Updated translations

This commit is contained in:
str4d
2014-01-05 04:58:02 +00:00
parent 4bcb03ca6a
commit 30f4fa9bf8
11 changed files with 802 additions and 513 deletions

View File

@@ -13,10 +13,10 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-30 05:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-05 15:48+0000\n"
"Last-Translator: trolly <translatortr@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-30 20:19+0000\n"
"Last-Translator: strel\n"
"Language-Team: Spanish "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/es/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
@@ -625,7 +625,7 @@ msgid "The Invisible Internet Project"
msgstr "El proyecto de Internet Invisible"
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:5
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid ""
"I2P is an anonymous network, exposing a simple layer that applications "
"can \n"
@@ -642,21 +642,20 @@ msgid ""
"are cryptographic identifiers (essentially a pair of <a "
"href=\"%(pke)s\">public keys</a>)."
msgstr ""
"I2P es una red anónima que da acceso a una capa de red que las "
"aplicaciones pueden utilizar para anonimizar y cifrar el envío de "
"mensajes de uno a otro. La red en sí está estrictamente basada en el "
"envío de mensajes (a la <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Protocol\">IP</a>), pero "
"existe una librería disponible que permite la comunicación segura sobre "
"él (a la <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol\">TCP</a>)."
" Todas las comunicaciones están cifradas de extremo a extremo (en total "
"de usan 4 capas de cifrados cifrados por cada mensaje enviado), e incluso"
" el extremo final \n"
"(\"destinaciones\") son identificados criptográficamente (básicamente con"
" un par de <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Public_key_encryption\">claves "
"públicas</a>)."
"I2P es una red anónima, que presenta una capa simple que las aplicaciones"
" pueden \n"
"usar para enviarse mensajes entre si de forma anónima y segura. La propia"
" red está \n"
"estrictamente basada en mensajes (a la <a href=\"%(ip)s\">IP</a>), pero "
"hay una librería \n"
"disponible para permitir comunicación en streaming confiable sobre ella "
"(a la <a href=\"%(tcp)s\">TCP</a>). \n"
"Toda comunicación está cifrada extremo a extremo (en total hay cuatro "
"capas de cifrado \n"
"usadas cuando se envía un mensaje), e incluso los puntos de los extremos "
"(\"destinos\")\n"
"son identificadores criptográficos (esencialmente un par de <a "
"href=\"%(pke)s\">claves públicas</a>)."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:18
msgid "How does it work?"
@@ -697,7 +696,7 @@ msgstr ""
"cliente, eventualmente alcanzando su destino."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:34
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid ""
"The first time a client wants to contact another client, they make a "
"query \n"
@@ -711,16 +710,18 @@ msgid ""
"lookups \n"
"are required."
msgstr ""
"La primera vez que un cliente quiere contactar con otro cliente, "
"consultan la \"<a href=\"%(netdb)s\">base de datos distribuida de la "
"red</a>\" - unas <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Distributed_hash_table\"> tablas de "
"hash distribuidas propia (DHT) </a>basada en el <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Kademlia\">algoritmo Kademlia</a>. "
"Esto se hace para encontrar el túnel de entrada del otro cliente "
"eficientemente, pero los mensajes siguientes entre los clientes "
"usualmente incluye la información, con lo cual\n"
"no hace falta buscar en la base de datos de la red otra vez."
"La primera vez que un cliente quiere contactar con otro cliente, ambos "
"hacen una consulta \n"
"contra la, completamente distribuida, \"<a href=\"%(netdb)s\">base de "
"datos de red</a>\" - una <a href=\"%(dht)s\">tabla de hash distribuida "
"(DHT)</a> \n"
"con estructura adaptada basada en el <a href=\"%(kad)s\">algoritmo "
"Kademlia</a>. Esto se hace \n"
"para encontrar eficientemente los túneles entrantes de los otros "
"clientes, pero los mensajes\n"
"subsiguientes entre ellos normalmente incluyen esos datos, así que no se "
"requieren \n"
"ulteriores búsquedas en la base de datos de red."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:47
#, python-format
@@ -757,7 +758,7 @@ msgstr ""
"enviar estos a una dirección IP específica."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:63
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid ""
"I2PTunnel is currently used to let people run their own anonymous website"
" \n"
@@ -780,26 +781,29 @@ msgid ""
"distributed <a href=\"%(livejournal)s\">LiveJournal</a>), but those are \n"
"not ready for use yet."
msgstr ""
"El túnel I2P (I2Ptunnel) es actualmente usado para permitir a la gente "
"tener su propia web anónima (\"eepsite\"), ejecutando un servidor web "
"normal y creando un túnel 'servidor' hacia ella, esta eepsite podrá ser "
"accedida anónimamente sobre I2P con un navegador web normal usando un "
"túnel proxy I2P (\"eepproxy\"). Además usamos la misma técnica para "
"ejecutar redes IRC anónimas (donde el servidor IRC esta hospedado "
"anónimamente y los clientes normales de IRC usan un túnel I2P para "
"conectarse). Se están haciendo esfuerzos para programar otras "
"aplicaciones, como una aplicación optimizada para compartir archivos (a "
"la \n"
"<a href=\"http://www.bittorrent.com/\">BitTorrent</a>), almacenamiento de"
" datos distribuido (a la <a "
"href=\"https://freenetproject.org/\">Freenet</a> /<a "
"href=\"http://mnetproject.org/\">MNet</a>), y un sistema de blogs "
"totalmente distribuido <a "
"href=\"http://www.livejournal.com/\">LiveJournal</a>, pero estos \n"
"no están listos totalmente todavía. "
"El I2PTunnel se usa actualmente para dejar que la gente ejecute sus "
"propios sitios web anónimos \n"
"(\"eepsites\") mediante la ejecución de un servidor web normal y "
"apuntando hacia él un 'servidor' \n"
"I2PTunnel, al que la gente pueda acceder anónimamente sobre I2P con un "
"navegador web \n"
"normal, ejecutando un proxy HTTP I2PTunnel (\"eepproxy\"). Además, usamos"
" la misma \n"
"técnica para ejecutar una red IRC anónima (donde el servidor IRC está "
"alojado anónimamente, \n"
"y los clientes IRC estándar usan un I2PTunnel para contactar con él). Hay"
" otros esfuerzos de \n"
"desarrollo de aplicaciones también en marcha, tales como uno para "
"construir una aplicación \n"
"optimizada de transferencia de ficheros en enjambre (estilo <a "
"href=\"%(bittorrent)s\">BitTorrent</a>), un almacenamiento \n"
"de datos distribuido (estilo <a href=\"%(freenet)s\">Freenet</a> / <a "
"href=\"%(mnet)s\">MNet</a>), y un sistema de blogs (un <a "
"href=\"%(livejournal)s\">LiveJournal</a> \n"
"completamente distribuido), pero aún no están listas para su uso."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:82
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid ""
"I2P is not inherently an \"outproxy\" network - the client you send a "
"message \n"
@@ -822,18 +826,25 @@ msgid ""
" \n"
"certain circumstances the technique could be appropriate."
msgstr ""
"I2P no es inherentemente una red \"outproxy\" - el cliente al que envías "
"un mensaje es un identificador criptográfico, no una dirección IP, por lo"
" cual el mensaje debe ser enviado a alguien que use I2P. Aunque es "
"posible que un cliente sea un 'outproxy', permitiendo el uso de una "
"conexión a Internet anónima, el \"eepproxy\" aceptará URLs normales no "
"I2P (e.g. \"http://www.i2p.net\") y las reenviará a una destinación "
"específica que usa un proxy HTTP <a href=\"http://www.squid-"
"cache.org/\">squid</a>, permitiendo navegar Internet de una forma anónima"
" y fácil. Outproxies como estos no son siempre viables por varias "
"razones (incluyendo el coste de tener uno y los problemas de anonimato y "
"seguridad que acarrea), pero en ciertas circunstancias su uso puede ser "
"apropiado."
"I2P no es inherentemente una red \"outproxy\" (que haga de proxy de "
"salida) - el cliente al que \n"
"usted envía un mensaje es un identificador criptográfico, no una "
"dirección IP, así que el mensaje \n"
"debe estar dirigido a alguien que se encuentre ejecutando I2P. Sin "
"embargo es posible que \n"
"esos clientes sean un proxy de salida, permitiéndole hacer un uso anónimo"
" de sus conexiones \n"
"a Internet. Para realizar esto, el \"eepproxy\" aceptará URLs normales "
"no-I2P (ej.: \"http://www.i2p.net\") \n"
"y los redirigirá a un destino específico que ejecuta un proxy HTTP <a "
"href=\"%(squid)s\">squid</a> (calamar), que permite \n"
"la navegación anónima por la web normal de forma sencilla. Los proxys de "
"salida simples \n"
"como ese no son viables a largo plazo por varias razones (incluido el "
"coste de ejecutar uno, \n"
"así como los problemas de anonimato y seguridad que conllevan), pero en "
"ciertas \n"
"circunstancias la técnica podría ser apropiada."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:96
#, python-format
@@ -1371,14 +1382,12 @@ msgid "threat model / crypto expert"
msgstr "modelos de amenazas / experto en cifrados"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:77
#, fuzzy
msgid "Manage the project bug tracker"
msgstr "administrador de los proyectos de los mirrors"
msgstr "Administrar el sistema de seguimiento de errores del proyecto"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:80
#, fuzzy
msgid "Translation admins"
msgstr "traducción al francés"
msgstr "Admins (administradores) de traducción"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:85
msgid "User Advocate"
@@ -1557,11 +1566,11 @@ msgstr "Ruter C++"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:187
msgid "Translators"
msgstr ""
msgstr "Traductores"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:188
msgid "many many people!"
msgstr ""
msgstr "¡mucha mucha gente!"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:193
msgid "Contributors"
@@ -2238,7 +2247,6 @@ msgid "More efficient TCP rejection"
msgstr "Más eficiencia en las caídas y errores del protocolo TCP"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:68
#, fuzzy
msgid ""
"At the moment, all TCP connections do all of their peer validation after\n"
"going through the full (expensive) Diffie-Hellman handshaking to "
@@ -2258,16 +2266,23 @@ msgid ""
"protocol to do some of it first, so that we can reject them cleanly\n"
"without wasting much CPU or other resources."
msgstr ""
"En este momento, todas las conexiones TCP se validan después de pasar a "
"través del (caro) handshaking Diffie-Hellman al negociar una clave de "
"sesión privada. Esto significa que si el reloj de alguien esta mal, o su "
"NAT/cortafuegos no está bien configurado (o usan una versión incompatible"
" del ruter), crearán (aunque no constantemente, gracias a la shitlist) un"
" derroche innecesario y caro en cifrados con todos los pares que conozca."
" Mientras que queremos seguir usando verificación/validación en los "
"cifrados, queremos actualizar el protocolo para seguir verificando "
"algunos de ellos primero, y así poder rechazarlos limpiamente si gastar "
"mucha CPU u otros recursos."
"En este momento, todas las conexiones TCP hacen todas sus validaciones \n"
"de pares ('peer') depués de ir a través de la negociación ('handshaking')"
"\n"
"Diffie-Hellman completa (cara) para negociar una clave de sesión privada."
"\n"
"Esto significa que si el reloj de alguien está bastante desajustado, o "
"sus \n"
"NAT/firewall/etc no están apropiadamente configurados (o sólo están\n"
"ejecutando una versión incompatible del router), van a causar "
"consistentemente\n"
"(aunque no constantemente, gracias a la lista de excluidos) una operación"
"\n"
"criptográfica cara y futil sobre todos los pares que conozcan. Aunque\n"
"querremos mantener parte de las verificaciones/validaciones dentro del\n"
"ámbito del cifrado, querremos actualizar el protocolo para que haga\n"
"algunas de ellas primero, de forma que podamos rechazarlos \n"
"limpiamente sin desperdiciar mucha CPU u otros recursos."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:81
msgid "Adjust the tunnel testing"

View File

@@ -3,18 +3,19 @@
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# Fito Jayme <fitoschido@ubuntu.com>, 2013
# Adolfo Jayme Barrientos <fitoschido@ubuntu.com>, 2013
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2013
# m1xxy <m1xxy@mail.i2p>, 2011
# olivertrash <oliver.trasshh@gmail.com>, 2013
# strel, 2013
# strel, 2013-2014
# trolly, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-25 22:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-27 16:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-02 21:01+0000\n"
"Last-Translator: strel\n"
"Language-Team: Spanish "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/es/)\n"
@@ -1688,7 +1689,7 @@ msgstr ""
"La suscripción por defecto es a http://www.i2p2.i2p/hosts.txt que "
"raramente se actualiza. Si no tiene otra suscripción, a menudo tendrá que"
" utilizar enlaces de \"salto\" (de servicios de enlazado distribuidos) lo"
" que es molesto."
" cual es molesto."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:87
msgid ""
@@ -1880,7 +1881,7 @@ msgstr ""
"Si su librería jbigi nativa funciona bien, el mayor consumidor de CPU \n"
"puede ser el enrutamiento del tráfico de los túneles participantes. Este"
" \n"
"usa la CPU porque en cada salto se debe decodificar una capa de cifrado."
"consume CPU porque en cada salto se debe decodificar una capa de cifrado."
" \n"
"Puede limitar el tráfico participante de dos formas - reduciendo \n"
"el ancho de banda compartido en <a "
@@ -1900,9 +1901,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Umm. Es un poco difícil, ya que I2P es una red anónima. I2P está diseñada"
" para resistir la censura, creando un medio para que cualquiera se "
"comunique libremente. La mejor forma de mantener su PC libre de tráfico "
"comunique libremente. La mejor manera de mantener su PC libre de tráfico "
"(cifrado) que no desea es no usar I2P. La libertad de expresión tiene "
"algunos costes. Pero respondamos a su pregunta en tres partes:"
"algunos costes. Pero respondamos a su pregunta en tres etapas:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:200
msgid ""
@@ -1942,8 +1943,8 @@ msgstr ""
"<b>Almacenamiento</b> - I2P no realiza almacenamiento distribuido de "
"contenidos. \n"
"Debe estar pensando en <a "
"href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>. Ningún contenido, de "
"nadie, está siendo almacenado en su equipo al ejecutar I2P."
"href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>. Ningún contenido está "
"siendo almacenado en su equipo al ejecutar I2P."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:218
msgid ""
@@ -1976,10 +1977,9 @@ msgstr ""
"Quizá necesite resembrar ('reseed') su router I2P. Con las versiones "
"recientes de I2P puede acudir a <a "
"href=\"http://localhost:7657/configreseed\">http://localhost:7657/configreseed</a>"
" y pulsar el botón <em>Guardar cambios y resembrar ahora</em>. Si este "
"método no funciona&mdash;o está usando una versión muy "
"antigua&mdash;puede que necesite <a href=\"#manual_reseed\">resembrar "
"manualmente</a>."
" y hacer clic en <em>Guardar cambios y resembrar ahora</em>. Si este "
"método no funciona &mdash;o está usando una versión muy antigua&mdash; "
"puede que necesite <a href=\"#manual_reseed\">resembrar manualmente</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:238
msgid ""
@@ -1997,16 +1997,20 @@ msgid ""
"work),\n"
"then click \"Apply\", then click the \"reseed\" link on the left."
msgstr ""
"El enlace de resiembra cambió hace unos años. Si es su primera "
"instalación y ha instalado una versión vieja (0.6.1.30 o anterior), o no "
"ha ejecutado I2P durante mucho tiempo, debe cambiar el enlace y entonces "
"pulsar \"Resembrar\" en la consola para encontrar otros rutes. Después de"
" tener el ruter funcionando, en <a "
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>,"
" añada la línea <tt>i2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt> o "
"<tt>i2p.reseedURL=http://i2pdb.tin0.de/netDb/</tt> (cualquiera debería "
"funcionar), y entonces pulse en \"Aplicar\", después pulse el enlace "
"\"Resembrar\" a la izquierda."
"La URL de resembrado cambió hace unos años. Si esta es su primera "
"instalación y ha instalado \n"
"una versión antigua (0.6.1.30 o anterior), o no ha ejecutado I2P durante "
"mucho tiempo, debe cambiar \n"
"la URL y luego hacer clic en \"Resembrar\" ('reseed') en la consola para "
"encontrar otros routers. \n"
"Cuando su router ya se esté ejecutando, en <a "
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a> "
"añada la línea \n"
"<tt>i2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt> - O - "
"<tt>i2p.reseedURL=http://i2pdb.tin0.de/netDb/</tt> - (cualquiera debería "
"funcionar), \n"
"luego haga clic en \"Aplicar\", y después pulse el enlace \"Resembrar\" a"
" la izquierda."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:249
#, python-format
@@ -2023,15 +2027,19 @@ msgid ""
" click \"reseed\".\n"
"Let us know if this works."
msgstr ""
"Esto funciona si usa la versión 0.6.1.27 o posterior.Si usa la versión "
"0.6.1.31 o posterior probablemente no necesite esto. Si usa la versión "
"0.6.1.26 o anterior, o siga las <a href=\"#manual_reseed\">instrucciones "
"de resiembra manual</a> abajo o instale la <a "
"href=\"%(downloadslist)s\">última versión</a>. Un posible método "
"alternativo - añada "
"<tt>wrapper.java.additional.5=-Di2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt> "
"a wrapper.config, apague el ruter completamente, y arránquelo de nuevo, "
"entonces pulse \"Resembrar\". Háganos saber si esto funciona."
"Esto funciona si usa la versión 0.6.1.27 o posterior. \n"
"Si usa la versión 0.6.1.31 o posterior, probablemente no necesita hacer "
"esto. \n"
"Si usa la versión 0.6.1.26 o anterior, bien siga las <a "
"href=\"#manual_reseed\">instrucciones de resembrado manual</a> \n"
"de debajo, o bien instale la <a href=\"%(downloadslist)s\">última "
"versión</a>. \n"
"Como posible método alternativo - en wrapper.config añada \n"
"<tt>wrapper.java.additional.5=-Di2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt>"
" \n"
"apague el router completamente, arránquelo de nuevo y luego pulse "
"\"Resembrar\". \n"
"Háganos saber si esto funciona."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:260
#, python-format
@@ -2039,8 +2047,8 @@ msgid ""
"...but you *really* should <a href=\"%(downloadslist)s\">upgrade</a> to "
"the latest version."
msgstr ""
"Realmente debería <a href=\"%(downloadslist)s\">actualizar</a> a la "
"última versión..."
"... le insistimos, debería <a href=\"%(downloadslist)s\">actualizar</a> a"
" la última versión."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:266
msgid ""
@@ -2064,7 +2072,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"Is my router an \"exit node\" to the regular Internet? I don't want it to"
" be."
msgstr "¿Es mi ruter un \"nodo de salida\" al Internet normal? No quiero serlo."
msgstr ""
"¿Es mi router un \"nodo de salida\" a la Internet regular? No quiero que "
"lo sea."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:275
msgid ""
@@ -2129,7 +2139,7 @@ msgid ""
"FTP is not supported for technical reasons."
msgstr ""
"Dentro de I2P no hay necesidad de HTTPS, todo el tráfico está cifrado de "
"punta a punta. FTP no está soportado por razones técnicas."
"extremo a extremo. FTP no está soportado por razones técnicas."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:303
msgid ""
@@ -2142,12 +2152,14 @@ msgid ""
"The I2P community may or may not be able to help with the technical "
"aspects, feel free to ask."
msgstr ""
"No hay \"outproxies\" FTP hacia el Internet&mdash;pude que no sea "
"posible configurar uno. Cualquier otro tipo de outproxy debería funcionar"
" si está configurado con un túnel estándar. Si desea configurar algún "
"tipo de outproxy, investigue atentamente los posibles riesgos. La "
"comunidad I2P quizás sería capaz de ayudar con los aspectos técnicos, "
"siéntase libre en preguntar."
"No hay \"outproxies\" (proxys de salida) FTP hacia Internet&mdash;puede "
"que incluso no sea posible configurar uno. \n"
"Cualquier otro tipo de outproxy debería funcionar si es configurado con"
" un túnel estándar. \n"
"Si desea configurar algún tipo de outproxy, investigue atentamente los "
"posibles riesgos. \n"
"La comunidad I2P quizá (o quizá no) pueda de ayudarle con los aspectos "
"técnicos, siéntase libre en preguntar."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:309
msgid ""