Updated translations

This commit is contained in:
str4d
2014-01-05 04:58:02 +00:00
parent 4bcb03ca6a
commit 30f4fa9bf8
11 changed files with 802 additions and 513 deletions

View File

@@ -3,14 +3,15 @@
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# sebx, 2014
# Tracerneo <ziolkoneo@gmail.com>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-25 22:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-25 22:07+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-01 16:14+0000\n"
"Last-Translator: sebx\n"
"Language-Team: Polish "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/pl/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && "
@@ -114,10 +115,13 @@ msgid ""
"gpg key that the repository has been signed with. The GPG key ensures\n"
"that the packages have not been tampered with since being built."
msgstr ""
"To polecenie doda PPA do /etc/apt/sources.list.d i pobierze \n"
"klucz GPG, którym repozytorium zostało podpisane. Klucz GPG zapewnia, \n"
"że pakiety nie zostały naruszone przez kogoś w trakcie budowy."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:40
msgid "Notify your package manager of the new PPA by entering:"
msgstr ""
msgstr "Poinformuj swojego menadżera paczek o nowym PPA poprzez wpisanie:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:42
msgid ""
@@ -125,14 +129,17 @@ msgid ""
"repository that is enabled on your system, including the I2P PPA that\n"
"was added with the earlier command."
msgstr ""
"Komenda ta pobierze najnowszą listę oprogramowania z każdego \n"
"repozytorium, które jest aktywne w systemie, łącznie z I2P PPA które \n"
"dodano podczas wcześniejszego polecenia."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:48
msgid "You are now ready to install I2P!"
msgstr ""
msgstr "Jesteś teraz gotów do instalacji I2P!"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:52
msgid "Adding the PPA Using Synaptic"
msgstr ""
msgstr "Dodawanie PPA używając Synaptic"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:55
msgid ""
@@ -145,6 +152,8 @@ msgid ""
"Once Synaptic opens, select <em>Repositories</em> from the "
"<em>Settings</em> menu."
msgstr ""
"Kiedy Synaptic otworzy się, wybierz <em>Repozytoria</em> z menu "
"<em>Ustawień</em>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:65
msgid ""
@@ -153,6 +162,10 @@ msgid ""
"<em>Add Source</em>. Click the <em>Close</em> button then "
"<em>Reload</em>."
msgstr ""
"Kliknij na tab <em>Inne Źródła</em> i kliknij <em>Dodaj</em>. Wklej "
"<code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> do pola APT i kliknij na <em>Dodaj "
"Źródło</em>. Następnie kliknij na <em>Zamknij</em> a później "
"<em>Przeładuj</em>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:70
msgid ""
@@ -290,7 +303,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:12
#: i2p2www/pages/global/nav.html:3
msgid "Download"
msgstr ""
msgstr "Pobierz"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:9
msgid "Download I2P"
@@ -384,7 +397,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:107
msgid "Packages for Debian &amp; Ubuntu are available."
msgstr ""
msgstr "Paczki dla Debian'a &amp; Ubuntu są dostępne."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:121
#, python-format
@@ -404,7 +417,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:137
msgid "Source package"
msgstr ""
msgstr "Zródło paczki"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:147
#, python-format
@@ -425,6 +438,8 @@ msgid ""
"The files are signed by zzz,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
msgstr ""
"Pliki są podpisane przez zzz,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">którego klucz jest tutaj</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:167
msgid ""
@@ -432,6 +447,9 @@ msgid ""
"href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a> and <a "
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/\">Google Code</a>."
msgstr ""
"I2P może być także pobrane ze stron naszego projektu na <a "
"href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a> oraz <a "
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/\">Google Code</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:173
msgid ""
@@ -441,6 +459,10 @@ msgid ""
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>,\n"
"which has further instructions."
msgstr ""
"Po uruchomieniu instalatora na window, kliknij na \"Start I2P\"\n"
"który wyświetli <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">konsolę "
"routera</a>,\n"
"która zawiera dalsze instrukcje."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:179
msgid ""
@@ -458,6 +480,19 @@ msgid ""
" is not supported,\n"
"start the router with \"sh runplain.sh\" instead."
msgstr ""
"Na systemach Unix-podobnych, I2P może być uruchomiony jako usługa\n"
"używając skryptu \"i2prouter\", znajdującego się w katalogu który "
"wybrałeś dla I2P.\n"
"Zmieniając do tego katalogu w konsoli i wprowadzając \"sh i2prouter "
"status\"\n"
"powinno powiedzieć Ci jaki jest status routera. Argumenty \"start\", "
"\"stop\" i \"restart\"\n"
"kontrolują usługę. <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">Konsola "
"Routera</a>\n"
"jest dostępna tam gdzie zawsze.\n"
"Dla użytkowników OpenSolaris i innych systemów dla których powłoka "
"(i2psvc) jest nie obsługiwana,\n"
"należy uruchomić router z \"sh runplain.sh\"."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:190
#, python-format
@@ -470,6 +505,13 @@ msgid ""
"inbound TCP on the\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">configuration page</a>."
msgstr ""
"Podczas pierwszej instalacji prosimy pamiętać o <b>dostosowaniu swojego "
"NAT/Firewalla</b>, miejąc na uwadze, że porty wychodzące używane są przez"
" I2P,\n"
"<a href=\"%(faq)s#ports\">opisanych tutaj</a>.\n"
"Jeśli pomyślnie otworzyłeś swój port przychodzących TCP, także uruchomisz"
" przychpodzące TCP na \n"
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">stronie konfiguracji</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:198
msgid ""
@@ -477,18 +519,23 @@ msgid ""
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
"as the default settings of 96 KBps down / 40 KBps up are fairly slow."
msgstr ""
"Prosimy także o sprawdzenie i <b>dostosowanie ustawień przepustowości</b>"
" na\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">stronie konfiguracji</a>,\n"
"ponieważ domyślne ustawienia 96 KBps poranie / 40 KBps wysyłanie, są "
"bardzo wolne."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:208
msgid "Updates from earlier releases:"
msgstr ""
msgstr "Aktualności z wcześniejszych wersji:"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:210
msgid "Both automatic and manual upgrades are available for the release."
msgstr ""
msgstr "Oba, atomatyczne i ręczne aktualizacje są dostępne dla tej wersji."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:215
msgid "Automatic updates"
msgstr ""
msgstr "Automatyczne aktualizacje"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:217
msgid ""
@@ -497,6 +544,9 @@ msgid ""
" router console\n"
"when it appears."
msgstr ""
"Jeśli masz uruchomioną wersję 0.7.5 lub późniejszą, Twój router powinien "
"wykryć dostępność nowych wersji. Aby aktualizować kliknij na 'Pobierz "
"aktualizację' w swojej konsoli routera kiedy się ona pojawi."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:223
msgid ""
@@ -507,6 +557,11 @@ msgid ""
"error,\n"
"and should use the manual update method below."
msgstr ""
"Z powodu błędu w wersji 0.7.6, dla tych która to była pierwsza ich "
"instalacja I2P i nie aktualizowali ręcznie \n"
"mogą napotkać błąd \"pobrana wersja nie jest nowsza niż aktualna "
"wersja\", \n"
"i powinni użyć ręcznej aktualizacji przedstawionej poniżej."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:231
#, python-format
@@ -517,6 +572,11 @@ msgid ""
"automatically\n"
"receive the release."
msgstr ""
"Jeśli masz uruchomioną wersję 0.7.4 lub wcześniejszą, proszę zapoznaj się"
" z \n"
"<a href=\"%(blogpost)s\">notatkami wersji 0.7.5</a> \n"
"o tym jak skonfigurować swój router, aby automatycznie \n"
"otrzymałwać nowe wersje."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:239
#, python-format
@@ -527,6 +587,11 @@ msgid ""
"automatically\n"
"receive the release."
msgstr ""
"Jeśli masz uruchomioną wersję 0.6.1.30 lub wcześniejszą, proszę zapoznaj "
"się z \n"
"<a href=\"%(instructions)s\">instrukcjami</a> \n"
"o tym jak skonfigurować swój router, aby automatycznie \n"
"otrzymywać nowe wersje."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:248
#, python-format
@@ -539,14 +604,21 @@ msgid ""
" you to download and install the new release by just clicking on that\n"
" link."
msgstr ""
"Jeśli skonfigurowałeś swój router używając tych oto <a "
"href=\"%(instructions)s\">instrukcji</a>, powinieneś widzieć link na "
"Twojej \n"
"<a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">konsoli routera</a> "
"pozwalającej \n"
"Ci na pobranie i instalację najnowszej wersji poprzez kliknięcie na tym \n"
"linku."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:256
msgid "Alternately, you can use the manual method specified below."
msgstr ""
msgstr "Alternatywnie możesz użyć ręcznej instalacji, przedstawionej poniżej."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:266
msgid "Manual updates"
msgstr ""
msgstr "Ręczne aktualizacje"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:278
msgid ""
@@ -558,14 +630,22 @@ msgid ""
" \n"
" NOT need to unzip that file."
msgstr ""
"Pobierz plik do Twojego folderu instalacyjnego I2P \n"
"i <b>zmień nazwę na i2pupdate.zip</b>. \n"
"(alternatywnie, możesz pobrać powyższe źródło i uruchomić \"ant "
"updater\", i później skopiować \n"
"i2pupdate.zip do Twojego katalogu instalacyjnego I2P). \n"
"NIE musisz wypakowywać tego pliku."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:287
msgid "Click <a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Restart\"</a>"
msgstr ""
"Kliknij <a "
"href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Restart\"</a>"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:292
msgid "Grab a cup of coffee and come back in 11 minutes"
msgstr ""
msgstr "Teraz idź sobie na kawę i wróć za 11 minut"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:300
#, python-format
@@ -573,10 +653,12 @@ msgid ""
"The file is signed by zzz,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
msgstr ""
"Plik podpisany przez zzz, \n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">którego klucz znajdziesz tutaj</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:305
msgid "Previous Releases"
msgstr ""
msgstr "Poprzednie Wersje"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:307
#, python-format
@@ -588,18 +670,24 @@ msgid ""
"and within the I2P network on <a "
"href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
msgstr ""
"Poprzednie wersje są dostępne na <a "
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google "
"Code</a> \n"
"i <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a> \n"
"oraz wewnątrz sieci I2P na <a "
"href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:4
msgid "Mirror selection"
msgstr ""
msgstr "Wybierz inne źródła z których możesz pobrać"
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:5
msgid "File:"
msgstr ""
msgstr "Plik:"
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:10
msgid "Any mirror"
msgstr ""
msgstr "Obojętnie które źródło"
#: i2p2www/pages/global/bounty.html:19
msgid ""
@@ -618,41 +706,43 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:3
msgid "Not found"
msgstr ""
msgstr "Nie znaleziono"
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:9
msgid ""
"Yep... the resource, you were searching for, is named differently, "
"doesn't exist or was removed."
msgstr ""
"Tak, tak... źródło ktorego szukasz ma inną nazwę, nie istnieje lub "
"zostało usunięte."
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:5
msgid "Server error"
msgstr ""
msgstr "Błąd serwera"
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:13
msgid "500 Server error"
msgstr ""
msgstr "Błąd 500 Serwera"
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:17
msgid "Umm... the server encountered some sort of error."
msgstr ""
msgstr "Hmm... serwer napotkał jakieś problemy."
#: i2p2www/pages/global/footer.html:2
msgid "Mirrors"
msgstr ""
msgstr "Mirrory"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:9
msgid "Secure"
msgstr ""
msgstr "Bezpieczne"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:16
msgid "Misc."
msgstr ""
msgstr "Różne"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:19 i2p2www/pages/site/links.html:2
msgid "Links"
msgstr ""
msgstr "Linki"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:20
msgid "Impressum"
@@ -660,19 +750,19 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/footer.html:24
msgid "T-Shirts!"
msgstr ""
msgstr "Koszulki!"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:26
msgid "Europe"
msgstr ""
msgstr "Europa"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:27
msgid "USA"
msgstr ""
msgstr "USA"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:31 i2p2www/pages/global/nav.html:133
msgid "Donate"
msgstr ""
msgstr "Darowizna"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:29
msgid "Skip navigation"
@@ -680,11 +770,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/layout.html:32
msgid "I2P Logo"
msgstr ""
msgstr "I2P Logo"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:32 i2p2www/pages/site/index.html:3
msgid "The Invisible Internet Project"
msgstr ""
msgstr "Projekt Niewidzialny Internet"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:56
#, python-format
@@ -692,16 +782,18 @@ msgid ""
"This page was last updated in %(lastupdated)s and is accurate for router "
"version %(accuratefor)s."
msgstr ""
"Strona ostatnio była aktualizowana w %(lastupdated)s i jest odpowiednia "
"dla wersji routera %(accuratefor)s."
#: i2p2www/pages/global/layout.html:60
#, python-format
msgid "This page was last updated in %(lastupdated)s."
msgstr ""
msgstr "Strona ostatnio była aktualizowana w %(lastupdated)s."
#: i2p2www/pages/global/layout.html:64
#, python-format
msgid "This page is accurate for router version %(accuratefor)s."
msgstr ""
msgstr "Ta strona jest odpowiednia dla wersji routera %(accuratefor)s."
#: i2p2www/pages/global/macros:21
msgid "Previous"
@@ -717,7 +809,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:4
msgid "About"
msgstr ""
msgstr "O nas"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:6
msgid "Introduction to I2P"
@@ -725,11 +817,11 @@ msgstr "Wprowadzenie do I2P"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:7
msgid "Comparisons"
msgstr ""
msgstr "Porównania"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:9
msgid "Overview of comparisons"
msgstr ""
msgstr "Przegląd porównań"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:13
msgid "Other anonymous networks"
@@ -749,15 +841,15 @@ msgstr "Jak to działa?"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:21
msgid "Gentle intro"
msgstr ""
msgstr "Delikatne wprowadzenie"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:22
msgid "Tech intro"
msgstr ""
msgstr "Techniczne wprowadzenie"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:23
msgid "Threat model"
msgstr ""
msgstr "Model zagrożenia"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:24
msgid "Garlic routing"
@@ -765,15 +857,15 @@ msgstr "Garlic routing"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:25
msgid "Network database"
msgstr ""
msgstr "Baza danych sieci"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:26
msgid "Tunnel routing"
msgstr ""
msgstr "Routing tuneli"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:27
msgid "Peer selection"
msgstr ""
msgstr "Selekcja Peerów"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:28
msgid "Cryptography"
@@ -785,23 +877,23 @@ msgstr "ElGamal/AES+SessionTags"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:32
msgid "Specifications"
msgstr ""
msgstr "Specyfikacje"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:34
msgid "Blockfile"
msgstr ""
msgstr "Blockfile"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:35
msgid "Common structures"
msgstr ""
msgstr "Wspólne struktury"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:36
msgid "Configuration files"
msgstr ""
msgstr "Pliki konfiguracyjne"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:37 i2p2www/pages/global/nav.html:56
msgid "Datagrams"
msgstr ""
msgstr "Datagramy"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:38
msgid "GeoIP files"
@@ -809,23 +901,23 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:41 i2p2www/pages/global/nav.html:88
msgid "Plugins"
msgstr ""
msgstr "Wtyczki"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:43 i2p2www/pages/global/nav.html:55
msgid "Streaming library"
msgstr ""
msgstr "Biblioteka strumieni"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:44
msgid "Tunnel creation"
msgstr ""
msgstr "Kreator Tunelu"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:45
msgid "Tunnel messages"
msgstr ""
msgstr "Wiadomości tunelu"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:46
msgid "Software updates"
msgstr ""
msgstr "Aktualizacje oprogramowania"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:49
msgid "API"
@@ -849,15 +941,15 @@ msgstr "Protokoły"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:68
msgid "Protocol stack"
msgstr ""
msgstr "Stos protokołu"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:73
msgid "Transports"
msgstr ""
msgstr "Transporty"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:75
msgid "Transport layer overview"
msgstr ""
msgstr "Przegląd warstwy transportowej"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:80
msgid "Tunnels"
@@ -873,11 +965,11 @@ msgstr "Tunele jednokierunkowe"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:84
msgid "Old implementation"
msgstr ""
msgstr "Stare implementacje"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:87
msgid "Naming and addressbook"
msgstr ""
msgstr "Nazewnictwa i książka adresowa"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:91
msgid "Team"
@@ -885,19 +977,19 @@ msgstr "Zespół"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:93
msgid "Hall of Fame"
msgstr ""
msgstr "Ściana Sławy"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:94
msgid "Academic papers and peer review"
msgstr ""
msgstr "Prace naukowe i wzajemnej oceny"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:95
msgid "Presentations, tutorials and articles"
msgstr ""
msgstr "Prezentacje, tutoriale i artykuły"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:96
msgid "Contact us"
msgstr ""
msgstr "Kontakt"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:99
msgid "Help"
@@ -925,11 +1017,11 @@ msgstr "Forum"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:108
msgid "Volunteer"
msgstr ""
msgstr "Ochotnik"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:110
msgid "Get involved!"
msgstr ""
msgstr "Zaangażuj się!"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:111
msgid "Develop"
@@ -989,7 +1081,7 @@ msgstr "Nowi tłumacze"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:132
msgid "Bounties"
msgstr ""
msgstr "Darowizny"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:134 i2p2www/pages/meetings/index.html:2
msgid "Meetings"
@@ -997,11 +1089,11 @@ msgstr "Spotkania"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:135
msgid "Roadmap"
msgstr ""
msgstr "Historia"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:136
msgid "Task list"
msgstr ""
msgstr "Lista zadań"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:139
msgid "Language"
@@ -1073,7 +1165,7 @@ msgstr "Kontakt"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:4
msgid "Email"
msgstr ""
msgstr "Email"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:11
msgid ""