forked from I2P_Developers/i2p.www
Updated translations
This commit is contained in:
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: I2P\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-12-30 05:56+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-11-10 10:28+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-12-31 12:50+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Towatowa441\n"
|
||||
"Language-Team: French "
|
||||
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/fr/)\n"
|
||||
@@ -641,7 +641,7 @@ msgid "The Invisible Internet Project"
|
||||
msgstr "The Invisible Internet Project (le projet internet invisible)"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:5
|
||||
#, fuzzy, python-format
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"I2P is an anonymous network, exposing a simple layer that applications "
|
||||
"can \n"
|
||||
@@ -658,25 +658,20 @@ msgid ""
|
||||
"are cryptographic identifiers (essentially a pair of <a "
|
||||
"href=\"%(pke)s\">public keys</a>)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I2P est un réseau anonyme, qui fournit une simple couche logicielle que "
|
||||
"les applications peuvent\n"
|
||||
"utiliser pour communiquer entre elles de manière anonyme et sécurisée. "
|
||||
"Le réseau lui-même est\n"
|
||||
"strictement basé paquets (à la manière de <a "
|
||||
"href=\"http://fr.wikipedia.org/wiki/Internet_Protocol\">IP</a>), mais il "
|
||||
"y a \n"
|
||||
"une bibliotèque disponible pour permettre des communications en streaming"
|
||||
" par dessus de cela (à la\n"
|
||||
"manière de <a "
|
||||
"href=\"http://fr.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol\">TCP</a>)."
|
||||
"\n"
|
||||
"I2P un réseau anonyme, exposant une couche simple que les applications "
|
||||
"peuvent\n"
|
||||
"utiliser afin d'envoyer anonymement et en sécurité des messages de l'une "
|
||||
"à l'autre. Le réseau lui-même est\n"
|
||||
"strictement basé message (à la <a href=\"%(ip)s\">IP</a>), mais il y a\n"
|
||||
"une bibliothèque disponible permettant la communication fiable en continu"
|
||||
" au-dessus de cela (à la\n"
|
||||
"<a href=\"%(tcp)s\">TCP</a>).\n"
|
||||
"Toute la communication est chiffrée de bout en bout (au total il y a "
|
||||
"quatre couches de\n"
|
||||
"chiffrage utilisées en envoyant un paquet) et même les points de fin "
|
||||
"(\"destinations\")\n"
|
||||
"chiffrage utilisées lors de l'envoi d'un message) et même les points de "
|
||||
"fin (\"destinations\")\n"
|
||||
"sont des identifiants cryptographiques (essentiellement une paire de <a "
|
||||
"href=\"https://fr.wikipedia.org/wiki/Cryptographie_asymétrique\" >clés "
|
||||
"publiques</a>)."
|
||||
"href=\"%(pke)s\">clés publiques</a>)."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:18
|
||||
msgid "How does it work?"
|
||||
@@ -730,7 +725,7 @@ msgstr ""
|
||||
"à la fois de l'expéditeur et du récepteur."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:34
|
||||
#, fuzzy, python-format
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The first time a client wants to contact another client, they make a "
|
||||
"query \n"
|
||||
@@ -746,19 +741,16 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La première fois qu'un client veut contacter un autre client, ils font "
|
||||
"une requête\n"
|
||||
"envers la \"<a href=\"%(netdb)s\">base de données</a>\" complètement "
|
||||
"distribuée - \n"
|
||||
"c'est une <a "
|
||||
"href=\"https://fr.wikipedia.org/wiki/Table_de_hachage_distribuée\">\n"
|
||||
"table de hachage distribuée (DHT)</a> à la structure personnalisée basée "
|
||||
"depuis l'\n"
|
||||
"<a href=\"https://fr.wikipedia.org/wiki/Kademlia\">algorithme "
|
||||
"Kademlia</a>. Cela est fait\n"
|
||||
"pour trouver plus efficacement les tunnels entrants de l'autre pair, mais"
|
||||
" les messages ultérieurs\n"
|
||||
"entre eux incluent habituellement cette donnée donc il n'est pas requis "
|
||||
"de faire d'autres\n"
|
||||
"consultation de la base de données réseau."
|
||||
"envers l'entièrement distribuée \"<a href=\"%(netdb)s\">base de\n"
|
||||
"données réseau</a>\" - une <a href=\"%(dht)s\">table de hachage "
|
||||
"distribuée (DHT)</a>\n"
|
||||
"à la structurée personnalisée basée sur <a href=\"%(kad)s\">l'algorithme "
|
||||
"Kademlia</a>. Ceci est fait\n"
|
||||
"afin de trouver efficacement les tunnels arrivant de l'autre client, mais"
|
||||
" des messages ultérieurs\n"
|
||||
"entre eux incluent d'habitude ces données ainsi aucune nouvelle "
|
||||
"consultation de base de données de réseau\n"
|
||||
"n'est nécessaire."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:47
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -798,7 +790,7 @@ msgstr ""
|
||||
"de les transmettre vers une adresse TCP / IP spécifique."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:63
|
||||
#, fuzzy, python-format
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"I2PTunnel is currently used to let people run their own anonymous website"
|
||||
" \n"
|
||||
@@ -821,28 +813,31 @@ msgid ""
|
||||
"distributed <a href=\"%(livejournal)s\">LiveJournal</a>), but those are \n"
|
||||
"not ready for use yet."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I2PTunnel est actuellement utilisé pour laisser les gens faire "
|
||||
"fonctionner leur propre\n"
|
||||
"site Web anonyme (\"Eepsite\") en faisant fonctionner un serveur web "
|
||||
"normal et\n"
|
||||
"en dirigeant I2PTunnel vers lui, auquel les gens peuvent avoir accès "
|
||||
"anonymement à travers I2P avec un navigateur web normal en faisant "
|
||||
"fonctionner un proxy HTTP I2PTunnel (\"eepproxy\"). De plus, nous "
|
||||
"utilisons le même\n"
|
||||
"technique pour faire fonctionner un réseau IRC anonyme (où le serveur IRC"
|
||||
" est hébergé anonymement, et des clients IRC standard utilisent un "
|
||||
"I2PTunnel pour le contacter). Il y a d'autres efforts de développement "
|
||||
"d'applications qui ont aussi lieu, comme de construise une application "
|
||||
"optimisée de transfert de fichier par essaimage (à la <a "
|
||||
"href=\"http://www.bittorrent.com/\">BitTorrent</a>), un système de "
|
||||
"stockage distribué (à la <a "
|
||||
"href=\"https://freenetproject.org/\">Freenet</a> / <a "
|
||||
"href=\"http://mnetproject.org/\">MNet</a>), et un système de blog (un <a "
|
||||
"href=\"http://www.livejournal.com/\">LiveJournal</a> pleinement "
|
||||
"distribué), mais celles-ci ne sont pas encore prête pour être utilisées."
|
||||
"I2PTunnel est utilisé actuellement pour laisser les gens exécuter leur "
|
||||
"propre site Web anonyme\n"
|
||||
"(\"Eepsite\") en exécutant un serveur web normal et en dirigeant vers "
|
||||
"celui-ci un 'serveur' I2PTunnel,\n"
|
||||
"auquel les gens peuvent avoir accès anonymement sur I2P avec un "
|
||||
"navigateur Internet normal\n"
|
||||
"en exécutant un proxy HTTP I2PTunnel (\"eepproxy\"). De plus, nous "
|
||||
"utilisons la même\n"
|
||||
"technique pour exécuter un réseau IRC anonyme (où l'on héberge\n"
|
||||
"anonymement le serveur IRC, et les clients IRC standards utilisent un "
|
||||
"I2PTunnel pour le contacter).\n"
|
||||
"Il y a aussi d'autres efforts de développement d'applications, comme par "
|
||||
"exemple une\n"
|
||||
"consistant à construire une application de transfert de fichiers "
|
||||
"segmentés optimisée (à la\n"
|
||||
"<a href=\"%(bittorrent)s\">BitTorrent</a>), un\n"
|
||||
"système de fichiers distribué (à la <a href=\"%(freenet)s\">Freenet</a> /"
|
||||
"\n"
|
||||
"<a href=\"%(mnet)s\">MNet</a>), et un système de blogging (un\n"
|
||||
"<a href=\"%(livejournal)s\">LiveJournal</a> pleinement distribué), mais "
|
||||
"celles-ci\n"
|
||||
"ne sont pas encore prêtes à être utilisées."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:82
|
||||
#, fuzzy, python-format
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"I2P is not inherently an \"outproxy\" network - the client you send a "
|
||||
"message \n"
|
||||
@@ -865,27 +860,26 @@ msgid ""
|
||||
" \n"
|
||||
"certain circumstances the technique could be appropriate."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I2P n'est pas en soi un réseau \"outproxy\" - le client auquel vous "
|
||||
"envoyez un message \n"
|
||||
"I2P n'est pas en lui-même un réseau \"outproxy\" - le client auquel vous "
|
||||
"envoyez un message\n"
|
||||
"est l'identifiant cryptographique, pas une certaine adresse IP, donc le "
|
||||
"message doit\n"
|
||||
"se doit d'être adressé à quelqu'un exécutant I2P. Cependant, il est "
|
||||
"possible pour ce client \n"
|
||||
"d'être un outproxy, vous permettant de se servir de sa connexion Internet"
|
||||
" anonymement.\n"
|
||||
"Pour démontrer ceci, le \"eepproxy\" va accepter des URLs non normales à "
|
||||
"I2P\n"
|
||||
"message doit \n"
|
||||
"être adressé à quelqu'un exécutant I2P. Cependant, il est possible pour "
|
||||
"ce client\n"
|
||||
"d'être un outproxy, vous permettant de vous servir anonymement de sa "
|
||||
"connexion\n"
|
||||
"Internet. Pour démontrer ceci, le \"eepproxy\" acceptera des URL normales"
|
||||
" non-I2P\n"
|
||||
"(par exemple \"http://www.i2p.net\") et les expédier à une destination "
|
||||
"spécifique\n"
|
||||
"qui exécute un proxy HTTP <a href=\"http://www.squid-cache.org/\">squid/a"
|
||||
" >, permettant\n"
|
||||
"la navigation anonyme simple sur le Web normal. De simple outproxies "
|
||||
"comme celui-là\n"
|
||||
"qui exécute un proxy HTTP <a href=\"%(squid)s\">squid</a>, permettant\n"
|
||||
"la navigation anonyme simple sur le Web normal. De simples outproxies "
|
||||
"comme ceci \n"
|
||||
"ne sont pas viables à long terme pour plusieurs raisons (incluant le coût"
|
||||
" d'en faire\n"
|
||||
"tourner un aussi bien que les problèmes d'anonymat et de sécurité qu'ils "
|
||||
"amènent), mais dans\n"
|
||||
"certaines circonstances cette technique peut se révéler appropriée."
|
||||
" d'en faire tourner\n"
|
||||
"un aussi bien que l'anonymat et les problèmes de sécurité qu'ils "
|
||||
"introduisent), mais dans\n"
|
||||
"certaines circonstances cette technique pourrait être appropriée."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:96
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -1471,14 +1465,12 @@ msgid "threat model / crypto expert"
|
||||
msgstr "Modèle de menace / expert crypto"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:77
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Manage the project bug tracker"
|
||||
msgstr "gére les miroirs du projet"
|
||||
msgstr "Gérez le traqueur de bug de projet"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:80
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Translation admins"
|
||||
msgstr "traductions en français"
|
||||
msgstr "Administrateurs de traduction"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:85
|
||||
msgid "User Advocate"
|
||||
@@ -1657,11 +1649,11 @@ msgstr "Routeur C++"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:187
|
||||
msgid "Translators"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Traducteurs"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:188
|
||||
msgid "many many people!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "beaucoup beaucoup de personnes !"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:193
|
||||
msgid "Contributors"
|
||||
@@ -2410,7 +2402,6 @@ msgid "More efficient TCP rejection"
|
||||
msgstr "Rejet TCP plus efficace"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:68
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"At the moment, all TCP connections do all of their peer validation after\n"
|
||||
"going through the full (expensive) Diffie-Hellman handshaking to "
|
||||
@@ -2432,23 +2423,22 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"À l'heure actuelle, toutes les connexions TCP font toute leur validation "
|
||||
"de pair après\n"
|
||||
"être passées à travers la (coûteuse) poignée de mains Diffie-Hellman afin"
|
||||
" de négocier\n"
|
||||
"une clé de session privée. Cela signifie que si l'horloge de quelqu'un "
|
||||
"est vraiment fausse, ou\n"
|
||||
"que leur NAT/FIREWALL/etc est configuré incorrectement (ou qu'ils font "
|
||||
"simplement fonctionner une\n"
|
||||
"version incompatible du routeur), ils vont systématiquement (quoique pas"
|
||||
" \n"
|
||||
"constamment, grâce à la liste noire) causer un futile et coûteuse "
|
||||
"opération cryptographique\n"
|
||||
"sur tous les pairs qu'ils connaissent. Tandis que allons vouloir garder "
|
||||
"certaines\n"
|
||||
"vérifications/validations en dedans de la frontière de chiffrage, nous "
|
||||
"allons vouloir mettre à jour le \n"
|
||||
"protocole afin de faire d'abord un peu de cela, afin que nous puissions "
|
||||
"les rejeter proprement\n"
|
||||
"sans gaspiller beaucoup de CPU ni d'autres ressources."
|
||||
"avoir passé la (chère) poignée de mains Diffie-Hellman pour négocier une\n"
|
||||
"clé de session privée. Cela signifie que si l'horloge de quelqu'un est "
|
||||
"vraiment fausse, ou \n"
|
||||
"que leur NAT/pare-feu/etc est incorrectement configuré (ou qu'ils font "
|
||||
"juste fonctionner\n"
|
||||
"une version incompatible du routeur), ils vont systématiquement (quoique "
|
||||
"non\n"
|
||||
"constamment, grâce à la banlist) causer un chère et futile opération "
|
||||
"cryptographique\n"
|
||||
"sur tous les pairs qu'ils connaissent. Tandis que nous voudrons garder "
|
||||
"quelques \n"
|
||||
"vérifications/validations dans la frontière de chiffrage, nous voudrons "
|
||||
"mettre à jour le\n"
|
||||
"protocole pour faire un peu de cela d'abord, afin que nous puissions les "
|
||||
"rejeter proprement\n"
|
||||
"sans gaspiller beaucoup de CPU ou d'autres ressources."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:81
|
||||
msgid "Adjust the tunnel testing"
|
||||
|
Reference in New Issue
Block a user