Updated translations

This commit is contained in:
str4d
2014-01-05 04:58:02 +00:00
parent 4bcb03ca6a
commit 30f4fa9bf8
11 changed files with 802 additions and 513 deletions

View File

@@ -6,7 +6,7 @@
# amiga4000 <amiga4000@mail.i2p>, 2008
# D.A. Loader, 2013
# SteinQuadrat, 2013
# echeloni2p <echelon@i2pmail.org>, 2013
# echeloni2p <echelon@i2pmail.org>, 2013-2014
# Ashoka <martin2p@posteo.de>, 2013
# nextloop <ga25day@mytum.de>, 2013
# zeroflag <zeroflag@i2pmail.org>, 2013
@@ -15,8 +15,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-25 22:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-25 22:07+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-04 20:24+0000\n"
"Last-Translator: echeloni2p <echelon@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: German "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/de/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
@@ -27,12 +27,12 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/blog/category.html:2
msgid "Blog Category"
msgstr ""
msgstr "Blog Kategorie"
#: i2p2www/pages/blog/category.html:4
#, python-format
msgid "I2P Blog ATOM Feed for Category: %(category)s"
msgstr ""
msgstr "I2P Blog ATOM Feed für die Kategorie: %(category)s"
#: i2p2www/pages/blog/index.html:2 i2p2www/pages/blog/post.html:3
#: i2p2www/pages/global/nav.html:92
@@ -97,13 +97,15 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:24
msgid "Option 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (including Debian-derivatives)"
msgstr ""
msgstr "Option 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (inklusive Debian-Derivate)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:27
msgid ""
"Instructions for Ubuntu Precise Pangolin (and newer) and derivatives like"
" Linux Mint &amp; Trisquel"
msgstr ""
"Anleitungen für Ubuntu Precise Pagolin (oder neuer) und Derivate wie "
"Linux Mint &amp; Trisquel"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:28
msgid "Adding the PPA via the command line and installing I2P"
@@ -204,7 +206,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:81
msgid "Instructions for Debian"
msgstr ""
msgstr "Anleitung für Debian"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:85
msgid ""
@@ -212,11 +214,14 @@ msgid ""
"switching\n"
"user to root with \"su\" or by prefixing each command with \"sudo\")."
msgstr ""
"Hinweis: Die nachfolgenden Schritte sollten als User mit Root-Rechten "
"ausgeführt werden (z.B. vorher mittels \"su\" zum User Root wechseln oder"
" jede Befehlszeile mit \"sudo\" beginnen)."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:90
#, python-format
msgid "Add lines like the following to <code>%(file)s</code>."
msgstr ""
msgstr "Fügen Sie Zeilen wie diese <code>%(file)s</code> an."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:111
#, python-format
@@ -224,10 +229,14 @@ msgid ""
"Download <a href=\"%(repokey)s\">the key used to sign the repository</a>"
" and add it to apt:"
msgstr ""
"Downloaden Sie <a href=\"%(repokey)s\">die zum Signieren des Repositories"
" genutzten Schlüssel</a> und fügen Sie diese in apt hinzu: "
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:118
msgid "Notify your package manager of the new repository by entering"
msgstr ""
"Informieren Sie ihren Paketmanager über das neue Repository durch "
"folgende Ergänzungen"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:120
msgid ""
@@ -236,6 +245,9 @@ msgid ""
"step\n"
"1."
msgstr ""
"Dieser Befehl wird die Liste aktueller Software von jedem auf Ihrem "
"System aktivierten Repository aktualisieren,\n"
"inclusive der I2P Repositories wie in Step 1 hinzugefügt. "
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:126
msgid ""
@@ -243,6 +255,10 @@ msgid ""
"\n"
"package will ensure that you receive updates to the repository's GPG key."
msgstr ""
"Sie sind bereit I2P zu installieren! Installieren Sie das <code>i2p-"
"keyring</code>\n"
"Paket um sicherzustellen, das Sie Updates zu dem GPG Schlüssel des "
"Repositories erhaten."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:133
msgid ""
@@ -399,6 +415,13 @@ msgid ""
" You may be able to right-click and select\n"
" &quot;Open with Java&quot;."
msgstr ""
"Downloaden Sie diese Datei und doppel-klicken Sie diese (falls dieses "
"funktioniert) oder\n"
" geben Sie <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in ein"
" Terminalfenster ein um den \n"
" Installer zu starten.\n"
" Möglicherweise können Sie mit Rechtsklick den Menupunkt\n"
" &quot;Öffnen mit Java&quot; auswählen."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:69 i2p2www/pages/downloads/list.html:96
msgid "Command line (headless) install:"
@@ -853,7 +876,7 @@ msgstr "nächsten"
#: i2p2www/pages/global/macros:43
msgid "Posted in"
msgstr ""
msgstr "Veröffentlicht in"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:4
msgid "About"
@@ -1101,7 +1124,7 @@ msgstr "Forschung"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:122
msgid "Open research questions"
msgstr ""
msgstr "Offene Forschungsfragen "
#: i2p2www/pages/global/nav.html:123
msgid "Guides"
@@ -1158,6 +1181,8 @@ msgstr "Logdateien vergangener I2P Treffen"
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:9
msgid "Meetings are currently on hold until a more suitable time can be chosen."
msgstr ""
"Solange keine geeignete Zeit gefunden wird gibt es derzeitig keine "
"Meetings."
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:13
#, python-format
@@ -1175,11 +1200,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:2
#, python-format
msgid "I2P Development Meeting %(id)s"
msgstr ""
msgstr "I2P Entwickler Meetings %(id)s"
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:10
msgid "Full IRC Log"
msgstr ""
msgstr "Volles IRC Log"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:29
msgid "By topic"
@@ -1217,7 +1242,7 @@ msgstr "Kontakt"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:4
msgid "Email"
msgstr ""
msgstr "Email"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:11
msgid ""
@@ -1506,7 +1531,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:45
msgid "Errors and Their Solutions"
msgstr "Fehler und derren Lösungen"
msgstr "Fehler und deren Lösungen"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:47 i2p2www/pages/site/faq.html:785
msgid ""
@@ -1553,6 +1578,13 @@ msgid ""
"href=\"%(chart)s\">%(chart)s</a>, but in short: it's at all possible, use"
" Sun/Oracle Java or OpenJDK."
msgstr ""
"Obwohl I2P laut Berichten auch auf älteren PCs wie ein Low-End Pentium II"
" mit 64 MB of RAM, haben Sie ein viel besseres Ergebnis auf einem Pentium"
" III (oder besser) mit 128 MB RAM (oder mehr). Eine <a "
"href=\"%(chart)s\">Tabelle mit Performance Vergleichen </a> der "
"verschiedenen JRE kann auf folgender Seite betrachtet werden <a "
"href=\"%(chart)s\">%(chart)s</a>, in kurz: alles ist möglich, benutzen "
"Sie Sun/Oracle Java oder OpenJDK."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:57
msgid ""
@@ -1560,10 +1592,13 @@ msgid ""
"href=\"#compat6x\">below</a>), OSX, and OpenSolaris. There is work "
"underway to bring I2P to the Android platform."
msgstr ""
"I2P wurde auf Windows, Linux, FreeBSD (beachten Sie die Hinweise <a "
"href=\"#compat6x\">weiter unten</a>), OSX und OpenSolaris. An einer "
"Umsetzung auf die Android Plattform wird gearbeitet."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:65
msgid "Here are some places, pick one or more."
msgstr ""
msgstr "Hier einige Adressen, wähle eine oder mehrere."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:71
msgid "Discuss with the developers on IRC in #i2p-dev"
@@ -1571,7 +1606,7 @@ msgstr "Diskutiere mit den Entwicklern per IRC in #i2p-dev"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:75
msgid "Please include relevant information from the router logs and wrapper logs."
msgstr ""
msgstr "Bitte die relevanten Informationen vom Router und Wrapper Logfile anfügen."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:81
msgid ""
@@ -1581,6 +1616,11 @@ msgid ""
"\"jump\" links which\n"
"is annoying."
msgstr ""
"Die Standard Bezugsquelle ist http://www.i2p2.i2p/hosts.txt, welche "
"selten aktualisiert wird.\n"
"Wenn Sie keine weitere Bezugsquelle eingetragen haben, werden Sie öfter "
"\"Jump\" Links benutzen\n"
"müssen, dieses wird mit der Zeit lästig."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:87
msgid ""
@@ -1604,6 +1644,23 @@ msgid ""
"hosts.\n"
"Presence on this list does not imply endorsement."
msgstr ""
"Hier sind einige weitere öffentliche Subskriptions Links. Sie können "
"einen oder mehr in Ihre\n"
" <a href=\"http://localhost:7657/susidns/subscriptions.jsp\">SusiDNS "
"Subscriptionsliste</a> hinzufügen.\n"
"Sie müssen nicht alle hinzufügen, diese synchronisieren sich regelmässig "
"untereinander.\n"
"Diese Links nutzen eine cgi-bin Anwendung mit mehreren unterschiedlichen "
"Strategien um die Anzahl mehrfach eingereichter Adressen zu minimieren "
"und damit die Effizienz zu steigern.\n"
"Beachten Sie bitte, das das Beziehen eines hosts.txt Services ein Akt von"
" \"Vertrauen\" darstellt, da ein böshafter Subskriptionslink Ihnen "
"falsche Adressen senden kann. Überlegen Sie sich somit bitte vorher, ob "
"Sie einen dieser Links vertrauen.\n"
"Die Betreiber dieser verschiedenen Services haben unterschiedliche Regeln"
" zum Auflisten der Hosts. \n"
"Eine Auflistung der Services hier stellt keine Befürwortung aller Links "
"der Services dar."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:110
msgid ""
@@ -1613,6 +1670,11 @@ msgid ""
"The *.i2p.net domains were left in a non-functioning state after a power\n"
"outage at the hosting company."
msgstr ""
"Jrandom war der Hauptentwickler von I2P und <a "
"href=\"http://syndie.i2p2.de/\">Syndie</a> für mehrere Jahre.\n"
"Wir wissen nicht ob und falls ja, wann er zurück kommen wird.\n"
"Die *.i2p.net Domain ist nicht funktional nach einem Stromausfall im "
"Rechenzentrum."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:118
#, python-format
@@ -1627,11 +1689,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:123
msgid "I2P remains in active development."
msgstr ""
msgstr "I2P wird aktiv weiter entwickelt."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:127
msgid "There are many possible causes of high CPU usage. Here is a checklist:"
msgstr ""
msgstr "Es gibt viele Gründe für hohe CPU Last. Hier ist eine Kontrolliste:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:132
msgid ""
@@ -1642,6 +1704,11 @@ msgid ""
"command/shell prompt. Performance tends to suffer with other "
"implementations of java."
msgstr ""
"Benutzen Sie nach Möglichkeit OpenJDK oder Sun/Oracle Java, soweit es für"
" Ihr System verfügbar ist.\n"
"Sie können Ihre installierte Java Version mit dem Befehl <code>java "
"-version</code> in einer Kommandozeile/Shell überprüfen. Andere Java "
"Implementationen tendieren dazu, langsamer zu sein."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:139
msgid ""
@@ -1649,6 +1716,9 @@ msgid ""
"torrents, the bandwidth limits,\n"
"or try turning it off completely to see if that helps."
msgstr ""
"Nutzen Sie einen Bittorrent Klienten über I2P? Versuchen Sie die Anzahl "
"an Torrents oder die Bandbreitenlimits zu verringern, oder schalten Sie "
"diesen komplett aus, um zu sehen, ob dieses hilft. "
#: i2p2www/pages/site/faq.html:145
msgid ""
@@ -1658,12 +1728,19 @@ msgid ""
"bandwidth percentage</em> on the <a "
"href=\"http://localhost:7657/config\">configuration</a> page."
msgstr ""
"Sind Ihre Bandbreitenlimits zu hoch? Es ist möglich, das zu viel Traffic "
"durch Ihren I2P Router geht und er überlastet ist. Versuchen Sie, den "
"<em>geteilten Bandbreitenanteil</em> auf der <a "
"href=\"http://localhost:7657/config\">Konfigurations</a> Seite zu "
"verringern. "
#: i2p2www/pages/site/faq.html:150
msgid ""
"Make sure that you're running the latest version of I2P to get the "
"benefits of increased performance and bug fixes."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, das Sie die aktuellste Version von I2P nutzen um die "
"Vorteile von besserer Performance und weniger Fehlern zu geniessen."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:155
msgid ""
@@ -1674,6 +1751,12 @@ msgid ""
"garbage collection. Increase the setting "
"<code>wrapper.java.maxmemory</code> in <code>wrapper.config</code>."
msgstr ""
"Wurde genug freier Speicher für I2P freigehalten? Schauen Sie sich den "
"Speichernutzungsgraphen auf der <a href=\"http://localhost:7657/graphs\" "
">Graphenseite</a> an um zu sehen ob die Speichernutzung dauerhaft hoch "
"ist und die JVM die meiste Zeit mit der Garbage Collection beschäftigt "
"ist. Erhöhen Sie den Wert <code>wrapper.java.maxmemory</code> in der "
"<code>wrapper.config</code> Datei."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:162
msgid ""
@@ -1681,6 +1764,10 @@ msgid ""
"100&#37; for a long time?\n"
"If it's pegged, this could be a bug. Look in the logs for clues."
msgstr ""
"Ist die CPU Last einfach höher als Sie dachten oder für eine längere Zeit"
" bei 100&#37; ?\n"
"Wenn Sie blockiert ist, könnte es ein Bug sein. Bitte schauen Sie in die "
"Logfiles für weitere Hinweise dazu."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:168
#, python-format
@@ -1692,6 +1779,13 @@ msgid ""
"See the <a href=\"%(jbigi)s\">jbigi page</a> for instructions on\n"
"diagnosing, building, and testing methods."
msgstr ""
"Sie können die Java-basierte BigInteger Bibliothek anstelle der nativen "
"Version nutzen,\n"
"besonders wenn Sie eine neue oder ungewöhnliche Betriebssysteme oder "
"Hardware (OpenSolaris, mipsel, etc.) benutzen.\n"
"Schauen Sie auf der <a href=\"%(jbigi)s\">jbigi Seite</a> nach für "
"Anleitungen zur Diagnose von Probleme, erstellen der Bibliothek und "
"Testmethoden."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:176
msgid ""
@@ -1705,6 +1799,17 @@ msgid ""
"<a "
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>."
msgstr ""
"Wenn ihre jbigi Bibliothek problemlos funktioniert, ist der größte Nutzer"
" der CPU wahrscheinlich die Bandbreite der weitergeleiteten Tunnel. Diese"
" nutzt die CPU, da in jeden Hop eine Schicht der Verschlüsselung "
"dekodiert wird.\n"
"Sie können diese Bandbreite auf 2 Arten reduzieren - zum einen durch "
"Reduzierung der geteilten Bandbreite auf der <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a> Seite, "
"oder durch setzen von <tt>router.maxParticipatingTunnels=nnn</tt> auf der"
" <a "
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a> "
"Seite."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:191
msgid ""
@@ -1746,6 +1851,11 @@ msgid ""
"<a href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>.\n"
"Nobody's content is being stored on your computer by running I2P."
msgstr ""
"<b>Speicherplatz</b> - I2P ist kein verteiltes Dateisystem mit "
"Datenspeicher. Sie denken vielleicht an \n"
"<a href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>.\n"
"Auf Ihrem Computer werden keine Daten fremder Leute gespeichert durch das"
" Nutzen von I2P."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:218
msgid ""
@@ -1753,6 +1863,10 @@ msgid ""
"there.\n"
"Or, use a blocking proxy like Privoxy or some type of \"net nanny\"."
msgstr ""
"<b>Zugang</b> - Falls Eepsites existieren, die Sie nicht mögen, besuchen "
"Sie diese einfach nicht.\n"
"Oder benutzen sie einen filternden Webproxy wie z.B. Privoxy oder eine "
"andere Art eines \"Netzkindermädchens\". "
#: i2p2www/pages/site/faq.html:228
msgid ""
@@ -1771,6 +1885,11 @@ msgid ""
"method doesn't work&mdash;or you're using a very old version&mdash;you "
"may need to <a href=\"#manual_reseed\">reseed manually</a>."
msgstr ""
"Sie müssen gegebenfalls ihren I2P Router reseeden. Mit aktuellen I2P "
"Versionen schauen Sie auf <a "
"href=\"http://localhost:7657/configreseed\">http://localhost:7657/configreseed</a>"
" nach und klicken Sie auf den <em>Änderungen speichern und Reseed "
"beginnen</em> Knopf. "
#: i2p2www/pages/site/faq.html:238
msgid ""
@@ -1788,6 +1907,17 @@ msgid ""
"work),\n"
"then click \"Apply\", then click the \"reseed\" link on the left."
msgstr ""
"Die Reseed URL wurde vor einigen Jahren geändert. Falls dieses Ihre erste"
" Installation mit einer wirklich alten Version (0.6.1.30 oder älter), "
"oder Sie I2P eine sehr lange Zeit nicht gestartet haben, müssen Sie die "
"URL ändern und dann auf den \"Reseed\" Knopf in der Konsole klicken um "
"andere Router zu finden.\n"
"Nachdem ihr Router funktioniert, fügen Sie auf <a "
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a> "
"die Zeile <tt>i2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt> ODER "
"<tt>i2p.reseedURL=http://i2pdb.tin0.de/netDb/</tt> (beide sollten "
"funktionieren) an, klicken Sie dann auf \"Anwenden\" und dann den "
"\"Reseed\" Link auf der linken Seite."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:249
#, python-format
@@ -1804,6 +1934,18 @@ msgid ""
" click \"reseed\".\n"
"Let us know if this works."
msgstr ""
"Dieses funktioniert ab Version 0.6.1.27 oder aktueller.\n"
"Ab Version 0.6.1.31 oder aktueller benötigen Sie dieses eher nicht.\n"
"Wenn Sie eine Version 0.6.1.26 oder früher nutzen, folgen Sie den unten "
"stehenden \n"
"<a href=\"#manual_reseed\">manuellen Reseed Anleitungen</a> oder "
"installieren Sie die <a href=\"%(downloadslist)s\">aktuelle Version</a>."
"\n"
"Eine mögliche Alternativmethode ist das anfügen von "
"<tt>wrapper.java.additional.5=-Di2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt> "
"zu ihrer Wrapper.config Datei, den I2P Router komplett "
"beenden,anschliessend neu starten und auf \"Reseed\" klicken. \n"
"Lassen Sie es uns wissen, ob dieses funktioniert."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:260
#, python-format
@@ -1811,6 +1953,8 @@ msgid ""
"...but you *really* should <a href=\"%(downloadslist)s\">upgrade</a> to "
"the latest version."
msgstr ""
"...aber Sie sollten *wirklich* auf die aktuelle Version <a "
"href=\"%(downloadslist)s\">upgraden</a>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:266
msgid ""
@@ -1823,12 +1967,21 @@ msgid ""
"The best way to stay \"better-connected\" to the network is to <a "
"href=\"http://localhost:7657/config\">share more bandwidth</a>."
msgstr ""
"Hat ihr Router mehr als 10 aktive Peers ist alles OK. Änderungen in "
"Versionen 0.6.1.31 und 0.6.1.32 haben die Effizienz des Routers "
"verbessert und so effektiv die Anzahl aktiver Peers reduziert .\n"
"Der Router <i>sollte</i> jederzeit Verbindungen zu einigen Peers aufrecht"
" erhalten.\n"
"Der beste Weg um \"gut im Netzwerk verbunden\" zu bleiben ist <a "
"href=\"http://localhost:7657/config\">mehr Bandbreite</a> zu teilen. "
#: i2p2www/pages/site/faq.html:273
msgid ""
"Is my router an \"exit node\" to the regular Internet? I don't want it to"
" be."
msgstr ""
"Ist mein Router ein \"Exit Node\" ins reguläre Internet? Dieses möchte "
"ich nicht."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:275
msgid ""
@@ -1866,6 +2019,9 @@ msgid ""
"to-end.\n"
"FTP is not supported for technical reasons."
msgstr ""
"Innerhalb von I2P gibt es keinen Bedarf für HTTPS, da sämtlicher Transfer"
" End-Zu-End verschlüsselt ist.\n"
"FTP ist aus tecchnischen Gründen nicht unterstützt."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:303
msgid ""
@@ -1878,6 +2034,14 @@ msgid ""
"The I2P community may or may not be able to help with the technical "
"aspects, feel free to ask."
msgstr ""
"Es existieren keine FTP \"Outproxies\" ins Internet&mdash;es mag sogar "
"unmöglich sein eines aufzusetzen.\n"
"Jede andere Art von Outproxy kann funktionieren, sobald dieser mit einem "
"Standard Tunnel erstellt wird.\n"
"Falls Sie ein Outproxy erstellen möchten, erforschen Sie sorgfältig die "
"möglichen Risiken.\n"
"Die I2P Gemeinschaft kann Ihnen möglicherweise bei technischen Aspekten "
"helfen, fragen Sie ruhig."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:309
msgid ""
@@ -1886,6 +2050,10 @@ msgid ""
"They are services run by individuals and they may or may not\n"
"be operational at any given time."
msgstr ""
"Wie schon mehrmals oben genannt, sämtliche existierende Outproxies sind "
"keine Kernbestandteile des Netzwerkes.\n"
"Diese sind Dienste von verschiedenen privaten Leuten und können jederzeit"
" aktiv oder inaktiv sein."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:314
msgid ""
@@ -1896,18 +2064,28 @@ msgid ""
"In case the https outproxy is not available in your version of I2P, you "
"can add it easily by doing the following:"
msgstr ""
"<b>Update</b>: Dank der Arbeit von h2ik existiert nun ein von I2P "
"nutzbarer HTTPS Outproxy. Seit der I2P Version 0.8.4 ist dieser <a "
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit?tunnel=6\">Tunnel</a> "
"standardmässig eingerichtet.\n"
"Falls der HTTPS Outproxy nicht in Ihrer I2P Version vorhanden ist, können"
" Sie diesen einfach mit folgender Anleitung anlegen:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:320
msgid ""
"Open <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">i2p tunnel "
"manager</a>. Scroll down to the bottom."
msgstr ""
"Öffnen Sie den <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">I2P "
"Tunnel Manager</a>. Scrollen Sie bis zum Ende herunter."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:325
msgid ""
"Choose <b>CONNECT</b> from <b>New Client Tunnel</b> dropdown list, click "
"<b>Create</b>"
msgstr ""
"Wählen Sie <b>CONNECT</b> aus dem <b>Neuen Klienten Tunnel</b> Drop Down "
"Auswahlrequester und klicken Sie auf <b>Erzeugen</b>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:330
#, python-format
@@ -1926,6 +2104,20 @@ msgid ""
"Other options should be left at the defaults. Click Save. In tunnel "
"manger, click the <b>Start</b> button next to your new tunnel."
msgstr ""
"<b>Benennen</b> und <b>beschreiben</b> Sie den neuen HTTPS Tunnel auf der"
" neuen Seite wie es ihnen beliebt.\n"
"Der <b>Zugriffs Punkt</b> ist ihr lokaler Port für den neuen HTTPS Proxy,"
" empfohlen ist <b>4445</b>.\n"
"<b>Outproxy</b> sollte die .i2p Adresse des Outproxys sein, die auch "
"HTTPS unterstützt.\n"
"Sichten Sie dazu das Posting von h2ik im <a "
"href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?p=31356#31356\">forum.i2p</a> nach "
"der korrekte Adresse.\n"
"Stellen Sie sicher, das sowohl <b>Geteilter Klient</b>,<b>verzögerter "
"Connect</b> als auch <b>Auto Start</b> aktiviert sind. \n"
"Weitere Optionen sollten unverändert bleiben. Klicken Sie auf Speichern, "
"im Tunnel Manager starten Sie den Tunnel mit einem Klick auf den "
"\"Start\" Knopf neben ihrem neuem Tunnel. "
#: i2p2www/pages/site/faq.html:340
msgid ""
@@ -1935,6 +2127,10 @@ msgid ""
"Untick <b>Use this proxy for all protocol</b>, set <b>SSL proxy:</b> to "
"localhost:4445."
msgstr ""
"Klicken Sie sich in Firefox durch bis zu diesem Menu: "
"<b>Tools</b>><b>Optionen</b>><b>Erweitert</b>><b>Netzwerk</b>><b>Einstellungen</b>."
" Deaktivieren Sie den Punkt <b>Diesen Proxy für alle Protokolle "
"nutzen</b> und setzen Sie den <b>SSL proxy</b> auf: localhost:4445."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:345
msgid "Done."
@@ -1949,6 +2145,10 @@ msgid ""
"<a href=\"%(threatmodel)s\">threat model</a>, and how much you trust the "
"outproxy operator."
msgstr ""
"\n"
"Diese Frage können nur Sie beantworten, da die korrekte Antwort auf Ihr "
"Verhalten, Ihr <a href=\"%(threatmodel)s\">Bedrohungsszenario</a> und Ihr"
" Vertrauen in den Outproxy Betreiber basiert."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:355
msgid ""
@@ -1959,6 +2159,13 @@ msgid ""
" FAQ</a>\n"
"does a good job of explaining this."
msgstr ""
"Wie auch Tor verschlüsselt I2P nicht auf magische Weise das gesamte "
"Internet.\n"
"Sie sind der Gefährdung des Mitlesen sihrer Daten durch den Outproxy "
"Betreiber ausgesetzt.\n"
"Die <a "
"href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers\">Tor"
" FAQ</a> erklären dieses sehr gut."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:361
#, python-format
@@ -1970,6 +2177,12 @@ msgid ""
"There is additional discussion about this on <a "
"href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a>."
msgstr ""
"Zusätzlich gilt zu beachten, das Sie damit möglicherweise verwundbar für "
"eine ID Kollision zwichen den Outproxy Betreiber und den Betreibern "
"weiterer I2P Services sind, sobald Sie die selbe Tunnels (\"geteilte "
"Klienten\") nutzen.\n"
"Dazu gibt es eine weitere Diskussion im <a "
"href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a> Forum."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:369
msgid ""
@@ -1997,6 +2210,8 @@ msgid ""
"Click on the <a href=\"http://localhost:7658/\">Website</a> link\n"
"at the top of your router console for instructions."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den <a href=\"http://localhost:7658/\">Webseiten</a> "
"Link ganz oben in der Router Konsole für Anleitungen."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:393
msgid ""
@@ -2006,6 +2221,11 @@ msgid ""
"amount of overhead and limits bandwidth.\n"
"Anonymity isn't free."
msgstr ""
"Warum sind Downloads, Torrents, Webseiten und alles andere so langsam in "
"I2P?\n"
"Die Verschlüsselung und das Routing im I2P Netzwerk fügen eine nicht "
"unerhebliche Menge an Overhead hinzu und begrenzen die Bandbreite.\n"
"Anonymität gibt es nicht kostenlos."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:398
msgid ""
@@ -2030,6 +2250,10 @@ msgid ""
"keeps you well-integrated in the network and helps your own transfer "
"speeds."
msgstr ""
"Haben Sie auch ausreichend geteilte Bandbreite konfigiguriert um "
"participating Tunnel durch Ihren Router zu erlauben? Glauben Sie es oder "
"nicht, participating Transfer hilft ihrem I2P Router dabei, gut im "
"Netzwerk integriert zu sein und somit auch Ihnen bei den Transferraten."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:411
#, python-format
@@ -2041,6 +2265,11 @@ msgid ""
"If you haven't, <a href=\"%(downloadslist)s\">install the latest "
"release</a>."
msgstr ""
"I2P ist noch nicht fertig. Eine Menge Verbesserungen und Fehlerbehebungen"
" werden nach und nach integriert. Global gesprochen hilft es Ihnen bei "
"der Performance, immer die aktuelleste Version zu nutzen.\n"
"Falls Sie es noch nicht installiert haben, <a "
"href=\"%(downloadslist)s\">installieren Sie die aktuelle Version</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:419
#, python-format
@@ -2048,6 +2277,8 @@ msgid ""
"See the\n"
"<a href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?t=2068\">I2P Bittorrent FAQ</a>"
msgstr ""
"Schauen Sie in der <a href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?t=2068\">I2P "
"Bittorrent FAQ</a> nach"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:426
msgid ""
@@ -2072,6 +2303,10 @@ msgid ""
"for connections on the local interface. However, with a little hacking,\n"
"you can make it reachable remotely:"
msgstr ""
"Aus Gründen der Sicherheit rennt die Router Admin Konsole standardmässig "
"nur auf dem Localhost Interface.\n"
"Doch mit ein paar Änderungen in den Einstellungen, schalten Sie diese "
"extern erreichbar:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:445
msgid ""
@@ -2080,6 +2315,10 @@ msgid ""
"with <br />\n"
"<code>clientApp.0.args=7657 0.0.0.0 ./webapps/</code>"
msgstr ""
"Öffnen Sie <code>~/.i2p/clients.config</code> und ersetzen Sie<br />\n"
"<code>clientApp.0.args=7657 ::1,127.0.0.1 ./webapps/</code><br />\n"
"mit <br />\n"
"<code>clientApp.0.args=7657 0.0.0.0 ./webapps/</code>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:453
msgid ""
@@ -2097,6 +2336,11 @@ msgid ""
"and hit \"Graceful restart\", which restarts the JVM and reloads the "
"client applications"
msgstr ""
"Gehen Sie auf <a "
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">http://localhost:7657/index.jsp</a>"
"\n"
"und klicken Sie \"sanft neustarten\", welches die JVM und die "
"Klientenprogramme neustartet"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:466
msgid ""
@@ -2119,6 +2363,10 @@ msgid ""
"router advanced configuration option "
"<tt>i2cp.tcp.bindAllInterfaces=true</tt> and restart."
msgstr ""
"Standardmässig bindet sich das I2CP Interface des Routers (Port 7654) an "
"die Adresse 127.0.0.1. Um dieses an 0.0.0.0 zu binden, setzen Sie die "
"erweiterte Konfigurationsoption <tt>i2cp.tcp.bindAllInterfaces=true</tt> "
"und starten Sie I2P neu."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:482
msgid "Whats an \"eepsite\"?"
@@ -2151,6 +2399,9 @@ msgid ""
"last\n"
"hour or so."
msgstr ""
"x ist die Anzahl der Peers, von denen Sie eine Nachricht erhalten oder "
"gesendet haben in der letzten Minute, y ist die Anzahl der in der letzten"
" Stunde kontaktierten Peers, oder so."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:509
msgid ""
@@ -2185,6 +2436,8 @@ msgid ""
"Okay, here's a rundown of the default ports (everything is configurable\n"
"through various settings, of course):"
msgstr ""
"Okay, hier ist eine Liste der Standard Ports (alles ist "
"selbstverständlich mit verschiedenen Einstellungen zu verändern):"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:539
msgid ""
@@ -2397,6 +2650,12 @@ msgid ""
"port.html\">wrapper documentation</a>.\n"
"For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>.</i>"
msgstr ""
"<b>32000:</b> Lokaler Kontrollkanal für den Service Wrapper.\n"
"<i>Um diesen zu ändern, schauen Sie sich die\n"
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/german/prop-"
"port.html\">Wrapper Anleitung</a> an.\n"
"Für mehr Informationen schauen Sie <a href=\"#port32000\">weiter "
"unten</a>.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:720
msgid ""
@@ -2410,6 +2669,12 @@ msgid ""
"but \n"
"not remote access, unless desired)."
msgstr ""
"Die lokalen I2P Ports und die I2P Tunnel Ports müssen nicht von extern "
"erreichbar sein, *sollten* aber lokal erreichbar sein. Sie können auch "
"weitere Ports für I2P Tunnel Instanzen via "
"http://localhost:7657/i2ptunnel/ erstellen (und damit die Notwendigkeit, "
"diese Ports in der Firewall lokal freizugeben, jedoch nicht von extern, "
"ausser dieses ist so gewünscht)."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:728
msgid ""
@@ -2424,6 +2689,13 @@ msgid ""
"PeerGuardian\n"
"only hurts you - don't do it)."
msgstr ""
"Zusammengefasst muss kein Port von externen Peers erreichbar sein, falls "
"Sie jedoch in ihrer NAT/Firewall eingehende TCP und UDP Verbindungen auf "
"dem <a href=\"http://localhost:7657/config\">externem I2P Port</a> "
"freischalten, bekommen Sie eine bessere Performance. Auch sollten Sie "
"ausgehende UDP Pakete an externe Peers erlauben (das Blockieren von "
"verschiedenen IPs mit Tools wie PeerGuardian schadet ihrer Performance "
"nur - machen Sie dieses nicht)."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:736
msgid "Why is I2P listening on port 32000?"
@@ -2439,6 +2711,12 @@ msgid ""
"connection \n"
"to the wrapper, the wrapper refuses any additional connections."
msgstr ""
"Der von I2P genutzte Tanuki Service Wrapper benutzt diesen Port "
"&mdash;an Localhost gebunden&mdash; um mit der Software, die in der JVM "
"rennt, zu kommunizieren. Beim Start der JVM wird ihr ein Schlüssel zur "
"Verbindung mit dem Wrapper übergeben. Nach der erfolgreichen Verbindung "
"zwischen Wrapper und JVM erlaubt der Wrapper keine weiteren Verbindungen "
"mehr."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:744
msgid ""
@@ -2446,6 +2724,9 @@ msgid ""
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">wrapper documentation</a>."
msgstr ""
"Mehr Informationen sind in der <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/german/prop-"
"port.html\">Wrapper Dokumentation</a> zu finden."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:751
msgid ""
@@ -2455,6 +2736,12 @@ msgid ""
"to fetch a directory listing and download multiple \"routerInfo\" files\n"
"from a predefined reseed URL."
msgstr ""
"Ein I2P Router muß nur einmal reseeden, um dem Netzwerk das erste Mal "
"beizutreten.\n"
"Dieses Reseeden ist nichts anderes als das Absenden eines einfachen HTTP "
"GET Requests zum\n"
"downloaden von mehreren \"RouterInfo\" Dateien von einer bestimmten "
"Reseed URL."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:758
msgid ""
@@ -2465,10 +2752,17 @@ msgid ""
"things,\n"
"if your firewall limits outbound traffic, and blocked the reseed request."
msgstr ""
"Ein typisches Zeichen eines fehlgeschlagenen Reseedens ist die Anzeige "
"der \"Bekannten\" Peers\n"
"(in der linken Sidebar der Router Konsole), wenn diese nur eine sehr "
"geringe Zahl (oftmals weniger als 5) \n"
"anzeigt und nicht ansteigt. Dieses kann, neben anderen Gründen, auch an "
"Ihrer Firewall liegen, die ausgehenden Verkehr limitieren oder die Reseed"
" Anfrage blockieren."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:765
msgid "To reseed an I2P router manually, do the following:"
msgstr ""
msgstr "Um einen I2P Router manuell zu reseeden, erledigen Sie bitte folgendes:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:768
msgid "Stop your I2P router"
@@ -2483,6 +2777,8 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:774
msgid "Save a dozen \"routerInfo\" files to your I2P \"netDb\" directory"
msgstr ""
"Speichert ein Dutzend \"routerInfo\" Dateien in ihr I2P \"netDb\" "
"Verzeichnis"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:781
msgid "Start your I2P router"
@@ -2551,7 +2847,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:826
msgid "Look for the following lines in <code>wrapper.config</code>."
msgstr ""
msgstr "Suchen Sie folgende Zeilen in der <code>wrapper.config</code> Datei."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:830
msgid ""
@@ -2712,11 +3008,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:79
msgid "News &amp; Updates"
msgstr ""
msgstr "Neuigkeiten &amp; Updates"
#: i2p2www/pages/site/links.html:4
msgid "Recommended Links & Resources"
msgstr ""
msgstr "Empfohlene Links & Ressourcen"
#: i2p2www/pages/site/links.html:5
#, python-format
@@ -2744,9 +3040,9 @@ msgstr "Presse"
#: i2p2www/pages/site/links.html:46
msgid "Boards, newssite, others"
msgstr ""
msgstr "Foren, Newsseiten, anderes"
#: i2p2www/pages/site/links.html:50
msgid "Very Old Stuff"
msgstr ""
msgstr "Sehr altes Material"

View File

@@ -13,10 +13,10 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-30 05:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-05 15:48+0000\n"
"Last-Translator: trolly <translatortr@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-30 20:19+0000\n"
"Last-Translator: strel\n"
"Language-Team: Spanish "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/es/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
@@ -625,7 +625,7 @@ msgid "The Invisible Internet Project"
msgstr "El proyecto de Internet Invisible"
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:5
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid ""
"I2P is an anonymous network, exposing a simple layer that applications "
"can \n"
@@ -642,21 +642,20 @@ msgid ""
"are cryptographic identifiers (essentially a pair of <a "
"href=\"%(pke)s\">public keys</a>)."
msgstr ""
"I2P es una red anónima que da acceso a una capa de red que las "
"aplicaciones pueden utilizar para anonimizar y cifrar el envío de "
"mensajes de uno a otro. La red en sí está estrictamente basada en el "
"envío de mensajes (a la <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Protocol\">IP</a>), pero "
"existe una librería disponible que permite la comunicación segura sobre "
"él (a la <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol\">TCP</a>)."
" Todas las comunicaciones están cifradas de extremo a extremo (en total "
"de usan 4 capas de cifrados cifrados por cada mensaje enviado), e incluso"
" el extremo final \n"
"(\"destinaciones\") son identificados criptográficamente (básicamente con"
" un par de <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Public_key_encryption\">claves "
"públicas</a>)."
"I2P es una red anónima, que presenta una capa simple que las aplicaciones"
" pueden \n"
"usar para enviarse mensajes entre si de forma anónima y segura. La propia"
" red está \n"
"estrictamente basada en mensajes (a la <a href=\"%(ip)s\">IP</a>), pero "
"hay una librería \n"
"disponible para permitir comunicación en streaming confiable sobre ella "
"(a la <a href=\"%(tcp)s\">TCP</a>). \n"
"Toda comunicación está cifrada extremo a extremo (en total hay cuatro "
"capas de cifrado \n"
"usadas cuando se envía un mensaje), e incluso los puntos de los extremos "
"(\"destinos\")\n"
"son identificadores criptográficos (esencialmente un par de <a "
"href=\"%(pke)s\">claves públicas</a>)."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:18
msgid "How does it work?"
@@ -697,7 +696,7 @@ msgstr ""
"cliente, eventualmente alcanzando su destino."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:34
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid ""
"The first time a client wants to contact another client, they make a "
"query \n"
@@ -711,16 +710,18 @@ msgid ""
"lookups \n"
"are required."
msgstr ""
"La primera vez que un cliente quiere contactar con otro cliente, "
"consultan la \"<a href=\"%(netdb)s\">base de datos distribuida de la "
"red</a>\" - unas <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Distributed_hash_table\"> tablas de "
"hash distribuidas propia (DHT) </a>basada en el <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Kademlia\">algoritmo Kademlia</a>. "
"Esto se hace para encontrar el túnel de entrada del otro cliente "
"eficientemente, pero los mensajes siguientes entre los clientes "
"usualmente incluye la información, con lo cual\n"
"no hace falta buscar en la base de datos de la red otra vez."
"La primera vez que un cliente quiere contactar con otro cliente, ambos "
"hacen una consulta \n"
"contra la, completamente distribuida, \"<a href=\"%(netdb)s\">base de "
"datos de red</a>\" - una <a href=\"%(dht)s\">tabla de hash distribuida "
"(DHT)</a> \n"
"con estructura adaptada basada en el <a href=\"%(kad)s\">algoritmo "
"Kademlia</a>. Esto se hace \n"
"para encontrar eficientemente los túneles entrantes de los otros "
"clientes, pero los mensajes\n"
"subsiguientes entre ellos normalmente incluyen esos datos, así que no se "
"requieren \n"
"ulteriores búsquedas en la base de datos de red."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:47
#, python-format
@@ -757,7 +758,7 @@ msgstr ""
"enviar estos a una dirección IP específica."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:63
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid ""
"I2PTunnel is currently used to let people run their own anonymous website"
" \n"
@@ -780,26 +781,29 @@ msgid ""
"distributed <a href=\"%(livejournal)s\">LiveJournal</a>), but those are \n"
"not ready for use yet."
msgstr ""
"El túnel I2P (I2Ptunnel) es actualmente usado para permitir a la gente "
"tener su propia web anónima (\"eepsite\"), ejecutando un servidor web "
"normal y creando un túnel 'servidor' hacia ella, esta eepsite podrá ser "
"accedida anónimamente sobre I2P con un navegador web normal usando un "
"túnel proxy I2P (\"eepproxy\"). Además usamos la misma técnica para "
"ejecutar redes IRC anónimas (donde el servidor IRC esta hospedado "
"anónimamente y los clientes normales de IRC usan un túnel I2P para "
"conectarse). Se están haciendo esfuerzos para programar otras "
"aplicaciones, como una aplicación optimizada para compartir archivos (a "
"la \n"
"<a href=\"http://www.bittorrent.com/\">BitTorrent</a>), almacenamiento de"
" datos distribuido (a la <a "
"href=\"https://freenetproject.org/\">Freenet</a> /<a "
"href=\"http://mnetproject.org/\">MNet</a>), y un sistema de blogs "
"totalmente distribuido <a "
"href=\"http://www.livejournal.com/\">LiveJournal</a>, pero estos \n"
"no están listos totalmente todavía. "
"El I2PTunnel se usa actualmente para dejar que la gente ejecute sus "
"propios sitios web anónimos \n"
"(\"eepsites\") mediante la ejecución de un servidor web normal y "
"apuntando hacia él un 'servidor' \n"
"I2PTunnel, al que la gente pueda acceder anónimamente sobre I2P con un "
"navegador web \n"
"normal, ejecutando un proxy HTTP I2PTunnel (\"eepproxy\"). Además, usamos"
" la misma \n"
"técnica para ejecutar una red IRC anónima (donde el servidor IRC está "
"alojado anónimamente, \n"
"y los clientes IRC estándar usan un I2PTunnel para contactar con él). Hay"
" otros esfuerzos de \n"
"desarrollo de aplicaciones también en marcha, tales como uno para "
"construir una aplicación \n"
"optimizada de transferencia de ficheros en enjambre (estilo <a "
"href=\"%(bittorrent)s\">BitTorrent</a>), un almacenamiento \n"
"de datos distribuido (estilo <a href=\"%(freenet)s\">Freenet</a> / <a "
"href=\"%(mnet)s\">MNet</a>), y un sistema de blogs (un <a "
"href=\"%(livejournal)s\">LiveJournal</a> \n"
"completamente distribuido), pero aún no están listas para su uso."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:82
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid ""
"I2P is not inherently an \"outproxy\" network - the client you send a "
"message \n"
@@ -822,18 +826,25 @@ msgid ""
" \n"
"certain circumstances the technique could be appropriate."
msgstr ""
"I2P no es inherentemente una red \"outproxy\" - el cliente al que envías "
"un mensaje es un identificador criptográfico, no una dirección IP, por lo"
" cual el mensaje debe ser enviado a alguien que use I2P. Aunque es "
"posible que un cliente sea un 'outproxy', permitiendo el uso de una "
"conexión a Internet anónima, el \"eepproxy\" aceptará URLs normales no "
"I2P (e.g. \"http://www.i2p.net\") y las reenviará a una destinación "
"específica que usa un proxy HTTP <a href=\"http://www.squid-"
"cache.org/\">squid</a>, permitiendo navegar Internet de una forma anónima"
" y fácil. Outproxies como estos no son siempre viables por varias "
"razones (incluyendo el coste de tener uno y los problemas de anonimato y "
"seguridad que acarrea), pero en ciertas circunstancias su uso puede ser "
"apropiado."
"I2P no es inherentemente una red \"outproxy\" (que haga de proxy de "
"salida) - el cliente al que \n"
"usted envía un mensaje es un identificador criptográfico, no una "
"dirección IP, así que el mensaje \n"
"debe estar dirigido a alguien que se encuentre ejecutando I2P. Sin "
"embargo es posible que \n"
"esos clientes sean un proxy de salida, permitiéndole hacer un uso anónimo"
" de sus conexiones \n"
"a Internet. Para realizar esto, el \"eepproxy\" aceptará URLs normales "
"no-I2P (ej.: \"http://www.i2p.net\") \n"
"y los redirigirá a un destino específico que ejecuta un proxy HTTP <a "
"href=\"%(squid)s\">squid</a> (calamar), que permite \n"
"la navegación anónima por la web normal de forma sencilla. Los proxys de "
"salida simples \n"
"como ese no son viables a largo plazo por varias razones (incluido el "
"coste de ejecutar uno, \n"
"así como los problemas de anonimato y seguridad que conllevan), pero en "
"ciertas \n"
"circunstancias la técnica podría ser apropiada."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:96
#, python-format
@@ -1371,14 +1382,12 @@ msgid "threat model / crypto expert"
msgstr "modelos de amenazas / experto en cifrados"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:77
#, fuzzy
msgid "Manage the project bug tracker"
msgstr "administrador de los proyectos de los mirrors"
msgstr "Administrar el sistema de seguimiento de errores del proyecto"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:80
#, fuzzy
msgid "Translation admins"
msgstr "traducción al francés"
msgstr "Admins (administradores) de traducción"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:85
msgid "User Advocate"
@@ -1557,11 +1566,11 @@ msgstr "Ruter C++"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:187
msgid "Translators"
msgstr ""
msgstr "Traductores"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:188
msgid "many many people!"
msgstr ""
msgstr "¡mucha mucha gente!"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:193
msgid "Contributors"
@@ -2238,7 +2247,6 @@ msgid "More efficient TCP rejection"
msgstr "Más eficiencia en las caídas y errores del protocolo TCP"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:68
#, fuzzy
msgid ""
"At the moment, all TCP connections do all of their peer validation after\n"
"going through the full (expensive) Diffie-Hellman handshaking to "
@@ -2258,16 +2266,23 @@ msgid ""
"protocol to do some of it first, so that we can reject them cleanly\n"
"without wasting much CPU or other resources."
msgstr ""
"En este momento, todas las conexiones TCP se validan después de pasar a "
"través del (caro) handshaking Diffie-Hellman al negociar una clave de "
"sesión privada. Esto significa que si el reloj de alguien esta mal, o su "
"NAT/cortafuegos no está bien configurado (o usan una versión incompatible"
" del ruter), crearán (aunque no constantemente, gracias a la shitlist) un"
" derroche innecesario y caro en cifrados con todos los pares que conozca."
" Mientras que queremos seguir usando verificación/validación en los "
"cifrados, queremos actualizar el protocolo para seguir verificando "
"algunos de ellos primero, y así poder rechazarlos limpiamente si gastar "
"mucha CPU u otros recursos."
"En este momento, todas las conexiones TCP hacen todas sus validaciones \n"
"de pares ('peer') depués de ir a través de la negociación ('handshaking')"
"\n"
"Diffie-Hellman completa (cara) para negociar una clave de sesión privada."
"\n"
"Esto significa que si el reloj de alguien está bastante desajustado, o "
"sus \n"
"NAT/firewall/etc no están apropiadamente configurados (o sólo están\n"
"ejecutando una versión incompatible del router), van a causar "
"consistentemente\n"
"(aunque no constantemente, gracias a la lista de excluidos) una operación"
"\n"
"criptográfica cara y futil sobre todos los pares que conozcan. Aunque\n"
"querremos mantener parte de las verificaciones/validaciones dentro del\n"
"ámbito del cifrado, querremos actualizar el protocolo para que haga\n"
"algunas de ellas primero, de forma que podamos rechazarlos \n"
"limpiamente sin desperdiciar mucha CPU u otros recursos."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:81
msgid "Adjust the tunnel testing"

View File

@@ -3,18 +3,19 @@
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# Fito Jayme <fitoschido@ubuntu.com>, 2013
# Adolfo Jayme Barrientos <fitoschido@ubuntu.com>, 2013
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2013
# m1xxy <m1xxy@mail.i2p>, 2011
# olivertrash <oliver.trasshh@gmail.com>, 2013
# strel, 2013
# strel, 2013-2014
# trolly, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-25 22:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-27 16:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-02 21:01+0000\n"
"Last-Translator: strel\n"
"Language-Team: Spanish "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/es/)\n"
@@ -1688,7 +1689,7 @@ msgstr ""
"La suscripción por defecto es a http://www.i2p2.i2p/hosts.txt que "
"raramente se actualiza. Si no tiene otra suscripción, a menudo tendrá que"
" utilizar enlaces de \"salto\" (de servicios de enlazado distribuidos) lo"
" que es molesto."
" cual es molesto."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:87
msgid ""
@@ -1880,7 +1881,7 @@ msgstr ""
"Si su librería jbigi nativa funciona bien, el mayor consumidor de CPU \n"
"puede ser el enrutamiento del tráfico de los túneles participantes. Este"
" \n"
"usa la CPU porque en cada salto se debe decodificar una capa de cifrado."
"consume CPU porque en cada salto se debe decodificar una capa de cifrado."
" \n"
"Puede limitar el tráfico participante de dos formas - reduciendo \n"
"el ancho de banda compartido en <a "
@@ -1900,9 +1901,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Umm. Es un poco difícil, ya que I2P es una red anónima. I2P está diseñada"
" para resistir la censura, creando un medio para que cualquiera se "
"comunique libremente. La mejor forma de mantener su PC libre de tráfico "
"comunique libremente. La mejor manera de mantener su PC libre de tráfico "
"(cifrado) que no desea es no usar I2P. La libertad de expresión tiene "
"algunos costes. Pero respondamos a su pregunta en tres partes:"
"algunos costes. Pero respondamos a su pregunta en tres etapas:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:200
msgid ""
@@ -1942,8 +1943,8 @@ msgstr ""
"<b>Almacenamiento</b> - I2P no realiza almacenamiento distribuido de "
"contenidos. \n"
"Debe estar pensando en <a "
"href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>. Ningún contenido, de "
"nadie, está siendo almacenado en su equipo al ejecutar I2P."
"href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>. Ningún contenido está "
"siendo almacenado en su equipo al ejecutar I2P."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:218
msgid ""
@@ -1976,10 +1977,9 @@ msgstr ""
"Quizá necesite resembrar ('reseed') su router I2P. Con las versiones "
"recientes de I2P puede acudir a <a "
"href=\"http://localhost:7657/configreseed\">http://localhost:7657/configreseed</a>"
" y pulsar el botón <em>Guardar cambios y resembrar ahora</em>. Si este "
"método no funciona&mdash;o está usando una versión muy "
"antigua&mdash;puede que necesite <a href=\"#manual_reseed\">resembrar "
"manualmente</a>."
" y hacer clic en <em>Guardar cambios y resembrar ahora</em>. Si este "
"método no funciona &mdash;o está usando una versión muy antigua&mdash; "
"puede que necesite <a href=\"#manual_reseed\">resembrar manualmente</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:238
msgid ""
@@ -1997,16 +1997,20 @@ msgid ""
"work),\n"
"then click \"Apply\", then click the \"reseed\" link on the left."
msgstr ""
"El enlace de resiembra cambió hace unos años. Si es su primera "
"instalación y ha instalado una versión vieja (0.6.1.30 o anterior), o no "
"ha ejecutado I2P durante mucho tiempo, debe cambiar el enlace y entonces "
"pulsar \"Resembrar\" en la consola para encontrar otros rutes. Después de"
" tener el ruter funcionando, en <a "
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>,"
" añada la línea <tt>i2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt> o "
"<tt>i2p.reseedURL=http://i2pdb.tin0.de/netDb/</tt> (cualquiera debería "
"funcionar), y entonces pulse en \"Aplicar\", después pulse el enlace "
"\"Resembrar\" a la izquierda."
"La URL de resembrado cambió hace unos años. Si esta es su primera "
"instalación y ha instalado \n"
"una versión antigua (0.6.1.30 o anterior), o no ha ejecutado I2P durante "
"mucho tiempo, debe cambiar \n"
"la URL y luego hacer clic en \"Resembrar\" ('reseed') en la consola para "
"encontrar otros routers. \n"
"Cuando su router ya se esté ejecutando, en <a "
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a> "
"añada la línea \n"
"<tt>i2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt> - O - "
"<tt>i2p.reseedURL=http://i2pdb.tin0.de/netDb/</tt> - (cualquiera debería "
"funcionar), \n"
"luego haga clic en \"Aplicar\", y después pulse el enlace \"Resembrar\" a"
" la izquierda."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:249
#, python-format
@@ -2023,15 +2027,19 @@ msgid ""
" click \"reseed\".\n"
"Let us know if this works."
msgstr ""
"Esto funciona si usa la versión 0.6.1.27 o posterior.Si usa la versión "
"0.6.1.31 o posterior probablemente no necesite esto. Si usa la versión "
"0.6.1.26 o anterior, o siga las <a href=\"#manual_reseed\">instrucciones "
"de resiembra manual</a> abajo o instale la <a "
"href=\"%(downloadslist)s\">última versión</a>. Un posible método "
"alternativo - añada "
"<tt>wrapper.java.additional.5=-Di2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt> "
"a wrapper.config, apague el ruter completamente, y arránquelo de nuevo, "
"entonces pulse \"Resembrar\". Háganos saber si esto funciona."
"Esto funciona si usa la versión 0.6.1.27 o posterior. \n"
"Si usa la versión 0.6.1.31 o posterior, probablemente no necesita hacer "
"esto. \n"
"Si usa la versión 0.6.1.26 o anterior, bien siga las <a "
"href=\"#manual_reseed\">instrucciones de resembrado manual</a> \n"
"de debajo, o bien instale la <a href=\"%(downloadslist)s\">última "
"versión</a>. \n"
"Como posible método alternativo - en wrapper.config añada \n"
"<tt>wrapper.java.additional.5=-Di2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt>"
" \n"
"apague el router completamente, arránquelo de nuevo y luego pulse "
"\"Resembrar\". \n"
"Háganos saber si esto funciona."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:260
#, python-format
@@ -2039,8 +2047,8 @@ msgid ""
"...but you *really* should <a href=\"%(downloadslist)s\">upgrade</a> to "
"the latest version."
msgstr ""
"Realmente debería <a href=\"%(downloadslist)s\">actualizar</a> a la "
"última versión..."
"... le insistimos, debería <a href=\"%(downloadslist)s\">actualizar</a> a"
" la última versión."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:266
msgid ""
@@ -2064,7 +2072,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"Is my router an \"exit node\" to the regular Internet? I don't want it to"
" be."
msgstr "¿Es mi ruter un \"nodo de salida\" al Internet normal? No quiero serlo."
msgstr ""
"¿Es mi router un \"nodo de salida\" a la Internet regular? No quiero que "
"lo sea."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:275
msgid ""
@@ -2129,7 +2139,7 @@ msgid ""
"FTP is not supported for technical reasons."
msgstr ""
"Dentro de I2P no hay necesidad de HTTPS, todo el tráfico está cifrado de "
"punta a punta. FTP no está soportado por razones técnicas."
"extremo a extremo. FTP no está soportado por razones técnicas."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:303
msgid ""
@@ -2142,12 +2152,14 @@ msgid ""
"The I2P community may or may not be able to help with the technical "
"aspects, feel free to ask."
msgstr ""
"No hay \"outproxies\" FTP hacia el Internet&mdash;pude que no sea "
"posible configurar uno. Cualquier otro tipo de outproxy debería funcionar"
" si está configurado con un túnel estándar. Si desea configurar algún "
"tipo de outproxy, investigue atentamente los posibles riesgos. La "
"comunidad I2P quizás sería capaz de ayudar con los aspectos técnicos, "
"siéntase libre en preguntar."
"No hay \"outproxies\" (proxys de salida) FTP hacia Internet&mdash;puede "
"que incluso no sea posible configurar uno. \n"
"Cualquier otro tipo de outproxy debería funcionar si es configurado con"
" un túnel estándar. \n"
"Si desea configurar algún tipo de outproxy, investigue atentamente los "
"posibles riesgos. \n"
"La comunidad I2P quizá (o quizá no) pueda de ayudarle con los aspectos "
"técnicos, siéntase libre en preguntar."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:309
msgid ""

View File

@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-30 05:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-10 10:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-31 12:50+0000\n"
"Last-Translator: Towatowa441\n"
"Language-Team: French "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/fr/)\n"
@@ -641,7 +641,7 @@ msgid "The Invisible Internet Project"
msgstr "The Invisible Internet Project (le projet internet invisible)"
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:5
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid ""
"I2P is an anonymous network, exposing a simple layer that applications "
"can \n"
@@ -658,25 +658,20 @@ msgid ""
"are cryptographic identifiers (essentially a pair of <a "
"href=\"%(pke)s\">public keys</a>)."
msgstr ""
"I2P est un réseau anonyme, qui fournit une simple couche logicielle que "
"les applications peuvent\n"
"utiliser pour communiquer entre elles de manière anonyme et sécurisée. "
"Le réseau lui-même est\n"
"strictement basé paquets (à la manière de <a "
"href=\"http://fr.wikipedia.org/wiki/Internet_Protocol\">IP</a>), mais il "
"y a \n"
"une bibliotèque disponible pour permettre des communications en streaming"
" par dessus de cela (à la\n"
"manière de <a "
"href=\"http://fr.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol\">TCP</a>)."
"\n"
"I2P un réseau anonyme, exposant une couche simple que les applications "
"peuvent\n"
"utiliser afin d'envoyer anonymement et en sécurité des messages de l'une "
"à l'autre. Le réseau lui-même est\n"
"strictement basé message (à la <a href=\"%(ip)s\">IP</a>), mais il y a\n"
"une bibliothèque disponible permettant la communication fiable en continu"
" au-dessus de cela (à la\n"
"<a href=\"%(tcp)s\">TCP</a>).\n"
"Toute la communication est chiffrée de bout en bout (au total il y a "
"quatre couches de\n"
"chiffrage utilisées en envoyant un paquet) et même les points de fin "
"(\"destinations\")\n"
"chiffrage utilisées lors de l'envoi d'un message) et même les points de "
"fin (\"destinations\")\n"
"sont des identifiants cryptographiques (essentiellement une paire de <a "
"href=\"https://fr.wikipedia.org/wiki/Cryptographie_asymétrique\" >clés "
"publiques</a>)."
"href=\"%(pke)s\">clés publiques</a>)."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:18
msgid "How does it work?"
@@ -730,7 +725,7 @@ msgstr ""
"à la fois de l'expéditeur et du récepteur."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:34
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid ""
"The first time a client wants to contact another client, they make a "
"query \n"
@@ -746,19 +741,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"La première fois qu'un client veut contacter un autre client, ils font "
"une requête\n"
"envers la \"<a href=\"%(netdb)s\">base de données</a>\" complètement "
"distribuée - \n"
"c'est une <a "
"href=\"https://fr.wikipedia.org/wiki/Table_de_hachage_distribuée\">\n"
"table de hachage distribuée (DHT)</a> à la structure personnalisée basée "
"depuis l'\n"
"<a href=\"https://fr.wikipedia.org/wiki/Kademlia\">algorithme "
"Kademlia</a>. Cela est fait\n"
"pour trouver plus efficacement les tunnels entrants de l'autre pair, mais"
" les messages ultérieurs\n"
"entre eux incluent habituellement cette donnée donc il n'est pas requis "
"de faire d'autres\n"
"consultation de la base de données réseau."
"envers l'entièrement distribuée \"<a href=\"%(netdb)s\">base de\n"
"données réseau</a>\" - une <a href=\"%(dht)s\">table de hachage "
"distribuée (DHT)</a>\n"
"à la structurée personnalisée basée sur <a href=\"%(kad)s\">l'algorithme "
"Kademlia</a>. Ceci est fait\n"
"afin de trouver efficacement les tunnels arrivant de l'autre client, mais"
" des messages ultérieurs\n"
"entre eux incluent d'habitude ces données ainsi aucune nouvelle "
"consultation de base de données de réseau\n"
"n'est nécessaire."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:47
#, python-format
@@ -798,7 +790,7 @@ msgstr ""
"de les transmettre vers une adresse TCP / IP spécifique."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:63
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid ""
"I2PTunnel is currently used to let people run their own anonymous website"
" \n"
@@ -821,28 +813,31 @@ msgid ""
"distributed <a href=\"%(livejournal)s\">LiveJournal</a>), but those are \n"
"not ready for use yet."
msgstr ""
"I2PTunnel est actuellement utilisé pour laisser les gens faire "
"fonctionner leur propre\n"
"site Web anonyme (\"Eepsite\") en faisant fonctionner un serveur web "
"normal et\n"
"en dirigeant I2PTunnel vers lui, auquel les gens peuvent avoir accès "
"anonymement à travers I2P avec un navigateur web normal en faisant "
"fonctionner un proxy HTTP I2PTunnel (\"eepproxy\"). De plus, nous "
"utilisons le même\n"
"technique pour faire fonctionner un réseau IRC anonyme (où le serveur IRC"
" est hébergé anonymement, et des clients IRC standard utilisent un "
"I2PTunnel pour le contacter). Il y a d'autres efforts de développement "
"d'applications qui ont aussi lieu, comme de construise une application "
"optimisée de transfert de fichier par essaimage (à la <a "
"href=\"http://www.bittorrent.com/\">BitTorrent</a>), un système de "
"stockage distribué (à la <a "
"href=\"https://freenetproject.org/\">Freenet</a> / <a "
"href=\"http://mnetproject.org/\">MNet</a>), et un système de blog (un <a "
"href=\"http://www.livejournal.com/\">LiveJournal</a> pleinement "
"distribué), mais celles-ci ne sont pas encore prête pour être utilisées."
"I2PTunnel est utilisé actuellement pour laisser les gens exécuter leur "
"propre site Web anonyme\n"
"(\"Eepsite\") en exécutant un serveur web normal et en dirigeant vers "
"celui-ci un 'serveur' I2PTunnel,\n"
"auquel les gens peuvent avoir accès anonymement sur I2P avec un "
"navigateur Internet normal\n"
"en exécutant un proxy HTTP I2PTunnel (\"eepproxy\"). De plus, nous "
"utilisons la même\n"
"technique pour exécuter un réseau IRC anonyme (où l'on héberge\n"
"anonymement le serveur IRC, et les clients IRC standards utilisent un "
"I2PTunnel pour le contacter).\n"
"Il y a aussi d'autres efforts de développement d'applications, comme par "
"exemple une\n"
"consistant à construire une application de transfert de fichiers "
"segmentés optimisée (à la\n"
"<a href=\"%(bittorrent)s\">BitTorrent</a>), un\n"
"système de fichiers distribué (à la <a href=\"%(freenet)s\">Freenet</a> /"
"\n"
"<a href=\"%(mnet)s\">MNet</a>), et un système de blogging (un\n"
"<a href=\"%(livejournal)s\">LiveJournal</a> pleinement distribué), mais "
"celles-ci\n"
"ne sont pas encore prêtes à être utilisées."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:82
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid ""
"I2P is not inherently an \"outproxy\" network - the client you send a "
"message \n"
@@ -865,27 +860,26 @@ msgid ""
" \n"
"certain circumstances the technique could be appropriate."
msgstr ""
"I2P n'est pas en soi un réseau \"outproxy\" - le client auquel vous "
"envoyez un message \n"
"I2P n'est pas en lui-même un réseau \"outproxy\" - le client auquel vous "
"envoyez un message\n"
"est l'identifiant cryptographique, pas une certaine adresse IP, donc le "
"message doit\n"
"se doit d'être adressé à quelqu'un exécutant I2P. Cependant, il est "
"possible pour ce client \n"
"d'être un outproxy, vous permettant de se servir de sa connexion Internet"
" anonymement.\n"
"Pour démontrer ceci, le \"eepproxy\" va accepter des URLs non normales à "
"I2P\n"
"message doit \n"
"être adressé à quelqu'un exécutant I2P. Cependant, il est possible pour "
"ce client\n"
"d'être un outproxy, vous permettant de vous servir anonymement de sa "
"connexion\n"
"Internet. Pour démontrer ceci, le \"eepproxy\" acceptera des URL normales"
" non-I2P\n"
"(par exemple \"http://www.i2p.net\") et les expédier à une destination "
"spécifique\n"
"qui exécute un proxy HTTP <a href=\"http://www.squid-cache.org/\">squid/a"
" >, permettant\n"
"la navigation anonyme simple sur le Web normal. De simple outproxies "
"comme celui-là\n"
"qui exécute un proxy HTTP <a href=\"%(squid)s\">squid</a>, permettant\n"
"la navigation anonyme simple sur le Web normal. De simples outproxies "
"comme ceci \n"
"ne sont pas viables à long terme pour plusieurs raisons (incluant le coût"
" d'en faire\n"
"tourner un aussi bien que les problèmes d'anonymat et de sécurité qu'ils "
"amènent), mais dans\n"
"certaines circonstances cette technique peut se révéler appropriée."
" d'en faire tourner\n"
"un aussi bien que l'anonymat et les problèmes de sécurité qu'ils "
"introduisent), mais dans\n"
"certaines circonstances cette technique pourrait être appropriée."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:96
#, python-format
@@ -1471,14 +1465,12 @@ msgid "threat model / crypto expert"
msgstr "Modèle de menace / expert crypto"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:77
#, fuzzy
msgid "Manage the project bug tracker"
msgstr "gére les miroirs du projet"
msgstr "Gérez le traqueur de bug de projet"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:80
#, fuzzy
msgid "Translation admins"
msgstr "traductions en français"
msgstr "Administrateurs de traduction"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:85
msgid "User Advocate"
@@ -1657,11 +1649,11 @@ msgstr "Routeur C++"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:187
msgid "Translators"
msgstr ""
msgstr "Traducteurs"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:188
msgid "many many people!"
msgstr ""
msgstr "beaucoup beaucoup de personnes !"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:193
msgid "Contributors"
@@ -2410,7 +2402,6 @@ msgid "More efficient TCP rejection"
msgstr "Rejet TCP plus efficace"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:68
#, fuzzy
msgid ""
"At the moment, all TCP connections do all of their peer validation after\n"
"going through the full (expensive) Diffie-Hellman handshaking to "
@@ -2432,23 +2423,22 @@ msgid ""
msgstr ""
"À l'heure actuelle, toutes les connexions TCP font toute leur validation "
"de pair après\n"
"être passées à travers la (coûteuse) poignée de mains Diffie-Hellman afin"
" de négocier\n"
"une clé de session privée. Cela signifie que si l'horloge de quelqu'un "
"est vraiment fausse, ou\n"
"que leur NAT/FIREWALL/etc est configuré incorrectement (ou qu'ils font "
"simplement fonctionner une\n"
"version incompatible du routeur), ils vont systématiquement (quoique pas"
" \n"
"constamment, grâce à la liste noire) causer un futile et coûteuse "
"opération cryptographique\n"
"sur tous les pairs qu'ils connaissent. Tandis que allons vouloir garder "
"certaines\n"
"vérifications/validations en dedans de la frontière de chiffrage, nous "
"allons vouloir mettre à jour le \n"
"protocole afin de faire d'abord un peu de cela, afin que nous puissions "
"les rejeter proprement\n"
"sans gaspiller beaucoup de CPU ni d'autres ressources."
"avoir passé la (chère) poignée de mains Diffie-Hellman pour négocier une\n"
"clé de session privée. Cela signifie que si l'horloge de quelqu'un est "
"vraiment fausse, ou \n"
"que leur NAT/pare-feu/etc est incorrectement configuré (ou qu'ils font "
"juste fonctionner\n"
"une version incompatible du routeur), ils vont systématiquement (quoique "
"non\n"
"constamment, grâce à la banlist) causer un chère et futile opération "
"cryptographique\n"
"sur tous les pairs qu'ils connaissent. Tandis que nous voudrons garder "
"quelques \n"
"vérifications/validations dans la frontière de chiffrage, nous voudrons "
"mettre à jour le\n"
"protocole pour faire un peu de cela d'abord, afin que nous puissions les "
"rejeter proprement\n"
"sans gaspiller beaucoup de CPU ou d'autres ressources."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:81
msgid "Adjust the tunnel testing"

View File

@@ -6,14 +6,14 @@
# Boxoa590, 2013
# magma <magma@mail.i2p>, 2011
# syl_, 2013
# Towatowa441, 2013
# Towatowa441, 2013-2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-25 22:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-25 22:06+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-03 16:05+0000\n"
"Last-Translator: Towatowa441\n"
"Language-Team: French "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/fr/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
@@ -213,7 +213,7 @@ msgstr "Javadoc datagramme"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:93
msgid "Client-to-Router Interface API and Protocol"
msgstr ""
msgstr "API de l'interface client-à-routeur et protocole"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:94
msgid ""
@@ -221,32 +221,36 @@ msgid ""
"traffic to a router.\n"
"Traditionally used only by Java applications and higher-level APIs."
msgstr ""
"L'API de plus bas niveau utilisée par des clients (applications) pour "
"envoyer et recevoir du trafic vers un routeur.\n"
"Traditionnellement utilisée seulement par les applications Java et les "
"API de plus haut niveau."
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:99
msgid "I2CP - I2P Control Protocol / API overview"
msgstr ""
msgstr "I2CP - Protocole contrôle I2P / Vue d'ensemble d'API"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:101
msgid "I2CP Specification"
msgstr ""
msgstr "Spécification de I2CP"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:103
msgid "I2CP API Javadoc"
msgstr ""
msgstr "Javadoc API I2CP"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:105
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:134
msgid "Common data structures specification"
msgstr ""
msgstr "Spécification des structures de données communes"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:107
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:136
msgid "Data Structures Javadoc"
msgstr ""
msgstr "Javadoc structures données"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:110
msgid "End-to-End Encryption"
msgstr ""
msgstr "Chiffrage bout à bout"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:111
msgid "How client messages are end-to-end encrypted by the router."
@@ -265,21 +269,23 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:15
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:329
msgid "Network Database"
msgstr ""
msgstr "Base de données réseau"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:118
msgid ""
"Distributed storage and retrieval of information about routers and "
"clients."
msgstr ""
"Stockage distribué et récupération d'informations concernant les routeurs"
" et clients."
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:120
msgid "Network database overview, details, and threat analysis"
msgstr ""
msgstr "Vue d'ensemble de base de données de réseau, détails, et analyse de menace"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:121
msgid "Cryptographic hashes"
msgstr ""
msgstr "Hachage cryptographique"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:122
msgid "Cryptographic signatures"
@@ -287,7 +293,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:125
msgid "Router Message Protocol"
msgstr ""
msgstr "Protocole message router"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:126
msgid ""
@@ -303,11 +309,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:130
msgid "I2NP Specification"
msgstr ""
msgstr "Spécification I2NP "
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:132
msgid "I2NP Javadoc"
msgstr ""
msgstr "Javadoc I2NP"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:139
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:14
@@ -335,11 +341,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:145
msgid "Tunnel building and encryption"
msgstr ""
msgstr "Construction de tunnel et chiffrage"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:146
msgid "ElGamal/AES"
msgstr ""
msgstr "ElGamal/AES"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:146
msgid "for build request encryption"

View File

@@ -6,14 +6,14 @@
# Boxoa590, 2013
# magma <magma@mail.i2p>, 2011
# syl_, 2013
# Towatowa441, 2013
# Towatowa441, 2013-2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-21 23:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-06 12:25+0000\n"
"Last-Translator: syl_\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-02 14:29+0000\n"
"Last-Translator: Towatowa441\n"
"Language-Team: French "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/fr/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
@@ -410,6 +410,21 @@ msgid ""
"help?\n"
"<a href=\"%(volunteer)s\">Get involved</a>!"
msgstr ""
"Ci-dessous une discussion plus détaillée (quoique encore incomplete) des "
"zones majeures\n"
"de développement futur sur le cœur du réseau I2P, enjambant les releases "
"plausiblement\n"
"planifiées. Ceci n'inclut pas de transports stego, portage sur des "
"dispositifs sans fil,\n"
"ou outils pour sécuriser la machine locale, cela n'inclue non plus les "
"d'applications clienes\n"
"qui seront essentielles dans le succès de I2P. Il y a probablement "
"d'autres choses\n"
"qui viendront, d'autant plus qu'I2P obtient davantage de reviews, mais ce"
" sont les principales\n"
"'grandes choses'. Voyez aussi <a href=\"%(roadmap)s\">la roadmap</a>. "
"Voulez-vous aider ?\n"
"<a href=\"%(volunteer)s\">Impliquez vous</a> !"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:16
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:54

View File

@@ -3,14 +3,15 @@
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# sebx, 2014
# Tracerneo <ziolkoneo@gmail.com>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-25 22:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-25 22:07+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-01 16:14+0000\n"
"Last-Translator: sebx\n"
"Language-Team: Polish "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/pl/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && "
@@ -114,10 +115,13 @@ msgid ""
"gpg key that the repository has been signed with. The GPG key ensures\n"
"that the packages have not been tampered with since being built."
msgstr ""
"To polecenie doda PPA do /etc/apt/sources.list.d i pobierze \n"
"klucz GPG, którym repozytorium zostało podpisane. Klucz GPG zapewnia, \n"
"że pakiety nie zostały naruszone przez kogoś w trakcie budowy."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:40
msgid "Notify your package manager of the new PPA by entering:"
msgstr ""
msgstr "Poinformuj swojego menadżera paczek o nowym PPA poprzez wpisanie:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:42
msgid ""
@@ -125,14 +129,17 @@ msgid ""
"repository that is enabled on your system, including the I2P PPA that\n"
"was added with the earlier command."
msgstr ""
"Komenda ta pobierze najnowszą listę oprogramowania z każdego \n"
"repozytorium, które jest aktywne w systemie, łącznie z I2P PPA które \n"
"dodano podczas wcześniejszego polecenia."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:48
msgid "You are now ready to install I2P!"
msgstr ""
msgstr "Jesteś teraz gotów do instalacji I2P!"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:52
msgid "Adding the PPA Using Synaptic"
msgstr ""
msgstr "Dodawanie PPA używając Synaptic"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:55
msgid ""
@@ -145,6 +152,8 @@ msgid ""
"Once Synaptic opens, select <em>Repositories</em> from the "
"<em>Settings</em> menu."
msgstr ""
"Kiedy Synaptic otworzy się, wybierz <em>Repozytoria</em> z menu "
"<em>Ustawień</em>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:65
msgid ""
@@ -153,6 +162,10 @@ msgid ""
"<em>Add Source</em>. Click the <em>Close</em> button then "
"<em>Reload</em>."
msgstr ""
"Kliknij na tab <em>Inne Źródła</em> i kliknij <em>Dodaj</em>. Wklej "
"<code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> do pola APT i kliknij na <em>Dodaj "
"Źródło</em>. Następnie kliknij na <em>Zamknij</em> a później "
"<em>Przeładuj</em>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:70
msgid ""
@@ -290,7 +303,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:12
#: i2p2www/pages/global/nav.html:3
msgid "Download"
msgstr ""
msgstr "Pobierz"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:9
msgid "Download I2P"
@@ -384,7 +397,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:107
msgid "Packages for Debian &amp; Ubuntu are available."
msgstr ""
msgstr "Paczki dla Debian'a &amp; Ubuntu są dostępne."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:121
#, python-format
@@ -404,7 +417,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:137
msgid "Source package"
msgstr ""
msgstr "Zródło paczki"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:147
#, python-format
@@ -425,6 +438,8 @@ msgid ""
"The files are signed by zzz,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
msgstr ""
"Pliki są podpisane przez zzz,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">którego klucz jest tutaj</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:167
msgid ""
@@ -432,6 +447,9 @@ msgid ""
"href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a> and <a "
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/\">Google Code</a>."
msgstr ""
"I2P może być także pobrane ze stron naszego projektu na <a "
"href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a> oraz <a "
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/\">Google Code</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:173
msgid ""
@@ -441,6 +459,10 @@ msgid ""
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>,\n"
"which has further instructions."
msgstr ""
"Po uruchomieniu instalatora na window, kliknij na \"Start I2P\"\n"
"który wyświetli <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">konsolę "
"routera</a>,\n"
"która zawiera dalsze instrukcje."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:179
msgid ""
@@ -458,6 +480,19 @@ msgid ""
" is not supported,\n"
"start the router with \"sh runplain.sh\" instead."
msgstr ""
"Na systemach Unix-podobnych, I2P może być uruchomiony jako usługa\n"
"używając skryptu \"i2prouter\", znajdującego się w katalogu który "
"wybrałeś dla I2P.\n"
"Zmieniając do tego katalogu w konsoli i wprowadzając \"sh i2prouter "
"status\"\n"
"powinno powiedzieć Ci jaki jest status routera. Argumenty \"start\", "
"\"stop\" i \"restart\"\n"
"kontrolują usługę. <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">Konsola "
"Routera</a>\n"
"jest dostępna tam gdzie zawsze.\n"
"Dla użytkowników OpenSolaris i innych systemów dla których powłoka "
"(i2psvc) jest nie obsługiwana,\n"
"należy uruchomić router z \"sh runplain.sh\"."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:190
#, python-format
@@ -470,6 +505,13 @@ msgid ""
"inbound TCP on the\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">configuration page</a>."
msgstr ""
"Podczas pierwszej instalacji prosimy pamiętać o <b>dostosowaniu swojego "
"NAT/Firewalla</b>, miejąc na uwadze, że porty wychodzące używane są przez"
" I2P,\n"
"<a href=\"%(faq)s#ports\">opisanych tutaj</a>.\n"
"Jeśli pomyślnie otworzyłeś swój port przychodzących TCP, także uruchomisz"
" przychpodzące TCP na \n"
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">stronie konfiguracji</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:198
msgid ""
@@ -477,18 +519,23 @@ msgid ""
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
"as the default settings of 96 KBps down / 40 KBps up are fairly slow."
msgstr ""
"Prosimy także o sprawdzenie i <b>dostosowanie ustawień przepustowości</b>"
" na\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">stronie konfiguracji</a>,\n"
"ponieważ domyślne ustawienia 96 KBps poranie / 40 KBps wysyłanie, są "
"bardzo wolne."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:208
msgid "Updates from earlier releases:"
msgstr ""
msgstr "Aktualności z wcześniejszych wersji:"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:210
msgid "Both automatic and manual upgrades are available for the release."
msgstr ""
msgstr "Oba, atomatyczne i ręczne aktualizacje są dostępne dla tej wersji."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:215
msgid "Automatic updates"
msgstr ""
msgstr "Automatyczne aktualizacje"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:217
msgid ""
@@ -497,6 +544,9 @@ msgid ""
" router console\n"
"when it appears."
msgstr ""
"Jeśli masz uruchomioną wersję 0.7.5 lub późniejszą, Twój router powinien "
"wykryć dostępność nowych wersji. Aby aktualizować kliknij na 'Pobierz "
"aktualizację' w swojej konsoli routera kiedy się ona pojawi."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:223
msgid ""
@@ -507,6 +557,11 @@ msgid ""
"error,\n"
"and should use the manual update method below."
msgstr ""
"Z powodu błędu w wersji 0.7.6, dla tych która to była pierwsza ich "
"instalacja I2P i nie aktualizowali ręcznie \n"
"mogą napotkać błąd \"pobrana wersja nie jest nowsza niż aktualna "
"wersja\", \n"
"i powinni użyć ręcznej aktualizacji przedstawionej poniżej."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:231
#, python-format
@@ -517,6 +572,11 @@ msgid ""
"automatically\n"
"receive the release."
msgstr ""
"Jeśli masz uruchomioną wersję 0.7.4 lub wcześniejszą, proszę zapoznaj się"
" z \n"
"<a href=\"%(blogpost)s\">notatkami wersji 0.7.5</a> \n"
"o tym jak skonfigurować swój router, aby automatycznie \n"
"otrzymałwać nowe wersje."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:239
#, python-format
@@ -527,6 +587,11 @@ msgid ""
"automatically\n"
"receive the release."
msgstr ""
"Jeśli masz uruchomioną wersję 0.6.1.30 lub wcześniejszą, proszę zapoznaj "
"się z \n"
"<a href=\"%(instructions)s\">instrukcjami</a> \n"
"o tym jak skonfigurować swój router, aby automatycznie \n"
"otrzymywać nowe wersje."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:248
#, python-format
@@ -539,14 +604,21 @@ msgid ""
" you to download and install the new release by just clicking on that\n"
" link."
msgstr ""
"Jeśli skonfigurowałeś swój router używając tych oto <a "
"href=\"%(instructions)s\">instrukcji</a>, powinieneś widzieć link na "
"Twojej \n"
"<a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">konsoli routera</a> "
"pozwalającej \n"
"Ci na pobranie i instalację najnowszej wersji poprzez kliknięcie na tym \n"
"linku."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:256
msgid "Alternately, you can use the manual method specified below."
msgstr ""
msgstr "Alternatywnie możesz użyć ręcznej instalacji, przedstawionej poniżej."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:266
msgid "Manual updates"
msgstr ""
msgstr "Ręczne aktualizacje"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:278
msgid ""
@@ -558,14 +630,22 @@ msgid ""
" \n"
" NOT need to unzip that file."
msgstr ""
"Pobierz plik do Twojego folderu instalacyjnego I2P \n"
"i <b>zmień nazwę na i2pupdate.zip</b>. \n"
"(alternatywnie, możesz pobrać powyższe źródło i uruchomić \"ant "
"updater\", i później skopiować \n"
"i2pupdate.zip do Twojego katalogu instalacyjnego I2P). \n"
"NIE musisz wypakowywać tego pliku."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:287
msgid "Click <a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Restart\"</a>"
msgstr ""
"Kliknij <a "
"href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Restart\"</a>"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:292
msgid "Grab a cup of coffee and come back in 11 minutes"
msgstr ""
msgstr "Teraz idź sobie na kawę i wróć za 11 minut"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:300
#, python-format
@@ -573,10 +653,12 @@ msgid ""
"The file is signed by zzz,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
msgstr ""
"Plik podpisany przez zzz, \n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">którego klucz znajdziesz tutaj</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:305
msgid "Previous Releases"
msgstr ""
msgstr "Poprzednie Wersje"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:307
#, python-format
@@ -588,18 +670,24 @@ msgid ""
"and within the I2P network on <a "
"href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
msgstr ""
"Poprzednie wersje są dostępne na <a "
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google "
"Code</a> \n"
"i <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a> \n"
"oraz wewnątrz sieci I2P na <a "
"href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:4
msgid "Mirror selection"
msgstr ""
msgstr "Wybierz inne źródła z których możesz pobrać"
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:5
msgid "File:"
msgstr ""
msgstr "Plik:"
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:10
msgid "Any mirror"
msgstr ""
msgstr "Obojętnie które źródło"
#: i2p2www/pages/global/bounty.html:19
msgid ""
@@ -618,41 +706,43 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:3
msgid "Not found"
msgstr ""
msgstr "Nie znaleziono"
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:9
msgid ""
"Yep... the resource, you were searching for, is named differently, "
"doesn't exist or was removed."
msgstr ""
"Tak, tak... źródło ktorego szukasz ma inną nazwę, nie istnieje lub "
"zostało usunięte."
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:5
msgid "Server error"
msgstr ""
msgstr "Błąd serwera"
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:13
msgid "500 Server error"
msgstr ""
msgstr "Błąd 500 Serwera"
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:17
msgid "Umm... the server encountered some sort of error."
msgstr ""
msgstr "Hmm... serwer napotkał jakieś problemy."
#: i2p2www/pages/global/footer.html:2
msgid "Mirrors"
msgstr ""
msgstr "Mirrory"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:9
msgid "Secure"
msgstr ""
msgstr "Bezpieczne"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:16
msgid "Misc."
msgstr ""
msgstr "Różne"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:19 i2p2www/pages/site/links.html:2
msgid "Links"
msgstr ""
msgstr "Linki"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:20
msgid "Impressum"
@@ -660,19 +750,19 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/footer.html:24
msgid "T-Shirts!"
msgstr ""
msgstr "Koszulki!"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:26
msgid "Europe"
msgstr ""
msgstr "Europa"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:27
msgid "USA"
msgstr ""
msgstr "USA"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:31 i2p2www/pages/global/nav.html:133
msgid "Donate"
msgstr ""
msgstr "Darowizna"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:29
msgid "Skip navigation"
@@ -680,11 +770,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/layout.html:32
msgid "I2P Logo"
msgstr ""
msgstr "I2P Logo"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:32 i2p2www/pages/site/index.html:3
msgid "The Invisible Internet Project"
msgstr ""
msgstr "Projekt Niewidzialny Internet"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:56
#, python-format
@@ -692,16 +782,18 @@ msgid ""
"This page was last updated in %(lastupdated)s and is accurate for router "
"version %(accuratefor)s."
msgstr ""
"Strona ostatnio była aktualizowana w %(lastupdated)s i jest odpowiednia "
"dla wersji routera %(accuratefor)s."
#: i2p2www/pages/global/layout.html:60
#, python-format
msgid "This page was last updated in %(lastupdated)s."
msgstr ""
msgstr "Strona ostatnio była aktualizowana w %(lastupdated)s."
#: i2p2www/pages/global/layout.html:64
#, python-format
msgid "This page is accurate for router version %(accuratefor)s."
msgstr ""
msgstr "Ta strona jest odpowiednia dla wersji routera %(accuratefor)s."
#: i2p2www/pages/global/macros:21
msgid "Previous"
@@ -717,7 +809,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:4
msgid "About"
msgstr ""
msgstr "O nas"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:6
msgid "Introduction to I2P"
@@ -725,11 +817,11 @@ msgstr "Wprowadzenie do I2P"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:7
msgid "Comparisons"
msgstr ""
msgstr "Porównania"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:9
msgid "Overview of comparisons"
msgstr ""
msgstr "Przegląd porównań"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:13
msgid "Other anonymous networks"
@@ -749,15 +841,15 @@ msgstr "Jak to działa?"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:21
msgid "Gentle intro"
msgstr ""
msgstr "Delikatne wprowadzenie"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:22
msgid "Tech intro"
msgstr ""
msgstr "Techniczne wprowadzenie"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:23
msgid "Threat model"
msgstr ""
msgstr "Model zagrożenia"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:24
msgid "Garlic routing"
@@ -765,15 +857,15 @@ msgstr "Garlic routing"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:25
msgid "Network database"
msgstr ""
msgstr "Baza danych sieci"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:26
msgid "Tunnel routing"
msgstr ""
msgstr "Routing tuneli"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:27
msgid "Peer selection"
msgstr ""
msgstr "Selekcja Peerów"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:28
msgid "Cryptography"
@@ -785,23 +877,23 @@ msgstr "ElGamal/AES+SessionTags"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:32
msgid "Specifications"
msgstr ""
msgstr "Specyfikacje"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:34
msgid "Blockfile"
msgstr ""
msgstr "Blockfile"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:35
msgid "Common structures"
msgstr ""
msgstr "Wspólne struktury"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:36
msgid "Configuration files"
msgstr ""
msgstr "Pliki konfiguracyjne"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:37 i2p2www/pages/global/nav.html:56
msgid "Datagrams"
msgstr ""
msgstr "Datagramy"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:38
msgid "GeoIP files"
@@ -809,23 +901,23 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:41 i2p2www/pages/global/nav.html:88
msgid "Plugins"
msgstr ""
msgstr "Wtyczki"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:43 i2p2www/pages/global/nav.html:55
msgid "Streaming library"
msgstr ""
msgstr "Biblioteka strumieni"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:44
msgid "Tunnel creation"
msgstr ""
msgstr "Kreator Tunelu"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:45
msgid "Tunnel messages"
msgstr ""
msgstr "Wiadomości tunelu"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:46
msgid "Software updates"
msgstr ""
msgstr "Aktualizacje oprogramowania"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:49
msgid "API"
@@ -849,15 +941,15 @@ msgstr "Protokoły"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:68
msgid "Protocol stack"
msgstr ""
msgstr "Stos protokołu"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:73
msgid "Transports"
msgstr ""
msgstr "Transporty"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:75
msgid "Transport layer overview"
msgstr ""
msgstr "Przegląd warstwy transportowej"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:80
msgid "Tunnels"
@@ -873,11 +965,11 @@ msgstr "Tunele jednokierunkowe"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:84
msgid "Old implementation"
msgstr ""
msgstr "Stare implementacje"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:87
msgid "Naming and addressbook"
msgstr ""
msgstr "Nazewnictwa i książka adresowa"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:91
msgid "Team"
@@ -885,19 +977,19 @@ msgstr "Zespół"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:93
msgid "Hall of Fame"
msgstr ""
msgstr "Ściana Sławy"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:94
msgid "Academic papers and peer review"
msgstr ""
msgstr "Prace naukowe i wzajemnej oceny"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:95
msgid "Presentations, tutorials and articles"
msgstr ""
msgstr "Prezentacje, tutoriale i artykuły"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:96
msgid "Contact us"
msgstr ""
msgstr "Kontakt"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:99
msgid "Help"
@@ -925,11 +1017,11 @@ msgstr "Forum"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:108
msgid "Volunteer"
msgstr ""
msgstr "Ochotnik"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:110
msgid "Get involved!"
msgstr ""
msgstr "Zaangażuj się!"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:111
msgid "Develop"
@@ -989,7 +1081,7 @@ msgstr "Nowi tłumacze"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:132
msgid "Bounties"
msgstr ""
msgstr "Darowizny"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:134 i2p2www/pages/meetings/index.html:2
msgid "Meetings"
@@ -997,11 +1089,11 @@ msgstr "Spotkania"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:135
msgid "Roadmap"
msgstr ""
msgstr "Historia"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:136
msgid "Task list"
msgstr ""
msgstr "Lista zadań"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:139
msgid "Language"
@@ -1073,7 +1165,7 @@ msgstr "Kontakt"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:4
msgid "Email"
msgstr ""
msgstr "Email"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:11
msgid ""

View File

@@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-30 05:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-25 22:08+0000\n"
"Last-Translator: blueboy\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-30 06:05+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/pt_BR/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"

View File

@@ -1,4 +1,4 @@
# Russian (Russia) translations for I2P.
# Russian translations for I2P.
# Copyright (C) 2013 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
@@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-30 05:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-12 07:11+0000\n"
"Last-Translator: sassy <sassy.but.classic@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-30 06:05+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: Russian (Russia) "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/ru_RU/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
@@ -633,7 +633,7 @@ msgid "The Invisible Internet Project"
msgstr "Проект Невидимый Интернет"
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:5
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid ""
"I2P is an anonymous network, exposing a simple layer that applications "
"can \n"
@@ -650,22 +650,6 @@ msgid ""
"are cryptographic identifiers (essentially a pair of <a "
"href=\"%(pke)s\">public keys</a>)."
msgstr ""
"I2P - это анонимная сеть, открывающая простой уровень, который приложения"
" могут\n"
"использовать, чтобы анонимно и безопасно обмениваться сообщениями друг\n"
"с другом. Сеть сама по себе основана строго на обмене сообщениями (вроде"
" \n"
"<a href=\"http://ru.wikipedia.org/wiki/IP\">IP</a>), но есть библиотека, "
"способная\n"
"разрешать надёжное потоковое соединение поверх них (вроде \n"
"<a href=\"http://ru.wikipedia.org/wiki/TCP\"TCP</a>).\n"
"Все соединения зашифрованы из конца в конец (в сумме, четыре слоя "
"шифрования\n"
"используются при отправке сообщения), и даже конечные точки "
"(\"адресаты\") - \n"
"это криптографические идентификаторы (по существу, пара <a "
"href=\"http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%82%D0%BE%D1%81%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BC%D0%B0_%D1%81_%D0%BE%D1%82%D0%BA%D1%80%D1%8B%D1%82%D1%8B%D0%BC_%D0%BA%D0%BB%D1%8E%D1%87%D0%BE%D0%BC\">открытых"
" ключей</a>)."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:18
msgid "How does it work?"
@@ -717,7 +701,7 @@ msgstr ""
"получателя. "
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:34
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid ""
"The first time a client wants to contact another client, they make a "
"query \n"
@@ -731,19 +715,6 @@ msgid ""
"lookups \n"
"are required."
msgstr ""
"Когда один клиент в первый раз хочет связаться с другим клиентом, они "
"делают запрос\n"
"к полностью распределённой \"<a href=\"%(netdb)s\">сетевой ⏎\n"
"базе данных</a>\" - персонально структурированной\n"
"<a href=\"http://ru.wikipedia.org/wiki/DHT\">распределённой хеш-таблице "
"(DHT)</a>,\n"
"основанной на <a href=\"http://ru.wikipedia.org/wiki/Kademlia\"> "
"алгоритме Kademilia</a>. Это сделано\n"
"для эффективного поиска входящих туннелей других клиентов, но последующие"
" сообщения\n"
"между ними обычно включают в себя эти данные, поэтому поиск в сетевой "
"базе данных\n"
"больше не требуется. "
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:47
#, python-format
@@ -777,7 +748,7 @@ msgstr ""
"пересылать их на определённый TCP/IP адрес."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:63
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid ""
"I2PTunnel is currently used to let people run their own anonymous website"
" \n"
@@ -800,31 +771,9 @@ msgid ""
"distributed <a href=\"%(livejournal)s\">LiveJournal</a>), but those are \n"
"not ready for use yet."
msgstr ""
"I2PTunnel в настоящее время используется, чтобы позволить людям создать\n"
"собственный анонимный вебсайт (\"eepsite\"), запустив нормальный "
"вебсервер и \n"
"указав \"серверу\" I2PTunnel на него, который люди смогут посещать "
"анонимно\n"
"через I2P и обычный браузер, запуская HTTP прокси I2PTunnel "
"(\"eeproxy\"). К тому же,\n"
"мы используем ту же самую технику, чтобы запускать анонимную сеть IRC "
"(где \n"
"IRC-сервер хостится анонимно, а стандартный IRC-клиент использует "
"I2PTunnel, чтобы\n"
"связать с ним). Прилагаются усилия и для разработки других приложений, "
"например\n"
"приложения оптимизированного кооперативного обмена файлами (вроде \n"
"<a href=\"http://www.bittorrent.com/\">BitTorrent</a>), распределённого "
"хранилища данных\n"
"(вроде <a href=\"https://freenetproject.org/\">Freenet</a> / ⏎\n"
"<a href=\"http://mnetproject.org/\">MNet</a>), и системы ведения блогов "
"(полностью\n"
"распределённый <a href=\"http://www.livejournal.com/\">LiveJournal</a>), "
"но они пока \n"
"не готовы к использованию."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:82
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid ""
"I2P is not inherently an \"outproxy\" network - the client you send a "
"message \n"
@@ -847,27 +796,6 @@ msgid ""
" \n"
"certain circumstances the technique could be appropriate."
msgstr ""
"I2P не является, по сути, сетью \"аутпрокси\": клиент, которому вы "
"посылаете\n"
"сообщение, - это криптографический идентификатор, не какой-то IP адрес,\n"
"поэтому сообщение должно быть адресовано тому, кто использует I2P. "
"Однако,\n"
"для этого клиента возможно быть аутпрокси, позволяя вам анонимно "
"использовать\n"
"его интернет-соединение. В качестве демонстрации, \"eeproxy\" примет "
"нормальный\n"
"не-I2P URL (такой как \"http://www.i2p.net\") и перенаправит его в "
"определённый пункт,\n"
"использующий <a href=\"http://www.squid-cache.org/\">squid</a> HTTP "
"прокси, позволяя\n"
"простой анонимный серфинг обычного интернета. Простые аутпрокси как этот "
"не \n"
"жизнеспособны в долгосрочной перспективе по нескольким причинам (включая\n"
"расходы на поддержание работы, также как проблемы с анонимностью и "
"безопасностью,\n"
"которые для них характерны), но в определённых обстоятельствах такой "
"метод может быть\n"
"целесообразным."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:96
#, python-format
@@ -1436,14 +1364,12 @@ msgid "threat model / crypto expert"
msgstr "эксперт по моделированию угроз / шифрованию"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:77
#, fuzzy
msgid "Manage the project bug tracker"
msgstr "управляет зеркалами проекта"
msgstr "Управлять системой контроля ошибок проекта"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:80
#, fuzzy
msgid "Translation admins"
msgstr "перевод на французкий"
msgstr "Администраторы переводов"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:85
msgid "User Advocate"
@@ -1626,11 +1552,11 @@ msgstr "C++ Маршрутизатор"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:187
msgid "Translators"
msgstr ""
msgstr "Переводчики"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:188
msgid "many many people!"
msgstr ""
msgstr "много много людей!"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:193
msgid "Contributors"
@@ -2354,7 +2280,6 @@ msgid "More efficient TCP rejection"
msgstr "Более эффективное отклонение TCP запросов"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:68
#, fuzzy
msgid ""
"At the moment, all TCP connections do all of their peer validation after\n"
"going through the full (expensive) Diffie-Hellman handshaking to "
@@ -2374,23 +2299,21 @@ msgid ""
"protocol to do some of it first, so that we can reject them cleanly\n"
"without wasting much CPU or other resources."
msgstr ""
"На данный момент все TCP соединения выполняют все проверки узлов после \n"
"прохождения через полную (избыточную) процедуру рукопожатия Diffie-"
"Hellman чтобы \n"
"договориться о закрытом сессионном ключе. Это означает что, если у "
"кого-то системные часы идут неверно или \n"
"настройки его NAT/брандмауэра/и т.п. неверны (или у них запущена \n"
"несовместимая версия маршрутизатора), они будут вынуждены очень часто "
"(хотя и \n"
"не постоянно, благодаря shitlist) выполнять бесполезные дорогие операции "
"шифрования \n"
"над всеми узлами, которые им известны. В то время как мы захотим "
"сохранить некоторую \n"
"верификацию/валидацию в рамках шифрования, мы захотим обновить протокол,"
" \n"
"чтобы он выполнял что-то из этого в первую очередь, т.о. мы сможем "
"запросто отвергать их \n"
"без траты впустую CPU или его ресурсов."
"В настоящий момент, все соединения TCP выполняют проверку валидности узла"
" после\n"
"выполнения полного (дорогого) алгоритма Диффи-Хеллмана обмена\n"
"приватными ключами сессии. Это означает, что если чьи то часы сильно "
"неточны, или\n"
"его NAT/firewall/и т.д. неверно сконфигурирован (или используется "
"несовместимая\n"
"версия роутера), эти клиенты постоянно (не совсем постоянно,\n"
"благодаря бан-листам) провоцируют бесполезные ресурсоемкие "
"криптографические\n"
"операции на всех узлах им известных. Хотя мы и хотим оставить некоторые \n"
"проверки внутри границ шифрования, мы так же хотим обновить\n"
"протокол так, что бы некоторые проверки выполнялись раньше и мы могли "
"отбросить не валидные соединения не тратя процессорное время и другие "
"ресурсы."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:81
msgid "Adjust the tunnel testing"

View File

@@ -11,8 +11,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-30 05:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-29 12:21+0000\n"
"Last-Translator: cacapo <handelsehorisont@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-30 06:05+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: Swedish (Sweden) "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/sv_SE/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
@@ -618,7 +618,7 @@ msgid "The Invisible Internet Project"
msgstr "The Invisible Internet Project"
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:5
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid ""
"I2P is an anonymous network, exposing a simple layer that applications "
"can \n"
@@ -635,25 +635,6 @@ msgid ""
"are cryptographic identifiers (essentially a pair of <a "
"href=\"%(pke)s\">public keys</a>)."
msgstr ""
"I2P är ett anonymt nätverk, som erbjuder ett enkelt lager som "
"applikationer kan \n"
"använda för att anonymt och säkert skicka meddelanden till varandra. "
"Nätverket själv är \n"
"strikt meddelande-baserat (a la \n"
"<a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Protocol\">IP</a>), men "
"det finns ett \n"
"bibliotek tillgängligt som erbjuder pålitltlig strömmande kommunikation "
"ovanpå det (a la \n"
"<a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol\">TCP</a>)."
" \n"
"All kommunikation är start-till-slut krypterad (totalt finns det fyra "
"lager \n"
"av kryptering som används när ett meddelande skickas), och även "
"slutpunkterna (\"målen\") \n"
"är kryptografiska identifierare (i princip ett par av <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Public_key_encryption\">publika "
"nycklar</a>)."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:18
msgid "How does it work?"
@@ -705,7 +686,7 @@ msgstr ""
"mottagarens hotbild."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:34
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid ""
"The first time a client wants to contact another client, they make a "
"query \n"
@@ -719,19 +700,6 @@ msgid ""
"lookups \n"
"are required."
msgstr ""
"Första gången en klient vill kontakta en annan klient, så gör den en "
"förfrågan \n"
"mot den distribuerade \"<a href=\"%(netdb)s\">nätverksdatabasen</a>\" - "
"en speciellt strukturerad <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Distributed_hash_table\">\n"
"distribuerad hash tabell (DHT)</a> baserad på \n"
"<a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Kademlia\">Kademlia "
"algoritmen</a>. Detta görs \n"
"för att finna de andra klientens inåtgående tunnel effektivt, men "
"efterföljande meddelanden \n"
"mellan dom inkluderar den datan så inga efterföljande nätverksdatabas "
"förfrågor \n"
"krävs."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:47
#, python-format
@@ -767,7 +735,7 @@ msgstr ""
"från nätverket och vidarebefodra dom till en specifik TCP/IP adress."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:63
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid ""
"I2PTunnel is currently used to let people run their own anonymous website"
" \n"
@@ -790,26 +758,9 @@ msgid ""
"distributed <a href=\"%(livejournal)s\">LiveJournal</a>), but those are \n"
"not ready for use yet."
msgstr ""
"I2PTunnel används för närvarande för att låta personer köra sina egna "
"anonyma webbsidor (\"eepsite\") genom att köra en vanlig webbserver och "
"att peka en I2PTunnel 'server' mot den, vilken folk kan ny anonymt över "
"I2P med en vanlig webbläsare\n"
"genom att köra en I2PTunnel HTTP proxy (\"eepproxy\"). Utöver det, så "
"använder vi samma teknik för att köra ett anonymt IRC-nätverk (där IRC-"
"servern är hostad anonymt, och vanliga IRC-klienter använder en I2PTunnel"
" för att kontakta den). Det finns andra aplikations-utvecklings "
"ansträngningar som pågår med, t.ex. en för att bygga en optimerad svärm-"
"filöverförings applikation (a la \n"
"<a href=\"http://www.bittorrent.com/\">BitTorrent</a>), en distribuerad "
"datalagrare (a la <a href=\"https://freenetproject.org/\">Freenet</a> /"
" \n"
"<a href=\"http://mnetproject.org/\">MNet</a>) och ett bloggsystem (ett "
"fullt\n"
"distribuerat <a href=\"http://www.livejournal.com/\">LiveJournal</a>), "
"men dessa är inte redo för använding än."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:82
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid ""
"I2P is not inherently an \"outproxy\" network - the client you send a "
"message \n"
@@ -832,20 +783,6 @@ msgid ""
" \n"
"certain circumstances the technique could be appropriate."
msgstr ""
"I2P är inte per definition en \"utproxy\"-nätverk - klienten du skickar "
"ett meddelande\n"
"till är den kryptografiska identifieraren, inte någon IP-adress, så "
"meddelande måste vara adresserat till någon som kör I2P. Men, det är "
"möjligt att den klienten\n"
"är en utproxy, som låter dig anonymt använda deras interneranslutning. "
"För att demonstrera detta, accepterar \"eepproxyn\" vanliga icke-I2P "
"url:er (t.ex. \"http://www.i2p.net\") och vidarebefodrar dom till et "
"specifikt mål som kör en <a href=\"http://www.squid-"
"cache.org/\">squid</a> HTTP proxy, som erbjuder enkelt anonymt surfande "
"på det vanliga internet. Enkla utproxys som dom är inte gångbara i det "
"långa loppet av flera anledningar (inklusice kostnaden för att köra en "
"och anonymitet och säkerhets problem de introducerar), men i vissa "
"situationer kan tekniken vara lämplig."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:96
#, python-format

View File

@@ -8,13 +8,14 @@
# walking <waling@mail.i2p>, 2013
# wwj402 <wwj402@gmail.com>, 2013
# xtoaster <zhazhenzhong@gmail.com>, 2013
# Y.F Yang <yfdyh000@gmail.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-25 22:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-27 08:59+0000\n"
"Last-Translator: kwh <14alpaca@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-04 14:05+0000\n"
"Last-Translator: Y.F Yang <yfdyh000@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (China) "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/zh_CN/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
@@ -195,14 +196,14 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:90
#, python-format
msgid "Add lines like the following to <code>%(file)s</code>."
msgstr ""
msgstr "添加如下行到 <code>%(file)s</code>。"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:111
#, python-format
msgid ""
"Download <a href=\"%(repokey)s\">the key used to sign the repository</a>"
" and add it to apt:"
msgstr ""
msgstr "下载<a href=\"%(repokey)s\">签名版本库的密钥</a>并添加到 apt 中:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:118
msgid "Notify your package manager of the new repository by entering"
@@ -1653,11 +1654,11 @@ msgid ""
"Freedom of speech has some costs.\n"
"But let's address your question in three parts:"
msgstr ""
"I2P是一个匿名网络这是严峻的。\n"
"I2P的设计是为了对抗网络审查(如中国的链接被重置韩国的KCSC Warning =。=),让所有人都能自由的通讯。\n"
"让你电脑从这些您不喜欢的信息解放出来的最佳方法就是不I2P.\n"
"言论自由总是要有些付出的.\n"
"但是让我们来从3部分解决的问题:"
"I2P是一个匿名网络这是严峻而又微妙的。\n"
"I2P的设计对抗网络审查让所有人都能自由的通讯。\n"
"你的电脑会自由的传输那些(加密的)流量,如果你不喜欢这样,最好的方法就是不使用 I2P\n"
"言论自由本就要有些付出的\n"
"但是让我们来从三个方面来解决的问题:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:200
msgid ""
@@ -2521,6 +2522,8 @@ msgid ""
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">wrapper documentation</a>."
msgstr ""
"详细信息可在 <a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">wrapper 文档</a> 中找到。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:751
msgid ""
@@ -2569,7 +2572,7 @@ msgstr "启动你的I2P路由器"
msgid ""
"When trying to start the router using \"i2prouter start\", you may see "
"output like the following:"
msgstr ""
msgstr "当尝试使用 \"i2prouter start\" 启动路由时,您可能看到类似如下的输出:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:793
msgid ""
@@ -2628,19 +2631,19 @@ msgstr "在Linux系统下您可以执行 <code>echo 0 > /proc/sys/net/ipv6/bi
#: i2p2www/pages/site/faq.html:826
msgid "Look for the following lines in <code>wrapper.config</code>."
msgstr ""
msgstr "在 <code>wrapper.config</code> 中查找下列行。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:830
msgid ""
"If the lines are there, uncomment them by removing the \"#\"s. If the "
"lines are not there, add them without the \"#\"s."
msgstr ""
msgstr "如果找到这些行,删去 \"#\" 以取消注释它们。如果这些行不存在,添加无 \"#\" 开头的它们。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:833
msgid ""
"Another option would be to remove the <strong>::1</strong> from "
"<code>~/.i2p/clients.config</code>"
msgstr ""
msgstr "另一种方法是,去除 <code>~/.i2p/clients.config</code> 中的 <strong>::1</strong>。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:837
msgid ""