forked from I2P_Developers/i2p.www
Updated translations
This commit is contained in:
@@ -13,10 +13,10 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: I2P\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-12-30 05:56+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-10-05 15:48+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: trolly <translatortr@i2pmail.org>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-12-30 20:19+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: strel\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish "
|
||||
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/es/)\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
||||
@@ -625,7 +625,7 @@ msgid "The Invisible Internet Project"
|
||||
msgstr "El proyecto de Internet Invisible"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:5
|
||||
#, fuzzy, python-format
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"I2P is an anonymous network, exposing a simple layer that applications "
|
||||
"can \n"
|
||||
@@ -642,21 +642,20 @@ msgid ""
|
||||
"are cryptographic identifiers (essentially a pair of <a "
|
||||
"href=\"%(pke)s\">public keys</a>)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I2P es una red anónima que da acceso a una capa de red que las "
|
||||
"aplicaciones pueden utilizar para anonimizar y cifrar el envío de "
|
||||
"mensajes de uno a otro. La red en sí está estrictamente basada en el "
|
||||
"envío de mensajes (a la <a "
|
||||
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Protocol\">IP</a>), pero "
|
||||
"existe una librería disponible que permite la comunicación segura sobre "
|
||||
"él (a la <a "
|
||||
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol\">TCP</a>)."
|
||||
" Todas las comunicaciones están cifradas de extremo a extremo (en total "
|
||||
"de usan 4 capas de cifrados cifrados por cada mensaje enviado), e incluso"
|
||||
" el extremo final \n"
|
||||
"(\"destinaciones\") son identificados criptográficamente (básicamente con"
|
||||
" un par de <a "
|
||||
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Public_key_encryption\">claves "
|
||||
"públicas</a>)."
|
||||
"I2P es una red anónima, que presenta una capa simple que las aplicaciones"
|
||||
" pueden \n"
|
||||
"usar para enviarse mensajes entre si de forma anónima y segura. La propia"
|
||||
" red está \n"
|
||||
"estrictamente basada en mensajes (a la <a href=\"%(ip)s\">IP</a>), pero "
|
||||
"hay una librería \n"
|
||||
"disponible para permitir comunicación en streaming confiable sobre ella "
|
||||
"(a la <a href=\"%(tcp)s\">TCP</a>). \n"
|
||||
"Toda comunicación está cifrada extremo a extremo (en total hay cuatro "
|
||||
"capas de cifrado \n"
|
||||
"usadas cuando se envía un mensaje), e incluso los puntos de los extremos "
|
||||
"(\"destinos\")\n"
|
||||
"son identificadores criptográficos (esencialmente un par de <a "
|
||||
"href=\"%(pke)s\">claves públicas</a>)."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:18
|
||||
msgid "How does it work?"
|
||||
@@ -697,7 +696,7 @@ msgstr ""
|
||||
"cliente, eventualmente alcanzando su destino."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:34
|
||||
#, fuzzy, python-format
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The first time a client wants to contact another client, they make a "
|
||||
"query \n"
|
||||
@@ -711,16 +710,18 @@ msgid ""
|
||||
"lookups \n"
|
||||
"are required."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La primera vez que un cliente quiere contactar con otro cliente, "
|
||||
"consultan la \"<a href=\"%(netdb)s\">base de datos distribuida de la "
|
||||
"red</a>\" - unas <a "
|
||||
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Distributed_hash_table\"> tablas de "
|
||||
"hash distribuidas propia (DHT) </a>basada en el <a "
|
||||
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Kademlia\">algoritmo Kademlia</a>. "
|
||||
"Esto se hace para encontrar el túnel de entrada del otro cliente "
|
||||
"eficientemente, pero los mensajes siguientes entre los clientes "
|
||||
"usualmente incluye la información, con lo cual\n"
|
||||
"no hace falta buscar en la base de datos de la red otra vez."
|
||||
"La primera vez que un cliente quiere contactar con otro cliente, ambos "
|
||||
"hacen una consulta \n"
|
||||
"contra la, completamente distribuida, \"<a href=\"%(netdb)s\">base de "
|
||||
"datos de red</a>\" - una <a href=\"%(dht)s\">tabla de hash distribuida "
|
||||
"(DHT)</a> \n"
|
||||
"con estructura adaptada basada en el <a href=\"%(kad)s\">algoritmo "
|
||||
"Kademlia</a>. Esto se hace \n"
|
||||
"para encontrar eficientemente los túneles entrantes de los otros "
|
||||
"clientes, pero los mensajes\n"
|
||||
"subsiguientes entre ellos normalmente incluyen esos datos, así que no se "
|
||||
"requieren \n"
|
||||
"ulteriores búsquedas en la base de datos de red."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:47
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -757,7 +758,7 @@ msgstr ""
|
||||
"enviar estos a una dirección IP específica."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:63
|
||||
#, fuzzy, python-format
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"I2PTunnel is currently used to let people run their own anonymous website"
|
||||
" \n"
|
||||
@@ -780,26 +781,29 @@ msgid ""
|
||||
"distributed <a href=\"%(livejournal)s\">LiveJournal</a>), but those are \n"
|
||||
"not ready for use yet."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El túnel I2P (I2Ptunnel) es actualmente usado para permitir a la gente "
|
||||
"tener su propia web anónima (\"eepsite\"), ejecutando un servidor web "
|
||||
"normal y creando un túnel 'servidor' hacia ella, esta eepsite podrá ser "
|
||||
"accedida anónimamente sobre I2P con un navegador web normal usando un "
|
||||
"túnel proxy I2P (\"eepproxy\"). Además usamos la misma técnica para "
|
||||
"ejecutar redes IRC anónimas (donde el servidor IRC esta hospedado "
|
||||
"anónimamente y los clientes normales de IRC usan un túnel I2P para "
|
||||
"conectarse). Se están haciendo esfuerzos para programar otras "
|
||||
"aplicaciones, como una aplicación optimizada para compartir archivos (a "
|
||||
"la \n"
|
||||
"<a href=\"http://www.bittorrent.com/\">BitTorrent</a>), almacenamiento de"
|
||||
" datos distribuido (a la <a "
|
||||
"href=\"https://freenetproject.org/\">Freenet</a> /<a "
|
||||
"href=\"http://mnetproject.org/\">MNet</a>), y un sistema de blogs "
|
||||
"totalmente distribuido <a "
|
||||
"href=\"http://www.livejournal.com/\">LiveJournal</a>, pero estos \n"
|
||||
"no están listos totalmente todavía. "
|
||||
"El I2PTunnel se usa actualmente para dejar que la gente ejecute sus "
|
||||
"propios sitios web anónimos \n"
|
||||
"(\"eepsites\") mediante la ejecución de un servidor web normal y "
|
||||
"apuntando hacia él un 'servidor' \n"
|
||||
"I2PTunnel, al que la gente pueda acceder anónimamente sobre I2P con un "
|
||||
"navegador web \n"
|
||||
"normal, ejecutando un proxy HTTP I2PTunnel (\"eepproxy\"). Además, usamos"
|
||||
" la misma \n"
|
||||
"técnica para ejecutar una red IRC anónima (donde el servidor IRC está "
|
||||
"alojado anónimamente, \n"
|
||||
"y los clientes IRC estándar usan un I2PTunnel para contactar con él). Hay"
|
||||
" otros esfuerzos de \n"
|
||||
"desarrollo de aplicaciones también en marcha, tales como uno para "
|
||||
"construir una aplicación \n"
|
||||
"optimizada de transferencia de ficheros en enjambre (estilo <a "
|
||||
"href=\"%(bittorrent)s\">BitTorrent</a>), un almacenamiento \n"
|
||||
"de datos distribuido (estilo <a href=\"%(freenet)s\">Freenet</a> / <a "
|
||||
"href=\"%(mnet)s\">MNet</a>), y un sistema de blogs (un <a "
|
||||
"href=\"%(livejournal)s\">LiveJournal</a> \n"
|
||||
"completamente distribuido), pero aún no están listas para su uso."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:82
|
||||
#, fuzzy, python-format
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"I2P is not inherently an \"outproxy\" network - the client you send a "
|
||||
"message \n"
|
||||
@@ -822,18 +826,25 @@ msgid ""
|
||||
" \n"
|
||||
"certain circumstances the technique could be appropriate."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I2P no es inherentemente una red \"outproxy\" - el cliente al que envías "
|
||||
"un mensaje es un identificador criptográfico, no una dirección IP, por lo"
|
||||
" cual el mensaje debe ser enviado a alguien que use I2P. Aunque es "
|
||||
"posible que un cliente sea un 'outproxy', permitiendo el uso de una "
|
||||
"conexión a Internet anónima, el \"eepproxy\" aceptará URLs normales no "
|
||||
"I2P (e.g. \"http://www.i2p.net\") y las reenviará a una destinación "
|
||||
"específica que usa un proxy HTTP <a href=\"http://www.squid-"
|
||||
"cache.org/\">squid</a>, permitiendo navegar Internet de una forma anónima"
|
||||
" y fácil. Outproxies como estos no son siempre viables por varias "
|
||||
"razones (incluyendo el coste de tener uno y los problemas de anonimato y "
|
||||
"seguridad que acarrea), pero en ciertas circunstancias su uso puede ser "
|
||||
"apropiado."
|
||||
"I2P no es inherentemente una red \"outproxy\" (que haga de proxy de "
|
||||
"salida) - el cliente al que \n"
|
||||
"usted envía un mensaje es un identificador criptográfico, no una "
|
||||
"dirección IP, así que el mensaje \n"
|
||||
"debe estar dirigido a alguien que se encuentre ejecutando I2P. Sin "
|
||||
"embargo es posible que \n"
|
||||
"esos clientes sean un proxy de salida, permitiéndole hacer un uso anónimo"
|
||||
" de sus conexiones \n"
|
||||
"a Internet. Para realizar esto, el \"eepproxy\" aceptará URLs normales "
|
||||
"no-I2P (ej.: \"http://www.i2p.net\") \n"
|
||||
"y los redirigirá a un destino específico que ejecuta un proxy HTTP <a "
|
||||
"href=\"%(squid)s\">squid</a> (calamar), que permite \n"
|
||||
"la navegación anónima por la web normal de forma sencilla. Los proxys de "
|
||||
"salida simples \n"
|
||||
"como ese no son viables a largo plazo por varias razones (incluido el "
|
||||
"coste de ejecutar uno, \n"
|
||||
"así como los problemas de anonimato y seguridad que conllevan), pero en "
|
||||
"ciertas \n"
|
||||
"circunstancias la técnica podría ser apropiada."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:96
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -1371,14 +1382,12 @@ msgid "threat model / crypto expert"
|
||||
msgstr "modelos de amenazas / experto en cifrados"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:77
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Manage the project bug tracker"
|
||||
msgstr "administrador de los proyectos de los mirrors"
|
||||
msgstr "Administrar el sistema de seguimiento de errores del proyecto"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:80
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Translation admins"
|
||||
msgstr "traducción al francés"
|
||||
msgstr "Admins (administradores) de traducción"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:85
|
||||
msgid "User Advocate"
|
||||
@@ -1557,11 +1566,11 @@ msgstr "Ruter C++"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:187
|
||||
msgid "Translators"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Traductores"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:188
|
||||
msgid "many many people!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¡mucha mucha gente!"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:193
|
||||
msgid "Contributors"
|
||||
@@ -2238,7 +2247,6 @@ msgid "More efficient TCP rejection"
|
||||
msgstr "Más eficiencia en las caídas y errores del protocolo TCP"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:68
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"At the moment, all TCP connections do all of their peer validation after\n"
|
||||
"going through the full (expensive) Diffie-Hellman handshaking to "
|
||||
@@ -2258,16 +2266,23 @@ msgid ""
|
||||
"protocol to do some of it first, so that we can reject them cleanly\n"
|
||||
"without wasting much CPU or other resources."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En este momento, todas las conexiones TCP se validan después de pasar a "
|
||||
"través del (caro) handshaking Diffie-Hellman al negociar una clave de "
|
||||
"sesión privada. Esto significa que si el reloj de alguien esta mal, o su "
|
||||
"NAT/cortafuegos no está bien configurado (o usan una versión incompatible"
|
||||
" del ruter), crearán (aunque no constantemente, gracias a la shitlist) un"
|
||||
" derroche innecesario y caro en cifrados con todos los pares que conozca."
|
||||
" Mientras que queremos seguir usando verificación/validación en los "
|
||||
"cifrados, queremos actualizar el protocolo para seguir verificando "
|
||||
"algunos de ellos primero, y así poder rechazarlos limpiamente si gastar "
|
||||
"mucha CPU u otros recursos."
|
||||
"En este momento, todas las conexiones TCP hacen todas sus validaciones \n"
|
||||
"de pares ('peer') depués de ir a través de la negociación ('handshaking')"
|
||||
"\n"
|
||||
"Diffie-Hellman completa (cara) para negociar una clave de sesión privada."
|
||||
"\n"
|
||||
"Esto significa que si el reloj de alguien está bastante desajustado, o "
|
||||
"sus \n"
|
||||
"NAT/firewall/etc no están apropiadamente configurados (o sólo están\n"
|
||||
"ejecutando una versión incompatible del router), van a causar "
|
||||
"consistentemente\n"
|
||||
"(aunque no constantemente, gracias a la lista de excluidos) una operación"
|
||||
"\n"
|
||||
"criptográfica cara y futil sobre todos los pares que conozcan. Aunque\n"
|
||||
"querremos mantener parte de las verificaciones/validaciones dentro del\n"
|
||||
"ámbito del cifrado, querremos actualizar el protocolo para que haga\n"
|
||||
"algunas de ellas primero, de forma que podamos rechazarlos \n"
|
||||
"limpiamente sin desperdiciar mucha CPU u otros recursos."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:81
|
||||
msgid "Adjust the tunnel testing"
|
||||
|
Reference in New Issue
Block a user