forked from I2P_Developers/i2p.www
Updated translations
This commit is contained in:
@@ -13,10 +13,10 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: I2P\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-12-30 05:56+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-10-05 15:48+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: trolly <translatortr@i2pmail.org>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-12-30 20:19+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: strel\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish "
|
||||
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/es/)\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
||||
@@ -625,7 +625,7 @@ msgid "The Invisible Internet Project"
|
||||
msgstr "El proyecto de Internet Invisible"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:5
|
||||
#, fuzzy, python-format
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"I2P is an anonymous network, exposing a simple layer that applications "
|
||||
"can \n"
|
||||
@@ -642,21 +642,20 @@ msgid ""
|
||||
"are cryptographic identifiers (essentially a pair of <a "
|
||||
"href=\"%(pke)s\">public keys</a>)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I2P es una red anónima que da acceso a una capa de red que las "
|
||||
"aplicaciones pueden utilizar para anonimizar y cifrar el envío de "
|
||||
"mensajes de uno a otro. La red en sí está estrictamente basada en el "
|
||||
"envío de mensajes (a la <a "
|
||||
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Protocol\">IP</a>), pero "
|
||||
"existe una librería disponible que permite la comunicación segura sobre "
|
||||
"él (a la <a "
|
||||
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol\">TCP</a>)."
|
||||
" Todas las comunicaciones están cifradas de extremo a extremo (en total "
|
||||
"de usan 4 capas de cifrados cifrados por cada mensaje enviado), e incluso"
|
||||
" el extremo final \n"
|
||||
"(\"destinaciones\") son identificados criptográficamente (básicamente con"
|
||||
" un par de <a "
|
||||
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Public_key_encryption\">claves "
|
||||
"públicas</a>)."
|
||||
"I2P es una red anónima, que presenta una capa simple que las aplicaciones"
|
||||
" pueden \n"
|
||||
"usar para enviarse mensajes entre si de forma anónima y segura. La propia"
|
||||
" red está \n"
|
||||
"estrictamente basada en mensajes (a la <a href=\"%(ip)s\">IP</a>), pero "
|
||||
"hay una librería \n"
|
||||
"disponible para permitir comunicación en streaming confiable sobre ella "
|
||||
"(a la <a href=\"%(tcp)s\">TCP</a>). \n"
|
||||
"Toda comunicación está cifrada extremo a extremo (en total hay cuatro "
|
||||
"capas de cifrado \n"
|
||||
"usadas cuando se envía un mensaje), e incluso los puntos de los extremos "
|
||||
"(\"destinos\")\n"
|
||||
"son identificadores criptográficos (esencialmente un par de <a "
|
||||
"href=\"%(pke)s\">claves públicas</a>)."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:18
|
||||
msgid "How does it work?"
|
||||
@@ -697,7 +696,7 @@ msgstr ""
|
||||
"cliente, eventualmente alcanzando su destino."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:34
|
||||
#, fuzzy, python-format
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The first time a client wants to contact another client, they make a "
|
||||
"query \n"
|
||||
@@ -711,16 +710,18 @@ msgid ""
|
||||
"lookups \n"
|
||||
"are required."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La primera vez que un cliente quiere contactar con otro cliente, "
|
||||
"consultan la \"<a href=\"%(netdb)s\">base de datos distribuida de la "
|
||||
"red</a>\" - unas <a "
|
||||
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Distributed_hash_table\"> tablas de "
|
||||
"hash distribuidas propia (DHT) </a>basada en el <a "
|
||||
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Kademlia\">algoritmo Kademlia</a>. "
|
||||
"Esto se hace para encontrar el túnel de entrada del otro cliente "
|
||||
"eficientemente, pero los mensajes siguientes entre los clientes "
|
||||
"usualmente incluye la información, con lo cual\n"
|
||||
"no hace falta buscar en la base de datos de la red otra vez."
|
||||
"La primera vez que un cliente quiere contactar con otro cliente, ambos "
|
||||
"hacen una consulta \n"
|
||||
"contra la, completamente distribuida, \"<a href=\"%(netdb)s\">base de "
|
||||
"datos de red</a>\" - una <a href=\"%(dht)s\">tabla de hash distribuida "
|
||||
"(DHT)</a> \n"
|
||||
"con estructura adaptada basada en el <a href=\"%(kad)s\">algoritmo "
|
||||
"Kademlia</a>. Esto se hace \n"
|
||||
"para encontrar eficientemente los túneles entrantes de los otros "
|
||||
"clientes, pero los mensajes\n"
|
||||
"subsiguientes entre ellos normalmente incluyen esos datos, así que no se "
|
||||
"requieren \n"
|
||||
"ulteriores búsquedas en la base de datos de red."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:47
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -757,7 +758,7 @@ msgstr ""
|
||||
"enviar estos a una dirección IP específica."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:63
|
||||
#, fuzzy, python-format
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"I2PTunnel is currently used to let people run their own anonymous website"
|
||||
" \n"
|
||||
@@ -780,26 +781,29 @@ msgid ""
|
||||
"distributed <a href=\"%(livejournal)s\">LiveJournal</a>), but those are \n"
|
||||
"not ready for use yet."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El túnel I2P (I2Ptunnel) es actualmente usado para permitir a la gente "
|
||||
"tener su propia web anónima (\"eepsite\"), ejecutando un servidor web "
|
||||
"normal y creando un túnel 'servidor' hacia ella, esta eepsite podrá ser "
|
||||
"accedida anónimamente sobre I2P con un navegador web normal usando un "
|
||||
"túnel proxy I2P (\"eepproxy\"). Además usamos la misma técnica para "
|
||||
"ejecutar redes IRC anónimas (donde el servidor IRC esta hospedado "
|
||||
"anónimamente y los clientes normales de IRC usan un túnel I2P para "
|
||||
"conectarse). Se están haciendo esfuerzos para programar otras "
|
||||
"aplicaciones, como una aplicación optimizada para compartir archivos (a "
|
||||
"la \n"
|
||||
"<a href=\"http://www.bittorrent.com/\">BitTorrent</a>), almacenamiento de"
|
||||
" datos distribuido (a la <a "
|
||||
"href=\"https://freenetproject.org/\">Freenet</a> /<a "
|
||||
"href=\"http://mnetproject.org/\">MNet</a>), y un sistema de blogs "
|
||||
"totalmente distribuido <a "
|
||||
"href=\"http://www.livejournal.com/\">LiveJournal</a>, pero estos \n"
|
||||
"no están listos totalmente todavía. "
|
||||
"El I2PTunnel se usa actualmente para dejar que la gente ejecute sus "
|
||||
"propios sitios web anónimos \n"
|
||||
"(\"eepsites\") mediante la ejecución de un servidor web normal y "
|
||||
"apuntando hacia él un 'servidor' \n"
|
||||
"I2PTunnel, al que la gente pueda acceder anónimamente sobre I2P con un "
|
||||
"navegador web \n"
|
||||
"normal, ejecutando un proxy HTTP I2PTunnel (\"eepproxy\"). Además, usamos"
|
||||
" la misma \n"
|
||||
"técnica para ejecutar una red IRC anónima (donde el servidor IRC está "
|
||||
"alojado anónimamente, \n"
|
||||
"y los clientes IRC estándar usan un I2PTunnel para contactar con él). Hay"
|
||||
" otros esfuerzos de \n"
|
||||
"desarrollo de aplicaciones también en marcha, tales como uno para "
|
||||
"construir una aplicación \n"
|
||||
"optimizada de transferencia de ficheros en enjambre (estilo <a "
|
||||
"href=\"%(bittorrent)s\">BitTorrent</a>), un almacenamiento \n"
|
||||
"de datos distribuido (estilo <a href=\"%(freenet)s\">Freenet</a> / <a "
|
||||
"href=\"%(mnet)s\">MNet</a>), y un sistema de blogs (un <a "
|
||||
"href=\"%(livejournal)s\">LiveJournal</a> \n"
|
||||
"completamente distribuido), pero aún no están listas para su uso."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:82
|
||||
#, fuzzy, python-format
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"I2P is not inherently an \"outproxy\" network - the client you send a "
|
||||
"message \n"
|
||||
@@ -822,18 +826,25 @@ msgid ""
|
||||
" \n"
|
||||
"certain circumstances the technique could be appropriate."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I2P no es inherentemente una red \"outproxy\" - el cliente al que envías "
|
||||
"un mensaje es un identificador criptográfico, no una dirección IP, por lo"
|
||||
" cual el mensaje debe ser enviado a alguien que use I2P. Aunque es "
|
||||
"posible que un cliente sea un 'outproxy', permitiendo el uso de una "
|
||||
"conexión a Internet anónima, el \"eepproxy\" aceptará URLs normales no "
|
||||
"I2P (e.g. \"http://www.i2p.net\") y las reenviará a una destinación "
|
||||
"específica que usa un proxy HTTP <a href=\"http://www.squid-"
|
||||
"cache.org/\">squid</a>, permitiendo navegar Internet de una forma anónima"
|
||||
" y fácil. Outproxies como estos no son siempre viables por varias "
|
||||
"razones (incluyendo el coste de tener uno y los problemas de anonimato y "
|
||||
"seguridad que acarrea), pero en ciertas circunstancias su uso puede ser "
|
||||
"apropiado."
|
||||
"I2P no es inherentemente una red \"outproxy\" (que haga de proxy de "
|
||||
"salida) - el cliente al que \n"
|
||||
"usted envía un mensaje es un identificador criptográfico, no una "
|
||||
"dirección IP, así que el mensaje \n"
|
||||
"debe estar dirigido a alguien que se encuentre ejecutando I2P. Sin "
|
||||
"embargo es posible que \n"
|
||||
"esos clientes sean un proxy de salida, permitiéndole hacer un uso anónimo"
|
||||
" de sus conexiones \n"
|
||||
"a Internet. Para realizar esto, el \"eepproxy\" aceptará URLs normales "
|
||||
"no-I2P (ej.: \"http://www.i2p.net\") \n"
|
||||
"y los redirigirá a un destino específico que ejecuta un proxy HTTP <a "
|
||||
"href=\"%(squid)s\">squid</a> (calamar), que permite \n"
|
||||
"la navegación anónima por la web normal de forma sencilla. Los proxys de "
|
||||
"salida simples \n"
|
||||
"como ese no son viables a largo plazo por varias razones (incluido el "
|
||||
"coste de ejecutar uno, \n"
|
||||
"así como los problemas de anonimato y seguridad que conllevan), pero en "
|
||||
"ciertas \n"
|
||||
"circunstancias la técnica podría ser apropiada."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:96
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -1371,14 +1382,12 @@ msgid "threat model / crypto expert"
|
||||
msgstr "modelos de amenazas / experto en cifrados"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:77
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Manage the project bug tracker"
|
||||
msgstr "administrador de los proyectos de los mirrors"
|
||||
msgstr "Administrar el sistema de seguimiento de errores del proyecto"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:80
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Translation admins"
|
||||
msgstr "traducción al francés"
|
||||
msgstr "Admins (administradores) de traducción"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:85
|
||||
msgid "User Advocate"
|
||||
@@ -1557,11 +1566,11 @@ msgstr "Ruter C++"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:187
|
||||
msgid "Translators"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Traductores"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:188
|
||||
msgid "many many people!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¡mucha mucha gente!"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:193
|
||||
msgid "Contributors"
|
||||
@@ -2238,7 +2247,6 @@ msgid "More efficient TCP rejection"
|
||||
msgstr "Más eficiencia en las caídas y errores del protocolo TCP"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:68
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"At the moment, all TCP connections do all of their peer validation after\n"
|
||||
"going through the full (expensive) Diffie-Hellman handshaking to "
|
||||
@@ -2258,16 +2266,23 @@ msgid ""
|
||||
"protocol to do some of it first, so that we can reject them cleanly\n"
|
||||
"without wasting much CPU or other resources."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En este momento, todas las conexiones TCP se validan después de pasar a "
|
||||
"través del (caro) handshaking Diffie-Hellman al negociar una clave de "
|
||||
"sesión privada. Esto significa que si el reloj de alguien esta mal, o su "
|
||||
"NAT/cortafuegos no está bien configurado (o usan una versión incompatible"
|
||||
" del ruter), crearán (aunque no constantemente, gracias a la shitlist) un"
|
||||
" derroche innecesario y caro en cifrados con todos los pares que conozca."
|
||||
" Mientras que queremos seguir usando verificación/validación en los "
|
||||
"cifrados, queremos actualizar el protocolo para seguir verificando "
|
||||
"algunos de ellos primero, y así poder rechazarlos limpiamente si gastar "
|
||||
"mucha CPU u otros recursos."
|
||||
"En este momento, todas las conexiones TCP hacen todas sus validaciones \n"
|
||||
"de pares ('peer') depués de ir a través de la negociación ('handshaking')"
|
||||
"\n"
|
||||
"Diffie-Hellman completa (cara) para negociar una clave de sesión privada."
|
||||
"\n"
|
||||
"Esto significa que si el reloj de alguien está bastante desajustado, o "
|
||||
"sus \n"
|
||||
"NAT/firewall/etc no están apropiadamente configurados (o sólo están\n"
|
||||
"ejecutando una versión incompatible del router), van a causar "
|
||||
"consistentemente\n"
|
||||
"(aunque no constantemente, gracias a la lista de excluidos) una operación"
|
||||
"\n"
|
||||
"criptográfica cara y futil sobre todos los pares que conozcan. Aunque\n"
|
||||
"querremos mantener parte de las verificaciones/validaciones dentro del\n"
|
||||
"ámbito del cifrado, querremos actualizar el protocolo para que haga\n"
|
||||
"algunas de ellas primero, de forma que podamos rechazarlos \n"
|
||||
"limpiamente sin desperdiciar mucha CPU u otros recursos."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:81
|
||||
msgid "Adjust the tunnel testing"
|
||||
|
@@ -3,18 +3,19 @@
|
||||
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Fito Jayme <fitoschido@ubuntu.com>, 2013
|
||||
# Adolfo Jayme Barrientos <fitoschido@ubuntu.com>, 2013
|
||||
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2013
|
||||
# m1xxy <m1xxy@mail.i2p>, 2011
|
||||
# olivertrash <oliver.trasshh@gmail.com>, 2013
|
||||
# strel, 2013
|
||||
# strel, 2013-2014
|
||||
# trolly, 2013
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: I2P\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-12-25 22:02+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-12-27 16:40+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-01-02 21:01+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: strel\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish "
|
||||
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/es/)\n"
|
||||
@@ -1688,7 +1689,7 @@ msgstr ""
|
||||
"La suscripción por defecto es a http://www.i2p2.i2p/hosts.txt que "
|
||||
"raramente se actualiza. Si no tiene otra suscripción, a menudo tendrá que"
|
||||
" utilizar enlaces de \"salto\" (de servicios de enlazado distribuidos) lo"
|
||||
" que es molesto."
|
||||
" cual es molesto."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:87
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -1880,7 +1881,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Si su librería jbigi nativa funciona bien, el mayor consumidor de CPU \n"
|
||||
"puede ser el enrutamiento del tráfico de los túneles participantes. Este"
|
||||
" \n"
|
||||
"usa la CPU porque en cada salto se debe decodificar una capa de cifrado."
|
||||
"consume CPU porque en cada salto se debe decodificar una capa de cifrado."
|
||||
" \n"
|
||||
"Puede limitar el tráfico participante de dos formas - reduciendo \n"
|
||||
"el ancho de banda compartido en <a "
|
||||
@@ -1900,9 +1901,9 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Umm. Es un poco difícil, ya que I2P es una red anónima. I2P está diseñada"
|
||||
" para resistir la censura, creando un medio para que cualquiera se "
|
||||
"comunique libremente. La mejor forma de mantener su PC libre de tráfico "
|
||||
"comunique libremente. La mejor manera de mantener su PC libre de tráfico "
|
||||
"(cifrado) que no desea es no usar I2P. La libertad de expresión tiene "
|
||||
"algunos costes. Pero respondamos a su pregunta en tres partes:"
|
||||
"algunos costes. Pero respondamos a su pregunta en tres etapas:"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:200
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -1942,8 +1943,8 @@ msgstr ""
|
||||
"<b>Almacenamiento</b> - I2P no realiza almacenamiento distribuido de "
|
||||
"contenidos. \n"
|
||||
"Debe estar pensando en <a "
|
||||
"href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>. Ningún contenido, de "
|
||||
"nadie, está siendo almacenado en su equipo al ejecutar I2P."
|
||||
"href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>. Ningún contenido está "
|
||||
"siendo almacenado en su equipo al ejecutar I2P."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:218
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -1976,10 +1977,9 @@ msgstr ""
|
||||
"Quizá necesite resembrar ('reseed') su router I2P. Con las versiones "
|
||||
"recientes de I2P puede acudir a <a "
|
||||
"href=\"http://localhost:7657/configreseed\">http://localhost:7657/configreseed</a>"
|
||||
" y pulsar el botón <em>Guardar cambios y resembrar ahora</em>. Si este "
|
||||
"método no funciona—o está usando una versión muy "
|
||||
"antigua—puede que necesite <a href=\"#manual_reseed\">resembrar "
|
||||
"manualmente</a>."
|
||||
" y hacer clic en <em>Guardar cambios y resembrar ahora</em>. Si este "
|
||||
"método no funciona —o está usando una versión muy antigua— "
|
||||
"puede que necesite <a href=\"#manual_reseed\">resembrar manualmente</a>."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:238
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -1997,16 +1997,20 @@ msgid ""
|
||||
"work),\n"
|
||||
"then click \"Apply\", then click the \"reseed\" link on the left."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El enlace de resiembra cambió hace unos años. Si es su primera "
|
||||
"instalación y ha instalado una versión vieja (0.6.1.30 o anterior), o no "
|
||||
"ha ejecutado I2P durante mucho tiempo, debe cambiar el enlace y entonces "
|
||||
"pulsar \"Resembrar\" en la consola para encontrar otros rutes. Después de"
|
||||
" tener el ruter funcionando, en <a "
|
||||
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>,"
|
||||
" añada la línea <tt>i2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt> o "
|
||||
"<tt>i2p.reseedURL=http://i2pdb.tin0.de/netDb/</tt> (cualquiera debería "
|
||||
"funcionar), y entonces pulse en \"Aplicar\", después pulse el enlace "
|
||||
"\"Resembrar\" a la izquierda."
|
||||
"La URL de resembrado cambió hace unos años. Si esta es su primera "
|
||||
"instalación y ha instalado \n"
|
||||
"una versión antigua (0.6.1.30 o anterior), o no ha ejecutado I2P durante "
|
||||
"mucho tiempo, debe cambiar \n"
|
||||
"la URL y luego hacer clic en \"Resembrar\" ('reseed') en la consola para "
|
||||
"encontrar otros routers. \n"
|
||||
"Cuando su router ya se esté ejecutando, en <a "
|
||||
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a> "
|
||||
"añada la línea \n"
|
||||
"<tt>i2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt> - O - "
|
||||
"<tt>i2p.reseedURL=http://i2pdb.tin0.de/netDb/</tt> - (cualquiera debería "
|
||||
"funcionar), \n"
|
||||
"luego haga clic en \"Aplicar\", y después pulse el enlace \"Resembrar\" a"
|
||||
" la izquierda."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:249
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -2023,15 +2027,19 @@ msgid ""
|
||||
" click \"reseed\".\n"
|
||||
"Let us know if this works."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esto funciona si usa la versión 0.6.1.27 o posterior.Si usa la versión "
|
||||
"0.6.1.31 o posterior probablemente no necesite esto. Si usa la versión "
|
||||
"0.6.1.26 o anterior, o siga las <a href=\"#manual_reseed\">instrucciones "
|
||||
"de resiembra manual</a> abajo o instale la <a "
|
||||
"href=\"%(downloadslist)s\">última versión</a>. Un posible método "
|
||||
"alternativo - añada "
|
||||
"<tt>wrapper.java.additional.5=-Di2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt> "
|
||||
"a wrapper.config, apague el ruter completamente, y arránquelo de nuevo, "
|
||||
"entonces pulse \"Resembrar\". Háganos saber si esto funciona."
|
||||
"Esto funciona si usa la versión 0.6.1.27 o posterior. \n"
|
||||
"Si usa la versión 0.6.1.31 o posterior, probablemente no necesita hacer "
|
||||
"esto. \n"
|
||||
"Si usa la versión 0.6.1.26 o anterior, bien siga las <a "
|
||||
"href=\"#manual_reseed\">instrucciones de resembrado manual</a> \n"
|
||||
"de debajo, o bien instale la <a href=\"%(downloadslist)s\">última "
|
||||
"versión</a>. \n"
|
||||
"Como posible método alternativo - en wrapper.config añada \n"
|
||||
"<tt>wrapper.java.additional.5=-Di2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt>"
|
||||
" \n"
|
||||
"apague el router completamente, arránquelo de nuevo y luego pulse "
|
||||
"\"Resembrar\". \n"
|
||||
"Háganos saber si esto funciona."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:260
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -2039,8 +2047,8 @@ msgid ""
|
||||
"...but you *really* should <a href=\"%(downloadslist)s\">upgrade</a> to "
|
||||
"the latest version."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Realmente debería <a href=\"%(downloadslist)s\">actualizar</a> a la "
|
||||
"última versión..."
|
||||
"... le insistimos, debería <a href=\"%(downloadslist)s\">actualizar</a> a"
|
||||
" la última versión."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:266
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -2064,7 +2072,9 @@ msgstr ""
|
||||
msgid ""
|
||||
"Is my router an \"exit node\" to the regular Internet? I don't want it to"
|
||||
" be."
|
||||
msgstr "¿Es mi ruter un \"nodo de salida\" al Internet normal? No quiero serlo."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¿Es mi router un \"nodo de salida\" a la Internet regular? No quiero que "
|
||||
"lo sea."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:275
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -2129,7 +2139,7 @@ msgid ""
|
||||
"FTP is not supported for technical reasons."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dentro de I2P no hay necesidad de HTTPS, todo el tráfico está cifrado de "
|
||||
"punta a punta. FTP no está soportado por razones técnicas."
|
||||
"extremo a extremo. FTP no está soportado por razones técnicas."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:303
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -2142,12 +2152,14 @@ msgid ""
|
||||
"The I2P community may or may not be able to help with the technical "
|
||||
"aspects, feel free to ask."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No hay \"outproxies\" FTP hacia el Internet—pude que no sea "
|
||||
"posible configurar uno. Cualquier otro tipo de outproxy debería funcionar"
|
||||
" si está configurado con un túnel estándar. Si desea configurar algún "
|
||||
"tipo de outproxy, investigue atentamente los posibles riesgos. La "
|
||||
"comunidad I2P quizás sería capaz de ayudar con los aspectos técnicos, "
|
||||
"siéntase libre en preguntar."
|
||||
"No hay \"outproxies\" (proxys de salida) FTP hacia Internet—puede "
|
||||
"que incluso no sea posible configurar uno. \n"
|
||||
"Cualquier otro tipo de outproxy debería funcionar si está configurado con"
|
||||
" un túnel estándar. \n"
|
||||
"Si desea configurar algún tipo de outproxy, investigue atentamente los "
|
||||
"posibles riesgos. \n"
|
||||
"La comunidad I2P quizá (o quizá no) pueda de ayudarle con los aspectos "
|
||||
"técnicos, siéntase libre en preguntar."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:309
|
||||
msgid ""
|
||||
|
Reference in New Issue
Block a user