6 +2104,20 @@ msgid ""
|
||||
"Other options should be left at the defaults. Click Save. In tunnel "
|
||||
"manger, click the <b>Start</b> button next to your new tunnel."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<b>Benennen</b> und <b>beschreiben</b> Sie den neuen HTTPS Tunnel auf der"
|
||||
" neuen Seite wie es ihnen beliebt.\n"
|
||||
"Der <b>Zugriffs Punkt</b> ist ihr lokaler Port für den neuen HTTPS Proxy,"
|
||||
" empfohlen ist <b>4445</b>.\n"
|
||||
"<b>Outproxy</b> sollte die .i2p Adresse des Outproxys sein, die auch "
|
||||
"HTTPS unterstützt.\n"
|
||||
"Sichten Sie dazu das Posting von h2ik im <a "
|
||||
"href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?p=31356#31356\">forum.i2p</a> nach "
|
||||
"der korrekte Adresse.\n"
|
||||
"Stellen Sie sicher, das sowohl <b>Geteilter Klient</b>,<b>verzögerter "
|
||||
"Connect</b> als auch <b>Auto Start</b> aktiviert sind. \n"
|
||||
"Weitere Optionen sollten unverändert bleiben. Klicken Sie auf Speichern, "
|
||||
"im Tunnel Manager starten Sie den Tunnel mit einem Klick auf den "
|
||||
"\"Start\" Knopf neben ihrem neuem Tunnel. "
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:340
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -1935,6 +2127,10 @@ msgid ""
|
||||
"Untick <b>Use this proxy for all protocol</b>, set <b>SSL proxy:</b> to "
|
||||
"localhost:4445."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Klicken Sie sich in Firefox durch bis zu diesem Menu: "
|
||||
"<b>Tools</b>><b>Optionen</b>><b>Erweitert</b>><b>Netzwerk</b>><b>Einstellungen</b>."
|
||||
" Deaktivieren Sie den Punkt <b>Diesen Proxy für alle Protokolle "
|
||||
"nutzen</b> und setzen Sie den <b>SSL proxy</b> auf: localhost:4445."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:345
|
||||
msgid "Done."
|
||||
@@ -1949,6 +2145,10 @@ msgid ""
|
||||
"<a href=\"%(threatmodel)s\">threat model</a>, and how much you trust the "
|
||||
"outproxy operator."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Diese Frage können nur Sie beantworten, da die korrekte Antwort auf Ihr "
|
||||
"Verhalten, Ihr <a href=\"%(threatmodel)s\">Bedrohungsszenario</a> und Ihr"
|
||||
" Vertrauen in den Outproxy Betreiber basiert."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:355
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -1959,6 +2159,13 @@ msgid ""
|
||||
" FAQ</a>\n"
|
||||
"does a good job of explaining this."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wie auch Tor verschlüsselt I2P nicht auf magische Weise das gesamte "
|
||||
"Internet.\n"
|
||||
"Sie sind der Gefährdung des Mitlesen sihrer Daten durch den Outproxy "
|
||||
"Betreiber ausgesetzt.\n"
|
||||
"Die <a "
|
||||
"href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers\">Tor"
|
||||
" FAQ</a> erklären dieses sehr gut."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:361
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -1970,6 +2177,12 @@ msgid ""
|
||||
"There is additional discussion about this on <a "
|
||||
"href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zusätzlich gilt zu beachten, das Sie damit möglicherweise verwundbar für "
|
||||
"eine ID Kollision zwichen den Outproxy Betreiber und den Betreibern "
|
||||
"weiterer I2P Services sind, sobald Sie die selbe Tunnels (\"geteilte "
|
||||
"Klienten\") nutzen.\n"
|
||||
"Dazu gibt es eine weitere Diskussion im <a "
|
||||
"href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a> Forum."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:369
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -1997,6 +2210,8 @@ msgid ""
|
||||
"Click on the <a href=\"http://localhost:7658/\">Website</a> link\n"
|
||||
"at the top of your router console for instructions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Klicken Sie auf den <a href=\"http://localhost:7658/\">Webseiten</a> "
|
||||
"Link ganz oben in der Router Konsole für Anleitungen."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:393
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -2006,6 +2221,11 @@ msgid ""
|
||||
"amount of overhead and limits bandwidth.\n"
|
||||
"Anonymity isn't free."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Warum sind Downloads, Torrents, Webseiten und alles andere so langsam in "
|
||||
"I2P?\n"
|
||||
"Die Verschlüsselung und das Routing im I2P Netzwerk fügen eine nicht "
|
||||
"unerhebliche Menge an Overhead hinzu und begrenzen die Bandbreite.\n"
|
||||
"Anonymität gibt es nicht kostenlos."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:398
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -2030,6 +2250,10 @@ msgid ""
|
||||
"keeps you well-integrated in the network and helps your own transfer "
|
||||
"speeds."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Haben Sie auch ausreichend geteilte Bandbreite konfigiguriert um "
|
||||
"participating Tunnel durch Ihren Router zu erlauben? Glauben Sie es oder "
|
||||
"nicht, participating Transfer hilft ihrem I2P Router dabei, gut im "
|
||||
"Netzwerk integriert zu sein und somit auch Ihnen bei den Transferraten."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:411
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -2041,6 +2265,11 @@ msgid ""
|
||||
"If you haven't, <a href=\"%(downloadslist)s\">install the latest "
|
||||
"release</a>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I2P ist noch nicht fertig. Eine Menge Verbesserungen und Fehlerbehebungen"
|
||||
" werden nach und nach integriert. Global gesprochen hilft es Ihnen bei "
|
||||
"der Performance, immer die aktuelleste Version zu nutzen.\n"
|
||||
"Falls Sie es noch nicht installiert haben, <a "
|
||||
"href=\"%(downloadslist)s\">installieren Sie die aktuelle Version</a>."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:419
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -2048,6 +2277,8 @@ msgid ""
|
||||
"See the\n"
|
||||
"<a href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?t=2068\">I2P Bittorrent FAQ</a>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Schauen Sie in der <a href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?t=2068\">I2P "
|
||||
"Bittorrent FAQ</a> nach"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:426
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -2072,6 +2303,10 @@ msgid ""
|
||||
"for connections on the local interface. However, with a little hacking,\n"
|
||||
"you can make it reachable remotely:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aus Gründen der Sicherheit rennt die Router Admin Konsole standardmässig "
|
||||
"nur auf dem Localhost Interface.\n"
|
||||
"Doch mit ein paar Änderungen in den Einstellungen, schalten Sie diese "
|
||||
"extern erreichbar:"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:445
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -2080,6 +2315,10 @@ msgid ""
|
||||
"with <br />\n"
|
||||
"<code>clientApp.0.args=7657 0.0.0.0 ./webapps/</code>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Öffnen Sie <code>~/.i2p/clients.config</code> und ersetzen Sie<br />\n"
|
||||
"<code>clientApp.0.args=7657 ::1,127.0.0.1 ./webapps/</code><br />\n"
|
||||
"mit <br />\n"
|
||||
"<code>clientApp.0.args=7657 0.0.0.0 ./webapps/</code>"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:453
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -2097,6 +2336,11 @@ msgid ""
|
||||
"and hit \"Graceful restart\", which restarts the JVM and reloads the "
|
||||
"client applications"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gehen Sie auf <a "
|
||||
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">http://localhost:7657/index.jsp</a>"
|
||||
"\n"
|
||||
"und klicken Sie \"sanft neustarten\", welches die JVM und die "
|
||||
"Klientenprogramme neustartet"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:466
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -2119,6 +2363,10 @@ msgid ""
|
||||
"router advanced configuration option "
|
||||
"<tt>i2cp.tcp.bindAllInterfaces=true</tt> and restart."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Standardmässig bindet sich das I2CP Interface des Routers (Port 7654) an "
|
||||
"die Adresse 127.0.0.1. Um dieses an 0.0.0.0 zu binden, setzen Sie die "
|
||||
"erweiterte Konfigurationsoption <tt>i2cp.tcp.bindAllInterfaces=true</tt> "
|
||||
"und starten Sie I2P neu."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:482
|
||||
msgid "Whats an \"eepsite\"?"
|
||||
@@ -2151,6 +2399,9 @@ msgid ""
|
||||
"last\n"
|
||||
"hour or so."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"x ist die Anzahl der Peers, von denen Sie eine Nachricht erhalten oder "
|
||||
"gesendet haben in der letzten Minute, y ist die Anzahl der in der letzten"
|
||||
" Stunde kontaktierten Peers, oder so."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:509
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -2185,6 +2436,8 @@ msgid ""
|
||||
"Okay, here's a rundown of the default ports (everything is configurable\n"
|
||||
"through various settings, of course):"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Okay, hier ist eine Liste der Standard Ports (alles ist "
|
||||
"selbstverständlich mit verschiedenen Einstellungen zu verändern):"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:539
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -2397,6 +2650,12 @@ msgid ""
|
||||
"port.html\">wrapper documentation</a>.\n"
|
||||
"For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>.</i>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<b>32000:</b> Lokaler Kontrollkanal für den Service Wrapper.\n"
|
||||
"<i>Um diesen zu ändern, schauen Sie sich die\n"
|
||||
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/german/prop-"
|
||||
"port.html\">Wrapper Anleitung</a> an.\n"
|
||||
"Für mehr Informationen schauen Sie <a href=\"#port32000\">weiter "
|
||||
"unten</a>.</i>"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:720
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -2410,6 +2669,12 @@ msgid ""
|
||||
"but \n"
|
||||
"not remote access, unless desired)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die lokalen I2P Ports und die I2P Tunnel Ports müssen nicht von extern "
|
||||
"erreichbar sein, *sollten* aber lokal erreichbar sein. Sie können auch "
|
||||
"weitere Ports für I2P Tunnel Instanzen via "
|
||||
"http://localhost:7657/i2ptunnel/ erstellen (und damit die Notwendigkeit, "
|
||||
"diese Ports in der Firewall lokal freizugeben, jedoch nicht von extern, "
|
||||
"ausser dieses ist so gewünscht)."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:728
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -2424,6 +2689,13 @@ msgid ""
|
||||
"PeerGuardian\n"
|
||||
"only hurts you - don't do it)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zusammengefasst muss kein Port von externen Peers erreichbar sein, falls "
|
||||
"Sie jedoch in ihrer NAT/Firewall eingehende TCP und UDP Verbindungen auf "
|
||||
"dem <a href=\"http://localhost:7657/config\">externem I2P Port</a> "
|
||||
"freischalten, bekommen Sie eine bessere Performance. Auch sollten Sie "
|
||||
"ausgehende UDP Pakete an externe Peers erlauben (das Blockieren von "
|
||||
"verschiedenen IPs mit Tools wie PeerGuardian schadet ihrer Performance "
|
||||
"nur - machen Sie dieses nicht)."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:736
|
||||
msgid "Why is I2P listening on port 32000?"
|
||||
@@ -2439,6 +2711,12 @@ msgid ""
|
||||
"connection \n"
|
||||
"to the wrapper, the wrapper refuses any additional connections."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Der von I2P genutzte Tanuki Service Wrapper benutzt diesen Port "
|
||||
"—an Localhost gebunden— um mit der Software, die in der JVM "
|
||||
"rennt, zu kommunizieren. Beim Start der JVM wird ihr ein Schlüssel zur "
|
||||
"Verbindung mit dem Wrapper übergeben. Nach der erfolgreichen Verbindung "
|
||||
"zwischen Wrapper und JVM erlaubt der Wrapper keine weiteren Verbindungen "
|
||||
"mehr."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:744
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -2446,6 +2724,9 @@ msgid ""
|
||||
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
||||
"port.html\">wrapper documentation</a>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mehr Informationen sind in der <a "
|
||||
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/german/prop-"
|
||||
"port.html\">Wrapper Dokumentation</a> zu finden."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:751
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -2455,6 +2736,12 @@ msgid ""
|
||||
"to fetch a directory listing and download multiple \"routerInfo\" files\n"
|
||||
"from a predefined reseed URL."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ein I2P Router muß nur einmal reseeden, um dem Netzwerk das erste Mal "
|
||||
"beizutreten.\n"
|
||||
"Dieses Reseeden ist nichts anderes als das Absenden eines einfachen HTTP "
|
||||
"GET Requests zum\n"
|
||||
"downloaden von mehreren \"RouterInfo\" Dateien von einer bestimmten "
|
||||
"Reseed URL."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:758
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -2465,10 +2752,17 @@ msgid ""
|
||||
"things,\n"
|
||||
"if your firewall limits outbound traffic, and blocked the reseed request."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ein typisches Zeichen eines fehlgeschlagenen Reseedens ist die Anzeige "
|
||||
"der \"Bekannten\" Peers\n"
|
||||
"(in der linken Sidebar der Router Konsole), wenn diese nur eine sehr "
|
||||
"geringe Zahl (oftmals weniger als 5) \n"
|
||||
"anzeigt und nicht ansteigt. Dieses kann, neben anderen Gründen, auch an "
|
||||
"Ihrer Firewall liegen, die ausgehenden Verkehr limitieren oder die Reseed"
|
||||
" Anfrage blockieren."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:765
|
||||
msgid "To reseed an I2P router manually, do the following:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Um einen I2P Router manuell zu reseeden, erledigen Sie bitte folgendes:"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:768
|
||||
msgid "Stop your I2P router"
|
||||
@@ -2483,6 +2777,8 @@ msgstr ""
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:774
|
||||
msgid "Save a dozen \"routerInfo\" files to your I2P \"netDb\" directory"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Speichert ein Dutzend \"routerInfo\" Dateien in ihr I2P \"netDb\" "
|
||||
"Verzeichnis"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:781
|
||||
msgid "Start your I2P router"
|
||||
@@ -2551,7 +2847,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:826
|
||||
msgid "Look for the following lines in <code>wrapper.config</code>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Suchen Sie folgende Zeilen in der <code>wrapper.config</code> Datei."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:830
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -2712,11 +3008,11 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/index.html:79
|
||||
msgid "News & Updates"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Neuigkeiten & Updates"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/links.html:4
|
||||
msgid "Recommended Links & Resources"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Empfohlene Links & Ressourcen"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/links.html:5
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -2744,9 +3040,9 @@ msgstr "Presse"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/links.html:46
|
||||
msgid "Boards, newssite, others"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Foren, Newsseiten, anderes"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/links.html:50
|
||||
msgid "Very Old Stuff"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sehr altes Material"
|
||||
|
||||
|
@@ -13,10 +13,10 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: I2P\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-12-30 05:56+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-10-05 15:48+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: trolly <translatortr@i2pmail.org>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-12-30 20:19+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: strel\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish "
|
||||
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/es/)\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
||||
@@ -625,7 +625,7 @@ msgid "The Invisible Internet Project"
|
||||
msgstr "El proyecto de Internet Invisible"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:5
|
||||
#, fuzzy, python-format
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"I2P is an anonymous network, exposing a simple layer that applications "
|
||||
"can \n"
|
||||
@@ -642,21 +642,20 @@ msgid ""
|
||||
"are cryptographic identifiers (essentially a pair of <a "
|
||||
"href=\"%(pke)s\">public keys</a>)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I2P es una red anónima que da acceso a una capa de red que las "
|
||||
"aplicaciones pueden utilizar para anonimizar y cifrar el envío de "
|
||||
"mensajes de uno a otro. La red en sí está estrictamente basada en el "
|
||||
"envío de mensajes (a la <a "
|
||||
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Protocol\">IP</a>), pero "
|
||||
"existe una librería disponible que permite la comunicación segura sobre "
|
||||
"él (a la <a "
|
||||
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol\">TCP</a>)."
|
||||
" Todas las comunicaciones están cifradas de extremo a extremo (en total "
|
||||
"de usan 4 capas de cifrados cifrados por cada mensaje enviado), e incluso"
|
||||
" el extremo final \n"
|
||||
"(\"destinaciones\") son identificados criptográficamente (básicamente con"
|
||||
" un par de <a "
|
||||
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Public_key_encryption\">claves "
|
||||
"públicas</a>)."
|
||||
"I2P es una red anónima, que presenta una capa simple que las aplicaciones"
|
||||
" pueden \n"
|
||||
"usar para enviarse mensajes entre si de forma anónima y segura. La propia"
|
||||
" red está \n"
|
||||
"estrictamente basada en mensajes (a la <a href=\"%(ip)s\">IP</a>), pero "
|
||||
"hay una librería \n"
|
||||
"disponible para permitir comunicación en streaming confiable sobre ella "
|
||||
"(a la <a href=\"%(tcp)s\">TCP</a>). \n"
|
||||
"Toda comunicación está cifrada extremo a extremo (en total hay cuatro "
|
||||
"capas de cifrado \n"
|
||||
"usadas cuando se envía un mensaje), e incluso los puntos de los extremos "
|
||||
"(\"destinos\")\n"
|
||||
"son identificadores criptográficos (esencialmente un par de <a "
|
||||
"href=\"%(pke)s\">claves públicas</a>)."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:18
|
||||
msgid "How does it work?"
|
||||
@@ -697,7 +696,7 @@ msgstr ""
|
||||
"cliente, eventualmente alcanzando su destino."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:34
|
||||
#, fuzzy, python-format
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The first time a client wants to contact another client, they make a "
|
||||
"query \n"
|
||||
@@ -711,16 +710,18 @@ msgid ""
|
||||
"lookups \n"
|
||||
"are required."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La primera vez que un cliente quiere contactar con otro cliente, "
|
||||
"consultan la \"<a href=\"%(netdb)s\">base de datos distribuida de la "
|
||||
"red</a>\" - unas <a "
|
||||
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Distributed_hash_table\"> tablas de "
|
||||
"hash distribuidas propia (DHT) </a>basada en el <a "
|
||||
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Kademlia\">algoritmo Kademlia</a>. "
|
||||
"Esto se hace para encontrar el túnel de entrada del otro cliente "
|
||||
"eficientemente, pero los mensajes siguientes entre los clientes "
|
||||
"usualmente incluye la información, con lo cual\n"
|
||||
"no hace falta buscar en la base de datos de la red otra vez."
|
||||
"La primera vez que un cliente quiere contactar con otro cliente, ambos "
|
||||
"hacen una consulta \n"
|
||||
"contra la, completamente distribuida, \"<a href=\"%(netdb)s\">base de "
|
||||
"datos de red</a>\" - una <a href=\"%(dht)s\">tabla de hash distribuida "
|
||||
"(DHT)</a> \n"
|
||||
"con estructura adaptada basada en el <a href=\"%(kad)s\">algoritmo "
|
||||
"Kademlia</a>. Esto se hace \n"
|
||||
"para encontrar eficientemente los túneles entrantes de los otros "
|
||||
"clientes, pero los mensajes\n"
|
||||
"subsiguientes entre ellos normalmente incluyen esos datos, así que no se "
|
||||
"requieren \n"
|
||||
"ulteriores búsquedas en la base de datos de red."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:47
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -757,7 +758,7 @@ msgstr ""
|
||||
"enviar estos a una dirección IP específica."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:63
|
||||
#, fuzzy, python-format
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"I2PTunnel is currently used to let people run their own anonymous website"
|
||||
" \n"
|
||||
@@ -780,26 +781,29 @@ msgid ""
|
||||
"distributed <a href=\"%(livejournal)s\">LiveJournal</a>), but those are \n"
|
||||
"not ready for use yet."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El túnel I2P (I2Ptunnel) es actualmente usado para permitir a la gente "
|
||||
"tener su propia web anónima (\"eepsite\"), ejecutando un servidor web "
|
||||
"normal y creando un túnel 'servidor' hacia ella, esta eepsite podrá ser "
|
||||
"accedida anónimamente sobre I2P con un navegador web normal usando un "
|
||||
"túnel proxy I2P (\"eepproxy\"). Además usamos la misma técnica para "
|
||||
"ejecutar redes IRC anónimas (donde el servidor IRC esta hospedado "
|
||||
"anónimamente y los clientes normales de IRC usan un túnel I2P para "
|
||||
"conectarse). Se están haciendo esfuerzos para programar otras "
|
||||
"aplicaciones, como una aplicación optimizada para compartir archivos (a "
|
||||
"la \n"
|
||||
"<a href=\"http://www.bittorrent.com/\">BitTorrent</a>), almacenamiento de"
|
||||
" datos distribuido (a la <a "
|
||||
"href=\"https://freenetproject.org/\">Freenet</a> /<a "
|
||||
"href=\"http://mnetproject.org/\">MNet</a>), y un sistema de blogs "
|
||||
"totalmente distribuido <a "
|
||||
"href=\"http://www.livejournal.com/\">LiveJournal</a>, pero estos \n"
|
||||
"no están listos totalmente todavía. "
|
||||
"El I2PTunnel se usa actualmente para dejar que la gente ejecute sus "
|
||||
"propios sitios web anónimos \n"
|
||||
"(\"eepsites\") mediante la ejecución de un servidor web normal y "
|
||||
"apuntando hacia él un 'servidor' \n"
|
||||
"I2PTunnel, al que la gente pueda acceder anónimamente sobre I2P con un "
|
||||
"navegador web \n"
|
||||
"normal, ejecutando un proxy HTTP I2PTunnel (\"eepproxy\"). Además, usamos"
|
||||
" la misma \n"
|
||||
"técnica para ejecutar una red IRC anónima (donde el servidor IRC está "
|
||||
"alojado anónimamente, \n"
|
||||
"y los clientes IRC estándar usan un I2PTunnel para contactar con él). Hay"
|
||||
" otros esfuerzos de \n"
|
||||
"desarrollo de aplicaciones también en marcha, tales como uno para "
|
||||
"construir una aplicación \n"
|
||||
"optimizada de transferencia de ficheros en enjambre (estilo <a "
|
||||
"href=\"%(bittorrent)s\">BitTorrent</a>), un almacenamiento \n"
|
||||
"de datos distribuido (estilo <a href=\"%(freenet)s\">Freenet</a> / <a "
|
||||
"href=\"%(mnet)s\">MNet</a>), y un sistema de blogs (un <a "
|
||||
"href=\"%(livejournal)s\">LiveJournal</a> \n"
|
||||
"completamente distribuido), pero aún no están listas para su uso."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:82
|
||||
#, fuzzy, python-format
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"I2P is not inherently an \"outproxy\" network - the client you send a "
|
||||
"message \n"
|
||||
@@ -822,18 +826,25 @@ msgid ""
|
||||
" \n"
|
||||
"certain circumstances the technique could be appropriate."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I2P no es inherentemente una red \"outproxy\" - el cliente al que envías "
|
||||
"un mensaje es un identificador criptográfico, no una dirección IP, por lo"
|
||||
" cual el mensaje debe ser enviado a alguien que use I2P. Aunque es "
|
||||
"posible que un cliente sea un 'outproxy', permitiendo el uso de una "
|
||||
"conexión a Internet anónima, el \"eepproxy\" aceptará URLs normales no "
|
||||
"I2P (e.g. \"http://www.i2p.net\") y las reenviará a una destinación "
|
||||
"específica que usa un proxy HTTP <a href=\"http://www.squid-"
|
||||
"cache.org/\">squid</a>, permitiendo navegar Internet de una forma anónima"
|
||||
" y fácil. Outproxies como estos no son siempre viables por varias "
|
||||
"razones (incluyendo el coste de tener uno y los problemas de anonimato y "
|
||||
"seguridad que acarrea), pero en ciertas circunstancias su uso puede ser "
|
||||
"apropiado."
|
||||
"I2P no es inherentemente una red \"outproxy\" (que haga de proxy de "
|
||||
"salida) - el cliente al que \n"
|
||||
"usted envía un mensaje es un identificador criptográfico, no una "
|
||||
"dirección IP, así que el mensaje \n"
|
||||
"debe estar dirigido a alguien que se encuentre ejecutando I2P. Sin "
|
||||
"embargo es posible que \n"
|
||||
"esos clientes sean un proxy de salida, permitiéndole hacer un uso anónimo"
|
||||
" de sus conexiones \n"
|
||||
"a Internet. Para realizar esto, el \"eepproxy\" aceptará URLs normales "
|
||||
"no-I2P (ej.: \"http://www.i2p.net\") \n"
|
||||
"y los redirigirá a un destino específico que ejecuta un proxy HTTP <a "
|
||||
"href=\"%(squid)s\">squid</a> (calamar), que permite \n"
|
||||
"la navegación anónima por la web normal de forma sencilla. Los proxys de "
|
||||
"salida simples \n"
|
||||
"como ese no son viables a largo plazo por varias razones (incluido el "
|
||||
"coste de ejecutar uno, \n"
|
||||
"así como los problemas de anonimato y seguridad que conllevan), pero en "
|
||||
"ciertas \n"
|
||||
"circunstancias la técnica podría ser apropiada."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:96
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -1371,14 +1382,12 @@ msgid "threat model / crypto expert"
|
||||
msgstr "modelos de amenazas / experto en cifrados"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:77
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Manage the project bug tracker"
|
||||
msgstr "administrador de los proyectos de los mirrors"
|
||||
msgstr "Administrar el sistema de seguimiento de errores del proyecto"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:80
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Translation admins"
|
||||
msgstr "traducción al francés"
|
||||
msgstr "Admins (administradores) de traducción"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:85
|
||||
msgid "User Advocate"
|
||||
@@ -1557,11 +1566,11 @@ msgstr "Ruter C++"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:187
|
||||
msgid "Translators"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Traductores"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:188
|
||||
msgid "many many people!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¡mucha mucha gente!"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:193
|
||||
msgid "Contributors"
|
||||
@@ -2238,7 +2247,6 @@ msgid "More efficient TCP rejection"
|
||||
msgstr "Más eficiencia en las caídas y errores del protocolo TCP"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:68
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"At the moment, all TCP connections do all of their peer validation after\n"
|
||||
"going through the full (expensive) Diffie-Hellman handshaking to "
|
||||
@@ -2258,16 +2266,23 @@ msgid ""
|
||||
"protocol to do some of it first, so that we can reject them cleanly\n"
|
||||
"without wasting much CPU or other resources."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En este momento, todas las conexiones TCP se validan después de pasar a "
|
||||
"través del (caro) handshaking Diffie-Hellman al negociar una clave de "
|
||||
"sesión privada. Esto significa que si el reloj de alguien esta mal, o su "
|
||||
"NAT/cortafuegos no está bien configurado (o usan una versión incompatible"
|
||||
" del ruter), crearán (aunque no constantemente, gracias a la shitlist) un"
|
||||
" derroche innecesario y caro en cifrados con todos los pares que conozca."
|
||||
" Mientras que queremos seguir usando verificación/validación en los "
|
||||
"cifrados, queremos actualizar el protocolo para seguir verificando "
|
||||
"algunos de ellos primero, y así poder rechazarlos limpiamente si gastar "
|
||||
"mucha CPU u otros recursos."
|
||||
"En este momento, todas las conexiones TCP hacen todas sus validaciones \n"
|
||||
"de pares ('peer') depués de ir a través de la negociación ('handshaking')"
|
||||
"\n"
|
||||
"Diffie-Hellman completa (cara) para negociar una clave de sesión privada."
|
||||
"\n"
|
||||
"Esto significa que si el reloj de alguien está bastante desajustado, o "
|
||||
"sus \n"
|
||||
"NAT/firewall/etc no están apropiadamente configurados (o sólo están\n"
|
||||
"ejecutando una versión incompatible del router), van a causar "
|
||||
"consistentemente\n"
|
||||
"(aunque no constantemente, gracias a la lista de excluidos) una operación"
|
||||
"\n"
|
||||
"criptográfica cara y futil sobre todos los pares que conozcan. Aunque\n"
|
||||
"querremos mantener parte de las verificaciones/validaciones dentro del\n"
|
||||
"ámbito del cifrado, querremos actualizar el protocolo para que haga\n"
|
||||
"algunas de ellas primero, de forma que podamos rechazarlos \n"
|
||||
"limpiamente sin desperdiciar mucha CPU u otros recursos."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:81
|
||||
msgid "Adjust the tunnel testing"
|
||||
|
@@ -3,18 +3,19 @@
|
||||
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Fito Jayme <fitoschido@ubuntu.com>, 2013
|
||||
# Adolfo Jayme Barrientos <fitoschido@ubuntu.com>, 2013
|
||||
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2013
|
||||
# m1xxy <m1xxy@mail.i2p>, 2011
|
||||
# olivertrash <oliver.trasshh@gmail.com>, 2013
|
||||
# strel, 2013
|
||||
# strel, 2013-2014
|
||||
# trolly, 2013
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: I2P\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-12-25 22:02+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-12-27 16:40+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-01-02 21:01+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: strel\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish "
|
||||
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/es/)\n"
|
||||
@@ -1688,7 +1689,7 @@ msgstr ""
|
||||
"La suscripción por defecto es a http://www.i2p2.i2p/hosts.txt que "
|
||||
"raramente se actualiza. Si no tiene otra suscripción, a menudo tendrá que"
|
||||
" utilizar enlaces de \"salto\" (de servicios de enlazado distribuidos) lo"
|
||||
" que es molesto."
|
||||
" cual es molesto."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:87
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -1880,7 +1881,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Si su librería jbigi nativa funciona bien, el mayor consumidor de CPU \n"
|
||||
"puede ser el enrutamiento del tráfico de los túneles participantes. Este"
|
||||
" \n"
|
||||
"usa la CPU porque en cada salto se debe decodificar una capa de cifrado."
|
||||
"consume CPU porque en cada salto se debe decodificar una capa de cifrado."
|
||||
" \n"
|
||||
"Puede limitar el tráfico participante de dos formas - reduciendo \n"
|
||||
"el ancho de banda compartido en <a "
|
||||
@@ -1900,9 +1901,9 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Umm. Es un poco difícil, ya que I2P es una red anónima. I2P está diseñada"
|
||||
" para resistir la censura, creando un medio para que cualquiera se "
|
||||
"comunique libremente. La mejor forma de mantener su PC libre de tráfico "
|
||||
"comunique libremente. La mejor manera de mantener su PC libre de tráfico "
|
||||
"(cifrado) que no desea es no usar I2P. La libertad de expresión tiene "
|
||||
"algunos costes. Pero respondamos a su pregunta en tres partes:"
|
||||
"algunos costes. Pero respondamos a su pregunta en tres etapas:"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:200
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -1942,8 +1943,8 @@ msgstr ""
|
||||
"<b>Almacenamiento</b> - I2P no realiza almacenamiento distribuido de "
|
||||
"contenidos. \n"
|
||||
"Debe estar pensando en <a "
|
||||
"href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>. Ningún contenido, de "
|
||||
"nadie, está siendo almacenado en su equipo al ejecutar I2P."
|
||||
"href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>. Ningún contenido está "
|
||||
"siendo almacenado en su equipo al ejecutar I2P."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:218
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -1976,10 +1977,9 @@ msgstr ""
|
||||
"Quizá necesite resembrar ('reseed') su router I2P. Con las versiones "
|
||||
"recientes de I2P puede acudir a <a "
|
||||
"href=\"http://localhost:7657/configreseed\">http://localhost:7657/configreseed</a>"
|
||||
" y pulsar el botón <em>Guardar cambios y resembrar ahora</em>. Si este "
|
||||
"método no funciona—o está usando una versión muy "
|
||||
"antigua—puede que necesite <a href=\"#manual_reseed\">resembrar "
|
||||
"manualmente</a>."
|
||||
" y hacer clic en <em>Guardar cambios y resembrar ahora</em>. Si este "
|
||||
"método no funciona —o está usando una versión muy antigua— "
|
||||
"puede que necesite <a href=\"#manual_reseed\">resembrar manualmente</a>."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:238
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -1997,16 +1997,20 @@ msgid ""
|
||||
"work),\n"
|
||||
"then click \"Apply\", then click the \"reseed\" link on the left."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El enlace de resiembra cambió hace unos años. Si es su primera "
|
||||
"instalación y ha instalado una versión vieja (0.6.1.30 o anterior), o no "
|
||||
"ha ejecutado I2P durante mucho tiempo, debe cambiar el enlace y entonces "
|
||||
"pulsar \"Resembrar\" en la consola para encontrar otros rutes. Después de"
|
||||
" tener el ruter funcionando, en <a "
|
||||
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>,"
|
||||
" añada la línea <tt>i2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt> o "
|
||||
"<tt>i2p.reseedURL=http://i2pdb.tin0.de/netDb/</tt> (cualquiera debería "
|
||||
"funcionar), y entonces pulse en \"Aplicar\", después pulse el enlace "
|
||||
"\"Resembrar\" a la izquierda."
|
||||
"La URL de resembrado cambió hace unos años. Si esta es su primera "
|
||||
"instalación y ha instalado \n"
|
||||
"una versión antigua (0.6.1.30 o anterior), o no ha ejecutado I2P durante "
|
||||
"mucho tiempo, debe cambiar \n"
|
||||
"la URL y luego hacer clic en \"Resembrar\" ('reseed') en la consola para "
|
||||
"encontrar otros routers. \n"
|
||||
"Cuando su router ya se esté ejecutando, en <a "
|
||||
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a> "
|
||||
"añada la línea \n"
|
||||
"<tt>i2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt> - O - "
|
||||
"<tt>i2p.reseedURL=http://i2pdb.tin0.de/netDb/</tt> - (cualquiera debería "
|
||||
"funcionar), \n"
|
||||
"luego haga clic en \"Aplicar\", y después pulse el enlace \"Resembrar\" a"
|
||||
" la izquierda."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:249
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -2023,15 +2027,19 @@ msgid ""
|
||||
" click \"reseed\".\n"
|
||||
"Let us know if this works."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esto funciona si usa la versión 0.6.1.27 o posterior.Si usa la versión "
|
||||
"0.6.1.31 o posterior probablemente no necesite esto. Si usa la versión "
|
||||
"0.6.1.26 o anterior, o siga las <a href=\"#manual_reseed\">instrucciones "
|
||||
"de resiembra manual</a> abajo o instale la <a "
|
||||
"href=\"%(downloadslist)s\">última versión</a>. Un posible método "
|
||||
"alternativo - añada "
|
||||
"<tt>wrapper.java.additional.5=-Di2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt> "
|
||||
"a wrapper.config, apague el ruter completamente, y arránquelo de nuevo, "
|
||||
"entonces pulse \"Resembrar\". Háganos saber si esto funciona."
|
||||
"Esto funciona si usa la versión 0.6.1.27 o posterior. \n"
|
||||
"Si usa la versión 0.6.1.31 o posterior, probablemente no necesita hacer "
|
||||
"esto. \n"
|
||||
"Si usa la versión 0.6.1.26 o anterior, bien siga las <a "
|
||||
"href=\"#manual_reseed\">instrucciones de resembrado manual</a> \n"
|
||||
"de debajo, o bien instale la <a href=\"%(downloadslist)s\">última "
|
||||
"versión</a>. \n"
|
||||
"Como posible método alternativo - en wrapper.config añada \n"
|
||||
"<tt>wrapper.java.additional.5=-Di2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt>"
|
||||
" \n"
|
||||
"apague el router completamente, arránquelo de nuevo y luego pulse "
|
||||
"\"Resembrar\". \n"
|
||||
"Háganos saber si esto funciona."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:260
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -2039,8 +2047,8 @@ msgid ""
|
||||
"...but you *really* should <a href=\"%(downloadslist)s\">upgrade</a> to "
|
||||
"the latest version."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Realmente debería <a href=\"%(downloadslist)s\">actualizar</a> a la "
|
||||
"última versión..."
|
||||
"... le insistimos, debería <a href=\"%(downloadslist)s\">actualizar</a> a"
|
||||
" la última versión."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:266
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -2064,7 +2072,9 @@ msgstr ""
|
||||
msgid ""
|
||||
"Is my router an \"exit node\" to the regular Internet? I don't want it to"
|
||||
" be."
|
||||
msgstr "¿Es mi ruter un \"nodo de salida\" al Internet normal? No quiero serlo."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¿Es mi router un \"nodo de salida\" a la Internet regular? No quiero que "
|
||||
"lo sea."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:275
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -2129,7 +2139,7 @@ msgid ""
|
||||
"FTP is not supported for technical reasons."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dentro de I2P no hay necesidad de HTTPS, todo el tráfico está cifrado de "
|
||||
"punta a punta. FTP no está soportado por razones técnicas."
|
||||
"extremo a extremo. FTP no está soportado por razones técnicas."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:303
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -2142,12 +2152,14 @@ msgid ""
|
||||
"The I2P community may or may not be able to help with the technical "
|
||||
"aspects, feel free to ask."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No hay \"outproxies\" FTP hacia el Internet—pude que no sea "
|
||||
"posible configurar uno. Cualquier otro tipo de outproxy debería funcionar"
|
||||
" si está configurado con un túnel estándar. Si desea configurar algún "
|
||||
"tipo de outproxy, investigue atentamente los posibles riesgos. La "
|
||||
"comunidad I2P quizás sería capaz de ayudar con los aspectos técnicos, "
|
||||
"siéntase libre en preguntar."
|
||||
"No hay \"outproxies\" (proxys de salida) FTP hacia Internet—puede "
|
||||
"que incluso no sea posible configurar uno. \n"
|
||||
"Cualquier otro tipo de outproxy debería funcionar si está configurado con"
|
||||
" un túnel estándar. \n"
|
||||
"Si desea configurar algún tipo de outproxy, investigue atentamente los "
|
||||
"posibles riesgos. \n"
|
||||
"La comunidad I2P quizá (o quizá no) pueda de ayudarle con los aspectos "
|
||||
"técnicos, siéntase libre en preguntar."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:309
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: I2P\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-12-30 05:56+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-11-10 10:28+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-12-31 12:50+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Towatowa441\n"
|
||||
"Language-Team: French "
|
||||
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/fr/)\n"
|
||||
@@ -641,7 +641,7 @@ msgid "The Invisible Internet Project"
|
||||
msgstr "The Invisible Internet Project (le projet internet invisible)"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:5
|
||||
#, fuzzy, python-format
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"I2P is an anonymous network, exposing a simple layer that applications "
|
||||
"can \n"
|
||||
@@ -658,25 +658,20 @@ msgid ""
|
||||
"are cryptographic identifiers (essentially a pair of <a "
|
||||
"href=\"%(pke)s\">public keys</a>)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I2P est un réseau anonyme, qui fournit une simple couche logicielle que "
|
||||
"les applications peuvent\n"
|
||||
"utiliser pour communiquer entre elles de manière anonyme et sécurisée. "
|
||||
"Le réseau lui-même est\n"
|
||||
"strictement basé paquets (à la manière de <a "
|
||||
"href=\"http://fr.wikipedia.org/wiki/Internet_Protocol\">IP</a>), mais il "
|
||||
"y a \n"
|
||||
"une bibliotèque disponible pour permettre des communications en streaming"
|
||||
" par dessus de cela (à la\n"
|
||||
"manière de <a "
|
||||
"href=\"http://fr.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol\">TCP</a>)."
|
||||
"\n"
|
||||
"I2P un réseau anonyme, exposant une couche simple que les applications "
|
||||
"peuvent\n"
|
||||
"utiliser afin d'envoyer anonymement et en sécurité des messages de l'une "
|
||||
"à l'autre. Le réseau lui-même est\n"
|
||||
"strictement basé message (à la <a href=\"%(ip)s\">IP</a>), mais il y a\n"
|
||||
"une bibliothèque disponible permettant la communication fiable en continu"
|
||||
" au-dessus de cela (à la\n"
|
||||
"<a href=\"%(tcp)s\">TCP</a>).\n"
|
||||
"Toute la communication est chiffrée de bout en bout (au total il y a "
|
||||
"quatre couches de\n"
|
||||
"chiffrage utilisées en envoyant un paquet) et même les points de fin "
|
||||
"(\"destinations\")\n"
|
||||
"chiffrage utilisées lors de l'envoi d'un message) et même les points de "
|
||||
"fin (\"destinations\")\n"
|
||||
"sont des identifiants cryptographiques (essentiellement une paire de <a "
|
||||
"href=\"https://fr.wikipedia.org/wiki/Cryptographie_asymétrique\" >clés "
|
||||
"publiques</a>)."
|
||||
"href=\"%(pke)s\">clés publiques</a>)."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:18
|
||||
msgid "How does it work?"
|
||||
@@ -730,7 +725,7 @@ msgstr ""
|
||||
"à la fois de l'expéditeur et du récepteur."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:34
|
||||
#, fuzzy, python-format
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The first time a client wants to contact another client, they make a "
|
||||
"query \n"
|
||||
@@ -746,19 +741,16 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La première fois qu'un client veut contacter un autre client, ils font "
|
||||
"une requête\n"
|
||||
"envers la \"<a href=\"%(netdb)s\">base de données</a>\" complètement "
|
||||
"distribuée - \n"
|
||||
"c'est une <a "
|
||||
"href=\"https://fr.wikipedia.org/wiki/Table_de_hachage_distribuée\">\n"
|
||||
"table de hachage distribuée (DHT)</a> à la structure personnalisée basée "
|
||||
"depuis l'\n"
|
||||
"<a href=\"https://fr.wikipedia.org/wiki/Kademlia\">algorithme "
|
||||
"Kademlia</a>. Cela est fait\n"
|
||||
"pour trouver plus efficacement les tunnels entrants de l'autre pair, mais"
|
||||
" les messages ultérieurs\n"
|
||||
"entre eux incluent habituellement cette donnée donc il n'est pas requis "
|
||||
"de faire d'autres\n"
|
||||
"consultation de la base de données réseau."
|
||||
"envers l'entièrement distribuée \"<a href=\"%(netdb)s\">base de\n"
|
||||
"données réseau</a>\" - une <a href=\"%(dht)s\">table de hachage "
|
||||
"distribuée (DHT)</a>\n"
|
||||
"à la structurée personnalisée basée sur <a href=\"%(kad)s\">l'algorithme "
|
||||
"Kademlia</a>. Ceci est fait\n"
|
||||
"afin de trouver efficacement les tunnels arrivant de l'autre client, mais"
|
||||
" des messages ultérieurs\n"
|
||||
"entre eux incluent d'habitude ces données ainsi aucune nouvelle "
|
||||
"consultation de base de données de réseau\n"
|
||||
"n'est nécessaire."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:47
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -798,7 +790,7 @@ msgstr ""
|
||||
"de les transmettre vers une adresse TCP / IP spécifique."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:63
|
||||
#, fuzzy, python-format
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"I2PTunnel is currently used to let people run their own anonymous website"
|
||||
" \n"
|
||||
@@ -821,28 +813,31 @@ msgid ""
|
||||
"distributed <a href=\"%(livejournal)s\">LiveJournal</a>), but those are \n"
|
||||
"not ready for use yet."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I2PTunnel est actuellement utilisé pour laisser les gens faire "
|
||||
"fonctionner leur propre\n"
|
||||
"site Web anonyme (\"Eepsite\") en faisant fonctionner un serveur web "
|
||||
"normal et\n"
|
||||
"en dirigeant I2PTunnel vers lui, auquel les gens peuvent avoir accès "
|
||||
"anonymement à travers I2P avec un navigateur web normal en faisant "
|
||||
"fonctionner un proxy HTTP I2PTunnel (\"eepproxy\"). De plus, nous "
|
||||
"utilisons le même\n"
|
||||
"technique pour faire fonctionner un réseau IRC anonyme (où le serveur IRC"
|
||||
" est hébergé anonymement, et des clients IRC standard utilisent un "
|
||||
"I2PTunnel pour le contacter). Il y a d'autres efforts de développement "
|
||||
"d'applications qui ont aussi lieu, comme de construise une application "
|
||||
"optimisée de transfert de fichier par essaimage (à la <a "
|
||||
"href=\"http://www.bittorrent.com/\">BitTorrent</a>), un système de "
|
||||
"stockage distribué (à la <a "
|
||||
"href=\"https://freenetproject.org/\">Freenet</a> / <a "
|
||||
"href=\"http://mnetproject.org/\">MNet</a>), et un système de blog (un <a "
|
||||
"href=\"http://www.livejournal.com/\">LiveJournal</a> pleinement "
|
||||
"distribué), mais celles-ci ne sont pas encore prête pour être utilisées."
|
||||
"I2PTunnel est utilisé actuellement pour laisser les gens exécuter leur "
|
||||
"propre site Web anonyme\n"
|
||||
"(\"Eepsite\") en exécutant un serveur web normal et en dirigeant vers "
|
||||
"celui-ci un 'serveur' I2PTunnel,\n"
|
||||
"auquel les gens peuvent avoir accès anonymement sur I2P avec un "
|
||||
"navigateur Internet normal\n"
|
||||
"en exécutant un proxy HTTP I2PTunnel (\"eepproxy\"). De plus, nous "
|
||||
"utilisons la même\n"
|
||||
"technique pour exécuter un réseau IRC anonyme (où l'on héberge\n"
|
||||
"anonymement le serveur IRC, et les clients IRC standards utilisent un "
|
||||
"I2PTunnel pour le contacter).\n"
|
||||
"Il y a aussi d'autres efforts de développement d'applications, comme par "
|
||||
"exemple une\n"
|
||||
"consistant à construire une application de transfert de fichiers "
|
||||
"segmentés optimisée (à la\n"
|
||||
"<a href=\"%(bittorrent)s\">BitTorrent</a>), un\n"
|
||||
"système de fichiers distribué (à la <a href=\"%(freenet)s\">Freenet</a> /"
|
||||
"\n"
|
||||
"<a href=\"%(mnet)s\">MNet</a>), et un système de blogging (un\n"
|
||||
"<a href=\"%(livejournal)s\">LiveJournal</a> pleinement distribué), mais "
|
||||
"celles-ci\n"
|
||||
"ne sont pas encore prêtes à être utilisées."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:82
|
||||
#, fuzzy, python-format
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"I2P is not inherently an \"outproxy\" network - the client you send a "
|
||||
"message \n"
|
||||
@@ -865,27 +860,26 @@ msgid ""
|
||||
" \n"
|
||||
"certain circumstances the technique could be appropriate."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I2P n'est pas en soi un réseau \"outproxy\" - le client auquel vous "
|
||||
"envoyez un message \n"
|
||||
"I2P n'est pas en lui-même un réseau \"outproxy\" - le client auquel vous "
|
||||
"envoyez un message\n"
|
||||
"est l'identifiant cryptographique, pas une certaine adresse IP, donc le "
|
||||
"message doit\n"
|
||||
"se doit d'être adressé à quelqu'un exécutant I2P. Cependant, il est "
|
||||
"possible pour ce client \n"
|
||||
"d'être un outproxy, vous permettant de se servir de sa connexion Internet"
|
||||
" anonymement.\n"
|
||||
"Pour démontrer ceci, le \"eepproxy\" va accepter des URLs non normales à "
|
||||
"I2P\n"
|
||||
"message doit \n"
|
||||
"être adressé à quelqu'un exécutant I2P. Cependant, il est possible pour "
|
||||
"ce client\n"
|
||||
"d'être un outproxy, vous permettant de vous servir anonymement de sa "
|
||||
"connexion\n"
|
||||
"Internet. Pour démontrer ceci, le \"eepproxy\" acceptera des URL normales"
|
||||
" non-I2P\n"
|
||||
"(par exemple \"http://www.i2p.net\") et les expédier à une destination "
|
||||
"spécifique\n"
|
||||
"qui exécute un proxy HTTP <a href=\"http://www.squid-cache.org/\">squid/a"
|
||||
" >, permettant\n"
|
||||
"la navigation anonyme simple sur le Web normal. De simple outproxies "
|
||||
"comme celui-là\n"
|
||||
"qui exécute un proxy HTTP <a href=\"%(squid)s\">squid</a>, permettant\n"
|
||||
"la navigation anonyme simple sur le Web normal. De simples outproxies "
|
||||
"comme ceci \n"
|
||||
"ne sont pas viables à long terme pour plusieurs raisons (incluant le coût"
|
||||
" d'en faire\n"
|
||||
"tourner un aussi bien que les problèmes d'anonymat et de sécurité qu'ils "
|
||||
"amènent), mais dans\n"
|
||||
"certaines circonstances cette technique peut se révéler appropriée."
|
||||
" d'en faire tourner\n"
|
||||
"un aussi bien que l'anonymat et les problèmes de sécurité qu'ils "
|
||||
"introduisent), mais dans\n"
|
||||
"certaines circonstances cette technique pourrait être appropriée."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:96
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -1471,14 +1465,12 @@ msgid "threat model / crypto expert"
|
||||
msgstr "Modèle de menace / expert crypto"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:77
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Manage the project bug tracker"
|
||||
msgstr "gére les miroirs du projet"
|
||||
msgstr "Gérez le traqueur de bug de projet"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:80
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Translation admins"
|
||||
msgstr "traductions en français"
|
||||
msgstr "Administrateurs de traduction"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:85
|
||||
msgid "User Advocate"
|
||||
@@ -1657,11 +1649,11 @@ msgstr "Routeur C++"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:187
|
||||
msgid "Translators"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Traducteurs"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:188
|
||||
msgid "many many people!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "beaucoup beaucoup de personnes !"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:193
|
||||
msgid "Contributors"
|
||||
@@ -2410,7 +2402,6 @@ msgid "More efficient TCP rejection"
|
||||
msgstr "Rejet TCP plus efficace"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:68
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"At the moment, all TCP connections do all of their peer validation after\n"
|
||||
"going through the full (expensive) Diffie-Hellman handshaking to "
|
||||
@@ -2432,23 +2423,22 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"À l'heure actuelle, toutes les connexions TCP font toute leur validation "
|
||||
"de pair après\n"
|
||||
"être passées à travers la (coûteuse) poignée de mains Diffie-Hellman afin"
|
||||
" de négocier\n"
|
||||
"une clé de session privée. Cela signifie que si l'horloge de quelqu'un "
|
||||
"est vraiment fausse, ou\n"
|
||||
"que leur NAT/FIREWALL/etc est configuré incorrectement (ou qu'ils font "
|
||||
"simplement fonctionner une\n"
|
||||
"version incompatible du routeur), ils vont systématiquement (quoique pas"
|
||||
" \n"
|
||||
"constamment, grâce à la liste noire) causer un futile et coûteuse "
|
||||
"opération cryptographique\n"
|
||||
"sur tous les pairs qu'ils connaissent. Tandis que allons vouloir garder "
|
||||
"certaines\n"
|
||||
"vérifications/validations en dedans de la frontière de chiffrage, nous "
|
||||
"allons vouloir mettre à jour le \n"
|
||||
"protocole afin de faire d'abord un peu de cela, afin que nous puissions "
|
||||
"les rejeter proprement\n"
|
||||
"sans gaspiller beaucoup de CPU ni d'autres ressources."
|
||||
"avoir passé la (chère) poignée de mains Diffie-Hellman pour négocier une\n"
|
||||
"clé de session privée. Cela signifie que si l'horloge de quelqu'un est "
|
||||
"vraiment fausse, ou \n"
|
||||
"que leur NAT/pare-feu/etc est incorrectement configuré (ou qu'ils font "
|
||||
"juste fonctionner\n"
|
||||
"une version incompatible du routeur), ils vont systématiquement (quoique "
|
||||
"non\n"
|
||||
"constamment, grâce à la banlist) causer un chère et futile opération "
|
||||
"cryptographique\n"
|
||||
"sur tous les pairs qu'ils connaissent. Tandis que nous voudrons garder "
|
||||
"quelques \n"
|
||||
"vérifications/validations dans la frontière de chiffrage, nous voudrons "
|
||||
"mettre à jour le\n"
|
||||
"protocole pour faire un peu de cela d'abord, afin que nous puissions les "
|
||||
"rejeter proprement\n"
|
||||
"sans gaspiller beaucoup de CPU ou d'autres ressources."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:81
|
||||
msgid "Adjust the tunnel testing"
|
||||
|
@@ -6,14 +6,14 @@
|
||||
# Boxoa590, 2013
|
||||
# magma <magma@mail.i2p>, 2011
|
||||
# syl_, 2013
|
||||
# Towatowa441, 2013
|
||||
# Towatowa441, 2013-2014
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: I2P\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-12-25 22:02+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-12-25 22:06+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-01-03 16:05+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Towatowa441\n"
|
||||
"Language-Team: French "
|
||||
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/fr/)\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
|
||||
@@ -213,7 +213,7 @@ msgstr "Javadoc datagramme"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:93
|
||||
msgid "Client-to-Router Interface API and Protocol"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "API de l'interface client-à-routeur et protocole"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:94
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -221,32 +221,36 @@ msgid ""
|
||||
"traffic to a router.\n"
|
||||
"Traditionally used only by Java applications and higher-level APIs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'API de plus bas niveau utilisée par des clients (applications) pour "
|
||||
"envoyer et recevoir du trafic vers un routeur.\n"
|
||||
"Traditionnellement utilisée seulement par les applications Java et les "
|
||||
"API de plus haut niveau."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:99
|
||||
msgid "I2CP - I2P Control Protocol / API overview"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "I2CP - Protocole contrôle I2P / Vue d'ensemble d'API"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:101
|
||||
msgid "I2CP Specification"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Spécification de I2CP"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:103
|
||||
msgid "I2CP API Javadoc"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Javadoc API I2CP"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:105
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:134
|
||||
msgid "Common data structures specification"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Spécification des structures de données communes"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:107
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:136
|
||||
msgid "Data Structures Javadoc"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Javadoc structures données"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:110
|
||||
msgid "End-to-End Encryption"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Chiffrage bout à bout"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:111
|
||||
msgid "How client messages are end-to-end encrypted by the router."
|
||||
@@ -265,21 +269,23 @@ msgstr ""
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:15
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:329
|
||||
msgid "Network Database"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Base de données réseau"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:118
|
||||
msgid ""
|
||||
"Distributed storage and retrieval of information about routers and "
|
||||
"clients."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Stockage distribué et récupération d'informations concernant les routeurs"
|
||||
" et clients."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:120
|
||||
msgid "Network database overview, details, and threat analysis"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vue d'ensemble de base de données de réseau, détails, et analyse de menace"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:121
|
||||
msgid "Cryptographic hashes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Hachage cryptographique"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:122
|
||||
msgid "Cryptographic signatures"
|
||||
@@ -287,7 +293,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:125
|
||||
msgid "Router Message Protocol"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Protocole message router"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:126
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -303,11 +309,11 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:130
|
||||
msgid "I2NP Specification"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Spécification I2NP "
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:132
|
||||
msgid "I2NP Javadoc"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Javadoc I2NP"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:139
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:14
|
||||
@@ -335,11 +341,11 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:145
|
||||
msgid "Tunnel building and encryption"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Construction de tunnel et chiffrage"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:146
|
||||
msgid "ElGamal/AES"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ElGamal/AES"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:146
|
||||
msgid "for build request encryption"
|
||||
|
@@ -6,14 +6,14 @@
|
||||
# Boxoa590, 2013
|
||||
# magma <magma@mail.i2p>, 2011
|
||||
# syl_, 2013
|
||||
# Towatowa441, 2013
|
||||
# Towatowa441, 2013-2014
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: I2P\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-11-21 23:32+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-12-06 12:25+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: syl_\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-01-02 14:29+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Towatowa441\n"
|
||||
"Language-Team: French "
|
||||
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/fr/)\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
|
||||
@@ -410,6 +410,21 @@ msgid ""
|
||||
"help?\n"
|
||||
"<a href=\"%(volunteer)s\">Get involved</a>!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ci-dessous une discussion plus détaillée (quoique encore incomplete) des "
|
||||
"zones majeures\n"
|
||||
"de développement futur sur le cœur du réseau I2P, enjambant les releases "
|
||||
"plausiblement\n"
|
||||
"planifiées. Ceci n'inclut pas de transports stego, portage sur des "
|
||||
"dispositifs sans fil,\n"
|
||||
"ou outils pour sécuriser la machine locale, cela n'inclue non plus les "
|
||||
"d'applications clienes\n"
|
||||
"qui seront essentielles dans le succès de I2P. Il y a probablement "
|
||||
"d'autres choses\n"
|
||||
"qui viendront, d'autant plus qu'I2P obtient davantage de reviews, mais ce"
|
||||
" sont les principales\n"
|
||||
"'grandes choses'. Voyez aussi <a href=\"%(roadmap)s\">la roadmap</a>. "
|
||||
"Voulez-vous aider ?\n"
|
||||
"<a href=\"%(volunteer)s\">Impliquez vous</a> !"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:16
|
||||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:54
|
||||
|
@@ -3,14 +3,15 @@
|
||||
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# sebx, 2014
|
||||
# Tracerneo <ziolkoneo@gmail.com>, 2013
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: I2P\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-12-25 22:02+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-12-25 22:07+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-01-01 16:14+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: sebx\n"
|
||||
"Language-Team: Polish "
|
||||
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/pl/)\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && "
|
||||
@@ -114,10 +115,13 @@ msgid ""
|
||||
"gpg key that the repository has been signed with. The GPG key ensures\n"
|
||||
"that the packages have not been tampered with since being built."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"To polecenie doda PPA do /etc/apt/sources.list.d i pobierze \n"
|
||||
"klucz GPG, którym repozytorium zostało podpisane. Klucz GPG zapewnia, \n"
|
||||
"że pakiety nie zostały naruszone przez kogoś w trakcie budowy."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:40
|
||||
msgid "Notify your package manager of the new PPA by entering:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Poinformuj swojego menadżera paczek o nowym PPA poprzez wpisanie:"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:42
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -125,14 +129,17 @@ msgid ""
|
||||
"repository that is enabled on your system, including the I2P PPA that\n"
|
||||
"was added with the earlier command."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Komenda ta pobierze najnowszą listę oprogramowania z każdego \n"
|
||||
"repozytorium, które jest aktywne w systemie, łącznie z I2P PPA które \n"
|
||||
"dodano podczas wcześniejszego polecenia."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:48
|
||||
msgid "You are now ready to install I2P!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Jesteś teraz gotów do instalacji I2P!"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:52
|
||||
msgid "Adding the PPA Using Synaptic"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dodawanie PPA używając Synaptic"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:55
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -145,6 +152,8 @@ msgid ""
|
||||
"Once Synaptic opens, select <em>Repositories</em> from the "
|
||||
"<em>Settings</em> menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kiedy Synaptic otworzy się, wybierz <em>Repozytoria</em> z menu "
|
||||
"<em>Ustawień</em>."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:65
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -153,6 +162,10 @@ msgid ""
|
||||
"<em>Add Source</em>. Click the <em>Close</em> button then "
|
||||
"<em>Reload</em>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kliknij na tab <em>Inne Źródła</em> i kliknij <em>Dodaj</em>. Wklej "
|
||||
"<code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> do pola APT i kliknij na <em>Dodaj "
|
||||
"Źródło</em>. Następnie kliknij na <em>Zamknij</em> a później "
|
||||
"<em>Przeładuj</em>."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:70
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -290,7 +303,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:12
|
||||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:3
|
||||
msgid "Download"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pobierz"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:9
|
||||
msgid "Download I2P"
|
||||
@@ -384,7 +397,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:107
|
||||
msgid "Packages for Debian & Ubuntu are available."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Paczki dla Debian'a & Ubuntu są dostępne."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:121
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -404,7 +417,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:137
|
||||
msgid "Source package"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zródło paczki"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:147
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -425,6 +438,8 @@ msgid ""
|
||||
"The files are signed by zzz,\n"
|
||||
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pliki są podpisane przez zzz,\n"
|
||||
"<a href=\"%(signingkey)s\">którego klucz jest tutaj</a>."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:167
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -432,6 +447,9 @@ msgid ""
|
||||
"href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a> and <a "
|
||||
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/\">Google Code</a>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I2P może być także pobrane ze stron naszego projektu na <a "
|
||||
"href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a> oraz <a "
|
||||
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/\">Google Code</a>."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:173
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -441,6 +459,10 @@ msgid ""
|
||||
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>,\n"
|
||||
"which has further instructions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Po uruchomieniu instalatora na window, kliknij na \"Start I2P\"\n"
|
||||
"który wyświetli <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">konsolę "
|
||||
"routera</a>,\n"
|
||||
"która zawiera dalsze instrukcje."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:179
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -458,6 +480,19 @@ msgid ""
|
||||
" is not supported,\n"
|
||||
"start the router with \"sh runplain.sh\" instead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Na systemach Unix-podobnych, I2P może być uruchomiony jako usługa\n"
|
||||
"używając skryptu \"i2prouter\", znajdującego się w katalogu który "
|
||||
"wybrałeś dla I2P.\n"
|
||||
"Zmieniając do tego katalogu w konsoli i wprowadzając \"sh i2prouter "
|
||||
"status\"\n"
|
||||
"powinno powiedzieć Ci jaki jest status routera. Argumenty \"start\", "
|
||||
"\"stop\" i \"restart\"\n"
|
||||
"kontrolują usługę. <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">Konsola "
|
||||
"Routera</a>\n"
|
||||
"jest dostępna tam gdzie zawsze.\n"
|
||||
"Dla użytkowników OpenSolaris i innych systemów dla których powłoka "
|
||||
"(i2psvc) jest nie obsługiwana,\n"
|
||||
"należy uruchomić router z \"sh runplain.sh\"."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:190
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -470,6 +505,13 @@ msgid ""
|
||||
"inbound TCP on the\n"
|
||||
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">configuration page</a>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Podczas pierwszej instalacji prosimy pamiętać o <b>dostosowaniu swojego "
|
||||
"NAT/Firewalla</b>, miejąc na uwadze, że porty wychodzące używane są przez"
|
||||
" I2P,\n"
|
||||
"<a href=\"%(faq)s#ports\">opisanych tutaj</a>.\n"
|
||||
"Jeśli pomyślnie otworzyłeś swój port przychodzących TCP, także uruchomisz"
|
||||
" przychpodzące TCP na \n"
|
||||
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">stronie konfiguracji</a>."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:198
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -477,18 +519,23 @@ msgid ""
|
||||
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
|
||||
"as the default settings of 96 KBps down / 40 KBps up are fairly slow."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Prosimy także o sprawdzenie i <b>dostosowanie ustawień przepustowości</b>"
|
||||
" na\n"
|
||||
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">stronie konfiguracji</a>,\n"
|
||||
"ponieważ domyślne ustawienia 96 KBps poranie / 40 KBps wysyłanie, są "
|
||||
"bardzo wolne."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:208
|
||||
msgid "Updates from earlier releases:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Aktualności z wcześniejszych wersji:"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:210
|
||||
msgid "Both automatic and manual upgrades are available for the release."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Oba, atomatyczne i ręczne aktualizacje są dostępne dla tej wersji."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:215
|
||||
msgid "Automatic updates"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Automatyczne aktualizacje"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:217
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -497,6 +544,9 @@ msgid ""
|
||||
" router console\n"
|
||||
"when it appears."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jeśli masz uruchomioną wersję 0.7.5 lub późniejszą, Twój router powinien "
|
||||
"wykryć dostępność nowych wersji. Aby aktualizować kliknij na 'Pobierz "
|
||||
"aktualizację' w swojej konsoli routera kiedy się ona pojawi."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:223
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -507,6 +557,11 @@ msgid ""
|
||||
"error,\n"
|
||||
"and should use the manual update method below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Z powodu błędu w wersji 0.7.6, dla tych która to była pierwsza ich "
|
||||
"instalacja I2P i nie aktualizowali ręcznie \n"
|
||||
"mogą napotkać błąd \"pobrana wersja nie jest nowsza niż aktualna "
|
||||
"wersja\", \n"
|
||||
"i powinni użyć ręcznej aktualizacji przedstawionej poniżej."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:231
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -517,6 +572,11 @@ msgid ""
|
||||
"automatically\n"
|
||||
"receive the release."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jeśli masz uruchomioną wersję 0.7.4 lub wcześniejszą, proszę zapoznaj się"
|
||||
" z \n"
|
||||
"<a href=\"%(blogpost)s\">notatkami wersji 0.7.5</a> \n"
|
||||
"o tym jak skonfigurować swój router, aby automatycznie \n"
|
||||
"otrzymałwać nowe wersje."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:239
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -527,6 +587,11 @@ msgid ""
|
||||
"automatically\n"
|
||||
"receive the release."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jeśli masz uruchomioną wersję 0.6.1.30 lub wcześniejszą, proszę zapoznaj "
|
||||
"się z \n"
|
||||
"<a href=\"%(instructions)s\">instrukcjami</a> \n"
|
||||
"o tym jak skonfigurować swój router, aby automatycznie \n"
|
||||
"otrzymywać nowe wersje."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:248
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -539,14 +604,21 @@ msgid ""
|
||||
" you to download and install the new release by just clicking on that\n"
|
||||
" link."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jeśli skonfigurowałeś swój router używając tych oto <a "
|
||||
"href=\"%(instructions)s\">instrukcji</a>, powinieneś widzieć link na "
|
||||
"Twojej \n"
|
||||
"<a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">konsoli routera</a> "
|
||||
"pozwalającej \n"
|
||||
"Ci na pobranie i instalację najnowszej wersji poprzez kliknięcie na tym \n"
|
||||
"linku."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:256
|
||||
msgid "Alternately, you can use the manual method specified below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Alternatywnie możesz użyć ręcznej instalacji, przedstawionej poniżej."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:266
|
||||
msgid "Manual updates"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ręczne aktualizacje"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:278
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -558,14 +630,22 @@ msgid ""
|
||||
" \n"
|
||||
" NOT need to unzip that file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pobierz plik do Twojego folderu instalacyjnego I2P \n"
|
||||
"i <b>zmień nazwę na i2pupdate.zip</b>. \n"
|
||||
"(alternatywnie, możesz pobrać powyższe źródło i uruchomić \"ant "
|
||||
"updater\", i później skopiować \n"
|
||||
"i2pupdate.zip do Twojego katalogu instalacyjnego I2P). \n"
|
||||
"NIE musisz wypakowywać tego pliku."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:287
|
||||
msgid "Click <a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Restart\"</a>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kliknij <a "
|
||||
"href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Restart\"</a>"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:292
|
||||
msgid "Grab a cup of coffee and come back in 11 minutes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Teraz idź sobie na kawę i wróć za 11 minut"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:300
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -573,10 +653,12 @@ msgid ""
|
||||
"The file is signed by zzz,\n"
|
||||
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Plik podpisany przez zzz, \n"
|
||||
"<a href=\"%(signingkey)s\">którego klucz znajdziesz tutaj</a>."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:305
|
||||
msgid "Previous Releases"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Poprzednie Wersje"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:307
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -588,18 +670,24 @@ msgid ""
|
||||
"and within the I2P network on <a "
|
||||
"href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Poprzednie wersje są dostępne na <a "
|
||||
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google "
|
||||
"Code</a> \n"
|
||||
"i <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a> \n"
|
||||
"oraz wewnątrz sieci I2P na <a "
|
||||
"href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:4
|
||||
msgid "Mirror selection"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Wybierz inne źródła z których możesz pobrać"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:5
|
||||
msgid "File:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Plik:"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:10
|
||||
msgid "Any mirror"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Obojętnie które źródło"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/bounty.html:19
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -618,41 +706,43 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:3
|
||||
msgid "Not found"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nie znaleziono"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:9
|
||||
msgid ""
|
||||
"Yep... the resource, you were searching for, is named differently, "
|
||||
"doesn't exist or was removed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tak, tak... źródło ktorego szukasz ma inną nazwę, nie istnieje lub "
|
||||
"zostało usunięte."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:5
|
||||
msgid "Server error"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Błąd serwera"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:13
|
||||
msgid "500 Server error"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Błąd 500 Serwera"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:17
|
||||
msgid "Umm... the server encountered some sort of error."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Hmm... serwer napotkał jakieś problemy."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/footer.html:2
|
||||
msgid "Mirrors"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mirrory"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/footer.html:9
|
||||
msgid "Secure"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bezpieczne"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/footer.html:16
|
||||
msgid "Misc."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Różne"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/footer.html:19 i2p2www/pages/site/links.html:2
|
||||
msgid "Links"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Linki"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/footer.html:20
|
||||
msgid "Impressum"
|
||||
@@ -660,19 +750,19 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/footer.html:24
|
||||
msgid "T-Shirts!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Koszulki!"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/footer.html:26
|
||||
msgid "Europe"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Europa"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/footer.html:27
|
||||
msgid "USA"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "USA"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/footer.html:31 i2p2www/pages/global/nav.html:133
|
||||
msgid "Donate"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Darowizna"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/layout.html:29
|
||||
msgid "Skip navigation"
|
||||
@@ -680,11 +770,11 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/layout.html:32
|
||||
msgid "I2P Logo"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "I2P Logo"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/layout.html:32 i2p2www/pages/site/index.html:3
|
||||
msgid "The Invisible Internet Project"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Projekt Niewidzialny Internet"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/layout.html:56
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -692,16 +782,18 @@ msgid ""
|
||||
"This page was last updated in %(lastupdated)s and is accurate for router "
|
||||
"version %(accuratefor)s."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Strona ostatnio była aktualizowana w %(lastupdated)s i jest odpowiednia "
|
||||
"dla wersji routera %(accuratefor)s."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/layout.html:60
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "This page was last updated in %(lastupdated)s."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Strona ostatnio była aktualizowana w %(lastupdated)s."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/layout.html:64
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "This page is accurate for router version %(accuratefor)s."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ta strona jest odpowiednia dla wersji routera %(accuratefor)s."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/macros:21
|
||||
msgid "Previous"
|
||||
@@ -717,7 +809,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:4
|
||||
msgid "About"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "O nas"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:6
|
||||
msgid "Introduction to I2P"
|
||||
@@ -725,11 +817,11 @@ msgstr "Wprowadzenie do I2P"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:7
|
||||
msgid "Comparisons"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Porównania"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:9
|
||||
msgid "Overview of comparisons"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Przegląd porównań"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:13
|
||||
msgid "Other anonymous networks"
|
||||
@@ -749,15 +841,15 @@ msgstr "Jak to działa?"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:21
|
||||
msgid "Gentle intro"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Delikatne wprowadzenie"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:22
|
||||
msgid "Tech intro"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Techniczne wprowadzenie"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:23
|
||||
msgid "Threat model"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Model zagrożenia"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:24
|
||||
msgid "Garlic routing"
|
||||
@@ -765,15 +857,15 @@ msgstr "Garlic routing"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:25
|
||||
msgid "Network database"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Baza danych sieci"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:26
|
||||
msgid "Tunnel routing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Routing tuneli"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:27
|
||||
msgid "Peer selection"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Selekcja Peerów"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:28
|
||||
msgid "Cryptography"
|
||||
@@ -785,23 +877,23 @@ msgstr "ElGamal/AES+SessionTags"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:32
|
||||
msgid "Specifications"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Specyfikacje"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:34
|
||||
msgid "Blockfile"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Blockfile"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:35
|
||||
msgid "Common structures"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Wspólne struktury"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:36
|
||||
msgid "Configuration files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pliki konfiguracyjne"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:37 i2p2www/pages/global/nav.html:56
|
||||
msgid "Datagrams"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Datagramy"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:38
|
||||
msgid "GeoIP files"
|
||||
@@ -809,23 +901,23 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:41 i2p2www/pages/global/nav.html:88
|
||||
msgid "Plugins"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Wtyczki"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:43 i2p2www/pages/global/nav.html:55
|
||||
msgid "Streaming library"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Biblioteka strumieni"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:44
|
||||
msgid "Tunnel creation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kreator Tunelu"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:45
|
||||
msgid "Tunnel messages"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Wiadomości tunelu"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:46
|
||||
msgid "Software updates"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Aktualizacje oprogramowania"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:49
|
||||
msgid "API"
|
||||
@@ -849,15 +941,15 @@ msgstr "Protokoły"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:68
|
||||
msgid "Protocol stack"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Stos protokołu"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:73
|
||||
msgid "Transports"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Transporty"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:75
|
||||
msgid "Transport layer overview"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Przegląd warstwy transportowej"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:80
|
||||
msgid "Tunnels"
|
||||
@@ -873,11 +965,11 @@ msgstr "Tunele jednokierunkowe"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:84
|
||||
msgid "Old implementation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Stare implementacje"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:87
|
||||
msgid "Naming and addressbook"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nazewnictwa i książka adresowa"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:91
|
||||
msgid "Team"
|
||||
@@ -885,19 +977,19 @@ msgstr "Zespół"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:93
|
||||
msgid "Hall of Fame"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ściana Sławy"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:94
|
||||
msgid "Academic papers and peer review"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Prace naukowe i wzajemnej oceny"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:95
|
||||
msgid "Presentations, tutorials and articles"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Prezentacje, tutoriale i artykuły"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:96
|
||||
msgid "Contact us"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kontakt"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:99
|
||||
msgid "Help"
|
||||
@@ -925,11 +1017,11 @@ msgstr "Forum"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:108
|
||||
msgid "Volunteer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ochotnik"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:110
|
||||
msgid "Get involved!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zaangażuj się!"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:111
|
||||
msgid "Develop"
|
||||
@@ -989,7 +1081,7 @@ msgstr "Nowi tłumacze"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:132
|
||||
msgid "Bounties"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Darowizny"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:134 i2p2www/pages/meetings/index.html:2
|
||||
msgid "Meetings"
|
||||
@@ -997,11 +1089,11 @@ msgstr "Spotkania"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:135
|
||||
msgid "Roadmap"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Historia"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:136
|
||||
msgid "Task list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lista zadań"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:139
|
||||
msgid "Language"
|
||||
@@ -1073,7 +1165,7 @@ msgstr "Kontakt"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:4
|
||||
msgid "Email"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Email"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:11
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: I2P\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-12-30 05:56+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-11-25 22:08+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: blueboy\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-12-30 06:05+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Portuguese (Brazil) "
|
||||
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/pt_BR/)\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
|
||||
|
@@ -1,4 +1,4 @@
|
||||
# Russian (Russia) translations for I2P.
|
||||
# Russian translations for I2P.
|
||||
# Copyright (C) 2013 ORGANIZATION
|
||||
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
|
||||
#
|
||||
@@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: I2P\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-12-30 05:56+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-11-12 07:11+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: sassy <sassy.but.classic@gmail.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-12-30 06:05+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Russian (Russia) "
|
||||
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/ru_RU/)\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||||
@@ -633,7 +633,7 @@ msgid "The Invisible Internet Project"
|
||||
msgstr "Проект Невидимый Интернет"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:5
|
||||
#, fuzzy, python-format
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"I2P is an anonymous network, exposing a simple layer that applications "
|
||||
"can \n"
|
||||
@@ -650,22 +650,6 @@ msgid ""
|
||||
"are cryptographic identifiers (essentially a pair of <a "
|
||||
"href=\"%(pke)s\">public keys</a>)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I2P - это анонимная сеть, открывающая простой уровень, который приложения"
|
||||
" могут\n"
|
||||
"использовать, чтобы анонимно и безопасно обмениваться сообщениями друг\n"
|
||||
"с другом. Сеть сама по себе основана строго на обмене сообщениями (вроде"
|
||||
" \n"
|
||||
"<a href=\"http://ru.wikipedia.org/wiki/IP\">IP</a>), но есть библиотека, "
|
||||
"способная\n"
|
||||
"разрешать надёжное потоковое соединение поверх них (вроде \n"
|
||||
"<a href=\"http://ru.wikipedia.org/wiki/TCP\"TCP</a>).\n"
|
||||
"Все соединения зашифрованы из конца в конец (в сумме, четыре слоя "
|
||||
"шифрования\n"
|
||||
"используются при отправке сообщения), и даже конечные точки "
|
||||
"(\"адресаты\") - \n"
|
||||
"это криптографические идентификаторы (по существу, пара <a "
|
||||
"href=\"http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%82%D0%BE%D1%81%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BC%D0%B0_%D1%81_%D0%BE%D1%82%D0%BA%D1%80%D1%8B%D1%82%D1%8B%D0%BC_%D0%BA%D0%BB%D1%8E%D1%87%D0%BE%D0%BC\">открытых"
|
||||
" ключей</a>)."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:18
|
||||
msgid "How does it work?"
|
||||
@@ -717,7 +701,7 @@ msgstr ""
|
||||
"получателя. "
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:34
|
||||
#, fuzzy, python-format
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The first time a client wants to contact another client, they make a "
|
||||
"query \n"
|
||||
@@ -731,19 +715,6 @@ msgid ""
|
||||
"lookups \n"
|
||||
"are required."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Когда один клиент в первый раз хочет связаться с другим клиентом, они "
|
||||
"делают запрос\n"
|
||||
"к полностью распределённой \"<a href=\"%(netdb)s\">сетевой ⏎\n"
|
||||
"базе данных</a>\" - персонально структурированной\n"
|
||||
"<a href=\"http://ru.wikipedia.org/wiki/DHT\">распределённой хеш-таблице "
|
||||
"(DHT)</a>,\n"
|
||||
"основанной на <a href=\"http://ru.wikipedia.org/wiki/Kademlia\"> "
|
||||
"алгоритме Kademilia</a>. Это сделано\n"
|
||||
"для эффективного поиска входящих туннелей других клиентов, но последующие"
|
||||
" сообщения\n"
|
||||
"между ними обычно включают в себя эти данные, поэтому поиск в сетевой "
|
||||
"базе данных\n"
|
||||
"больше не требуется. "
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:47
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -777,7 +748,7 @@ msgstr ""
|
||||
"пересылать их на определённый TCP/IP адрес."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:63
|
||||
#, fuzzy, python-format
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"I2PTunnel is currently used to let people run their own anonymous website"
|
||||
" \n"
|
||||
@@ -800,31 +771,9 @@ msgid ""
|
||||
"distributed <a href=\"%(livejournal)s\">LiveJournal</a>), but those are \n"
|
||||
"not ready for use yet."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I2PTunnel в настоящее время используется, чтобы позволить людям создать\n"
|
||||
"собственный анонимный вебсайт (\"eepsite\"), запустив нормальный "
|
||||
"вебсервер и \n"
|
||||
"указав \"серверу\" I2PTunnel на него, который люди смогут посещать "
|
||||
"анонимно\n"
|
||||
"через I2P и обычный браузер, запуская HTTP прокси I2PTunnel "
|
||||
"(\"eeproxy\"). К тому же,\n"
|
||||
"мы используем ту же самую технику, чтобы запускать анонимную сеть IRC "
|
||||
"(где \n"
|
||||
"IRC-сервер хостится анонимно, а стандартный IRC-клиент использует "
|
||||
"I2PTunnel, чтобы\n"
|
||||
"связать с ним). Прилагаются усилия и для разработки других приложений, "
|
||||
"например\n"
|
||||
"приложения оптимизированного кооперативного обмена файлами (вроде \n"
|
||||
"<a href=\"http://www.bittorrent.com/\">BitTorrent</a>), распределённого "
|
||||
"хранилища данных\n"
|
||||
"(вроде <a href=\"https://freenetproject.org/\">Freenet</a> / ⏎\n"
|
||||
"<a href=\"http://mnetproject.org/\">MNet</a>), и системы ведения блогов "
|
||||
"(полностью\n"
|
||||
"распределённый <a href=\"http://www.livejournal.com/\">LiveJournal</a>), "
|
||||
"но они пока \n"
|
||||
"не готовы к использованию."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:82
|
||||
#, fuzzy, python-format
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"I2P is not inherently an \"outproxy\" network - the client you send a "
|
||||
"message \n"
|
||||
@@ -847,27 +796,6 @@ msgid ""
|
||||
" \n"
|
||||
"certain circumstances the technique could be appropriate."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I2P не является, по сути, сетью \"аутпрокси\": клиент, которому вы "
|
||||
"посылаете\n"
|
||||
"сообщение, - это криптографический идентификатор, не какой-то IP адрес,\n"
|
||||
"поэтому сообщение должно быть адресовано тому, кто использует I2P. "
|
||||
"Однако,\n"
|
||||
"для этого клиента возможно быть аутпрокси, позволяя вам анонимно "
|
||||
"использовать\n"
|
||||
"его интернет-соединение. В качестве демонстрации, \"eeproxy\" примет "
|
||||
"нормальный\n"
|
||||
"не-I2P URL (такой как \"http://www.i2p.net\") и перенаправит его в "
|
||||
"определённый пункт,\n"
|
||||
"использующий <a href=\"http://www.squid-cache.org/\">squid</a> HTTP "
|
||||
"прокси, позволяя\n"
|
||||
"простой анонимный серфинг обычного интернета. Простые аутпрокси как этот "
|
||||
"не \n"
|
||||
"жизнеспособны в долгосрочной перспективе по нескольким причинам (включая\n"
|
||||
"расходы на поддержание работы, также как проблемы с анонимностью и "
|
||||
"безопасностью,\n"
|
||||
"которые для них характерны), но в определённых обстоятельствах такой "
|
||||
"метод может быть\n"
|
||||
"целесообразным."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:96
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -1436,14 +1364,12 @@ msgid "threat model / crypto expert"
|
||||
msgstr "эксперт по моделированию угроз / шифрованию"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:77
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Manage the project bug tracker"
|
||||
msgstr "управляет зеркалами проекта"
|
||||
msgstr "Управлять системой контроля ошибок проекта"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:80
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Translation admins"
|
||||
msgstr "перевод на французкий"
|
||||
msgstr "Администраторы переводов"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:85
|
||||
msgid "User Advocate"
|
||||
@@ -1626,11 +1552,11 @@ msgstr "C++ Маршрутизатор"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:187
|
||||
msgid "Translators"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Переводчики"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:188
|
||||
msgid "many many people!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "много много людей!"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:193
|
||||
msgid "Contributors"
|
||||
@@ -2354,7 +2280,6 @@ msgid "More efficient TCP rejection"
|
||||
msgstr "Более эффективное отклонение TCP запросов"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:68
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"At the moment, all TCP connections do all of their peer validation after\n"
|
||||
"going through the full (expensive) Diffie-Hellman handshaking to "
|
||||
@@ -2374,23 +2299,21 @@ msgid ""
|
||||
"protocol to do some of it first, so that we can reject them cleanly\n"
|
||||
"without wasting much CPU or other resources."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"На данный момент все TCP соединения выполняют все проверки узлов после \n"
|
||||
"прохождения через полную (избыточную) процедуру рукопожатия Diffie-"
|
||||
"Hellman чтобы \n"
|
||||
"договориться о закрытом сессионном ключе. Это означает что, если у "
|
||||
"кого-то системные часы идут неверно или \n"
|
||||
"настройки его NAT/брандмауэра/и т.п. неверны (или у них запущена \n"
|
||||
"несовместимая версия маршрутизатора), они будут вынуждены очень часто "
|
||||
"(хотя и \n"
|
||||
"не постоянно, благодаря shitlist) выполнять бесполезные дорогие операции "
|
||||
"шифрования \n"
|
||||
"над всеми узлами, которые им известны. В то время как мы захотим "
|
||||
"сохранить некоторую \n"
|
||||
"верификацию/валидацию в рамках шифрования, мы захотим обновить протокол,"
|
||||
" \n"
|
||||
"чтобы он выполнял что-то из этого в первую очередь, т.о. мы сможем "
|
||||
"запросто отвергать их \n"
|
||||
"без траты впустую CPU или его ресурсов."
|
||||
"В настоящий момент, все соединения TCP выполняют проверку валидности узла"
|
||||
" после\n"
|
||||
"выполнения полного (дорогого) алгоритма Диффи-Хеллмана обмена\n"
|
||||
"приватными ключами сессии. Это означает, что если чьи то часы сильно "
|
||||
"неточны, или\n"
|
||||
"его NAT/firewall/и т.д. неверно сконфигурирован (или используется "
|
||||
"несовместимая\n"
|
||||
"версия роутера), эти клиенты постоянно (не совсем постоянно,\n"
|
||||
"благодаря бан-листам) провоцируют бесполезные ресурсоемкие "
|
||||
"криптографические\n"
|
||||
"операции на всех узлах им известных. Хотя мы и хотим оставить некоторые \n"
|
||||
"проверки внутри границ шифрования, мы так же хотим обновить\n"
|
||||
"протокол так, что бы некоторые проверки выполнялись раньше и мы могли "
|
||||
"отбросить не валидные соединения не тратя процессорное время и другие "
|
||||
"ресурсы."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:81
|
||||
msgid "Adjust the tunnel testing"
|
||||
|
@@ -11,8 +11,8 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: I2P\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-12-30 05:56+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-12-29 12:21+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: cacapo <handelsehorisont@gmail.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-12-30 06:05+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Swedish (Sweden) "
|
||||
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/sv_SE/)\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
||||
@@ -618,7 +618,7 @@ msgid "The Invisible Internet Project"
|
||||
msgstr "The Invisible Internet Project"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:5
|
||||
#, fuzzy, python-format
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"I2P is an anonymous network, exposing a simple layer that applications "
|
||||
"can \n"
|
||||
@@ -635,25 +635,6 @@ msgid ""
|
||||
"are cryptographic identifiers (essentially a pair of <a "
|
||||
"href=\"%(pke)s\">public keys</a>)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I2P är ett anonymt nätverk, som erbjuder ett enkelt lager som "
|
||||
"applikationer kan \n"
|
||||
"använda för att anonymt och säkert skicka meddelanden till varandra. "
|
||||
"Nätverket själv är \n"
|
||||
"strikt meddelande-baserat (a la \n"
|
||||
"<a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Protocol\">IP</a>), men "
|
||||
"det finns ett \n"
|
||||
"bibliotek tillgängligt som erbjuder pålitltlig strömmande kommunikation "
|
||||
"ovanpå det (a la \n"
|
||||
"<a "
|
||||
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol\">TCP</a>)."
|
||||
" \n"
|
||||
"All kommunikation är start-till-slut krypterad (totalt finns det fyra "
|
||||
"lager \n"
|
||||
"av kryptering som används när ett meddelande skickas), och även "
|
||||
"slutpunkterna (\"målen\") \n"
|
||||
"är kryptografiska identifierare (i princip ett par av <a "
|
||||
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Public_key_encryption\">publika "
|
||||
"nycklar</a>)."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:18
|
||||
msgid "How does it work?"
|
||||
@@ -705,7 +686,7 @@ msgstr ""
|
||||
"mottagarens hotbild."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:34
|
||||
#, fuzzy, python-format
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The first time a client wants to contact another client, they make a "
|
||||
"query \n"
|
||||
@@ -719,19 +700,6 @@ msgid ""
|
||||
"lookups \n"
|
||||
"are required."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Första gången en klient vill kontakta en annan klient, så gör den en "
|
||||
"förfrågan \n"
|
||||
"mot den distribuerade \"<a href=\"%(netdb)s\">nätverksdatabasen</a>\" - "
|
||||
"en speciellt strukturerad <a "
|
||||
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Distributed_hash_table\">\n"
|
||||
"distribuerad hash tabell (DHT)</a> baserad på \n"
|
||||
"<a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Kademlia\">Kademlia "
|
||||
"algoritmen</a>. Detta görs \n"
|
||||
"för att finna de andra klientens inåtgående tunnel effektivt, men "
|
||||
"efterföljande meddelanden \n"
|
||||
"mellan dom inkluderar den datan så inga efterföljande nätverksdatabas "
|
||||
"förfrågor \n"
|
||||
"krävs."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:47
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -767,7 +735,7 @@ msgstr ""
|
||||
"från nätverket och vidarebefodra dom till en specifik TCP/IP adress."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:63
|
||||
#, fuzzy, python-format
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"I2PTunnel is currently used to let people run their own anonymous website"
|
||||
" \n"
|
||||
@@ -790,26 +758,9 @@ msgid ""
|
||||
"distributed <a href=\"%(livejournal)s\">LiveJournal</a>), but those are \n"
|
||||
"not ready for use yet."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I2PTunnel används för närvarande för att låta personer köra sina egna "
|
||||
"anonyma webbsidor (\"eepsite\") genom att köra en vanlig webbserver och "
|
||||
"att peka en I2PTunnel 'server' mot den, vilken folk kan ny anonymt över "
|
||||
"I2P med en vanlig webbläsare\n"
|
||||
"genom att köra en I2PTunnel HTTP proxy (\"eepproxy\"). Utöver det, så "
|
||||
"använder vi samma teknik för att köra ett anonymt IRC-nätverk (där IRC-"
|
||||
"servern är hostad anonymt, och vanliga IRC-klienter använder en I2PTunnel"
|
||||
" för att kontakta den). Det finns andra aplikations-utvecklings "
|
||||
"ansträngningar som pågår med, t.ex. en för att bygga en optimerad svärm-"
|
||||
"filöverförings applikation (a la \n"
|
||||
"<a href=\"http://www.bittorrent.com/\">BitTorrent</a>), en distribuerad "
|
||||
"datalagrare (a la <a href=\"https://freenetproject.org/\">Freenet</a> /"
|
||||
" \n"
|
||||
"<a href=\"http://mnetproject.org/\">MNet</a>) och ett bloggsystem (ett "
|
||||
"fullt\n"
|
||||
"distribuerat <a href=\"http://www.livejournal.com/\">LiveJournal</a>), "
|
||||
"men dessa är inte redo för använding än."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:82
|
||||
#, fuzzy, python-format
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"I2P is not inherently an \"outproxy\" network - the client you send a "
|
||||
"message \n"
|
||||
@@ -832,20 +783,6 @@ msgid ""
|
||||
" \n"
|
||||
"certain circumstances the technique could be appropriate."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I2P är inte per definition en \"utproxy\"-nätverk - klienten du skickar "
|
||||
"ett meddelande\n"
|
||||
"till är den kryptografiska identifieraren, inte någon IP-adress, så "
|
||||
"meddelande måste vara adresserat till någon som kör I2P. Men, det är "
|
||||
"möjligt att den klienten\n"
|
||||
"är en utproxy, som låter dig anonymt använda deras interneranslutning. "
|
||||
"För att demonstrera detta, accepterar \"eepproxyn\" vanliga icke-I2P "
|
||||
"url:er (t.ex. \"http://www.i2p.net\") och vidarebefodrar dom till et "
|
||||
"specifikt mål som kör en <a href=\"http://www.squid-"
|
||||
"cache.org/\">squid</a> HTTP proxy, som erbjuder enkelt anonymt surfande "
|
||||
"på det vanliga internet. Enkla utproxys som dom är inte gångbara i det "
|
||||
"långa loppet av flera anledningar (inklusice kostnaden för att köra en "
|
||||
"och anonymitet och säkerhets problem de introducerar), men i vissa "
|
||||
"situationer kan tekniken vara lämplig."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:96
|
||||
#, python-format
|
||||
|
@@ -8,13 +8,14 @@
|
||||
# walking <waling@mail.i2p>, 2013
|
||||
# wwj402 <wwj402@gmail.com>, 2013
|
||||
# xtoaster <zhazhenzhong@gmail.com>, 2013
|
||||
# Y.F Yang <yfdyh000@gmail.com>, 2014
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: I2P\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-12-25 22:02+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-12-27 08:59+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: kwh <14alpaca@gmail.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-01-04 14:05+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Y.F Yang <yfdyh000@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Chinese (China) "
|
||||
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/zh_CN/)\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
||||
@@ -195,14 +196,14 @@ msgstr ""
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:90
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add lines like the following to <code>%(file)s</code>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "添加如下行到 <code>%(file)s</code>。"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:111
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Download <a href=\"%(repokey)s\">the key used to sign the repository</a>"
|
||||
" and add it to apt:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "下载<a href=\"%(repokey)s\">签名版本库的密钥</a>并添加到 apt 中:"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:118
|
||||
msgid "Notify your package manager of the new repository by entering"
|
||||
@@ -1653,11 +1654,11 @@ msgid ""
|
||||
"Freedom of speech has some costs.\n"
|
||||
"But let's address your question in three parts:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"额,I2P是一个匿名网络,这是很严峻的。\n"
|
||||
"I2P的设计是为了对抗网络审查(如中国的链接被重置,韩国的KCSC Warning =。=),让所有人都能自由的通讯。\n"
|
||||
"让你电脑从这些您不喜欢的信息解放出来的最佳方法就是不用I2P.\n"
|
||||
"言论自由总是要有些付出的.\n"
|
||||
"但是让我们来从3部分解决您的问题:"
|
||||
"嗯,I2P是一个匿名网络,这是严峻而又微妙的。\n"
|
||||
"I2P的设计能对抗网络审查,让所有人都能自由的通讯。\n"
|
||||
"你的电脑会自由的传输那些(加密的)流量,如果你不喜欢这样,最好的方法就是不使用 I2P。\n"
|
||||
"言论自由本就要有些付出的。\n"
|
||||
"但是,让我们来从三个方面来解决你的问题:"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:200
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -2521,6 +2522,8 @@ msgid ""
|
||||
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
||||
"port.html\">wrapper documentation</a>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"详细信息可在 <a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
||||
"port.html\">wrapper 文档</a> 中找到。"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:751
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -2569,7 +2572,7 @@ msgstr "启动你的I2P路由器"
|
||||
msgid ""
|
||||
"When trying to start the router using \"i2prouter start\", you may see "
|
||||
"output like the following:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "当尝试使用 \"i2prouter start\" 启动路由时,您可能看到类似如下的输出:"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:793
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -2628,19 +2631,19 @@ msgstr "在Linux系统下,您可以执行 <code>echo 0 > /proc/sys/net/ipv6/bi
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:826
|
||||
msgid "Look for the following lines in <code>wrapper.config</code>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "在 <code>wrapper.config</code> 中查找下列行。"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:830
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the lines are there, uncomment them by removing the \"#\"s. If the "
|
||||
"lines are not there, add them without the \"#\"s."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "如果找到这些行,删去 \"#\" 以取消注释它们。如果这些行不存在,添加无 \"#\" 开头的它们。"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:833
|
||||
msgid ""
|
||||
"Another option would be to remove the <strong>::1</strong> from "
|
||||
"<code>~/.i2p/clients.config</code>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "另一种方法是,去除 <code>~/.i2p/clients.config</code> 中的 <strong>::1</strong>。"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:837
|
||||
msgid ""
|
||||
|
Reference in New Issue
Block a user