Pull translations

This commit is contained in:
zzz
2020-11-16 12:01:12 -05:00
parent 08d7384da6
commit 3585cd1d6b
15 changed files with 15260 additions and 517 deletions

View File

@@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n" "Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-04 15:24+0000\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-04 15:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-14 18:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-04 13:40+0000\n"
"Last-Translator: AO <ao@localizationlab.org>\n" "Last-Translator: AO <ao@localizationlab.org>\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/fr/)\n" "Language-Team: French (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/fr/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
@@ -631,7 +631,7 @@ msgid ""
"emulating\n" "emulating\n"
"traditional DNS." "traditional DNS."
msgstr "" msgstr ""
"Le carnet dadresses est conduit par web de confiance\n" "Le carnet dadresses est conduit par Web de confiance\n"
"sécurisé, distribué, et système de nommage lisible par humain, sacrifiant" "sécurisé, distribué, et système de nommage lisible par humain, sacrifiant"
" seulement\n" " seulement\n"
"lappel pour tous les noms lisibles par humain quil soient globalement " "lappel pour tous les noms lisibles par humain quil soient globalement "
@@ -643,7 +643,7 @@ msgstr ""
"pour \"Alice\" qui réfère aux destinations différentes. Les gens peuvent " "pour \"Alice\" qui réfère aux destinations différentes. Les gens peuvent "
"toujours découvrir de nouveaux\n" "toujours découvrir de nouveaux\n"
"noms en important les carnets dadresses publiés de pairs indiqués dans " "noms en important les carnets dadresses publiés de pairs indiqués dans "
"leur web de confiance,\n" "leur Web de confiance,\n"
"ceci en ajoutant les entrées fournies par personne interposée, ou (si " "ceci en ajoutant les entrées fournies par personne interposée, ou (si "
"quelques personnes organisent\n" "quelques personnes organisent\n"
"une série de carnets dadresses publiés utilisant un système " "une série de carnets dadresses publiés utilisant un système "
@@ -1411,7 +1411,7 @@ msgid ""
"so a user may enter hostnames locally that would be rejected by\n" "so a user may enter hostnames locally that would be rejected by\n"
"the addressbook subscription rules." "the addressbook subscription rules."
msgstr "" msgstr ""
"Actuellement, les règles dadressage des carnets dadresses sont peu " "Actuellement, les règles dadréessage des carnets dadresses sont peu "
"appliquées dans SusiDNS et un utilisateur peut donc saisir localement des" "appliquées dans SusiDNS et un utilisateur peut donc saisir localement des"
" noms dhôtes qui seraient refusés par les règles dabonnement à des " " noms dhôtes qui seraient refusés par les règles dabonnement à des "
"carnets dadresses." "carnets dadresses."
@@ -2781,7 +2781,7 @@ msgstr "Rendu si ladresse a été changée"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:95 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:95
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:96 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:96
msgid "Returned if setting was changed" msgid "Returned if setting was changed"
msgstr "Rendu si larrangement a été changé" msgstr "Rendu si le paramètre a été changé"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:97 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:97
msgid "Returns true if any changes were made." msgid "Returns true if any changes were made."
@@ -2937,7 +2937,7 @@ msgid ""
"setting will be returned." "setting will be returned."
msgstr "" msgstr ""
"Quel port est utilisé pour le transport de TCP. Si nul est soumis, le " "Quel port est utilisé pour le transport de TCP. Si nul est soumis, le "
"réglage actuel sera rendu." "paramètre actuel sera rendu."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:178 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:178
msgid "" msgid ""
@@ -2945,7 +2945,7 @@ msgid ""
"current setting will be returned." "current setting will be returned."
msgstr "" msgstr ""
"Quel nom dhôte est utilisé pour le transport de TCP. Si nul est soumis, " "Quel nom dhôte est utilisé pour le transport de TCP. Si nul est soumis, "
"le réglage courant sera rendu." "le paramètre courant sera rendu."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:179 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:179
msgid "" msgid ""
@@ -2953,7 +2953,7 @@ msgid ""
"current setting will be returned." "current setting will be returned."
msgstr "" msgstr ""
"Utilise lIP détectée automatiquement pour le transport de TCP. Si une " "Utilise lIP détectée automatiquement pour le transport de TCP. Si une "
"valeur nulle est soumise, cest le réglage actuel sera rendu." "valeur nulle est soumise, cest le paramètre actuel sera rendu."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:180 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:180
msgid "" msgid ""
@@ -2961,7 +2961,7 @@ msgid ""
"setting will be returned." "setting will be returned."
msgstr "" msgstr ""
"Quel port est utilisé pour le transport dUDP. Si une valeur nulle est " "Quel port est utilisé pour le transport dUDP. Si une valeur nulle est "
"soumise, cest le réglage actuel qui sera rendu." "soumise, cest le paramètre actuel qui sera rendu."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:181 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:181
msgid "" msgid ""
@@ -2969,7 +2969,7 @@ msgid ""
"current setting will be returned." "current setting will be returned."
msgstr "" msgstr ""
"Quel est lke nom dhôte utilisé pour le transport dUDP. Si une valeur " "Quel est lke nom dhôte utilisé pour le transport dUDP. Si une valeur "
"nulle est soumise, cest le réglage actuel qui sera rendu." "nulle est soumise, cest le paramètre actuel qui sera rendu."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:182 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:182
msgid "" msgid ""
@@ -2978,7 +2978,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Quelles sont les méthodes qui devraient être utilisées pour détecter " "Quelles sont les méthodes qui devraient être utilisées pour détecter "
"ladresse IP du transport UDP. Si une valeur nulle est soumise, cest le " "ladresse IP du transport UDP. Si une valeur nulle est soumise, cest le "
"réglage actuel qui sera rendu." "paramètre actuel qui sera rendu."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:183 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:183
msgid "What ip has been detected by the UDP transport." msgid "What ip has been detected by the UDP transport."
@@ -2987,7 +2987,7 @@ msgstr "Quelle IP a été détectée par le transport UDP."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:184 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:184
msgid "Is UPnP enabled. If null is submitted, current setting will be returned." msgid "Is UPnP enabled. If null is submitted, current setting will be returned."
msgstr "" msgstr ""
"UPnP est-il permis. Si une valeur nulle est soumise, cest le réglage " "UPnP est-il permis. Si une valeur nulle est soumise, cest le paramètre "
"actuel qui sera rendu." "actuel qui sera rendu."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:185 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:185
@@ -2996,8 +2996,8 @@ msgid ""
"null is submitted, current setting will be returned." "null is submitted, current setting will be returned."
msgstr "" msgstr ""
"Quel est le pourcentage de bande passante utilisable pour des tunnels de " "Quel est le pourcentage de bande passante utilisable pour des tunnels de "
"participation. Si une valeur nulle est soumise, cest le réglage courant " "participation. Si une valeur nulle est soumise, cest le paramètre "
"qui sera rendu." "courant qui sera rendu."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:186 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:186
msgid "" msgid ""
@@ -3232,7 +3232,7 @@ msgid ""
"and quick hosting on I2P.\n" "and quick hosting on I2P.\n"
"<br>The document root is:" "<br>The document root is:"
msgstr "" msgstr ""
"<b>I2P Webserver</b> un tunnel pointant vers un serveur web Jetty " "<b>I2P Webserver</b> un tunnel pointant vers un serveur Web Jetty "
"exécuté\n" "exécuté\n"
"sur <a href=\"http://localhost:7658\">localhost:7658</a> pour héberger " "sur <a href=\"http://localhost:7658\">localhost:7658</a> pour héberger "
"sur I2P de façon commode et rapide.\n" "sur I2P de façon commode et rapide.\n"
@@ -5702,12 +5702,12 @@ msgstr "Serveurs IRC"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:58 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:58
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:564 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:564
msgid "Web Browsing" msgid "Web Browsing"
msgstr "Navigation web" msgstr "Navigation Web"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:61 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:61
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:566 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:566
msgid "Anonymous websites" msgid "Anonymous websites"
msgstr "Sites web anonymes" msgstr "Sites Web anonymes"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:63 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:63
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:615 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:615
@@ -5727,12 +5727,12 @@ msgstr "Mandataires sortants"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:72 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:72
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:695 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:695
msgid "Website Hosting" msgid "Website Hosting"
msgstr "Hébergement de site web" msgstr "Hébergement de site Web"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:75 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:75
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:710 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:710
msgid "Web servers" msgid "Web servers"
msgstr "Serveurs web" msgstr "Serveurs Web"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:82 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:82
#, python-format #, python-format
@@ -6201,7 +6201,7 @@ msgid ""
"Cache for Gnutella peers on I2P. Website for plugin version\n" "Cache for Gnutella peers on I2P. Website for plugin version\n"
"<a href=\"http://%(stats)s/i2p/plugins/\">here</a>." "<a href=\"http://%(stats)s/i2p/plugins/\">here</a>."
msgstr "" msgstr ""
"Cache pour les pairs Gnutella dans I2P. Site web pour la version greffon " "Cache pour les pairs Gnutella dans I2P. Site Web pour la version greffon "
"<a href=\"http://%(stats)s/i2p/plugins/\">ici</a>." "<a href=\"http://%(stats)s/i2p/plugins/\">ici</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:449 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:449
@@ -6345,8 +6345,9 @@ msgid ""
"Privacy-focused non-caching web proxy with advanced filtering\n" "Privacy-focused non-caching web proxy with advanced filtering\n"
"capabilities. Excels at removing ads and other junk." "capabilities. Excels at removing ads and other junk."
msgstr "" msgstr ""
"Mandataire Web sans, cache axé sur la protection des données " "Mandataire Web sans cache axé sur la protection des données personnelles,"
"personnelles, avec des capacités de filtrage évolué. " " avec des capacités de filtrage évolué. Particulièrement efficace pour "
"supprimer les publicités et autres nuisances."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:635 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:635
msgid "Venerable caching web proxy." msgid "Venerable caching web proxy."
@@ -6402,7 +6403,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:721 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:721
msgid "Most popular web server on the public WWW." msgid "Most popular web server on the public WWW."
msgstr "Serveur web le plus populaire dans le WWW public." msgstr "Serveur Web le plus populaire dans le WWW public."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:727 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:727
msgid "Web server and Java servlet container. More features than Jetty." msgid "Web server and Java servlet container. More features than Jetty."
@@ -6412,7 +6413,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:733 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:733
msgid "Fast lightweight web server." msgid "Fast lightweight web server."
msgstr "Serveur web poids léger et rapide." msgstr "Serveur Web poids léger et rapide."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:739 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:739
msgid "High-performance lightweight web server." msgid "High-performance lightweight web server."
@@ -7825,7 +7826,7 @@ msgstr ""
"cryptographiques (Destinations) et\n" "cryptographiques (Destinations) et\n"
"peuvent être sensiblement plus gros que des paquets IP. Comme exemples " "peuvent être sensiblement plus gros que des paquets IP. Comme exemples "
"dutilisation du réseau\n" "dutilisation du réseau\n"
"citons les \"eepsites\" (serveurs web hébergeant des applications " "citons les \"eepsites\" (serveurs Web hébergeant des applications "
"Internet normales au sein dI2P), un\n" "Internet normales au sein dI2P), un\n"
"client BitTorrent (\"I2PSnark\"), ou un système de stockage distribué. " "client BitTorrent (\"I2PSnark\"), ou un système de stockage distribué. "
"Grâce à lapplication\n" "Grâce à lapplication\n"
@@ -8202,23 +8203,20 @@ msgid ""
" Machines." " Machines."
msgstr "" msgstr ""
"Nous sommes une petite <a href=\"%(team)s\">équipe</a> répartie sur " "Nous sommes une petite <a href=\"%(team)s\">équipe</a> répartie sur "
"plusieurs continents, qui travaille à\n" "plusieurs continents, qui semploie à faire progresser différents aspects"
"lavancement\n" " du projet. Nous accueillons volontiers dautres développeurs qui "
"de différents aspects du projet. Nous sommes complètement ouverts à " "veulent simpliquer et quiconque voudrait contribuer au projet de "
"larrivée dautre développeurs qui voudraient simpliquer et à celle de " "différentes manières telles que des critiques, lévaluation par les "
"quiconque préfèrerait participer dautres façons, telles que la critique," "pairs, les essais, lécriture dapplications compatibles avec I2P ou la "
" lanalyse de pair, le test,\n" "documentation. Le système est entièrement à code source ouvert; le "
"lécriture dapplications compatibles, ou de documentation. Le système " "routeur et la plus grande partie de la trousse de développement logiciel "
"est totalement\n" "proviennent absolument du domaine public, du code sous licences BSD et "
"\"open source\" : le routeur et presque tout loutil de développement " "Cryptix, alors que certaines applications telles quI2PTunnel et I2PSnark"
"sont de plein droit dans le domaine public avec\n" " sont publiées sous la licence publique générale GNU. Presque tout est "
"quelques lignes de code sous licences BSD et Cryptix, et quelques " "écrit en Java (1.5+), bien que certaines applications tierces sont "
"applications comme I2PTunnel\n"
"et I2PSnark sous GPL. Presque tout est écrit en Java (1.5+), bien que "
"quelques applications de tierce partie soient\n"
"écrites en Python et autres langages. Le code fonctionne sur <a " "écrites en Python et autres langages. Le code fonctionne sur <a "
"href=\"http://java.com/en/\">Oracle/Sun Java SE</a> et dautres Machines " "href=\"http://java.com/en/\">Oracle/Sun Java SE</a> et autres machines "
"Virtuelles Java." "virtuelles Java."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:173 #: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:173
msgid "Where?" msgid "Where?"
@@ -10413,7 +10411,7 @@ msgstr ""
"développement actif depuis le début de 2003 avec un développeur à plein " "développement actif depuis le début de 2003 avec un développeur à plein "
"temps et un groupe de collaborateurs consacrés à temps partiel issus du " "temps et un groupe de collaborateurs consacrés à temps partiel issus du "
"monde entier. Tout le travail fait sur le code source libre dI2P est " "monde entier. Tout le travail fait sur le code source libre dI2P est "
"librement disponible sur le <a href=\"%(site)s\">site web</a>,\n" "librement disponible sur le <a href=\"%(site)s\">site Web</a>,\n"
"avec la majorité du code sorti sans réserve dans le domaine public, " "avec la majorité du code sorti sans réserve dans le domaine public, "
"quoique \n" "quoique \n"
"faisant usage de quelques routines de chiffrement conformément sous " "faisant usage de quelques routines de chiffrement conformément sous "
@@ -12256,7 +12254,7 @@ msgstr ""
"Internet. Au lieu de cela, nous travaillons à fournir de lanonymat " "Internet. Au lieu de cela, nous travaillons à fournir de lanonymat "
"suffisant pour répondre aux\n" "suffisant pour répondre aux\n"
"besoins réels de quiconque nous pouvons - de ceux naviguant simplement " "besoins réels de quiconque nous pouvons - de ceux naviguant simplement "
"sur des sites web, à ceux échangeant des données, à ceux craintifs dêtre" "sur des sites Web, à ceux échangeant des données, à ceux craintifs dêtre"
" découverts par organisations puissantes ou états." " découverts par organisations puissantes ou états."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:82 #: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:82
@@ -13399,8 +13397,8 @@ msgstr ""
" version 0.6.1.31, avec des améliorations supplémentaires dans les " " version 0.6.1.31, avec des améliorations supplémentaires dans les "
"versions suivantes.\n" "versions suivantes.\n"
"Cependant, tout service de noms exige un certain degré de confiance. " "Cependant, tout service de noms exige un certain degré de confiance. "
"Consulter <a href=\"%(naming)s\">la page sur ladressage</a> pour plus de" "Consulter <a href=\"%(naming)s\">la page sur ladréessage</a> pour plus "
" précisions." "de précisions."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:869 #: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:869
msgid "" msgid ""
@@ -14972,7 +14970,7 @@ msgid ""
"IP: Internet Protocol, allow addressing hosts on the regular internet and" "IP: Internet Protocol, allow addressing hosts on the regular internet and"
" routing packets across the internet using best-effort delivery." " routing packets across the internet using best-effort delivery."
msgstr "" msgstr ""
"IP : Protocole Internet, permet ladressage dhôtes sur lInternet " "IP : Protocole Internet, permet ladréessage dhôtes sur lInternet "
"ordinaire et le routage de paquets par Internet en utilisant la livraison" "ordinaire et le routage de paquets par Internet en utilisant la livraison"
" au mieux." " au mieux."

View File

@@ -7,6 +7,7 @@
# AO <ao@localizationlab.org>, 2018-2020 # AO <ao@localizationlab.org>, 2018-2020
# Boxoa590, 2013 # Boxoa590, 2013
# AO <ao@localizationlab.org>, 2017-2018 # AO <ao@localizationlab.org>, 2017-2018
# . ., 2020
# magma <magma@mail.i2p>, 2011 # magma <magma@mail.i2p>, 2011
# 88debc4075076105339fa4916a2f6c30, 2016 # 88debc4075076105339fa4916a2f6c30, 2016
# syl_, 2013,2015-2016 # syl_, 2013,2015-2016
@@ -17,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n" "Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-24 14:26+0000\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-24 14:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-16 21:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-10-06 19:24+0000\n"
"Last-Translator: AO <ao@localizationlab.org>\n" "Last-Translator: AO <ao@localizationlab.org>\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/fr/)\n" "Language-Team: French (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/fr/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
@@ -85,23 +86,23 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:35 #: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:35
msgid "BTC Address" msgid "BTC Address"
msgstr "" msgstr "Adresse BTC"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:37 #: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:37
msgid "LTC Address" msgid "LTC Address"
msgstr "" msgstr "Adresse LTC"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:39 #: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:39
msgid "ETH Address" msgid "ETH Address"
msgstr "" msgstr "Adresse ETH"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:41 #: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:41
msgid "ANC Address" msgid "ANC Address"
msgstr "" msgstr "Adresse ANC"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:43 #: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:43
msgid "XMR Address" msgid "XMR Address"
msgstr "" msgstr "Adresse XMR"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:45 #: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:45
msgid "We now also accept paypal donations!" msgid "We now also accept paypal donations!"
@@ -126,11 +127,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:71 #: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:71
msgid "E-mail: " msgid "E-mail: "
msgstr "" msgstr "Adresse courriel :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:72 #: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:72
msgid "Message: " msgid "Message: "
msgstr "" msgstr "Message :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:78 #: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:78
msgid "Tax Status" msgid "Tax Status"
@@ -870,7 +871,7 @@ msgstr ""
"vous pouvez utiliser des applications classiques sans avoir besoin de " "vous pouvez utiliser des applications classiques sans avoir besoin de "
"programmer un support explicite à I2P.\n" "programmer un support explicite à I2P.\n"
"Ceci est très efficace pour un scénario client-serveur,\n" "Ceci est très efficace pour un scénario client-serveur,\n"
"où vous avez besoin de vous connecter à un simple site web.\n" "où vous avez besoin de vous connecter à un simple site Web.\n"
"Vous pouvez simplement créer un tunnel utilisant I2PTunnel pour connecter" "Vous pouvez simplement créer un tunnel utilisant I2PTunnel pour connecter"
" à ce site Web, comme indiqué dans <a " " à ce site Web, comme indiqué dans <a "
"href=\"#tunnel.serverclient\">Figure 1</a>." "href=\"#tunnel.serverclient\">Figure 1</a>."
@@ -902,10 +903,10 @@ msgstr ""
"dinstances I2PTunnel augmente grandement la surcharge.\n" "dinstances I2PTunnel augmente grandement la surcharge.\n"
"De plus, avec de nombreux protocoles vous devrez forcer tout le monde à " "De plus, avec de nombreux protocoles vous devrez forcer tout le monde à "
"utiliser le même jeu de ports pour tous les pairs - par exemple si vous " "utiliser le même jeu de ports pour tous les pairs - par exemple si vous "
"voulez exécuter de façon fiable des conversations DCC, tout le monde doit" "souhaitez exécuter de façon fiable des conversations DCC, tout le monde "
" accepter que le port 10001 soit Alice, le port 10002 soit Bob, le port " "doit accepter que le port 10001 soit Alice, le port 10002 soit Bob, le "
"10003 soit Charlie et ainsi de suite, puisque le protocole inclut des " "port 10003 soit Charlie et ainsi de suite, puisque le protocole inclut "
"informations spécifiques TCP/IP (hôte et port)." "des informations spécifiques TCP/IP (hôte et port)."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:36 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:36
msgid "" msgid ""
@@ -1523,7 +1524,7 @@ msgid ""
"server instead is straightforward.\n" "server instead is straightforward.\n"
"Any standard web app technology should work." "Any standard web app technology should work."
msgstr "" msgstr ""
"I2P arrive avec le serveur web Jetty, et au lieu de cela vous pouvez " "I2P arrive avec le serveur Web Jetty, et au lieu de cela vous pouvez "
"directement configurer I2P pour utiliser le serveur Apache.\n" "directement configurer I2P pour utiliser le serveur Apache.\n"
"Nimporte quelle technologie dapplication Web standard devrait marcher." "Nimporte quelle technologie dapplication Web standard devrait marcher."
@@ -3227,7 +3228,7 @@ msgstr ""
"Si vous avez seulement lintention de récupérer le code depuis MTN, " "Si vous avez seulement lintention de récupérer le code depuis MTN, "
"nhésitez pas à sauter jusquà la\n" "nhésitez pas à sauter jusquà la\n"
"<a href=\"#trust-and-initializing-your-repository\">section suivante</a>." "<a href=\"#trust-and-initializing-your-repository\">section suivante</a>."
" Si vous voulez\n" " Si vous souhaitez\n"
"générer des clés, lisez la suite." "générer des clés, lisez la suite."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:100 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:100
@@ -3504,11 +3505,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:283 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:283
msgid "If you only want I2P sources:" msgid "If you only want I2P sources:"
msgstr "Si vous voulez seulement des sources dI2P :" msgstr "Si vous souhaitez seulement des sources dI2P :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:292 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:292
msgid "If you want all branches:" msgid "If you want all branches:"
msgstr "Si vous voulez toutes les branches :" msgstr "Si vous souhaitez toutes les branches :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:298 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:298
msgid "" msgid ""
@@ -3844,7 +3845,7 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"Donc vous voulez commencer à travailler sur I2P? Très bien !\n" "Donc vous voulez commencer à travailler sur I2P? Très bien !\n"
"Voici un guide rapide pour commencer\n" "Voici un guide rapide pour commencer\n"
"en contribuant au site web ou au logiciel, faire du développement ou " "en contribuant au site Web ou au logiciel, faire du développement ou "
"créer des traductions." "créer des traductions."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:27 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:27
@@ -3957,8 +3958,9 @@ msgid ""
"If you want to remain anonymous, you need to do an additional step, to " "If you want to remain anonymous, you need to do an additional step, to "
"set up a connection to a monotone server over I2P:" "set up a connection to a monotone server over I2P:"
msgstr "" msgstr ""
"Si vous voulez rester anonyme, vous devez faire une étape supplémentaire," "Si vous souhaitez rester anonyme, vous devez faire une étape "
" pour configurer une connexion à un serveur Monotone au travers dI2P :" "supplémentaire, pour configurer une connexion à un serveur Monotone au "
"travers dI2P :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:87 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:87
#, python-format #, python-format
@@ -4041,7 +4043,7 @@ msgid ""
"'i2p.www' instead of 'i2p.i2p'." "'i2p.www' instead of 'i2p.i2p'."
msgstr "" msgstr ""
"\n" "\n"
"Pour télécharger les fichiers du site web à la place des fichiers source " "Pour télécharger les fichiers du site Web à la place des fichiers source "
"dI2P, utiliser 'i2p.www' à la place de 'i2p.i2p'." "dI2P, utiliser 'i2p.www' à la place de 'i2p.i2p'."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:124 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:124
@@ -4125,7 +4127,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Voir la <a href=\"http://%(zzz)s/forums/3\">liste de zzz de TODO (choses " "Voir la <a href=\"http://%(zzz)s/forums/3\">liste de zzz de TODO (choses "
"à faire)</a>,\n" "à faire)</a>,\n"
"<a href=\"%(todo)s\">liste TODO concernant ce site web</a> ou\n" "<a href=\"%(todo)s\">liste TODO concernant ce site Web</a> ou\n"
"<a href=\"%(trac)s\">Trac</a>\n" "<a href=\"%(trac)s\">Trac</a>\n"
"pour des idées." "pour des idées."
@@ -4140,7 +4142,7 @@ msgstr ""
"Voyez en bas de <a href=\"%(licenses)s#commit\">la page licences</a> pour" "Voyez en bas de <a href=\"%(licenses)s#commit\">la page licences</a> pour"
"\n" "\n"
"les exigences de privilège dengagement. Vous avez besoin de ceux-ci pour" "les exigences de privilège dengagement. Vous avez besoin de ceux-ci pour"
" mettre du code dans i2p.i2p (non exigé pour le site web!)." " mettre du code dans i2p.i2p (non exigé pour le site Web!)."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:172 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:172
msgid "Short version of how to generate and use keys if you plan to commit:" msgid "Short version of how to generate and use keys if you plan to commit:"
@@ -4263,7 +4265,7 @@ msgstr "Voici un guide très rapide pour débuter."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:6 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:6
msgid "How to Translate the Website" msgid "How to Translate the Website"
msgstr "Comment traduire le site web" msgstr "Comment traduire le site Web"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:8 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:8
#, python-format #, python-format
@@ -4440,7 +4442,7 @@ msgid ""
"At least an i2p homepage in your language would be great." "At least an i2p homepage in your language would be great."
msgstr "" msgstr ""
"Avant le départ dune traduction de la console, il est mieux de traduire " "Avant le départ dune traduction de la console, il est mieux de traduire "
"dabord quelques pages web I2P.\n" "dabord quelques pages Web I2P.\n"
"Au minimum une page daccueil I2P dans votre langue serait super." "Au minimum une page daccueil I2P dans votre langue serait super."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:106 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:106
@@ -4688,7 +4690,7 @@ msgid ""
" The complexities include:" " The complexities include:"
msgstr "" msgstr ""
"Dans sa forme la plus simple, un serveur de réensemencement consiste en " "Dans sa forme la plus simple, un serveur de réensemencement consiste en "
"un routeur I2P Java, un serveur web HTTP,\n" "un routeur I2P Java, un serveur Web HTTP,\n"
"et quelques scripts qui collectent périodiquement des infos de routeurs à" "et quelques scripts qui collectent périodiquement des infos de routeurs à"
" partir du routeur,\n" " partir du routeur,\n"
"les groupant et les signant dans un format de fichier personnalisé et " "les groupant et les signant dans un format de fichier personnalisé et "

View File

@@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n" "Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-04 15:24+0000\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-04 15:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-18 11:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-10-07 20:40+0000\n"
"Last-Translator: AO <ao@localizationlab.org>\n" "Last-Translator: AO <ao@localizationlab.org>\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/fr/)\n" "Language-Team: French (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/fr/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
@@ -190,8 +190,8 @@ msgid ""
"Once Synaptic opens, select <em>Repositories</em> from the " "Once Synaptic opens, select <em>Repositories</em> from the "
"<em>Settings</em> menu." "<em>Settings</em> menu."
msgstr "" msgstr ""
"Une fois Synaptic ouvert, sélectionner <em>Dépôts</em> dans le menu " "Une fois Synaptic ouvert, sélectionnez <em>Dépôts</em> dans le menu "
"<em>Configuration</em>." "<em>Paramètres</em>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:71 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:71
msgid "" msgid ""
@@ -425,8 +425,8 @@ msgid ""
"href=\"%(browserconfig)s\">browser proxy setup</a> page for an easy " "href=\"%(browserconfig)s\">browser proxy setup</a> page for an easy "
"howto." "howto."
msgstr "" msgstr ""
"Si vous voulez atteindre des sites eep avec votre navigateur, un guide " "Si vous souhaitez atteindre des sites eep avec votre navigateur, un guide"
"pratique facile se trouve sur la page <a href=\"%(browserconfig)s\">de " " pratique facile se trouve sur la page <a href=\"%(browserconfig)s\">de "
"configuration du mandataire des navigateurs</a>." "configuration du mandataire des navigateurs</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:5 i2p2www/pages/downloads/list.html:72 #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:5 i2p2www/pages/downloads/list.html:72
@@ -1139,7 +1139,7 @@ msgstr "500 Erreur serveur"
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:17 #: i2p2www/pages/global/error_500.html:17
msgid "Umm... the server encountered some sort of error." msgid "Umm... the server encountered some sort of error."
msgstr "Hum! Le serveur a rencontré quelque erreur." msgstr "Hum! Une erreur de serveur est survenue."
#: i2p2www/pages/global/footer.html:4 i2p2www/pages/global/nav.html:9 #: i2p2www/pages/global/footer.html:4 i2p2www/pages/global/nav.html:9
msgid "FAQ" msgid "FAQ"
@@ -1545,7 +1545,7 @@ msgid ""
"<a href=\"%(blogindex)s\">Status updates</a> from developers are also " "<a href=\"%(blogindex)s\">Status updates</a> from developers are also "
"available." "available."
msgstr "" msgstr ""
"Si vous voulez discuter de quelque chose, veuillez vous adresser aux " "Si vous souhaitez discuter de quelque chose, veuillez vous adresser aux "
"développeurs sur IRC dans #I2P-dev. \n" "développeurs sur IRC dans #I2P-dev. \n"
"<a href=\"%(blogindex)s\">Les mises à jour détat</a> des développeurs " "<a href=\"%(blogindex)s\">Les mises à jour détat</a> des développeurs "
"sont également à disposition." "sont également à disposition."
@@ -3565,8 +3565,9 @@ msgstr ""
"disponible, ce qui à son tour améliore votre expérience sur I2P.\n" "disponible, ce qui à son tour améliore votre expérience sur I2P.\n"
"Les paramètres de bande passante se trouvent sur la page <a " "Les paramètres de bande passante se trouvent sur la page <a "
"href=\"http://localhost:7657/config\">http://localhost:7657/config.</a>\n" "href=\"http://localhost:7657/config\">http://localhost:7657/config.</a>\n"
"Veuillez garder à lesprit les limites de votre connexion Internet telles" "Veuillez garder à lesprit les limites de votre connexion à Internet "
" que déterminées par votre FAI et ajuster vos paramètres en conséquence." "telles que déterminées par votre FAI et ajuster vos paramètres en "
"conséquence."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:893 #: i2p2www/pages/site/faq.html:893
msgid "" msgid ""

View File

@@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n" "Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-24 11:47+0000\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-24 11:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-04 00:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-04 00:06+0000\n"
"Last-Translator: erinm\n" "Last-Translator: ylsun <y15un@y15un.dog>\n"
"Language-Team: Korean (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/ko/)\n" "Language-Team: Korean (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/ko/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -296,7 +296,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:254 #: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:254
msgid "Others" msgid "Others"
msgstr "" msgstr "기타 사항"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:2 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:2
msgid "I2P Compared to Tor" msgid "I2P Compared to Tor"

View File

@@ -7,9 +7,9 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n" "Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-24 16:39+0000\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-04 15:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-02 10:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-02 11:35+0000\n"
"Last-Translator: Giovanni Pellerano <giovanni.pellerano@evilaliv3.org>\n" "Last-Translator: 장민준 <mizizang@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/ko/)\n" "Language-Team: Korean (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/ko/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -551,7 +551,6 @@ msgid "not current"
msgstr "" msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:3 i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:3 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:3 i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:3
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:3
msgid "June 2019" msgid "June 2019"
msgstr "" msgstr ""
@@ -1304,7 +1303,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:100 #: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:100
msgid "Installation" msgid "Installation"
msgstr "" msgstr "설치"
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:101 #: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:101
msgid "" msgid ""
@@ -1465,7 +1464,7 @@ msgid ""
"in the 767x range." "in the 767x range."
msgstr "" msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/ports.html:57 #: i2p2www/pages/site/docs/ports.html:59
msgid "recommended spot for new plugins/applications" msgid "recommended spot for new plugins/applications"
msgstr "" msgstr ""
@@ -4257,10 +4256,6 @@ msgstr ""
msgid "Embedding I2P in your Application" msgid "Embedding I2P in your Application"
msgstr "" msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:3
msgid "November 2017"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:8 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:8
msgid "" msgid ""
"This page is about bundling the entire I2P router binary with your " "This page is about bundling the entire I2P router binary with your "
@@ -4593,55 +4588,57 @@ msgid ""
"Some apps may need more, e.g. i2ptunnel.jar or addressbook.jar.\n" "Some apps may need more, e.g. i2ptunnel.jar or addressbook.jar.\n"
"Don't forget jbigi.jar, or a subset of it for the platforms you support, " "Don't forget jbigi.jar, or a subset of it for the platforms you support, "
"to make the crypto much faster.\n" "to make the crypto much faster.\n"
"We are currently building them for Java 7, as of 0.9.24. The source is " "Java 7 or higher is required to build.\n"
"mostly compatible with Java 6 if you want to do your own compile,\n"
"but we may start using Java 7 features at any time without notice.\n"
"If you're building Debian / Ubuntu packages, you should require the I2P " "If you're building Debian / Ubuntu packages, you should require the I2P "
"package from our PPA instead of bundling it.\n" "package from our PPA instead of bundling it.\n"
"You almost certainly do not need susimail, susidns, the router console, " "You almost certainly do not need susimail, susidns, the router console, "
"and i2psnark, for example." "and i2psnark, for example."
msgstr "" msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:229 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:228
msgid "" msgid ""
"The following files should be included in the I2P installation directory," "The following files should be included in the I2P installation directory,"
" specified with the \"i2p.dir.base\" property.\n" " specified with the \"i2p.dir.base\" property.\n"
"Don't forget certificates/reseed and certificates/ssl, required for " "Don't forget the certificates/ directory, which is required for "
"reseeding, and blocklist.txt for IP validation.\n" "reseeding, and blocklist.txt for IP validation.\n"
"The geoip directory is optional, but recommended so the router can make " "The geoip directory is optional, but recommended so the router can make "
"decisions based on location.\n" "decisions based on location.\n"
"If including geoip, be sure to put the file GeoLite2-Country.mmdb in that"
" directory (gunzip it from installer/resources/GeoLite2-Country.mmdb.gz)."
"\n"
"The hosts.txt file may be necessary, you may modify it to include any " "The hosts.txt file may be necessary, you may modify it to include any "
"hosts your application uses.\n" "hosts your application uses.\n"
"You may add a router.config file to the base directory to override " "You may add a router.config file to the base directory to override "
"initial defaults." "initial defaults.\n"
"Review and edit or remove the clients.config and i2ptunnel.config files."
msgstr "" msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:236 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:237
msgid "" msgid ""
"License requirements may require you to include the LICENSES.txt file and" "License requirements may require you to include the LICENSES.txt file and"
" the licenses directory." " the licenses directory."
msgstr "" msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:242 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:243
msgid "You may also wish to bundle a hosts.txt file." msgid "You may also wish to bundle a hosts.txt file."
msgstr "" msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:245 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:246
msgid "Be sure to specify a Java 7 bootclasspath if compiling with Java 8." msgid "Be sure to specify a Java 7 bootclasspath if compiling with Java 8."
msgstr "" msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:253 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:254
msgid "Android considerations" msgid "Android considerations"
msgstr "" msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:254 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:255
msgid "" msgid ""
"Our Android router app may be shared by multiple clients.\n" "Our Android router app may be shared by multiple clients.\n"
"If it is not installed, the user will be prompted when he starts a client" "If it is not installed, the user will be prompted when he starts a client"
" app." " app."
msgstr "" msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:258 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:259
msgid "" msgid ""
"Some developers have expressed concern that this is a poor user " "Some developers have expressed concern that this is a poor user "
"experience,\n" "experience,\n"
@@ -4651,16 +4648,16 @@ msgid ""
"More information needed." "More information needed."
msgstr "" msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:264 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:265
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:275 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:276
msgid "If you require assistance, please contact us." msgid "If you require assistance, please contact us."
msgstr "" msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:270 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:271
msgid "Maven jars" msgid "Maven jars"
msgstr "" msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:271 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:272
msgid "" msgid ""
"We have a limited number of our jars on <a " "We have a limited number of our jars on <a "
"href=\"http://search.maven.org/#search%7Cga%7C1%7Cg%3A%22net.i2p%22\">Maven" "href=\"http://search.maven.org/#search%7Cga%7C1%7Cg%3A%22net.i2p%22\">Maven"
@@ -4669,11 +4666,11 @@ msgid ""
"expand the released jars on Maven Central." "expand the released jars on Maven Central."
msgstr "" msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:281 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:282
msgid "Datagram (DHT) considerations" msgid "Datagram (DHT) considerations"
msgstr "" msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:282 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:283
msgid "" msgid ""
"If your application is using I2P datagrams, e.g. for a DHT,\n" "If your application is using I2P datagrams, e.g. for a DHT,\n"
"there's lots of advanced options available to reduce overhead and " "there's lots of advanced options available to reduce overhead and "
@@ -4689,32 +4686,32 @@ msgid ""
"have several." "have several."
msgstr "" msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:295 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:296
msgid "Comarketing" msgid "Comarketing"
msgstr "" msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:296 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:297
msgid "" msgid ""
"Let's work together. Don't wait until it's done.\n" "Let's work together. Don't wait until it's done.\n"
"Give us your Twitter handle and start tweeting about it, we will return " "Give us your Twitter handle and start tweeting about it, we will return "
"the favor." "the favor."
msgstr "" msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:302 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:303
msgid "Malware" msgid "Malware"
msgstr "" msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:303 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:304
msgid "" msgid ""
"Please don't use I2P for evil.\n" "Please don't use I2P for evil.\n"
"It could cause great harm both to our network and our reputation." "It could cause great harm both to our network and our reputation."
msgstr "" msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:309 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:310
msgid "Join Us" msgid "Join Us"
msgstr "" msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:310 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:311
msgid "" msgid ""
"This may be obvious, but join the community. Run I2P 24/7. Start an " "This may be obvious, but join the community. Run I2P 24/7. Start an "
"eepsite about your project.\n" "eepsite about your project.\n"
@@ -4722,11 +4719,11 @@ msgid ""
"We can help get you users, testers, translators, or even coders." "We can help get you users, testers, translators, or even coders."
msgstr "" msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:318 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:319
msgid "Application Examples" msgid "Application Examples"
msgstr "" msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:319 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:320
msgid "" msgid ""
"You may wish to install and play with the I2P Android app, and look at " "You may wish to install and play with the I2P Android app, and look at "
"its code, for an example of an application that bundles the router.\n" "its code, for an example of an application that bundles the router.\n"
@@ -4736,17 +4733,17 @@ msgid ""
" and Monero." " and Monero."
msgstr "" msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:327 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:328
msgid "Code Example" msgid "Code Example"
msgstr "" msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:328 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:329
msgid "" msgid ""
"None of the above actually tells you how to write your code to\n" "None of the above actually tells you how to write your code to\n"
"bundle the Java router, so following is a brief example." "bundle the Java router, so following is a brief example."
msgstr "" msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:358 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:359
msgid "" msgid ""
"This code is for the case where your application starts the router, as in" "This code is for the case where your application starts the router, as in"
" our Android app.\n" " our Android app.\n"

View File

@@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n" "Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-24 14:26+0000\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-24 14:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-26 08:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-04 00:06+0000\n"
"Last-Translator: Johnny Cho <popeye92@gmail.com>\n" "Last-Translator: ylsun <y15un@y15un.dog>\n"
"Language-Team: Korean (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/ko/)\n" "Language-Team: Korean (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/ko/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1666,7 +1666,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:14 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:14
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:169 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:169
msgid "Others" msgid "Others"
msgstr "" msgstr "기타 사항"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:17 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:17
msgid "" msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@@ -4,30 +4,31 @@
# #
# Translators: # Translators:
# Aleksey Orekhov <opexob@yandex.ru>, 2013 # Aleksey Orekhov <opexob@yandex.ru>, 2013
# Алексей Выскубов <viskubov@gmail.com>, 2016 # Aleksey Vyskubov <viskubov@gmail.com>, 2016
# Alexander Georgievskiy <galeksandrp@gmail.com>, 2017 # Alexander Georgievskiy <galeksandrp@gmail.com>, 2017,2020
# Arthur Siyatelev <u235xc@gmail.com>, 2013 # Arthur Siyatelev <u235xc@gmail.com>, 2013
# Petr Polyakov, 2014 # Petr Polyakov, 2014
# dimi <zhopa@mita.pp.ru>, 2013 # dimi <zhopa@mita.pp.ru>, 2013
# Dmitriy Mamonov <sassy.but.classic@gmail.com>, 2013 # Dmitriy Mamonov <sassy.but.classic@gmail.com>, 2013
# Evgeny Lavrov <EvgenyLavrov@gmail.com>, 2019 # Evgeny Lavrov <EvgenyLavrov@gmail.com>, 2019
# Alexander Georgievskiy <galeksandrp@gmail.com>, 2016 # Alexander Georgievskiy <galeksandrp@gmail.com>, 2016
# Irina Fedulova <istartlin@gmail.com>, 2020
# Maxym Mykhalchuk, 2014 # Maxym Mykhalchuk, 2014
# Jaime Hayes, 2013 # 7124aed30012f02d27095ba0a6fa9da4_e31a9a3, 2013
# Nikita <Terexnik@gmail.com>, 2013 # Nikita <Terexnik@gmail.com>, 2013
# Nikolay Parukhin <parukhin@gmail.com>, 2014,2018 # Nikolay Parukhin <parukhin@gmail.com>, 2014,2018
# Oleg Sergeev <djvnsk@ya.ru>, 2015 # Oleg Sergeev <djvnsk@ya.ru>, 2015
# R4SAS, 2019 # R4SAS, 2019
# vertnis, 2015 # vertnis, 2015,2019
# yume, 2014-2015 # yume, 2014-2015
# yume, 2016,2018 # yume, 2016,2018
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n" "Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-24 16:39+0000\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-04 15:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-24 16:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-10-26 18:35+0000\n"
"Last-Translator: zzzi2p\n" "Last-Translator: Alexander Georgievskiy <galeksandrp@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian (Russia) " "Language-Team: Russian (Russia) "
"(http://www.transifex.com/otf/I2P/language/ru_RU/)\n" "(http://www.transifex.com/otf/I2P/language/ru_RU/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
@@ -114,8 +115,8 @@ msgid ""
"<a href='%(profile)s'>Firefox profile</a>." "<a href='%(profile)s'>Firefox profile</a>."
msgstr "" msgstr ""
"Если вы используете Windows, рекомендуемый метод получения доступа в I2P " "Если вы используете Windows, рекомендуемый метод получения доступа в I2P "
"используя \n" "- это использование \n"
"<a href='%(profile)s'>профиль для Firefox</a>." "<a href='%(profile)s'>профиля для Firefox</a>."
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:16 #: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:16
msgid "" msgid ""
@@ -172,7 +173,7 @@ msgstr ""
"Установите флажок напротив \"Использовать прокси-сервер для локальных " "Установите флажок напротив \"Использовать прокси-сервер для локальных "
"подключений\" и \"Не использовать прокси-сервер для локальных адресов\". " "подключений\" и \"Не использовать прокси-сервер для локальных адресов\". "
"Нажмите кнопку Дополнительно для ввода отдельных адресов прокси. " "Нажмите кнопку Дополнительно для ввода отдельных адресов прокси. "
"Установите значения, как на картинке: IP 127.0.0.1 и порт 4444 для HTTP, " "Установите значения как на картинке: IP 127.0.0.1 и порт 4444 для HTTP, "
"порт 4445 для HTTPS. Сохраните настройки нажатием на OK, теперь ваш " "порт 4445 для HTTPS. Сохраните настройки нажатием на OK, теперь ваш "
"браузер настроен для использования I2P прокси.\n" "браузер настроен для использования I2P прокси.\n"
"<b>Примечание:</b> в целях приватности установите для FTP-прокси те же " "<b>Примечание:</b> в целях приватности установите для FTP-прокси те же "
@@ -239,7 +240,7 @@ msgstr ""
"В меню Настройки выберите пункт Опции, чтобы открыть панель настроек " "В меню Настройки выберите пункт Опции, чтобы открыть панель настроек "
"Firefox. Нажмите на иконку с названием <em>Дополнительно</em>, затем " "Firefox. Нажмите на иконку с названием <em>Дополнительно</em>, затем "
"нажмите на закладку <em>Сеть</em>. В секции <em>Соединение</em>, нажмите " "нажмите на закладку <em>Сеть</em>. В секции <em>Соединение</em>, нажмите "
"кнопку Настройки. Вы увидите окно как показано ниже:" "кнопку Настройки. Вы увидите окно, как показано ниже:"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:76 #: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:76
msgid "Firefox Network Options" msgid "Firefox Network Options"
@@ -259,7 +260,7 @@ msgstr ""
"В <em>Настройках Соединения</em> выберите <em>Настраивать прокси " "В <em>Настройках Соединения</em> выберите <em>Настраивать прокси "
"вручную</em>, затем введите 127.0.0.1, порт 4444 в поле HTTP-прокси. " "вручную</em>, затем введите 127.0.0.1, порт 4444 в поле HTTP-прокси. "
"Введите 127.0.0.1, порт 4445 в поле SSL-прокси.\n" "Введите 127.0.0.1, порт 4445 в поле SSL-прокси.\n"
"Убедитесь, что вы ввели localhost и 127.0.0.1 в тесктовом поле \"Не " "Убедитесь, что вы ввели localhost и 127.0.0.1 в текстовом поле \"Не "
"использовать прокси для\".\n" "использовать прокси для\".\n"
"<b>Примечание:</b> в целях приватности установите для FTP-прокси те же " "<b>Примечание:</b> в целях приватности установите для FTP-прокси те же "
"параметры, что и для HTTP-прокси. " "параметры, что и для HTTP-прокси. "
@@ -295,8 +296,8 @@ msgid ""
"<b>Note/Privacy tip:</b> Set the FTP proxy to the same settings as the " "<b>Note/Privacy tip:</b> Set the FTP proxy to the same settings as the "
"HTTP proxy." "HTTP proxy."
msgstr "" msgstr ""
"Введите 127.0.0.1 и портt 4444 в поле HTTP. Введите 127.0.0.1 и порт 4445" "Введите 127.0.0.1 и порт 4444 в поле HTTP. Введите 127.0.0.1 и порт 4445 "
" в поле\n" "в поле\n"
"HTTPS. Введите <code>127.0.0.1,localhost</code> в поле Исключения. " "HTTPS. Введите <code>127.0.0.1,localhost</code> в поле Исключения. "
"Нажмите Принять, затем OK \n" "Нажмите Принять, затем OK \n"
"для закрытия окна настроек.\n" "для закрытия окна настроек.\n"
@@ -310,7 +311,7 @@ msgid ""
"Instead, it is meant to be used as an internal network." "Instead, it is meant to be used as an internal network."
msgstr "" msgstr ""
"Помните: I2P не был спроектирован для создания прокси во внешний " "Помните: I2P не был спроектирован для создания прокси во внешний "
"Интернет.\n" "интернет.\n"
"Вместо этого I2P предназначена для использования в качестве внутренней " "Вместо этого I2P предназначена для использования в качестве внутренней "
"сети." "сети."
@@ -370,7 +371,7 @@ msgid ""
"outproxy to the Internet." "outproxy to the Internet."
msgstr "" msgstr ""
"<a href=\"https://www.torproject.org\">Tor</a> - хорошее приложение для " "<a href=\"https://www.torproject.org\">Tor</a> - хорошее приложение для "
"использования в качестве внешнего прокси в Интернет. " "использования в качестве внешнего прокси в интернете. "
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:2 #: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:2
msgid "Glossary" msgid "Glossary"
@@ -399,6 +400,14 @@ msgid ""
"currently. Here we do track those who gave us a name to be published in a" "currently. Here we do track those who gave us a name to be published in a"
" I2P hall of fame." " I2P hall of fame."
msgstr "" msgstr ""
"Проект I2P целиком сделан энтузиастами в их свободное время. Однако "
"крупный проект, такой как\n"
"I2P не состоит только из программ; для получения выдающихся результатов\n"
"может потребоваться зарегистрировать доменов, оплатить кофе и несколько "
"серверов. Люди со всего мира осуществляли пожертвования на I2P, чтобы он "
"достиг нынешнего\n"
"вида. Здесь мы указываем тех, кто сообщил свое имя для упоминания на "
"аллее славы I2P."
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:12 #: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:12
msgid "Big thanks go to the following people who have donated to I2P!" msgid "Big thanks go to the following people who have donated to I2P!"
@@ -411,16 +420,18 @@ msgid ""
"href=\"mailto:%(echelon)s\">echelon</a>\n" "href=\"mailto:%(echelon)s\">echelon</a>\n"
"with your name or nick (and optionally homepage) so we can list you here." "with your name or nick (and optionally homepage) so we can list you here."
msgstr "" msgstr ""
"Если вы сделали пожертвование, пожалуйста, пошлите email на <a " "Если вы сделали пожертвование, пожалуйста, отправьте email на <a "
"href=\"mailto:%(echelon)s\">echelon</a>\n" "href=\"mailto:%(echelon)s\">echelon</a>\n"
"с вашим именем или ником (и, по желанию, домашней страницей), чтобы мы " "с вашим именем или ником (и, по желанию, домашней страницей), чтобы мы "
"смогли указать вас здесь." "смогли указать вас здесь."
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:18 #: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:18
msgid "" msgid ""
"The unsorted list of I2P donors in 15 years of I2P history,starting march" "The unsorted list of I2P donors in 15 years of I2P history, starting "
" 2004 til march 2019." "March 2004 til March 2019."
msgstr "" msgstr ""
"Несортированный список доноров I2P за 15 лет истории I2P, начиная с марта"
" 2004 года по март 2019 года."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:2 #: i2p2www/pages/site/about/intro.html:2
msgid "Intro" msgid "Intro"
@@ -506,7 +517,7 @@ msgstr ""
"количество пиров, ретранслирующих каждое сообщение из конца в конец,\n" "количество пиров, ретранслирующих каждое сообщение из конца в конец,\n"
"сведено к абсолютному минимуму, необходимому, чтобы удовлетворить\n" "сведено к абсолютному минимуму, необходимому, чтобы удовлетворить\n"
"\"модель угрозы\" (уровень желаемой безопасности) как отправителя, так и " "\"модель угрозы\" (уровень желаемой безопасности) как отправителя, так и "
"получателя. " "получателя."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:34 #: i2p2www/pages/site/about/intro.html:34
#, python-format #, python-format
@@ -562,7 +573,8 @@ msgstr ""
"I2P, а те, что обычно используют TCP, могут использовать TCP-подобную \n" "I2P, а те, что обычно используют TCP, могут использовать TCP-подобную \n"
"потоковую библиотеку. У нас есть приложение общего TCP/IP моста\n" "потоковую библиотеку. У нас есть приложение общего TCP/IP моста\n"
"(\"<a href=\"%(i2ptunnel)s\">I2PTunnel</a>\"), которое позволяет людям \n" "(\"<a href=\"%(i2ptunnel)s\">I2PTunnel</a>\"), которое позволяет людям \n"
"пересылать TCP потоки в I2P сеть также как получать потоки извне сети и \n" "пересылать TCP потоки в I2P сеть так же, как и получать потоки извне сети"
" и \n"
"пересылать их на определённый TCP/IP адрес." "пересылать их на определённый TCP/IP адрес."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:63 #: i2p2www/pages/site/about/intro.html:63
@@ -602,8 +614,8 @@ msgstr ""
"href=\"%(bittorrent)s\">BitTorrent</a>), распределенным хранилищем данных" "href=\"%(bittorrent)s\">BitTorrent</a>), распределенным хранилищем данных"
" (а-ля <a href=\"%(freenet)s\">Freenet</a> / <a " " (а-ля <a href=\"%(freenet)s\">Freenet</a> / <a "
"href=\"%(mnet)s\">MNet</a>) и системой блогов (полностью распределенным " "href=\"%(mnet)s\">MNet</a>) и системой блогов (полностью распределенным "
"аналогом <a href=\"%(livejournal)s\">LiveJournal</a>), но в данный момент" "аналогом <a href=\"%(livejournal)s\">LiveJournal</a>), но на данный "
" они ещё не готовы к использованию. " "момент они ещё не готовы к использованию. "
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:82 #: i2p2www/pages/site/about/intro.html:82
#, python-format #, python-format
@@ -630,11 +642,11 @@ msgid ""
"certain circumstances the technique could be appropriate." "certain circumstances the technique could be appropriate."
msgstr "" msgstr ""
"По своей сути I2P не является сетью для доступа во \"внешний Интернет\" -" "По своей сути I2P не является сетью для доступа во \"внешний Интернет\" -"
" тот, кому Вы посылаете сообщение представлен криптографическим " " тот, кому вы посылаете сообщение, представлен криптографическим "
"идентификатором, а не каким-либо IP-адресом, поэтому сообщение должно " "идентификатором, а не каким-либо IP-адресом, поэтому сообщение должно "
"быть адресовано кому-то, у кого запущен I2P. Тем не менее вполне " "быть адресовано кому-то, у кого запущен I2P. Тем не менее, вполне "
"возможно, что тот пользователь предоставляет внешний прокси, позволяя Вам" "возможно, что тот пользователь предоставляет внешний прокси, позволяя вам"
" анонимно использовать своё Интернет соединение. Для примера, " " анонимно использовать своё интернет-соединение. Для примера, "
"\"eepproxy\" обрабатывает не-I2P адреса (например, " "\"eepproxy\" обрабатывает не-I2P адреса (например, "
"\"http://www.i2p.net\") и направляет их по определённому адресу, на " "\"http://www.i2p.net\") и направляет их по определённому адресу, на "
"котором запущен HTTP-прокси <a href=\"%(squid)s\">squid</a>, " "котором запущен HTTP-прокси <a href=\"%(squid)s\">squid</a>, "
@@ -668,14 +680,14 @@ msgid ""
"our schedule." "our schedule."
msgstr "" msgstr ""
"<a href=\"%(team)s\">Команда</a> разработчиков I2P - это группа, открытая" "<a href=\"%(team)s\">Команда</a> разработчиков I2P - это группа, открытая"
" для всех кто заинтересован <a href=\"%(volunteer)s\">принять " " для всех, кто заинтересован <a href=\"%(volunteer)s\">принять "
"участие</a>, и весь код проекта - это <a href=\"%(licenses)s\">открытый " "участие</a>, и весь код проекта - это <a href=\"%(licenses)s\">открытый "
"код</a>. Ядро I2P SDK и текущая реализация роутера выполнены на языке " "код</a>. Ядро I2P SDK и текущая реализация роутера выполнены на языке "
"Java (в настоящий момент поддерживаются реализации от sun и kaffe, " "Java (в настоящий момент поддерживаются реализации от sun и kaffe, "
"реализация поддержки gcj запланирована на будущее), также существует <a " "реализация поддержки gcj запланирована на будущее), также существует <a "
"href=\"%(sam)s\">простое основанное на сокетах API</a> для доступа к сети" "href=\"%(sam)s\">простое, основанное на сокетах API</a> для доступа к "
" из других языков (библиотека для C уже доступна, а для Python и Perl в " "сети из других языков (библиотека для C уже доступна, а для Python и Perl"
"процессе разработки). Проект активно разрабатывается, и хоть ещё и не " " в процессе разработки). Проект активно разрабатывается, и хоть ещё и не "
"достиг стадии релиза 1.0, но текущий <a href=\"%(roadmap)s\">план " "достиг стадии релиза 1.0, но текущий <a href=\"%(roadmap)s\">план "
"развития проекта</a> описывает дальнейший путь нашей команды." "развития проекта</a> описывает дальнейший путь нашей команды."
@@ -697,7 +709,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:8 #: i2p2www/pages/site/about/media.html:8
#, python-format #, python-format
msgid "To request an addition to this page, please send to %(email)s." msgid "To request an addition to this page, please send to %(email)s."
msgstr "Материалы для добавления на эту страницу отсылайте на %(email)s." msgstr "Материалы для добавления на эту страницу отправляйте на %(email)s."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:11 #: i2p2www/pages/site/about/media.html:11
msgid "" msgid ""
@@ -772,7 +784,7 @@ msgid ""
"\"Hackers for Human Rights\".\n" "\"Hackers for Human Rights\".\n"
"<a href=\"%(mp3)s\">MP3 audio</a>" "<a href=\"%(mp3)s\">MP3 audio</a>"
msgstr "" msgstr ""
"НАВЕРНОЕ New York Июль 17, 2010 - Краткий обзор I2P от zzz, в конце " "HOPE New York Июль 17, 2010 - Краткий обзор I2P от zzz, в конце "
"выступления Adrian Hong's\n" "выступления Adrian Hong's\n"
"\"Хакеры за Права Человека\".\n" "\"Хакеры за Права Человека\".\n"
"<a href=\"%(mp3)s\">MP3 audio</a>" "<a href=\"%(mp3)s\">MP3 audio</a>"
@@ -871,7 +883,7 @@ msgid ""
"Toronto, August 15-16, 2015" "Toronto, August 15-16, 2015"
msgstr "" msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">I2PCon 2015</a>\n" "<a href=\"%(link)s\">I2PCon 2015</a>\n"
"Торонто, август 15-16, 2015" "Торонто, 15-16 августа 2015"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:105 #: i2p2www/pages/site/about/media.html:105
#, python-format #, python-format
@@ -923,7 +935,7 @@ msgid ""
"<a href=\"%(link2)s\">(webm)</a>\n" "<a href=\"%(link2)s\">(webm)</a>\n"
"Andrew Savchenko (bircoph), FOSDEM, Brussel, February 4, 2018" "Andrew Savchenko (bircoph), FOSDEM, Brussel, February 4, 2018"
msgstr "" msgstr ""
"Проект невидимый интернет <a href=\"%(link)s\"></a>— Обзор и руководство\n" "Проект Невидимый Интернет <a href=\"%(link)s\"></a>— Обзор и руководство\n"
"(mp4)\n" "(mp4)\n"
"<a href=\"%(link2)s\">(webm)</a>\n" "<a href=\"%(link2)s\">(webm)</a>\n"
"Андрей Савченко (bircoph), конференция FOSDEM, Брюссель, 4 февраля 2018" "Андрей Савченко (bircoph), конференция FOSDEM, Брюссель, 4 февраля 2018"
@@ -997,7 +1009,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Felix Atari объясняет основные принципы I2P</a>\n" "<a href=\"%(link)s\">Felix Atari объясняет основные принципы I2P</a>\n"
"(Youtube Video)\n" "(Youtube Video)\n"
"Felix Atari сотрудник Telecomix Crypto Munitions Bureau.\n" "Felix Atari, сотрудник Telecomix Crypto Munitions Bureau.\n"
"Автор <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>" "Автор <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:177 #: i2p2www/pages/site/about/media.html:177
@@ -1009,8 +1021,8 @@ msgid ""
"This tutorial shows how to install and configure software needed to " "This tutorial shows how to install and configure software needed to "
"access I2P." "access I2P."
msgstr "" msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Как попасть в I2P, анонимный P2P Darknet (устновка в" "<a href=\"%(link)s\">Как попасть в I2P, анонимный P2P Darknet (установка "
" Windows)</a>\n" "в Windows)</a>\n"
"(Youtube Video)\n" "(Youtube Video)\n"
"Это руководство объяснит как установить и настроить ПО для доступа в I2P." "Это руководство объяснит как установить и настроить ПО для доступа в I2P."
@@ -1097,8 +1109,8 @@ msgid ""
"(German)\n" "(German)\n"
"November 2007." "November 2007."
msgstr "" msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Netzwelt.de статья об анонимности в Интернет</a> (на" "<a href=\"%(link)s\">Netzwelt.de статья об анонимности в интернете</a> "
" немецком), ноябрь 2007." "(на немецком), ноябрь 2007."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:233 #: i2p2www/pages/site/about/media.html:233
#, python-format #, python-format
@@ -1239,8 +1251,8 @@ msgid ""
"network.\n" "network.\n"
"<a href=\"%(volunteer)s\">Get involved!</a>" "<a href=\"%(volunteer)s\">Get involved!</a>"
msgstr "" msgstr ""
"Мы маленькая группа людей, распределенная по нескольким континентам, мы " "Мы - маленькая группа людей, распределенная по нескольким континентам, мы"
"работаем над\n" " работаем над\n"
"продвижением различных частей проекта и обсуждаем архитектуру \n" "продвижением различных частей проекта и обсуждаем архитектуру \n"
"сети.\n" "сети.\n"
"<a href=\"%(volunteer)s\">Присоединяйтесь!</a>" "<a href=\"%(volunteer)s\">Присоединяйтесь!</a>"
@@ -1263,7 +1275,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:22 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:22
msgid "manage donations" msgid "manage donations"
msgstr "" msgstr "управлять пожертвованиями"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:25 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:25
msgid "PR manager" msgid "PR manager"
@@ -1275,7 +1287,7 @@ msgstr "контакты с прессой, публичные отношени
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:30 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:30
msgid "Compensation manager" msgid "Compensation manager"
msgstr "менеждер по компенсациям" msgstr "Менеджер по компенсациям"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:32 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:32
msgid "Compensation management" msgid "Compensation management"
@@ -1436,7 +1448,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:130 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:130
msgid "Web Designer" msgid "Web Designer"
msgstr "Web-дизайнер" msgstr "Веб-дизайнер"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:132 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:132
msgid "manage the public project website content design" msgid "manage the public project website content design"
@@ -1600,7 +1612,7 @@ msgstr "Дистрибуция Debian/Ubuntu и поддержка PPA"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:247 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:247
msgid "Routerconsole backend and UI work, website revamp, unit tests work" msgid "Routerconsole backend and UI work, website revamp, unit tests work"
msgstr "" msgstr ""
"Бэкенд консоли маршрутизатора и работа на UI, исправления по веб-сайту, " "Бэкэнд консоли маршрутизатора и работа на UI, исправления по веб-сайту, "
"юнит-тестирование" "юнит-тестирование"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:252 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:252
@@ -1613,7 +1625,7 @@ msgstr "Также помогали"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:258 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:258
msgid "I2PTunnel development, ministreaming library" msgid "I2PTunnel development, ministreaming library"
msgstr "Разработка I2PTunnel, библиотеки минипотоков" msgstr "Разработка I2PTunnel, библиотеки мини-потоков"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:262 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:262
msgid "Project lead, Syndie lead" msgid "Project lead, Syndie lead"
@@ -1657,15 +1669,15 @@ msgstr "I2Phex (портирование Phex на I2P)"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:306 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:306
msgid "addressbook,i2p-bt,syndie client" msgid "addressbook,i2p-bt,syndie client"
msgstr "адрессная книга, i2p-bt, клиент syndie" msgstr "адресная книга, i2p-bt, клиент syndie"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:310 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:310
msgid "organize and develop the i2p-bt BitTorrent port" msgid "organize and develop the i2p-bt BitTorrent port"
msgstr "арганизация и разработка порта i2p-bt BitTorrent" msgstr "организация и разработка порта i2p-bt BitTorrent"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:314 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:314
msgid "addressbook, i2p-bt, syndie client development" msgid "addressbook, i2p-bt, syndie client development"
msgstr "адрессная книга, i2p-bt, разработка клиента syndie" msgstr "адресная книга, i2p-bt, разработка клиента syndie"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:318 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:318
msgid "encryption and signature routines, I2PIM" msgid "encryption and signature routines, I2PIM"
@@ -1677,7 +1689,7 @@ msgstr "кодирование SAM jython, работа над stasher (DHT) и
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:326 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:326
msgid "installer, systray, bogobot" msgid "installer, systray, bogobot"
msgstr "инсталлятор, systray, bogobot" msgstr "установщик, systray, bogobot"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:330 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:330
msgid "jbigi development, wiki migration, doc cleanup" msgid "jbigi development, wiki migration, doc cleanup"
@@ -1705,7 +1717,7 @@ msgstr "документация. миграция wiki"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:354 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:354
msgid "translations into French" msgid "translations into French"
msgstr "перевод на французкий" msgstr "перевод на французский"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:358 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:358
msgid "C port of jcpuid" msgid "C port of jcpuid"
@@ -1722,7 +1734,7 @@ msgstr "libSAM"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:370 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:370
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:374 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:374
msgid "i2p-bt tracker development" msgid "i2p-bt tracker development"
msgstr "разработка трэкера i2p-bt" msgstr "разработка трекера i2p-bt"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:378 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:378
msgid "Console and website themes" msgid "Console and website themes"
@@ -1742,11 +1754,11 @@ msgid ""
"discussions\n" "discussions\n"
"about cryptography, anonymity and I2P-centric topics." "about cryptography, anonymity and I2P-centric topics."
msgstr "" msgstr ""
"I2PCon 2015 первое мероприятие такого рода. Оно имеет две краткосрочные " "I2PCon 2015 - первое мероприятие такого рода. У него две краткосрочные "
"цели.\n" "цели.\n"
"Первое, это предоставить обычным людям площадку, на которой могут быть " "Первая - предоставить обычным людям площадку, на которой могут быть "
"получены знания о приватности.\n" "получены знания о приватности.\n"
"Второе, обеспечить I2P и его сообществу технические дискуссии\n" "Вторая - обеспечить I2P и его сообществу технические дискуссии\n"
"о криптографии, анонимности и I2P." "о криптографии, анонимности и I2P."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:15 #: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:15
@@ -1757,7 +1769,7 @@ msgid ""
"the importance of privacy, we wanted to provide a forum where this " "the importance of privacy, we wanted to provide a forum where this "
"community can grow." "community can grow."
msgstr "" msgstr ""
"Более крупная и долгосрочная цель построение\n" "Более крупная и долгосрочная цель - построение\n"
"сообщества сознающих приватность индивидуалов. Связывая людей, осознающих" "сообщества сознающих приватность индивидуалов. Связывая людей, осознающих"
" важность приватности, мы хотим предоставить форум для роста такого " " важность приватности, мы хотим предоставить форум для роста такого "
"сообщества." "сообщества."
@@ -1798,7 +1810,7 @@ msgid ""
"Note that in-I2P torrents may also be available on the clearnet due to " "Note that in-I2P torrents may also be available on the clearnet due to "
"bridging by Vuze clients." "bridging by Vuze clients."
msgstr "" msgstr ""
"Обратите внимание на то, что I2P torrent-ы могут также быть доступны на " "Обратите внимание на то, что I2P-torrent-ы могут также быть доступны на "
"clearnet из-за моста, образованного пользователями клиента Vuze." "clearnet из-за моста, образованного пользователями клиента Vuze."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:50 #: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:50
@@ -1872,12 +1884,12 @@ msgid ""
"He recently left Deloitte to do consulting through his company The James " "He recently left Deloitte to do consulting through his company The James "
"Group." "Group."
msgstr "" msgstr ""
"Lance James основатель Invisibile IRC Project, предшественника I2P, back " "Lance James - основатель Invisibile IRC Project, предшественника I2P, "
"in 2002.\n" "back in 2002.\n"
"Он основал свою собственную компанию по борьбе с киберугрозами в 2003.\n" "Он основал свою собственную компанию по борьбе с киберугрозами в 2003.\n"
"Он фокусируется на защите сети, исследовании вредоносных программ, и " "Он фокусируется на защите сети, исследовании вредоносных программ и "
"защите информации до сих пор.\n" "защите информации до сих пор.\n"
"В 2011-2013, он был директором Threat Intelligence в The Vigilant, " "В 2011-2013 он был директором Threat Intelligence в The Vigilant, "
"поглощенной Deloitte в 2013.\n" "поглощенной Deloitte в 2013.\n"
"Недавно он покинул Deloitte для консультирования через свою компанию The " "Недавно он покинул Deloitte для консультирования через свою компанию The "
"James Group." "James Group."
@@ -1896,12 +1908,12 @@ msgid ""
"He is also a contractor specializing in incident response.\n" "He is also a contractor specializing in incident response.\n"
"His research areas include secure software development and data analytics." "His research areas include secure software development and data analytics."
msgstr "" msgstr ""
"Nicholas Johnston - профессор Информационной безопасности в Sheridan " "Nicholas Johnston - профессор информационной безопасности в Sheridan "
"College's School of Applied Computing в программе подготовки бакалавров " "College's School of Applied Computing в программе подготовки бакалавров "
"по информационной безопасности \n" "по информационной безопасности. \n"
"Его предыдущая профессиональная карьера была в цифровой судебной " "Его предыдущая профессиональная карьера была в цифровой судебной "
"экспертизе и расследованиях. \n" "экспертизе и расследованиях. \n"
"Он - также подрядчик, специализирующийся на реагировании на инциденты. \n" "Он также подрядчик, специализирующийся на реагировании на инциденты. \n"
"Его области исследования включают безопасную разработку программного " "Его области исследования включают безопасную разработку программного "
"обеспечения и аналитику данных." "обеспечения и аналитику данных."
@@ -1991,11 +2003,11 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Существует несколько основных применимых техник для увеличения видимой\n" "Существует несколько основных применимых техник для увеличения видимой\n"
"производительности I2P - некоторые из них связаны с ЦП, другие связаны с\n" "производительности I2P - некоторые из них связаны с ЦП, другие связаны с\n"
"шириной канала, третьи связаны с протоколом. Тем не менее все они\n" "шириной канала, третьи связаны с протоколом. Тем не менее, все они\n"
"оказывают влияние на задержки, пропускную способность и видимую " "оказывают влияние на задержки, пропускную способность и видимую "
"производительность\n" "производительность\n"
"сети, так как снижают нагрузку на ограниченные ресурсы. Этот список, " "сети, так как снижают нагрузку на ограниченные ресурсы. Этот список, "
"конечно же\n" "конечно же,\n"
"не является исчерпывающим, однако он охватывает основные доступные методы." "не является исчерпывающим, однако он охватывает основные доступные методы."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:15 #: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:15
@@ -2027,11 +2039,11 @@ msgid ""
"ourselves to a <a href=\"%(sybilpdf)s\">Sybil</a> attack\n" "ourselves to a <a href=\"%(sybilpdf)s\">Sybil</a> attack\n"
"from a powerful adversary with lots of fast machines." "from a powerful adversary with lots of fast machines."
msgstr "" msgstr ""
"Вероятно самым важным шагом к повышению производительности является\n" "Вероятно, самым важным шагом к повышению производительности является\n"
"улучшение механизма выбора узлов через которые будет строиться тоннель,\n" "улучшение механизма выбора узлов, через которые будет строиться туннель,\n"
"нужно удостовериться, что не будут использоваться слишком медленные узлы " "нужно удостовериться, что не будут использоваться слишком медленные узлы "
"или быстрые но \n" "или быстрые, но \n"
"перегруженные узлы и т.д. В добавок к этому мы должны убедиться, что не " "перегруженные узлы и т.д. Вдобавок к этому мы должны убедиться, что не "
"откроемся для атак типа <a href=\"%(sybilpdf)s\">Sybil</a>\n" "откроемся для атак типа <a href=\"%(sybilpdf)s\">Sybil</a>\n"
"со стороны сильных противников с множеством быстрых узлов." "со стороны сильных противников с множеством быстрых узлов."
@@ -2062,14 +2074,14 @@ msgstr ""
"для новых \n" "для новых \n"
"узлов, провоцируя огромное количество сетевых сообщений и нагрузку на " "узлов, провоцируя огромное количество сетевых сообщений и нагрузку на "
"маршрутизатор - мы \n" "маршрутизатор - мы \n"
"можем снизить или, даже, прекратить следить до тех пор пока мы не " "можем снизить или даже прекратить следить до тех пор, пока мы не "
"обнаружим что-то \n" "обнаружим что-то \n"
"более плохое (например, снизить частоту слежения, основываясь на " "более плохое (например, снизить частоту слежения, основываясь на "
"последнем времени когда \n" "последнем времени, когда \n"
"кто-то дал нам ссылку на кого-то, о ком мы раньше не знали). Также мы " "кто-то дал нам ссылку на кого-то, о ком мы раньше не знали). Также мы "
"можем оптимизировать \n" "можем оптимизировать \n"
"то, что мы на самом деле отправляем - сколько узлов участвует в отправке " "то, что мы на самом деле отправляем - сколько узлов участвует в отправке "
"(или, даже, \n" "(или даже \n"
"в получении ответа), и сколько конкурентных поисков мы выполняем." "в получении ответа), и сколько конкурентных поисков мы выполняем."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:42 #: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:42
@@ -2100,14 +2112,14 @@ msgid ""
"a trivial AES operation." "a trivial AES operation."
msgstr "" msgstr ""
"Суть алгоритма <a href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a> \n" "Суть алгоритма <a href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a> \n"
"состоит в управлении набором случайных одноразовых 32-байтных массивов, и" "состоит в управлении набором случайных одноразовых 32-байтных массивов и "
" в удалении \n" "в удалении \n"
"их, если они не были достаточно быстро использованы. Если мы удалим их " "их, если они не были достаточно быстро использованы. Если мы удалим их "
"слишком рано, мы \n" "слишком рано, мы \n"
"перейдем к полному (дорогому) шифрованию ElGamal, но если мы не \n" "перейдем к полному (дорогому) шифрованию ElGamal, но если мы не \n"
"удалим их достаточно быстро, нам придется уменьшить их количество, чтобы " "удалим их достаточно быстро, нам придется уменьшить их количество, чтобы "
"не \n" "не \n"
"исчерпать свободную память (и если получатель все таки поломается и " "исчерпать свободную память (и если получатель все-таки поломается и "
"потеряет несколько \n" "потеряет несколько \n"
"меток, то может возникнуть даже больше ошибок шифрования до обнаружения " "меток, то может возникнуть даже больше ошибок шифрования до обнаружения "
"этого). С более \n" "этого). С более \n"
@@ -2151,7 +2163,7 @@ msgstr ""
"Сейчас наш алгоритм <a href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a>" "Сейчас наш алгоритм <a href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a>"
" \n" " \n"
"помечает каждое шифрованное сообщение уникальными случайными \n" "помечает каждое шифрованное сообщение уникальными случайными \n"
"32 байтами (\"метка сессии - session tag\"), определяющего, что сообщение" "32 байтами (\"метка сессии - session tag\"), определяющими, что сообщение"
" было зашифровано \n" " было зашифровано \n"
"ассоциированным с сессией AES ключом. Это избавляет узлы от необходимости" "ассоциированным с сессией AES ключом. Это избавляет узлы от необходимости"
" помечать \n" " помечать \n"
@@ -2162,7 +2174,7 @@ msgstr ""
"новым набором меток сессии вместе с шифрованным сообщением, прозрачно \n" "новым набором меток сессии вместе с шифрованным сообщением, прозрачно \n"
"предоставляя способ идентифицировать будущие сообщения. Далее мы должны " "предоставляя способ идентифицировать будущие сообщения. Далее мы должны "
"следить \n" "следить \n"
"за тем, какие сообщения были успешно доставлены, чтобы знать какие метки" "за тем, какие сообщения были успешно доставлены, чтобы знать, какие метки"
" \n" " \n"
"мы можем использовать." "мы можем использовать."
@@ -2186,8 +2198,8 @@ msgstr ""
"Это хорошо и довольно надежно работает, тем не менее, это не эффективно \n" "Это хорошо и довольно надежно работает, тем не менее, это не эффективно \n"
"с точки зрения использования пропускной способности, так как для этого " "с точки зрения использования пропускной способности, так как для этого "
"требуется досрочно доставлять \n" "требуется досрочно доставлять \n"
"метки (и не все метки могут быть важны, некоторые могут быть бесполезны, " "метки (и не все метки могут быть важны, некоторые могут быть бесполезны в"
"в связи с \n" " связи с \n"
"их просрочкой). Хотя, в среднем, досрочная доставка метки сессии занимает" "их просрочкой). Хотя, в среднем, досрочная доставка метки сессии занимает"
" \n" " \n"
"32 байта на сообщение (размер метки). Хотя, как предложил Taral, этот \n" "32 байта на сообщение (размер метки). Хотя, как предложил Taral, этот \n"
@@ -2195,7 +2207,7 @@ msgstr ""
"PRNG - когда устанавливается новая сессия (через зашифрованный блок " "PRNG - когда устанавливается новая сессия (через зашифрованный блок "
"ElGamal), \n" "ElGamal), \n"
"обе стороны используют PRNG и генерируют метки сессии по запросу \n" "обе стороны используют PRNG и генерируют метки сессии по запросу \n"
"(и получатель предварительно рассчитывает следующие несколько значений, \n" "(и получатель предварительно рассчитывает следующие несколько значений \n"
"для обработки очереди доставки)." "для обработки очереди доставки)."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:87 #: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:87
@@ -2233,12 +2245,12 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Это выглядит простым решением для высоконагруженных маршрутизаторов с " "Это выглядит простым решением для высоконагруженных маршрутизаторов с "
"большой пропускной способностью, \n" "большой пропускной способностью, \n"
"но не должны на это рассчитывать до тех пор пока не оптимизируем алгоритм" "но мы не должны на это рассчитывать до тех пор, пока не оптимизируем "
" построения туннеля. \n" "алгоритм построения туннеля. \n"
"Тем не менее, 10 минутное время жизни туннеля жестко прописано в коде в " "Тем не менее, 10 минутное время жизни туннеля жестко прописано в коде в "
"нескольких местах, \n" "нескольких местах, \n"
"и для изменения длительности понадобятся значительные усилия. \n" "и для изменения длительности понадобятся значительные усилия. \n"
"Также, будет сложно обеспечить обратную совместимость такого изменения." "Также будет сложно обеспечить обратную совместимость такого изменения."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:102 #: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:102
msgid "" msgid ""
@@ -2246,8 +2258,8 @@ msgid ""
"high,\n" "high,\n"
"there are no current plans to extend tunnel lifetime." "there are no current plans to extend tunnel lifetime."
msgstr "" msgstr ""
"В настоящем, т.к. средняя частота удачного создания сетевого туннеля " "В настоящее время, т.к. средняя частота удачного создания сетевого "
"довольно высока, \n" "туннеля довольно высока, \n"
"мы не планируем увеличивать время жизни туннеля." "мы не планируем увеличивать время жизни туннеля."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:108 #: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:108
@@ -2275,7 +2287,7 @@ msgstr ""
"У нас есть еще одна довольно произвольная, но \"вполне подходящая\" вещь " "У нас есть еще одна довольно произвольная, но \"вполне подходящая\" вещь "
"- это \n" "- это \n"
"тайм-ауты на различные действия. Почему для \"peer unreachable\" у нас \n" "тайм-ауты на различные действия. Почему для \"peer unreachable\" у нас \n"
"тайм-аут 60 секунд, Почему мы пытаемся отправить извещения LeaseSet \n" "тайм-аут 60 секунд? Почему мы пытаемся отправить извещения LeaseSet \n"
"через другой туннель спустя 10 секунд? Почему запрос к базе данных не " "через другой туннель спустя 10 секунд? Почему запрос к базе данных не "
"может \n" "может \n"
"длиться дольше 60 или 20 секунд? Почему пункт назначения настроен на " "длиться дольше 60 или 20 секунд? Почему пункт назначения настроен на "
@@ -2338,7 +2350,7 @@ msgid ""
"Web controls and monitoring the health of the various streams, as well \n" "Web controls and monitoring the health of the various streams, as well \n"
"as the ability to explicitly close or throttle them." "as the ability to explicitly close or throttle them."
msgstr "" msgstr ""
"Веб управление и наблюдение за состоянием различных потоков, наряду с \n" "Веб-управление и наблюдение за состоянием различных потоков, наряду с \n"
"возможностью явного их закрытия или уменьшения." "возможностью явного их закрытия или уменьшения."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:153 #: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:153
@@ -2366,9 +2378,9 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Заметные улучшения производительности были выполнены с использованием " "Заметные улучшения производительности были выполнены с использованием "
"нижеперечисленных техник.\n" "нижеперечисленных техник.\n"
"Еще многое предстоит сделать, смотри на странице <a " "Еще многое предстоит сделать, см. на странице <a "
"href=\"%(performance)s\">Производительность</a> \n" "href=\"%(performance)s\">Производительность</a> \n"
"текущие вопросы и размышления" "текущие вопросы и размышления."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:10 #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:10
msgid "Native math" msgid "Native math"
@@ -2431,13 +2443,13 @@ msgstr ""
"около \n" "около \n"
"800&#37; прироста производительности шифрования и снижает нагрузку " "800&#37; прироста производительности шифрования и снижает нагрузку "
"наполовину. Это \n" "наполовину. Это \n"
"было проверено только на одном компьютере пользователя, и оно уже готово " "было проверено только на одном компьютере пользователя и оно уже готово "
"для \n" "для \n"
"внедрения." "внедрения."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:32 #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:32
msgid "Garlic wrapping a \"reply\" LeaseSet" msgid "Garlic wrapping a \"reply\" LeaseSet"
msgstr "Garlic упаковка \"ответа\" LeaseSet" msgstr "Чесночная упаковка \"ответа\" LeaseSet"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:33 #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:33
msgid "implemented but needs tuning" msgid "implemented but needs tuning"
@@ -2485,7 +2497,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Ранее, когда Alice отправила сообщение Bob'у, когда Bob отвечал, он был " "Ранее, когда Alice отправила сообщение Bob'у, когда Bob отвечал, он был "
"вынужден \n" "вынужден \n"
"выполнить поиск в сетевой базе данных - отправляя несколько запросов " "выполнить поиск в сетевой базе данных - отправляя несколько запросов, "
"чтобы добраться \n" "чтобы добраться \n"
"до текущего LeaseSet Alice. Если у него уже есть текущий LeaseSet Alice, " "до текущего LeaseSet Alice. Если у него уже есть текущий LeaseSet Alice, "
"он может вместо этого \n" "он может вместо этого \n"
@@ -2516,9 +2528,9 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Для неопубликованных LeaseSets, таких как \"shared clients\", есть только" "Для неопубликованных LeaseSets, таких как \"shared clients\", есть только"
" один способ \n" " один способ \n"
"доставить LeaseSets Bob'у. К сожалению, это связывание каждый раз " "доставить LeaseSets Бобу. К сожалению, это связывание каждый раз "
"добавляет \n" "добавляет \n"
"почти 100&#37; накладных расходов на высокоскоростное соединение, и " "почти 100&#37; накладных расходов на высокоскоростное соединение и "
"гораздо больше \n" "гораздо больше \n"
"для соединений с меньшими сообщениями." "для соединений с меньшими сообщениями."
@@ -2529,8 +2541,8 @@ msgid ""
"\n" "\n"
"This will substantially reduce the total overhead of I2P messaging." "This will substantially reduce the total overhead of I2P messaging."
msgstr "" msgstr ""
"Изменения запланированные в релиз 0.6.2 будут отправлять LeaseSet только " "Изменения, запланированные в релизе 0.6.2, будут отправлять LeaseSet "
"при \n" "только при \n"
"необходимости, в начале соединения или когда изменится LeaseSet.\n" "необходимости, в начале соединения или когда изменится LeaseSet.\n"
"Это значительно уменьшит общие накладные расходы системы сообщений I2P." "Это значительно уменьшит общие накладные расходы системы сообщений I2P."
@@ -2561,17 +2573,17 @@ msgstr ""
"В настоящий момент, все соединения TCP выполняют проверку валидности узла" "В настоящий момент, все соединения TCP выполняют проверку валидности узла"
" после\n" " после\n"
"выполнения полного (дорогого) алгоритма Диффи-Хеллмана обмена\n" "выполнения полного (дорогого) алгоритма Диффи-Хеллмана обмена\n"
"приватными ключами сессии. Это означает, что если чьи то часы сильно " "приватными ключами сессии. Это означает, что если чьи-то часы сильно "
"неточны, или\n" "неточны, или\n"
"его NAT/firewall/и т.д. неверно сконфигурирован (или используется " "его NAT/firewall/и т.д. неверно сконфигурирован (или используется "
"несовместимая\n" "несовместимая\n"
"версия роутера), эти клиенты постоянно (не совсем постоянно,\n" "версия роутера), эти клиенты постоянно (не совсем постоянно,\n"
"благодаря бан-листам) провоцируют бесполезные ресурсоемкие " "благодаря бан-листам) провоцируют бесполезные ресурсоемкие "
"криптографические\n" "криптографические\n"
"операции на всех узлах им известных. Хотя мы и хотим оставить некоторые \n" "операции на всех известных им узлах. Хотя мы и хотим оставить некоторые \n"
"проверки внутри границ шифрования, мы так же хотим обновить\n" "проверки внутри границ шифрования, мы также хотим обновить\n"
"протокол так, что бы некоторые проверки выполнялись раньше и мы могли " "протокол так, чтобы некоторые проверки выполнялись раньше и мы могли "
"отбросить не валидные соединения не тратя процессорное время и другие " "отбросить невалидные соединения, не тратя процессорное время и другие "
"ресурсы." "ресурсы."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:81 #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:81
@@ -2626,7 +2638,7 @@ msgid ""
"increasing its window size as much as it could. By persisting with the \n" "increasing its window size as much as it could. By persisting with the \n"
"same selections for a given connection, the transfer rate is much faster." "same selections for a given connection, the transfer rate is much faster."
msgstr "" msgstr ""
"Случайны выбор туннелей и сроков аренды для каждого сообщения создает " "Случайный выбор туннелей и сроков аренды для каждого сообщения создает "
"большое количество \n" "большое количество \n"
"случаев доставки не-по-очереди, что мешает потоковой библиотеке \n" "случаев доставки не-по-очереди, что мешает потоковой библиотеке \n"
"увеличивать размер ее окна до максимума. При сохранении \n" "увеличивать размер ее окна до максимума. При сохранении \n"
@@ -2656,13 +2668,13 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Сообщения I2NP и их содержимое уже определены и имеют довольно \n" "Сообщения I2NP и их содержимое уже определены и имеют довольно \n"
"компактную структуру, хотя один атрибут структуры RouterInfo не \n" "компактную структуру, хотя один атрибут структуры RouterInfo не \n"
"\"настраиваемый\" - это соответствие имя = значение в виде ASCII. Сейчас," "\"настраиваемый\" - это соответствие имя = значение в виде ASCII. Сейчас "
" мы заполняем ее \n" "мы заполняем ее \n"
"публичной статистикой - около 3300 байт на узел. Простое \n" "публичной статистикой - около 3300 байт на узел. Простое \n"
"применение сжатия GZip позволит сократить ее размер до 1/3, и когда вы \n" "применение сжатия GZip позволит сократить ее размер до 1/3, и когда вы \n"
"поймете как часто структуры RouterInfo передаются по сети, вы увидите что" "поймете, как часто структуры RouterInfo передаются по сети, вы увидите, "
" \n" "что \n"
"это будет значительным выигрышем - каждый раз когда маршрутизатор " "это будет значительным выигрышем - каждый раз, когда маршрутизатор "
"запрашивает у другого содержимое \n" "запрашивает у другого содержимое \n"
"сетевой БД, которого нет у узла, он получает 3-10 записей RouterInfo." "сетевой БД, которого нет у узла, он получает 3-10 записей RouterInfo."
@@ -2697,21 +2709,21 @@ msgid ""
"reduced to a pair of messages, instead of the " "reduced to a pair of messages, instead of the "
"SYN+ACK+request+response+CLOSE." "SYN+ACK+request+response+CLOSE."
msgstr "" msgstr ""
"Сейчас у библиотеки минипотоков mihi есть довольно простой потоковый " "Сейчас у библиотеки мини-потоков mihi есть довольно простой потоковый "
"протокол \n" "протокол \n"
"согласования - Alice отправляет Bob'у сообщение SYN, Bob отвечает " "согласования - Alice отправляет Бобу сообщение SYN, Боб отвечает "
"сообщением ACK, затем \n" "сообщением ACK, затем \n"
"Alice и Bob обмениваются данными, до тех пор пока один из них не отправит" "Alice и Боб обмениваются данными до тех пор пока один из них не отправит "
" другому \n" "другому \n"
"сообщение CLOSE. Для длительных подключений (например, для IRC сервера)," "сообщение CLOSE. Для длительных подключений (например, для IRC-сервера),"
" \n" " \n"
"эти издержки незначительны, но для некоторых простых ситуаций " "эти издержки незначительны, но для некоторых простых ситуаций "
"запрос-ответ \n" "запрос-ответ \n"
"(например, запрос/ответ HTTP), приходится отправлять вдвое больше " "(например, запрос/ответ HTTP) приходится отправлять вдвое больше "
"сообщений, чем это \n" "сообщений, чем это \n"
"необходимо. Если, тем не менее, Alice комбинирует свою отправку с " "необходимо. Если, тем не менее, Alice комбинирует свою отправку с "
"сообщением SYN, \n" "сообщением SYN, \n"
Bob комбинирует его первый ответ с ACK - и, возможно, также включит " Боб комбинирует его первый ответ с ACK - и, возможно, также включит "
"флаг CLOSE - \n" "флаг CLOSE - \n"
"временные потоки, такие как запросы HTTP, могут быть сокращены \n" "временные потоки, такие как запросы HTTP, могут быть сокращены \n"
"до пары сообщений, вместо SYN+ACK+запрос+ответ+CLOSE." "до пары сообщений, вместо SYN+ACK+запрос+ответ+CLOSE."
@@ -2736,15 +2748,15 @@ msgid ""
"target, the\n" "target, the\n"
"ACK message is forwarded back to us [through tunnels, of course])." "ACK message is forwarded back to us [through tunnels, of course])."
msgstr "" msgstr ""
"Протокол минипотоков унаследовал преимущества плохого проектного решения" "Протокол мини-потоков унаследовал преимущества плохого проектного решения"
" \n" " \n"
"клиентского протокола I2P (I2CP) - иллюстрация \"mode=GUARANTEED\", " "клиентского протокола I2P (I2CP) - иллюстрация \"mode=GUARANTEED\", "
"позволяющая то, \n" "позволяющая то, \n"
"что иначе было бы ненадежным, негарантированным, протокол на основе " "что иначе было бы ненадежным, негарантированным, протокол на основе "
"сообщений \n" "сообщений \n"
"используюется для надежной, блокирующей операции (приоткрывая покров, оно" "используется для надежной, блокирующей операции (приоткрывая покров, оно "
" все равно остается \n" "все равно остается \n"
"ненадежным и основанным на сообщениях, с гарантиями доставки, " "ненадежным и основанным на сообщениях с гарантиями доставки, "
"предоставляемыми маршрутизатором с помощью \n" "предоставляемыми маршрутизатором с помощью \n"
"чесночной маршрутизации данных с сообщением \"ACK\" внутри, так что когда" "чесночной маршрутизации данных с сообщением \"ACK\" внутри, так что когда"
" данные доходят до получателя, \n" " данные доходят до получателя, \n"
@@ -2767,9 +2779,9 @@ msgid ""
"the TCP layer - selective ACKs, congestion detection, nagle, etc." "the TCP layer - selective ACKs, congestion detection, nagle, etc."
msgstr "" msgstr ""
"Как я уже <a href=\"%(link)s\">сказал</a>, наличие \n" "Как я уже <a href=\"%(link)s\">сказал</a>, наличие \n"
"I2PTunnel (и библиотеки минипотоков) было наилучшим путем из всех " "I2PTunnel (и библиотеки мини-потоков) было наилучшим путем из всех "
"возможных,\n" "возможных,\n"
"но доступен и более эффективный механизм. Когда мы выпиливаем \n" "но уже доступны и более эффективные механизмы. Когда мы выпиливаем \n"
"функциональность \"mode=GUARANTEED\", мы в сущности оставляем себе \n" "функциональность \"mode=GUARANTEED\", мы в сущности оставляем себе \n"
"I2CP, который выглядит как анонимный уровень IP, и, т.о., мы сможем \n" "I2CP, который выглядит как анонимный уровень IP, и, т.о., мы сможем \n"
"реализовать в потоковой библиотеке преимущества архитектурного опыта \n" "реализовать в потоковой библиотеке преимущества архитектурного опыта \n"
@@ -2777,7 +2789,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:2 #: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:2
msgid "Performance" msgid "Performance"
msgstr "Производительноть" msgstr "Производительность"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:5 #: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:5
msgid "" msgid ""
@@ -2797,13 +2809,13 @@ msgid ""
" a most\n" " a most\n"
"emphatic <b>yes</b>." "emphatic <b>yes</b>."
msgstr "" msgstr ""
"Вероятно один и самых часто задаваемых вопросов это \"насколько быстра " "Вероятно, один и самых часто задаваемых вопросов это \"насколько быстра "
"I2P?\", \n" "I2P?\", \n"
"и похоже никому не нравится ответ - \"это зависит\". После опробования " , похоже, никому не нравится ответ - \"это зависит\". После опробования "
"I2P, \n" "I2P \n"
"следующим вопросом становится \"а быстрее будет?\", и ответом на это " "следующим вопросом становится \"а быстрее будет?\", и ответом на это "
"служит \n" "служит \n"
"самое решительно <b>да</b>." "самое решительное <b>да</b>."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:14 #: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:14
msgid "" msgid ""
@@ -2823,18 +2835,18 @@ msgid ""
"other routers could be under load just as one router tests, but be free " "other routers could be under load just as one router tests, but be free "
"if the second router tests." "if the second router tests."
msgstr "" msgstr ""
"I2P это полностью динамическая сеть. Каждый клиент известен другим узлам," "I2P - это полностью динамическая сеть. Каждый клиент известен другим "
" и проверяет локальные известные узлы на доступность и " "узлам, и проверяет локальные известные узлы на доступность и "
"производительность. \n" "производительность. \n"
"Только доступные и производительные узлы добавляются в локальную NetDB (В" "Только доступные и производительные узлы добавляются в локальную NetDB (В"
" основном это только часть сети, около 500-1000).\n" " основном это только часть сети, около 500-1000).\n"
"Когда I2P строит туннели, она выбирает лучший ресурс из этого пула. " "Когда I2P строит туннели, она выбирает лучший ресурс из этого пула. "
"Например, только маленький набор из 20-50 узлов доступен для постройки " "Например, только маленький набор из 20-50 узлов доступен для постройки "
"туннелей к ним.\n" "туннелей к ним.\n"
"Из-за того что проверки выполняются каждую минуту, пул используемых узлов" "Из-за того, что проверки выполняются каждую минуту, пул используемых "
" изменяется каждую минуту.\n" "узлов изменяется каждую минуту.\n"
"Каждым узлам I2P известны различные части сети, т.о. каждый маршрутизатор" "Каждым узлам I2P известны различные части сети, т.о., каждый "
" имеет свой набор узлов I2P для туннелей.\n" "маршрутизатор имеет свой набор узлов I2P для туннелей.\n"
"Даже если два маршрутизатора имеют одинаковый набор известных узлов, " "Даже если два маршрутизатора имеют одинаковый набор известных узлов, "
"проверка на доступность и производительность покажет, скорее всего, " "проверка на доступность и производительность покажет, скорее всего, "
"различные результаты, т.к. другие маршрутизаторы могут быть под нагрузкой" "различные результаты, т.к. другие маршрутизаторы могут быть под нагрузкой"
@@ -2851,12 +2863,12 @@ msgid ""
"And because every I2P node has different tunnels built, no two I2P nodes " "And because every I2P node has different tunnels built, no two I2P nodes "
"have the same tunnel sets." "have the same tunnel sets."
msgstr "" msgstr ""
"Описанное выше объясняет почему каждый узел I2P имеет отличный от других " "Описанное выше объясняет, почему каждый узел I2P имеет отличный от других"
"набор узлов для постройки туннелей.\n" " набор узлов для постройки туннелей.\n"
"Из-за того что каждый узел I2P имеет свои задержки и полосу пропускания, " "Из-за того, что каждый узел I2P имеет свои задержки и полосу пропускания,"
"туннели (которые строятся через эти узлы) имеют различные значения " " туннели (которые строятся через эти узлы) имеют различные значения "
"задержки и ширины канала.\n" "задержки и ширины канала.\n"
"И из-за того что каждый узел I2P строит свои туннели, нет ни одной пары " "И из-за того, что каждый узел I2P строит свои туннели, нет ни одной пары "
"узлов I2P с одинаковым набором туннелей." "узлов I2P с одинаковым набором туннелей."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:29 #: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:29
@@ -2903,7 +2915,7 @@ msgid ""
"latency and other limitations." "latency and other limitations."
msgstr "" msgstr ""
"В большинстве случаев трафик в I2P (www, torrent, ...) нуждается в пакете" "В большинстве случаев трафик в I2P (www, torrent, ...) нуждается в пакете"
" ack до отправки данных, необходимо дождаться пока пакет ack вернется с " " ack до отправки данных, необходимо дождаться пока пакет ack вернется с "
"сервера.\n" "сервера.\n"
"В конце: отправка данных, дождаться ack, отправить еще данных, дождаться " "В конце: отправка данных, дождаться ack, отправить еще данных, дождаться "
"ack, ...\n" "ack, ...\n"
@@ -2911,7 +2923,7 @@ msgstr ""
"узле I2P и каждом соединении на этом пути, то обычно время получения " "узле I2P и каждом соединении на этом пути, то обычно время получения "
"пакета ack обратно на клиенте составляет 1-3 секунды.\n" "пакета ack обратно на клиенте составляет 1-3 секунды.\n"
"С некоторыми добавками транспортов TCP и I2P пакет данных имеет " "С некоторыми добавками транспортов TCP и I2P пакет данных имеет "
"ограничение на размер, и он не может быть таким большим как мы того " "ограничение на размер и он не может быть таким большим, как мы того "
"хотим.\n" "хотим.\n"
"Вместе эти условия накладывают ограничение на максимальную пропускную " "Вместе эти условия накладывают ограничение на максимальную пропускную "
"способность на туннель - 20-50 Кбайт/с.\n" "способность на туннель - 20-50 Кбайт/с.\n"
@@ -2937,8 +2949,8 @@ msgid ""
"loss of connection (ping timeout) or on when using eepget." "loss of connection (ping timeout) or on when using eepget."
msgstr "" msgstr ""
"Из-за использования шифрования и других надстроек I2P (как то - " "Из-за использования шифрования и других надстроек I2P (как то - "
"построение туннелей, задержки, ...) построение туннеля является " "построение туннелей, задержки...) построение туннеля является достаточно "
"достаточно дорогим для времени CPU. \n" "дорогим для времени CPU. \n"
"Вот почему пункту назначения разрешено иметь максимум 6 входящих и 6 " "Вот почему пункту назначения разрешено иметь максимум 6 входящих и 6 "
"исходящих туннелей для передачи данных. С максимальной скоростью 50 кб/с " "исходящих туннелей для передачи данных. С максимальной скоростью 50 кб/с "
"на туннель пункт назначения может \n" "на туннель пункт назначения может \n"
@@ -2970,11 +2982,11 @@ msgstr ""
"назначения один узел I2P использует только ограниченный набор туннелей с " "назначения один узел I2P использует только ограниченный набор туннелей с "
"другими узлами I2P.\n" "другими узлами I2P.\n"
"Например, если узел I2P это \"hop1\" и маленьком примере выше, то мы " "Например, если узел I2P это \"hop1\" и маленьком примере выше, то мы "
"видим только 1 участвующий туннель порожденный клиентом.\n" "видим только 1 участвующий туннель, порожденный клиентом.\n"
"Если мы сложим всю сеть I2P, то сможем построить только ограниченное " "Если мы сложим всю сеть I2P, то сможем построить только ограниченное "
"число участвующих туннелей с ограниченной пропускной способностью.\n" "число участвующих туннелей с ограниченной пропускной способностью.\n"
"Если кто-то предоставить это ограниченное число туннелей набору узлов " "Если кто-то предоставит это ограниченное число туннелей набору узлов I2P,"
"I2P, то только часть пропускной способности/мощности будет доступна для " " то только часть пропускной способности/мощности будет доступна для "
"использования." "использования."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:73 #: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:73
@@ -2987,11 +2999,11 @@ msgid ""
"I2P attempts to spread the load across a lot of I2P nodes because of this" "I2P attempts to spread the load across a lot of I2P nodes because of this"
" reason." " reason."
msgstr "" msgstr ""
"Чтобы остаться анонимным один маршрутизатор не должен быть использован " "Чтобы остаться анонимным, один маршрутизатор не должен быть использован "
"всей сетью для построения туннелей.\n" "всей сетью для построения туннелей.\n"
"Если один маршрутизатор выступает в качестве туннельного маршрутизатора " "Если один маршрутизатор выступает в качестве туннельного маршрутизатора "
"для ВСЕХ узлов I2P, то он становится как узким местом, так и центром " "для ВСЕХ узлов I2P, то он становится как узким местом, так и центром "
"сбора адресов IP и данных от клиентов. Это не хорошо.\n" "сбора адресов IP и данных от клиентов. Это не есть хорошо.\n"
"По этой причине I2P пытается распределить нагрузку на большое число узлов" "По этой причине I2P пытается распределить нагрузку на большое число узлов"
" I2P." " I2P."
@@ -3008,7 +3020,7 @@ msgid ""
"This limits the amount of traffic routed across your I2P node as well." "This limits the amount of traffic routed across your I2P node as well."
msgstr "" msgstr ""
"Другая цель - это полносвязная сеть. Каждое соединение hop-hop использует" "Другая цель - это полносвязная сеть. Каждое соединение hop-hop использует"
" одно соединение TCP или UDP между узлами I2P. При 1000 соединений, видны" " одно соединение TCP или UDP между узлами I2P. При 1000 соединений видны"
" \n" " \n"
"1000 соединений TCP. Это довольно много, и какой-нибудь домашний или " "1000 соединений TCP. Это довольно много, и какой-нибудь домашний или "
"маленький офисный маршрутизатор (DSL, кабельный, ...) допускает только " "маленький офисный маршрутизатор (DSL, кабельный, ...) допускает только "
@@ -3032,8 +3044,8 @@ msgid ""
"will \n" "will \n"
"be lower after a restart/shutdown for a minimum of 24h." "be lower after a restart/shutdown for a minimum of 24h."
msgstr "" msgstr ""
"В общем, I2P очень сложна и нет простого способа выяснить почему ваш узел" "В общем, I2P очень сложна и нет простого способа выяснить, почему ваш "
" не задействован.\n" "узел не задействован.\n"
"Если ваш узел доступен в режиме 24/7 и имеет настройку доступной полосы " "Если ваш узел доступен в режиме 24/7 и имеет настройку доступной полосы "
"пропускания >128 Кбайт/с, он должен быть использован после передачи " "пропускания >128 Кбайт/с, он должен быть использован после передачи "
"некоторого количества трафика.\n" "некоторого количества трафика.\n"
@@ -3054,11 +3066,11 @@ msgid ""
"It will be faster if you use I2P and build more tunnels, e.g. use a " "It will be faster if you use I2P and build more tunnels, e.g. use a "
"torrent or www for some time." "torrent or www for some time."
msgstr "" msgstr ""
"Также: другим узлам I2P должен быть известен ваш маршрутизатор I2P чтобы " "Также: другим узлам I2P должен быть известен ваш маршрутизатор I2P, чтобы"
"иметь возможность проверять его доступность и производительность. " " иметь возможность проверять его доступность и производительность. "
"Требуется время для того чтобы ваш узел стал известен. \n" "Требуется время, чтобы ваш узел стал известен. \n"
"Оно станет быстрее, если вы используете I2P и строите больше туннелей, " "Оно станет быстрее, если вы используете I2P и строите больше туннелей, "
"например, используйте время от времени торрент или www." "например, используете время от времени торрент или www."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:99 #: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:99
msgid "Performance Improvements" msgid "Performance Improvements"
@@ -3070,6 +3082,6 @@ msgid ""
"For possible future performance improvements see\n" "For possible future performance improvements see\n"
"<a href=\"%(future)s\">Future Performance Improvements</a>." "<a href=\"%(future)s\">Future Performance Improvements</a>."
msgstr "" msgstr ""
"Возможные будущие улучшения производительности смотри на странице \n" "Возможные будущие улучшения производительности см. на странице \n"
"<a href=\"%(future)s\">Будущие Улучшения Производительности</a>." "<a href=\"%(future)s\">Будущие Улучшения Производительности</a>."

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@@ -0,0 +1,712 @@
# Ukrainian translations for I2P.
# Copyright (C) 2018 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# Greg Koval <gregjsmith@gmx.com>, 2020
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-24 11:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-23 01:57+0000\n"
"Last-Translator: Greg Koval <gregjsmith@gmx.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian (Ukraine) "
"(http://www.transifex.com/otf/I2P/language/uk_UA/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 !="
" 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n "
"% 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9)"
" || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
#: i2p2www/pages/site/comparison/freenet.html:2
msgid "I2P Compared to Freenet"
msgstr "I2P порівняно з Freenet"
#: i2p2www/pages/site/comparison/freenet.html:8
msgid ""
"Freenet is a fully distributed, peer to peer anonymous publishing "
"network, offering \n"
"secure ways to store data, as well as some approaches attempting to "
"address the loads\n"
"of a flash flood. While Freenet is designed as a distributed data store,"
" people have\n"
"built applications on top of it to do more generic anonymous "
"communication, such as \n"
"static websites and message boards."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/freenet.html:16
#, python-format
msgid ""
"Compared to I2P, Freenet offers some substantial benefits - it is a "
"distributed data\n"
"store, while I2P is not, allowing people to retrieve the content "
"published by others \n"
"even when the publisher is no longer online. In addition, it should be "
"able to \n"
"distribute popular data fairly efficiently. I2P itself does not and will"
" not provide \n"
"this functionality. On the other hand, there is overlap for users who "
"simply want to \n"
"communicate with each other anonymously through websites, message boards,"
" file sharing\n"
"programs, etc. There have also been some attempts to develop a "
"distributed data \n"
"store to run on top of I2P,\n"
"(most recently a port of <a href=\"%(tahoe)s\">Tahoe-LAFS</a>)\n"
"but nothing is yet ready for general use."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/freenet.html:29
msgid ""
"However, even ignoring any implementations issues, there are some "
"concerns \n"
"about Freenet's algorithms from both a scalability and anonymity "
"perspective, owing \n"
"largely to Freenet's heuristic driven routing. The interactions of "
"various techniques \n"
"certainly may successfully deter various attacks, and perhaps some "
"aspects of the \n"
"routing algorithms will provide the hoped for scalability. "
"Unfortunately, not much\n"
"analysis of the algorithms involved has resulted in positive results, but"
" there is still\n"
"hope. At the very least, Freenet does provide substantial anonymity "
"against an attacker\n"
"who does not have the resources necessary to analyze it further."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/index.html:2
msgid "Comparing I2P to other projects"
msgstr "Порівняння I2P з інші проекти"
#: i2p2www/pages/site/comparison/index.html:4
msgid ""
"There are a great many other applications and projects working on "
"anonymous \n"
"communication and I2P has been inspired by much of their efforts. This "
"is not \n"
"a comprehensive list of anonymity resources - both freehaven's \n"
"<a href=\"http://freehaven.net/anonbib/topic.html\">Anonymity "
"Bibliography</a>\n"
"and GNUnet's <a href=\"https://www.gnunet.org/links/\">related "
"projects</a>\n"
"serve that purpose well. That said, a few systems stand out for further\n"
"comparison. The following have individual comparison pages:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/index.html:20
#, python-format
msgid ""
"The following are discussed on the <a href=\"%(othernetworks)s\">other "
"networks page:</a>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/index.html:33
#, python-format
msgid ""
"The content of this page is subject to update, discussion and dispute, "
"and we welcome comments and additions.\n"
"You may contribute an analysis by entering a <a href=\"%(trac)s\">new "
"ticket on Trac</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:2
msgid "I2P Compared to Other Anonymous Networks"
msgstr "I2P порівняно з інші анонімні мережі"
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:5
msgid "The following networks are discussed on this page."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:17
#, python-format
msgid ""
"Most of the following sections are fairly old, and may not be accurate.\n"
"For an overview of available comparisons, see the\n"
"<a href=\"%(comparison)s\">main network comparisons page</a>.\n"
"You may contribute an analysis by entering a\n"
"<a href=\"%(trac)s\">new ticket on Trac</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:29
#, python-format
msgid ""
"RetroShare is a set of peer-to-peer applications running in a\n"
"<a href=\"%(f2fwiki)s\">Friend-to-friend (F2F)</a> network. Each peer of "
"such F2F \n"
"network makes direct IP connections only to authenticated peers "
"(\"friends\") after explicit \n"
"certificates exchange. It can discover unauthenticated peers (e.g. "
"friends of friends), \n"
"but connections to them are relayed over \"friend\" peers for providing "
"privacy and anonymity."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:37
msgid ""
"RetroShare is designed to build a private network of trusted peers, while"
" I2P is designed \n"
"to be a large-scaled public anonymous network. Recent versions of "
"RetroShare have options to run \n"
"as a public \"darknet\" by using I2P or Tor as a transport. That way all "
"connections are \n"
"anonymized and no trust is required for adding new \"friends\"."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:48
#, python-format
msgid ""
"Morphmix and Tarzan are both fully distributed, peer to peer networks of"
" \n"
"anonymizing proxies, allowing people to tunnel out through the low "
"latency \n"
"mix network. Morphmix includes some very interesting collusion detection"
" \n"
"algorithms and Sybil defenses, while Tarzan makes use of the scarcity of "
"IP\n"
"addresses to accomplish the same. The two primary differences between \n"
"these systems and I2P are related to I2P's <a "
"href=\"%(threatmodel)s\">threat model</a> \n"
"and their out-proxy design (as opposed to providing both sender and "
"receiver \n"
"anonymity). There is source code available to both systems, but we are "
"not aware \n"
"of their use outside of academic environments."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:172
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Mixminion and Mixmaster are networks to support anonymous email against a"
" very\n"
"powerful adversary.\n"
"High-latency messaging applications running on top of I2P\n"
"(for example <a href=\"%(syndie)s\">Syndie</a> or I2PBote)\n"
"may perhaps prove adequate to meet the threat\n"
"model of those adversaries, while running in parallel along side the "
"needs of low latency users, to provide\n"
"a significantly larger anonymity set.\n"
"High-latency support within the I2P router itself may or may not be added"
" in a distant future release.\n"
"It is too early to say if I2P will meet the needs of users requiring "
"extreme protection for email."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:184
msgid ""
"As with Tor and Onion Routing, \n"
"both Mixminion and Mixmaster take the directory based approach as well."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:194
#, python-format
msgid ""
"JAP (Java Anonymous Proxy) is a network of mix cascades for anonymizing "
"web requests,\n"
"and as such it has a few centralized nodes (participants in the cascade) "
"that blend\n"
"and mix requests from clients through the sequence of nodes (the cascade)"
" before \n"
"proxying out onto the web. The scope, threat model, and security is "
"substantially \n"
"different from I2P, but for those who don't require significant anonymity"
" but still\n"
"are not satisfied with an Anonymizer-like service, JAP is worth "
"reviewing. One\n"
"caution to note is that anyone under the jurisdiction of the German "
"courts may want\n"
"to take care, as the German Federal Bureau of Criminal Investigation "
"(FBCI) has \n"
"successfully mounted an \n"
"<a href=\"%(url)s\">attack</a> \n"
"on the network. Even though the method of this attack was later found to"
" be illegal \n"
"in the German courts, the fact that the data was successfully collected "
"is the \n"
"concern. Courts change their minds based upon circumstance, and this is "
"evidence that \n"
"if a government body or intelligence agency wanted to, they could gather "
"the data, even \n"
"if it may be found inadmissible in some courts later)"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:216
#, python-format
msgid ""
"Both of these systems work through the same basic \n"
"<a href=\"%(antnet)s\">antnet</a> routing, providing some degree of\n"
"anonymity based on the threat model of providing plausible deniability "
"against a simple \n"
"non-colluding adversary. With the antnet routing, they first either do a"
" random walk or a \n"
"broadcast search to find some peer with the data or identity desired, and"
" then use a feedback\n"
"algorithm to optimize that found path. This works well for applications "
"that merely want to know \n"
"what other people around them have to offer - \"How are y'all doing\" vs."
" \"Hey Alice, how are you\" - \n"
"you basically get a local cluster of nodes that can share files with and "
"maintain some degree of \n"
"anonymity (though you don't have much control over who is in that group "
"of peers)."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:228
msgid ""
"However, the algorithm does not scale well at all - if the application "
"wants to speak with a \n"
"particular peer it ends up doing a broadcast search or random walk "
"(though if they are lucky enough\n"
"for that to succeed, the antnet routing should optimize that found "
"connection). This means that \n"
"while these networks can work great at small scales, they are not "
"suitable for large networks where\n"
"someone wants to get in touch with another specific peer. That does not "
"mean that there is no \n"
"value in these systems, just that their applicability is limited to "
"situations where their \n"
"particular issues can be addressed."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:239
#, python-format
msgid ""
"This was a closed-source network targeted at Iranian users.\n"
"Tor did a <a href=\"%(torpost)s\">good writeup on what to look for in a "
"circumvention tool</a>.\n"
"Suffice it to say that being closed source and publicly targeting a "
"specific country are not good ideas.\n"
"I2P is, of course, open source. However, that source, and our\n"
"<a href=\"%(docs)s\">technical documentation</a>, need much more review."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:248
msgid "Paid VPN Services"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:249
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:255
#, python-format
msgid ""
"You may contribute an analysis by entering a\n"
"<a href=\"%(trac)s\">new ticket on Trac</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:254
msgid "Others"
msgstr "Інші"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:2
msgid "I2P Compared to Tor"
msgstr "I2P порівняно з Tor"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:3
msgid "November 2016"
msgstr "Листопад 2016"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:9
#, python-format
msgid ""
"Tor and Onion Routing are both anonymizing proxy networks, \n"
"allowing people to tunnel out through their low latency mix \n"
"network. The two primary differences between Tor / \n"
"Onion-Routing and I2P are again related to differences in \n"
"the threat model and the out-proxy design (though Tor\n"
"supports hidden services as well). In addition, Tor\n"
"takes the directory-based approach - providing a \n"
"centralized point to manage the overall 'view' of the \n"
"network, as well as gather and report statistics, as \n"
"opposed to I2P's distributed <a href=\"%(netdb)s\">network \n"
"database</a> and <a href=\"%(peerselection)s\">peer selection</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:23
msgid ""
"The I2P/Tor outproxy functionality does have a few \n"
"substantial weaknesses against certain attackers - \n"
"once the communication leaves the mixnet, global passive\n"
"adversaries can more easily mount traffic analysis. In \n"
"addition, the outproxies have access to the cleartext \n"
"of the data transferred in both directions, and \n"
"outproxies are prone to abuse, along with all of the \n"
"other security issues we've come to know and love with \n"
"normal Internet traffic."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:35
msgid ""
"However, many people don't need to worry about those \n"
"situations, as they are outside their threat model. It\n"
"is, also, outside I2P's (formal) functional scope (if people want\n"
"to build outproxy functionality on top of an anonymous\n"
"communication layer, they can). In fact, some I2P users\n"
"currently take advantage of Tor to outproxy."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:49
msgid "Comparison of Tor and I2P Terminology"
msgstr "Порівняння термінології Tor та I2P"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:50
msgid ""
"While Tor and I2P are similar in many ways, much of the terminology is "
"different."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:55
msgid "Cell"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:55
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:56
msgid "Client"
msgstr "Клієнт"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:56
msgid "Router or Client"
msgstr "Роутер або Клієнт"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:57
msgid "Circuit"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:57
msgid "Tunnel"
msgstr "Тунель"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:58
msgid "Directory"
msgstr "Директорія"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:58
msgid "NetDb"
msgstr "NetDb"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:59
msgid "Directory Server"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:59
msgid "Floodfill Router"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:60
msgid "Entry Guards"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:60
msgid "Fast Peers"
msgstr "Швидкісні піри"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:61
msgid "Entry Node"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:61
msgid "Inproxy"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:62
msgid "Exit Node"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:62
msgid "Outproxy"
msgstr "Outproxy (зовнішній проксі)"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:63
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:68
msgid "Hidden Service"
msgstr "Прихований сервіз"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:63
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:68
msgid "Eepsite or Destination"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:64
msgid "Hidden Service Descriptor"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:64
msgid "LeaseSet"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:65
msgid "Introduction point"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:65
msgid "Inbound Gateway"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:66
msgid "Node"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:66
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:69
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:72
msgid "Router"
msgstr "Роутер"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:67
msgid "Onion Proxy"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:67
msgid "I2PTunnel Client (more or less)"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:68
msgid "Onion Service"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:69
msgid "Relay"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:70
msgid "Rendezvous Point"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:70
msgid "somewhat like Inbound Gateway + Outbound Endpoint"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:71
msgid "Router Descriptor"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:71
msgid "RouterInfo"
msgstr "Інформація про роутера"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:72
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:75
msgid "Benefits of Tor over I2P"
msgstr "Переваги Tor над I2P"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:78
msgid ""
"Much bigger user base; much more visibility in the academic and hacker "
"communities; benefits from\n"
"formal studies of anonymity, resistance, and performance;\n"
"has a non-anonymous, visible, university-based leader"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:84
msgid "Has already solved some scaling issues I2P has yet to address"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:85
msgid "Has significant funding"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:86
msgid "Has more developers, including several that are funded"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:88
msgid ""
"More resistant to state-level blocking due to TLS transport layer and "
"bridges\n"
"(I2P has proposals for \"full restricted routes\" but these are not yet "
"implemented)"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:93
msgid "Big enough that it has had to adapt to blocking and DOS attempts"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:94
msgid "Designed and optimized for exit traffic, with a large number of exit nodes"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:96
msgid ""
"Better documentation, has formal papers and specifications,\n"
"better website, many more translations"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:101
msgid "More efficient with memory usage"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:102
msgid "Tor client nodes have very low bandwidth overhead"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:104
msgid ""
"Centralized control reduces the complexity at each\n"
"node and can efficiently address Sybil attacks"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:110
msgid ""
"A core of high capacity nodes provides higher\n"
"throughput and lower latency"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:115
msgid "C, not Java (ewww)"
msgstr "C, не Java (ewww)"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:118
msgid "Benefits of I2P over Tor"
msgstr "Переваги I2P над Tor"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:120
msgid ""
"Designed and optimized for hidden services, which are much faster than in"
" Tor"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:121
msgid "Fully distributed and self organizing"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:123
msgid ""
"Peers are selected by continuously profiling and ranking performance,\n"
"rather than trusting claimed capacity"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:129
msgid ""
"Floodfill peers (\"directory servers\") are varying and untrusted,\n"
"rather than hardcoded"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:134
msgid "Small enough that it hasn't been blocked or DOSed much, or at all"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:135
msgid "Peer-to-peer friendly"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:136
msgid "Packet switched instead of circuit switched"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:139
msgid ""
"implicit transparent load balancing of messages \n"
"across multiple peers, rather than a single path"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:145
msgid ""
"resilience vs. failures by running multiple \n"
"tunnels in parallel, plus rotating tunnels"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:151
msgid ""
"scale each client's connections at O(1) instead \n"
"of O(N) (Alice has e.g. 2 inbound tunnels that are \n"
"used by all of the peers Alice is talking with, \n"
"rather than a circuit for each)"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:161
msgid ""
"Unidirectional tunnels instead of bidirectional\n"
"circuits, doubling the number of nodes a peer has to\n"
"compromise to get the same information."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:166
#, python-format
msgid "Counter-arguments and further discussion <a href=\"%(netdb)s\">here</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:171
msgid ""
"Protection against detecting client activity, even\n"
"when an attacker is participating in the tunnel, as\n"
"tunnels are used for more than simply passing end \n"
"to end messages (e.g. netDb, tunnel management, \n"
"tunnel testing)"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:180
msgid ""
"Tunnels in I2P are short lived, decreasing the number\n"
"of samples that an attacker can use to mount an \n"
"active attack with, unlike circuits in Tor, which are\n"
"typically long lived."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:188
msgid ""
"I2P APIs are designed specifically for anonymity and\n"
"security, while SOCKS is designed for functionality."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:193
msgid "Essentially all peers participate in routing for others"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:195
msgid ""
"The bandwidth overhead of being a full peer is low, \n"
"while in Tor, while client nodes don't require much\n"
"bandwidth, they don't fully participate in the mixnet."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:201
msgid "Integrated automatic update mechanism"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:202
msgid "Both TCP and UDP transports"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:203
msgid "Java, not C (ewww)"
msgstr "Java, не C (ewww)"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:206
msgid "Other potential benefits of I2P but not yet implemented"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:207
msgid "...and may never be implemented, so don't count on them!"
msgstr "... і може ніколи не будуть реалізовані, тому не розраховуйте на них!"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:210
msgid ""
"Defense vs. message count analysis by garlic wrapping \n"
"multiple messages"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:216
msgid ""
"Defense vs. long term intersection by adding delays \n"
"at various hops (where the delays are not discernible\n"
"by other hops)"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:223
msgid ""
"Various mixing strategies at the tunnel level (e.g.\n"
"create a tunnel that will handle 500 messages / minute,\n"
"where the endpoint will inject dummy messages if there\n"
"are insufficient messages, etc)"
msgstr ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@@ -0,0 +1,766 @@
# Ukrainian translations for I2P.
# Copyright (C) 2018 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# Greg Koval <gregjsmith@gmx.com>, 2020
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-24 13:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-22 04:47+0000\n"
"Last-Translator: Greg Koval <gregjsmith@gmx.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian (Ukraine) "
"(http://www.transifex.com/otf/I2P/language/uk_UA/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 !="
" 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n "
"% 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9)"
" || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:2
msgid "Academic Research"
msgstr "Наукові Дослідження"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:3
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:3
msgid "May 2018"
msgstr "Травень 2018"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:6
msgid "Introduction"
msgstr "Введення"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:8
msgid "Research on the I2P Network"
msgstr "Дослідження на мережі I2P"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:10
msgid ""
"I2P is a very unique project that unfortunately has not received the "
"wider\n"
"academic attention it deserves. To date, most research focus on anonymous"
" and\n"
"onion-routing technology has been around Tor, and while those papers "
"benefit us\n"
"as well, there is a great need for I2P-focused research. This plays a key"
" role\n"
"in both maintaining the security and integrity of the network, as well as"
"\n"
"opening doors for more impactful future development."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
"There is a large research community investigating a wide range of aspects"
" of\n"
"anonymity. For a current and comprehensive list of relevant papers, see "
"the\n"
"<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven Anonymity Bibliography</a>.\n"
"I2P benefits from much of the research into Tor and onion routing, but "
"there is\n"
"little dedicated research interest into the theory behind I2P, and the "
"choices\n"
"and tradeoffs that the network makes. This presents a unique opportunity "
"for\n"
"original research.\n"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:29
#, python-format
msgid ""
"A list of known published papers about I2P is available <a "
"href=\"%(papers)s\">here</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:34
msgid ""
"\n"
"This page aims to outline the most needed fields of research, notes to\n"
"potential researchers, our general safety guidelines as well as an "
"expanding\n"
"list of open questions that you can begin on at any time.\n"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:40
msgid "Notes to Researchers:"
msgstr "Нотатки для Дослідників:"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:42
msgid "Defensive Research"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:44
msgid ""
"While all research on the I2P network is beneficial and appreciated, "
"there are\n"
"certain areas which are more in need than others - most so in defensive\n"
"research. Most people enjoy coming up with fun ways to launch offensives\n"
"against anonymous software, and this is further reinforced by the "
"incentives in\n"
"academic institutions. While we know it is often not the first choice for"
"\n"
"researchers, We would certainly appreciate any and all work towards ways "
"to\n"
"fortify the network!"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:54
msgid "Offensive and Analytic Tests"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:56
#, python-format
msgid ""
"If you've decided on a research topic that aims to hands-on investigate "
"the I2P\n"
"network or solve a problem of large proportions we ask you to "
"<b>please</b> \n"
"<a href=\"%(contact)s\">communicate your ideas</a> to the development "
"team, the\n"
"sooner the better. I2P is under constant development and a significant "
"amount\n"
"of roadmapping occurs, therefore your problem may have already been "
"identified\n"
"and flagged for update or patch. In the unlikely event you are conducting"
"\n"
"testing that overlaps with / would be of interest to another research "
"project\n"
"already in motion, we are also able to make you aware of this (with their"
"\n"
"permission, of course), and possibly open the door for collaboration. "
"There is\n"
"also a chance that the test itself may significantly harm the network or\n"
"regular users, and the team may have ideas or suggestions to mitigate "
"that risk\n"
"and increase the safety of your testing."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:71
msgid "Research Ethics &amp; Testing the Network"
msgstr "Дослідження етики &amp; тестування мережі"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:73
msgid "General Guidelines"
msgstr "Загальні Рекомендації"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:75
msgid ""
"<ol>\n"
" <li>\n"
" Consider the benefits and risks - is there any doubt that the "
"research\n"
" provides more value than danger?\n"
" </li>\n"
" <li>\n"
" If the research can be done on a test network then that is the "
"preferred\n"
" method\n"
" </li>\n"
" <li>\n"
" If you must operate on the live network, the safest route is only\n"
" collecting data about yourself\n"
" </li>\n"
" <li>\n"
" If you need 'bigger data', It is recommended to first see if you can "
"use\n"
" data sets from previous experiments or other third party resources is"
"\n"
" recommended\n"
" </li>\n"
" <li>\n"
" If you must collect data on the live network, ensure it is safe for\n"
" publication and collect as little as possible\n"
" </li>\n"
" <li>\n"
" After testing and before publish, review that all data which is to be"
"\n"
" published publicly is <b><i>not</i></b> intended to be private by the"
"\n"
" originator\n"
" </li>\n"
"</ol>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:106
msgid "Using a Test Network to Attack I2P"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:108
msgid ""
"I2P can be run as a separate test network by controlling the locations "
"that a\n"
"new router reseeds from so that it only finds other test routers.\n"
"\n"
"The standard mode of operation is to have one JVM per router instance; "
"hence\n"
"running multiple copies of I2P on a single machine is inadvisable, both "
"due to\n"
"the potential resource drain and the certain port conflicts. To better\n"
"facilitate setting up small test networks, I2P has a multirouter mode "
"which\n"
"enables multiple distinct routers to be run in the same JVM.\n"
"\n"
"MultiRouter can be started from the i2p base directory by running the "
"below\n"
"command."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:124
msgid ""
"Additionally, I2P can be started in a virtual network mode. This mode "
"disables\n"
"all transports, allowing the router to be tested in isolation without "
"network\n"
"traffic. To enable this mode, add <code>i2p.vmCommSystem=true</code> to "
"the\n"
"router.config before starting."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:131
msgid "Testing on the Live I2P Network"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:133
#, python-format
msgid ""
"As stated above in the researcher notes, please <a "
"href=\"%(contact)s\">contact\n"
" us</a> before you commence your testing. While we do not discourage\n"
"researchers from responsibly testing their ideas on the live network, if "
"an\n"
"attack becomes apparent and we don't have any line of communication then "
"we\n"
"will end up taking countermeasures which could interfere with the test."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:141
msgid "Router Family Configuration"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:143
msgid ""
"As of release 0.9.25, I2P supports a router family configuration. This "
"provides\n"
"researchers who run multiple routers with the means to publicly identify "
"those\n"
"routers. In turn, this helps the I2P project understand that these "
"routers are\n"
"not running an attack on the network. It also will prevent other routers "
"from\n"
"including multiple routers of the family in a single tunnel, which could "
"lead\n"
"to deanonymization. Routers that appear to be colluding but do not have a"
"\n"
"declared family may be assumed to be an attack on the network, and may be"
"\n"
"blocked. The best way to ensure the success of your research project is "
"to work\n"
"with us directly."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:155
msgid ""
"A router family shares a private key so that participation in the family "
"cannot\n"
"be spoofed. To configure a router family, click on the 'I2P Internals' "
"link in\n"
"the router console, and then on the 'Family' tab. Follow the instructions"
" there\n"
"to generate the private key for the first router in the family. Then, "
"export\n"
"the key from that router, and import it to other members of the family."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:2
msgid "Open research questions"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:5
msgid "Network database"
msgstr "Мережева база даних"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:6
msgid "Floodfills"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:19
msgid "Transports"
msgstr "Транспорти"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:31
msgid "Tunnels and Destinations"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:33
msgid "Peer selection"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:46
msgid "Unidirectional tunnels"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:52
msgid "Multihoming"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:59
msgid "Message routing"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:66
msgid "Anonymity"
msgstr "Анонімність"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:75
msgid "Network Related"
msgstr "Пов'язані з мережею"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:2
msgid "Vulnerability Response Process"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:3
msgid "January 2017"
msgstr "Січень 2017"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:6
msgid ""
"\n"
"This process is subject to change. Please refer to this page for the "
"current VRP."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:10
msgid "Point of Contact for Security Issues"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:14
msgid "Security Response Team"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:16
msgid "Only the following members have access to the security point of contact:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:25
msgid "Incident Response"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:28
msgid "Researcher submits report via one or both of two methods:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:32
msgid "Email"
msgstr "Пошта"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:37
msgid ""
"Response Team designates a Response Manager who is in charge of the "
"particular\n"
"report based on availability and/or knowledge-set."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:42
#, python-format
msgid ""
"In no more than %(limit)s working days, Response Team should gratefully\n"
"respond to researcher using only encrypted methods."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:47
msgid ""
"Response Manager makes inquiries to satisfy any needed information and to"
"\n"
"confirm if submission is indeed a vulnerability."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:52
msgid "If submission proves to be vulnerable, proceed."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:55
msgid "If not vulnerable:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:59
msgid ""
"Response Manager responds with reasons why submission is not a "
"vulnerability."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:62
msgid ""
"Response Manager moves discussion to a new or existing ticket on public "
"Trac if necessary."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:70
msgid ""
"If over email, Response Manager opens a HackerOne issue for new "
"submission."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:74
msgid ""
"\n"
"Establish severity of vulnerability:\n"
" "
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:79
msgid ""
"Effects network as a whole, has potential to break entire network or is "
"on a scale of great catastrophe."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:83
msgid "Effects individual routers, or must be carefully exploited."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:87
msgid "Is not easily exploitable."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:93
msgid "Respond according to the severity of the vulnerability:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:97
#, python-format
msgid ""
"HIGH severities must be notified on website and news feed within "
"%(limit)s\n"
"working days of classification."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:102
msgid "The notification should list appropriate steps for users to take, if any."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:105
msgid ""
"The notification must not include any details that could suggest an "
"exploitation\n"
"path."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:109
msgid "The latter takes precedence over the former."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:113
msgid "MEDIUM and HIGH severities will require a Point Release."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:116
msgid "LOW severities will be addressed in the next Regular Release."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:122
msgid "Response Team applies appropriate patch(es)."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:126
msgid ""
"Response Manager designates a PRIVATE monotone \"hotfix branch\" to work "
"in."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:129
msgid "Patches are reviewed with the researcher."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:132
msgid ""
"Any messages associated with PUBLIC commits during the time of review "
"should not\n"
"make reference to the security nature of the PRIVATE branch or its "
"commits."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:136
msgid "Vulnerability announcement is drafted."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:140
msgid "Include severity of vulnerability."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:143
msgid "Include systems/apps effected."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:146
msgid "Include solutions (if any) if patch cannot be applied."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:150
msgid "Release date is discussed."
msgstr "Обговорюється дата для реліз."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:156
msgid ""
"At release date, Response Team coordinates with developers to finalize "
"update:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:160
msgid "Response Manager propagates the \"hotfix branch\" to trunk."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:163
msgid ""
"Response Manager includes vulnerability announcement draft in release "
"notes."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:166
msgid "Proceed with the Point or Regular Release."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:173
msgid "Post-release Disclosure Process"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:176
#, python-format
msgid "Response Team has %(limit)s days to fulfill all points within section III."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:180
msgid "If the Incident Response process in section III is successfully completed:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:184
msgid ""
"Response Manager contacts researcher and asks if researcher wishes for "
"credit."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:187
msgid "Finalize vulnerability announcement draft and include the following:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:191
msgid "Project name and URL."
msgstr "Назва проекту та URL."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:194
msgid "Versions known to be affected."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:197
msgid ""
"Versions known to be not affected (for example, the vulnerable code was "
"introduced in a recent version, and older versions are therefore "
"unaffected)."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:200
msgid "Versions not checked."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:203
msgid "Type of vulnerability and its impact."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:206
msgid "If already obtained or applicable, a CVE-ID."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:209
msgid "The planned, coordinated release date."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:212
msgid ""
"Mitigating factors (for example, the vulnerability is only exposed in "
"uncommon, non-default configurations)."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:215
msgid ""
"Workarounds (configuration changes users can make to reduce their "
"exposure to the vulnerability)."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:218
msgid "If applicable, credits to the original reporter."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:223
msgid "Release finalized vulnerability announcement on website and in news feed."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:226
msgid ""
"For HIGH severities, release finalized vulnerability announcement on "
"well-known mailing lists:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:234
msgid "If applicable, developers request a CVE-ID."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:238
msgid ""
"The commit that applied the fix is made reference too in a future commit "
"and includes a CVE-ID."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:246
msgid ""
"If the Incident Response process in section III is *not* successfully "
"completed:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:250
msgid ""
"Response Team and developers organize an IRC meeting to discuss why/what "
"points\n"
"in section III were not resolved and how the team can resolve them in the"
"\n"
"future."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:255
msgid ""
"Any developer meetings immediately following the incident should include "
"points\n"
"made in section V."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:259
msgid ""
"If disputes arise about whether or when to disclose information about a\n"
"vulnerability, the Response Team will publicly discuss the issue via IRC "
"and\n"
"attempt to reach consensus."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:264
#, python-format
msgid ""
"If consensus on a timely disclosure is not met (no later than %(limit)s "
"days),\n"
"the researcher (after %(limit)s days) has every right to expose the\n"
"vulnerability to the public."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:273
msgid "Incident Analysis"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:276
msgid "Isolate codebase"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:278
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:298
msgid "Response Team and developers should coordinate to work on the following:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:282
msgid "Problematic implementation of classes/libraries/functions, etc."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:285
msgid "Focus on apps/distro packaging, etc."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:288
msgid "Operator/config error, etc."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:296
msgid "Auditing"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:302
msgid "Auditing of problem area(s) as discussed in point 1."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:305
msgid "Generate internal reports and store for future reference."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:308
msgid ""
"If results are not sensitive, share with the public via IRC or public "
"Trac."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:316
#, python-format
msgid ""
"Response Team has %(limit)s days following completion of section III to "
"ensure\n"
"completion of section V."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:322
msgid "Resolutions"
msgstr "Вирішення"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:324
msgid ""
"Any further questions or resolutions regarding the incident(s) between "
"the\n"
"researcher and response + development team after public disclosure can be"
"\n"
"addressed via the following:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:338
msgid "Continuous Improvement"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:341
msgid ""
"Response Team and developers should hold annual meetings to review the "
"previous\n"
"year's incidents."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:346
msgid ""
"Response Team or designated person(s) should give a brief presentation, "
"including:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:350
msgid "Areas of I2P affected by the incidents."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:353
msgid "Any network downtime or monetary cost (if any) of the incidents."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:356
msgid "Ways in which the incidents could have been avoided (if any)."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:359
msgid "How effective this process was in dealing with the incidents."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:365
msgid "After the presentation, Response Team and developers should discuss:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:369
msgid "Potential changes to development processes to reduce future incidents."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:372
msgid "Potential changes to this process to improve future responses."
msgstr ""

View File

@@ -4,6 +4,7 @@
# #
# Translators: # Translators:
# ciaran <ciaranchen@qq.com>, 2019 # ciaran <ciaranchen@qq.com>, 2019
# Nutr1t07 <nutr1t07@outlook.com>, 2020
# 黃彥儒 <r1235613@gmail.com>, 2015 # 黃彥儒 <r1235613@gmail.com>, 2015
# Scott Rhodes <starring169@gmail.com>, 2020 # Scott Rhodes <starring169@gmail.com>, 2020
# YFdyh000 <yfdyh000@gmail.com>, 2016 # YFdyh000 <yfdyh000@gmail.com>, 2016
@@ -13,8 +14,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n" "Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-04 15:24+0000\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-04 15:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-28 05:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-14 08:42+0000\n"
"Last-Translator: Scott Rhodes <starring169@gmail.com>\n" "Last-Translator: Nutr1t07 <nutr1t07@outlook.com>\n"
"Language-Team: Chinese (China) " "Language-Team: Chinese (China) "
"(http://www.transifex.com/otf/I2P/language/zh_CN/)\n" "(http://www.transifex.com/otf/I2P/language/zh_CN/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
@@ -59,6 +60,9 @@ msgid ""
"If you find any inaccuracies in the documents linked below, please\n" "If you find any inaccuracies in the documents linked below, please\n"
"<a href=\"%(trac)s\">enter a ticket identifying the problem</a>." "<a href=\"%(trac)s\">enter a ticket identifying the problem</a>."
msgstr "" msgstr ""
"I2P项目致力于维护准确、时效性强的文档。\n"
"如果您在文档中发现任何不正确之处,请\n"
"<a href=\"%(trac)s\">提交该问题的描述</a>。"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:26 i2p2www/pages/site/docs/naming.html:6 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:26 i2p2www/pages/site/docs/naming.html:6
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:30 #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:30
@@ -382,7 +386,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:159 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:159
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:2 #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:2
msgid "Unidirectional Tunnels" msgid "Unidirectional Tunnels"
msgstr "" msgstr "单向隧道"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:160 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:160
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:299 #: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:299

View File

@@ -3,6 +3,7 @@
# This file is distributed under the same license as the I2P project. # This file is distributed under the same license as the I2P project.
# #
# Translators: # Translators:
# bright hong <heathcliff2333@outlook.com>, 2020
# xkimo_daeee <michael_ies@yahoo.com>, 2014 # xkimo_daeee <michael_ies@yahoo.com>, 2014
# Scott Rhodes <starring169@gmail.com>, 2020 # Scott Rhodes <starring169@gmail.com>, 2020
# Tommy Lmath <l5h5t7@qq.com>, 2016 # Tommy Lmath <l5h5t7@qq.com>, 2016
@@ -13,8 +14,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n" "Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-24 13:48+0000\n" "POT-Creation-Date: 2018-06-24 13:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-28 05:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-10-28 09:57+0000\n"
"Last-Translator: Scott Rhodes <starring169@gmail.com>\n" "Last-Translator: bright hong <heathcliff2333@outlook.com>\n"
"Language-Team: Chinese (China) " "Language-Team: Chinese (China) "
"(http://www.transifex.com/otf/I2P/language/zh_CN/)\n" "(http://www.transifex.com/otf/I2P/language/zh_CN/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
@@ -38,7 +39,7 @@ msgstr "介绍"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:8 #: i2p2www/pages/site/research/index.html:8
msgid "Research on the I2P Network" msgid "Research on the I2P Network"
msgstr "I2P网络的研究" msgstr "关于I2P网络的学术研究"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:10 #: i2p2www/pages/site/research/index.html:10
msgid "" msgid ""
@@ -53,7 +54,7 @@ msgid ""
"in both maintaining the security and integrity of the network, as well as" "in both maintaining the security and integrity of the network, as well as"
"\n" "\n"
"opening doors for more impactful future development." "opening doors for more impactful future development."
msgstr "" msgstr "I2P是一个特别的项目但它在学术圈没有得到应有的关注。目前大多数关于匿名性和“洋葱”路由的研究都是围绕Tor进行的尽管这些文章对我们也有帮助我们仍认为需要有围绕I2P的研究。这在保持网络的安全性和正确性以及对于启示未来更有影响力的开发中扮演了重要角色。"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:19 #: i2p2www/pages/site/research/index.html:19
#, python-format #, python-format
@@ -73,9 +74,10 @@ msgid ""
"original research.\n" "original research.\n"
msgstr "" msgstr ""
"\n" "\n"
"有一个调查匿名性方面范围广泛的大型研究社区 .当前综合有关论文列表,请参阅<a " "有一个大型研究社区研究匿名性的方方面面。想寻找当前全面的论文列表,请参阅<a "
"href=\"%(anonbib)s\">自由避风港匿名参考书目</a>. I2P 得益于对 Tor 和裕 洋葱路由的大量研究. 不过, " "href=\"%(anonbib)s\">自由避风港匿名参考文献Free Haven Anonymity Bibliography</a>。\n"
"对I2P后的理论以及网络做出的选择和权衡的研究几乎没有. 这为原创研究提供了一个独特的条件.\n" "I2P 得益于大量对 Tor 和洋葱路由的研究。但是,对I2P后的理论以及网络做出的选择和权衡的研究几乎没有这为原创研究提供了一个独特的机会。"
"\n"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:29 #: i2p2www/pages/site/research/index.html:29
#, python-format #, python-format
@@ -92,14 +94,16 @@ msgid ""
"expanding\n" "expanding\n"
"list of open questions that you can begin on at any time.\n" "list of open questions that you can begin on at any time.\n"
msgstr "" msgstr ""
"\n"
"本页面希望概括出最急需的研究方面,对潜在研究人员的寄语,我们总的安全指导原则以及一堆你可以着手的开放性问题。\n"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:40 #: i2p2www/pages/site/research/index.html:40
msgid "Notes to Researchers:" msgid "Notes to Researchers:"
msgstr "" msgstr "对研究人员的寄语:"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:42 #: i2p2www/pages/site/research/index.html:42
msgid "Defensive Research" msgid "Defensive Research"
msgstr "" msgstr "防御性研究"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:44 #: i2p2www/pages/site/research/index.html:44
msgid "" msgid ""
@@ -114,11 +118,11 @@ msgid ""
"researchers, We would certainly appreciate any and all work towards ways " "researchers, We would certainly appreciate any and all work towards ways "
"to\n" "to\n"
"fortify the network!" "fortify the network!"
msgstr "" msgstr "我们认为所有关于I2P网络的研究都是有用的且欢迎这样的研究尽管如此其中一些领域的研究比起别的更急需--主要在于防御性研究。许多人享受着想出对匿名软件的花式攻击方法,这种状况又被学校的奖励机制助长。尽管我们知道这不是研究人员的第一选择,我们仍期盼任何能够帮助强化网络的工作。"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:54 #: i2p2www/pages/site/research/index.html:54
msgid "Offensive and Analytic Tests" msgid "Offensive and Analytic Tests"
msgstr "" msgstr "攻性和分析测试"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:56 #: i2p2www/pages/site/research/index.html:56
#, python-format #, python-format
@@ -146,6 +150,8 @@ msgid ""
"that risk\n" "that risk\n"
"and increase the safety of your testing." "and increase the safety of your testing."
msgstr "" msgstr ""
"如果您决定做一个关于I2P的课题一步步分析I2P网络或解决大问题时我们<b>恳切希望</b>您能与我们的开发团队<a "
"href=\"%(contact)s\">交流您的想法</a>越快越好。I2P在持续开发中会有大量开发路线所以您的问题可能已经被标记准备更新解决。极少数情况下您的测试可能与别的研究组重合我们也会提前告诉您当然了在他们的允许下或许能促成您与另一团队的合作。也有可能测试本身会严重损害网络或普通用户开发团队会给您建议来减少风险增加测试安全性。"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:71 #: i2p2www/pages/site/research/index.html:71
msgid "Research Ethics &amp; Testing the Network" msgid "Research Ethics &amp; Testing the Network"

View File

@@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n" "Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-24 14:26+0000\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-24 14:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-24 14:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-01 10:02+0000\n"
"Last-Translator: zzzi2p\n" "Last-Translator: manjaro linux\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) " "Language-Team: Chinese (Taiwan) "
"(http://www.transifex.com/otf/I2P/language/zh_TW/)\n" "(http://www.transifex.com/otf/I2P/language/zh_TW/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
@@ -2763,7 +2763,7 @@ msgstr "翻譯"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:17 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:17
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:198 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:198
msgid "Tools" msgid "Tools"
msgstr "" msgstr "工具"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:22 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:22
msgid "" msgid ""