Updated translations

This commit is contained in:
str4d
2014-01-05 04:58:02 +00:00
parent 4bcb03ca6a
commit 30f4fa9bf8
11 changed files with 802 additions and 513 deletions

View File

@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-30 05:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-10 10:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-31 12:50+0000\n"
"Last-Translator: Towatowa441\n"
"Language-Team: French "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/fr/)\n"
@@ -641,7 +641,7 @@ msgid "The Invisible Internet Project"
msgstr "The Invisible Internet Project (le projet internet invisible)"
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:5
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid ""
"I2P is an anonymous network, exposing a simple layer that applications "
"can \n"
@@ -658,25 +658,20 @@ msgid ""
"are cryptographic identifiers (essentially a pair of <a "
"href=\"%(pke)s\">public keys</a>)."
msgstr ""
"I2P est un réseau anonyme, qui fournit une simple couche logicielle que "
"les applications peuvent\n"
"utiliser pour communiquer entre elles de manière anonyme et sécurisée. "
"Le réseau lui-même est\n"
"strictement basé paquets (à la manière de <a "
"href=\"http://fr.wikipedia.org/wiki/Internet_Protocol\">IP</a>), mais il "
"y a \n"
"une bibliotèque disponible pour permettre des communications en streaming"
" par dessus de cela (à la\n"
"manière de <a "
"href=\"http://fr.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol\">TCP</a>)."
"\n"
"I2P un réseau anonyme, exposant une couche simple que les applications "
"peuvent\n"
"utiliser afin d'envoyer anonymement et en sécurité des messages de l'une "
"à l'autre. Le réseau lui-même est\n"
"strictement basé message (à la <a href=\"%(ip)s\">IP</a>), mais il y a\n"
"une bibliothèque disponible permettant la communication fiable en continu"
" au-dessus de cela (à la\n"
"<a href=\"%(tcp)s\">TCP</a>).\n"
"Toute la communication est chiffrée de bout en bout (au total il y a "
"quatre couches de\n"
"chiffrage utilisées en envoyant un paquet) et même les points de fin "
"(\"destinations\")\n"
"chiffrage utilisées lors de l'envoi d'un message) et même les points de "
"fin (\"destinations\")\n"
"sont des identifiants cryptographiques (essentiellement une paire de <a "
"href=\"https://fr.wikipedia.org/wiki/Cryptographie_asymétrique\" >clés "
"publiques</a>)."
"href=\"%(pke)s\">clés publiques</a>)."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:18
msgid "How does it work?"
@@ -730,7 +725,7 @@ msgstr ""
"à la fois de l'expéditeur et du récepteur."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:34
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid ""
"The first time a client wants to contact another client, they make a "
"query \n"
@@ -746,19 +741,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"La première fois qu'un client veut contacter un autre client, ils font "
"une requête\n"
"envers la \"<a href=\"%(netdb)s\">base de données</a>\" complètement "
"distribuée - \n"
"c'est une <a "
"href=\"https://fr.wikipedia.org/wiki/Table_de_hachage_distribuée\">\n"
"table de hachage distribuée (DHT)</a> à la structure personnalisée basée "
"depuis l'\n"
"<a href=\"https://fr.wikipedia.org/wiki/Kademlia\">algorithme "
"Kademlia</a>. Cela est fait\n"
"pour trouver plus efficacement les tunnels entrants de l'autre pair, mais"
" les messages ultérieurs\n"
"entre eux incluent habituellement cette donnée donc il n'est pas requis "
"de faire d'autres\n"
"consultation de la base de données réseau."
"envers l'entièrement distribuée \"<a href=\"%(netdb)s\">base de\n"
"données réseau</a>\" - une <a href=\"%(dht)s\">table de hachage "
"distribuée (DHT)</a>\n"
"à la structurée personnalisée basée sur <a href=\"%(kad)s\">l'algorithme "
"Kademlia</a>. Ceci est fait\n"
"afin de trouver efficacement les tunnels arrivant de l'autre client, mais"
" des messages ultérieurs\n"
"entre eux incluent d'habitude ces données ainsi aucune nouvelle "
"consultation de base de données de réseau\n"
"n'est nécessaire."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:47
#, python-format
@@ -798,7 +790,7 @@ msgstr ""
"de les transmettre vers une adresse TCP / IP spécifique."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:63
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid ""
"I2PTunnel is currently used to let people run their own anonymous website"
" \n"
@@ -821,28 +813,31 @@ msgid ""
"distributed <a href=\"%(livejournal)s\">LiveJournal</a>), but those are \n"
"not ready for use yet."
msgstr ""
"I2PTunnel est actuellement utilisé pour laisser les gens faire "
"fonctionner leur propre\n"
"site Web anonyme (\"Eepsite\") en faisant fonctionner un serveur web "
"normal et\n"
"en dirigeant I2PTunnel vers lui, auquel les gens peuvent avoir accès "
"anonymement à travers I2P avec un navigateur web normal en faisant "
"fonctionner un proxy HTTP I2PTunnel (\"eepproxy\"). De plus, nous "
"utilisons le même\n"
"technique pour faire fonctionner un réseau IRC anonyme (où le serveur IRC"
" est hébergé anonymement, et des clients IRC standard utilisent un "
"I2PTunnel pour le contacter). Il y a d'autres efforts de développement "
"d'applications qui ont aussi lieu, comme de construise une application "
"optimisée de transfert de fichier par essaimage (à la <a "
"href=\"http://www.bittorrent.com/\">BitTorrent</a>), un système de "
"stockage distribué (à la <a "
"href=\"https://freenetproject.org/\">Freenet</a> / <a "
"href=\"http://mnetproject.org/\">MNet</a>), et un système de blog (un <a "
"href=\"http://www.livejournal.com/\">LiveJournal</a> pleinement "
"distribué), mais celles-ci ne sont pas encore prête pour être utilisées."
"I2PTunnel est utilisé actuellement pour laisser les gens exécuter leur "
"propre site Web anonyme\n"
"(\"Eepsite\") en exécutant un serveur web normal et en dirigeant vers "
"celui-ci un 'serveur' I2PTunnel,\n"
"auquel les gens peuvent avoir accès anonymement sur I2P avec un "
"navigateur Internet normal\n"
"en exécutant un proxy HTTP I2PTunnel (\"eepproxy\"). De plus, nous "
"utilisons la même\n"
"technique pour exécuter un réseau IRC anonyme (où l'on héberge\n"
"anonymement le serveur IRC, et les clients IRC standards utilisent un "
"I2PTunnel pour le contacter).\n"
"Il y a aussi d'autres efforts de développement d'applications, comme par "
"exemple une\n"
"consistant à construire une application de transfert de fichiers "
"segmentés optimisée (à la\n"
"<a href=\"%(bittorrent)s\">BitTorrent</a>), un\n"
"système de fichiers distribué (à la <a href=\"%(freenet)s\">Freenet</a> /"
"\n"
"<a href=\"%(mnet)s\">MNet</a>), et un système de blogging (un\n"
"<a href=\"%(livejournal)s\">LiveJournal</a> pleinement distribué), mais "
"celles-ci\n"
"ne sont pas encore prêtes à être utilisées."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:82
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid ""
"I2P is not inherently an \"outproxy\" network - the client you send a "
"message \n"
@@ -865,27 +860,26 @@ msgid ""
" \n"
"certain circumstances the technique could be appropriate."
msgstr ""
"I2P n'est pas en soi un réseau \"outproxy\" - le client auquel vous "
"envoyez un message \n"
"I2P n'est pas en lui-même un réseau \"outproxy\" - le client auquel vous "
"envoyez un message\n"
"est l'identifiant cryptographique, pas une certaine adresse IP, donc le "
"message doit\n"
"se doit d'être adressé à quelqu'un exécutant I2P. Cependant, il est "
"possible pour ce client \n"
"d'être un outproxy, vous permettant de se servir de sa connexion Internet"
" anonymement.\n"
"Pour démontrer ceci, le \"eepproxy\" va accepter des URLs non normales à "
"I2P\n"
"message doit \n"
"être adressé à quelqu'un exécutant I2P. Cependant, il est possible pour "
"ce client\n"
"d'être un outproxy, vous permettant de vous servir anonymement de sa "
"connexion\n"
"Internet. Pour démontrer ceci, le \"eepproxy\" acceptera des URL normales"
" non-I2P\n"
"(par exemple \"http://www.i2p.net\") et les expédier à une destination "
"spécifique\n"
"qui exécute un proxy HTTP <a href=\"http://www.squid-cache.org/\">squid/a"
" >, permettant\n"
"la navigation anonyme simple sur le Web normal. De simple outproxies "
"comme celui-là\n"
"qui exécute un proxy HTTP <a href=\"%(squid)s\">squid</a>, permettant\n"
"la navigation anonyme simple sur le Web normal. De simples outproxies "
"comme ceci \n"
"ne sont pas viables à long terme pour plusieurs raisons (incluant le coût"
" d'en faire\n"
"tourner un aussi bien que les problèmes d'anonymat et de sécurité qu'ils "
"amènent), mais dans\n"
"certaines circonstances cette technique peut se révéler appropriée."
" d'en faire tourner\n"
"un aussi bien que l'anonymat et les problèmes de sécurité qu'ils "
"introduisent), mais dans\n"
"certaines circonstances cette technique pourrait être appropriée."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:96
#, python-format
@@ -1471,14 +1465,12 @@ msgid "threat model / crypto expert"
msgstr "Modèle de menace / expert crypto"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:77
#, fuzzy
msgid "Manage the project bug tracker"
msgstr "gére les miroirs du projet"
msgstr "Gérez le traqueur de bug de projet"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:80
#, fuzzy
msgid "Translation admins"
msgstr "traductions en français"
msgstr "Administrateurs de traduction"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:85
msgid "User Advocate"
@@ -1657,11 +1649,11 @@ msgstr "Routeur C++"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:187
msgid "Translators"
msgstr ""
msgstr "Traducteurs"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:188
msgid "many many people!"
msgstr ""
msgstr "beaucoup beaucoup de personnes !"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:193
msgid "Contributors"
@@ -2410,7 +2402,6 @@ msgid "More efficient TCP rejection"
msgstr "Rejet TCP plus efficace"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:68
#, fuzzy
msgid ""
"At the moment, all TCP connections do all of their peer validation after\n"
"going through the full (expensive) Diffie-Hellman handshaking to "
@@ -2432,23 +2423,22 @@ msgid ""
msgstr ""
"À l'heure actuelle, toutes les connexions TCP font toute leur validation "
"de pair après\n"
"être passées à travers la (coûteuse) poignée de mains Diffie-Hellman afin"
" de négocier\n"
"une clé de session privée. Cela signifie que si l'horloge de quelqu'un "
"est vraiment fausse, ou\n"
"que leur NAT/FIREWALL/etc est configuré incorrectement (ou qu'ils font "
"simplement fonctionner une\n"
"version incompatible du routeur), ils vont systématiquement (quoique pas"
" \n"
"constamment, grâce à la liste noire) causer un futile et coûteuse "
"opération cryptographique\n"
"sur tous les pairs qu'ils connaissent. Tandis que allons vouloir garder "
"certaines\n"
"vérifications/validations en dedans de la frontière de chiffrage, nous "
"allons vouloir mettre à jour le \n"
"protocole afin de faire d'abord un peu de cela, afin que nous puissions "
"les rejeter proprement\n"
"sans gaspiller beaucoup de CPU ni d'autres ressources."
"avoir passé la (chère) poignée de mains Diffie-Hellman pour négocier une\n"
"clé de session privée. Cela signifie que si l'horloge de quelqu'un est "
"vraiment fausse, ou \n"
"que leur NAT/pare-feu/etc est incorrectement configuré (ou qu'ils font "
"juste fonctionner\n"
"une version incompatible du routeur), ils vont systématiquement (quoique "
"non\n"
"constamment, grâce à la banlist) causer un chère et futile opération "
"cryptographique\n"
"sur tous les pairs qu'ils connaissent. Tandis que nous voudrons garder "
"quelques \n"
"vérifications/validations dans la frontière de chiffrage, nous voudrons "
"mettre à jour le\n"
"protocole pour faire un peu de cela d'abord, afin que nous puissions les "
"rejeter proprement\n"
"sans gaspiller beaucoup de CPU ou d'autres ressources."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:81
msgid "Adjust the tunnel testing"