Updated translations

This commit is contained in:
str4d
2015-09-29 07:50:31 +00:00
parent 12489e66a4
commit 3733fcd2db
95 changed files with 1256 additions and 904 deletions

View File

@@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
"Generated-By: Babel 2.0\n"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:2
msgid "Web Browser Configuration"

View File

@@ -1,28 +1,29 @@
# Persian translations for I2P.
# Copyright (C) 2014 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2015 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# Amir H. Firouzian, 2014-2015
# Mujan, 2015
# Reza Askari <reza-askari@riseup.net>, 2015
# Said Lahiri <saidlahiri@outlook.com>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-14 04:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-14 03:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-21 16:35+0000\n"
"Last-Translator: Amir H. Firouzian\n"
"Language-Team: Persian "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/fa/)\n"
"Language-Team: Persian (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/fa/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
"Generated-By: Babel 2.0\n"
#: i2p2www/pages/blog/category.html:2
msgid "Blog Category"
msgstr "دسته های"
msgstr "دسته های بلاگ"
#: i2p2www/pages/blog/category.html:4
#, python-format
@@ -45,7 +46,7 @@ msgstr "ارسال شده در تاریخ %(date)s توسط %(author)s"
#: i2p2www/pages/blog/latest.html:5
msgid "More blog posts&hellip;"
msgstr "مطالب بیشتر"
msgstr "مطالب بیشتر و hellip"
#: i2p2www/pages/blog/post.html:6
msgid "Posted:"
@@ -73,9 +74,8 @@ msgid "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> and newer)"
msgstr "<a href=\"#ubuntu\"> ابونتو </a> (نسخه <em>12.04</em> و جدیدتر)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:13
#, fuzzy
msgid "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Wheezy and newer)"
msgstr "<a href=\"#debian\">دبیان</a> (Squeeze و جدیدتر) و kFreeBSD"
msgstr "<a href=\"#debian\">لینوکس دبیان</a> (Wheezy و جدید تر)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:17
#, python-format
@@ -85,9 +85,9 @@ msgid ""
"with these packages on <a href=\"%(trac)s\">Trac</a> at\n"
"<a href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>."
msgstr ""
"بسته I2P ممکن است بر روی سامانه های به غیر از موارد لیست شده در بالا کار "
"کند. لطفا هر گونه مشکلی را در باره این بسته از طریق <a "
"href=\"%(trac)s\">Trac</a> at <a "
"بسته های I2P ممکن است بر روی سامانه های به غیر از موارد لیست شده در بالا "
ار کند. لطفا هر گونه مشکلی را در باره این بسته از طریق <a "
"href=\"%(trac)s\">Trac</a> در <a "
"href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a> اطلاع دهید."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:23
@@ -95,8 +95,8 @@ msgid ""
"Option 1: <a href=\"#ubuntu\">Recent versions</a> of Ubuntu and its "
"derivatives (<em>Try this if you're not using Debian)</em>"
msgstr ""
"روش 1: <a href=\"#ubuntu\">آخرین نسخه </a> اوبنتو و مشتقاتش ( <em> این "
"برای کسانی که از دبیان استفاده نمیکنند بهترین راه است</em>)"
"روش 1: <a href=\"#ubuntu\">نسخه های اخیر </a> اوبنتو و مشتقاتش ( <em> اگر"
" از دبیان استفاده نمیکنید آن را امتحان کنید</em>)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:24
msgid "Option 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (including Debian-derivatives)"
@@ -107,8 +107,8 @@ msgid ""
"Instructions for Ubuntu 12.04 Precise Pangolin (and newer) and "
"derivatives like Linux Mint &amp; Trisquel"
msgstr ""
"دستورالعمل برای اوبونتو 12.04 (و بالاتر) و مشتقاتش هایش مثل لینوکس مینت و"
" تریسکل"
"دستورالعمل برای اوبونتو 12.04 (و بالاتر) و مشتق هایش مثل لینوکس مینت و "
"تریسکل"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:28
msgid "Adding the PPA via the command line and installing I2P"
@@ -245,6 +245,9 @@ msgid ""
"\n"
"package will ensure that you receive updates to the repository's GPG key."
msgstr ""
"شما اکنون آماده نصب I2P هستید ! نصب بسته ی <code>i2p-keyring</code> این "
"اطمینان رو به شما میدهد که بروزرسانی ها را با کلید GPG مخازن دریافت "
"خواهید کرد."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:133
msgid ""
@@ -353,7 +356,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:30 i2p2www/pages/downloads/list.html:32
msgid "Release Notes"
msgstr ""
msgstr "نکات انتشار"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:34
msgid "Change Log"
@@ -435,7 +438,7 @@ msgstr "بسته های دبیان و اوبونتو موجود است."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:149
msgid "Outside I2P"
msgstr ""
msgstr "خروجی شبکه I2P"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:153
msgid "Inside I2P"
@@ -866,15 +869,15 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:25
msgid "Network database"
msgstr ""
msgstr "دیتابیس اطلاعات شبکه"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:26
msgid "Tunnel routing"
msgstr ""
msgstr "رهیاب تونل پروکسی"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:27
msgid "Peer selection"
msgstr ""
msgstr "انتخاب اشتراک گذاران"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:28
msgid "Cryptography"
@@ -922,7 +925,7 @@ msgstr "ساخت تونل"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:45
msgid "Tunnel messages"
msgstr ""
msgstr "پیغام تونل پراکسی"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:46
msgid "Software updates"
@@ -930,7 +933,7 @@ msgstr "به‌روز رسانی برنامه"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:49
msgid "API"
msgstr ""
msgstr "API جهت برنامه نویسان "
#: i2p2www/pages/global/nav.html:60 i2p2www/pages/global/nav.html:120
msgid "Applications"
@@ -950,7 +953,7 @@ msgstr "پرتوکل ها"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:68
msgid "Protocol stack"
msgstr ""
msgstr "پشته درگاه"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:73
msgid "Transports"
@@ -958,7 +961,7 @@ msgstr "انتقال ها"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:75
msgid "Transport layer overview"
msgstr ""
msgstr "بازدید لایه انتقال"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:80
msgid "Tunnels"
@@ -970,7 +973,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:83
msgid "Unidirectional tunnels"
msgstr ""
msgstr "تونل یک مسیره"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:84
msgid "Old implementation"
@@ -994,7 +997,7 @@ msgstr "اوراق علمی و مرور رونوشت ها"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:95
msgid "Presentations, tutorials and articles"
msgstr ""
msgstr "نمایش برنامه، آموزش و مشخصات"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:96
msgid "Contact us"
@@ -1058,7 +1061,7 @@ msgstr "مجوز ها"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:122
msgid "Bug tracker"
msgstr ""
msgstr "رهیابی حفره های نرم افزار"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:125
msgid "Academic research"
@@ -1213,7 +1216,7 @@ msgstr "فهرست کانال ها:"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:35
msgid "General i2p discussion and help channel"
msgstr ""
msgstr "گفتگو های عمومی در مورد I2P و کمک به انجمن "
#: i2p2www/pages/site/contact.html:36
msgid "Offtopic"
@@ -1221,7 +1224,7 @@ msgstr "خارج از موضوع"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:37
msgid "Development talk"
msgstr ""
msgstr "گفتگو توسعه دهندگان"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:38
msgid "Purple I2P (I2Pd) Development talk"
@@ -1354,7 +1357,7 @@ msgstr "آیا استفاده از یک پراکسی خروجی امن است؟"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:15 i2p2www/pages/site/faq.html:375
msgid "Most of the eepsites within I2P are down?"
msgstr ""
msgstr "آیا اکثر صفحات شخصی در I2P غیرفعال هستند ؟"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:16 i2p2www/pages/site/faq.html:528
msgid "What ports does I2P use?"
@@ -2073,7 +2076,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:482
msgid "Whats an \"eepsite\"?"
msgstr ""
msgstr "یک Eepsite چیست ؟"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:484
msgid ""
@@ -2376,7 +2379,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:736
msgid "Why is I2P listening on port 32000?"
msgstr ""
msgstr "چرا I2P از پورت 32000 شنود میکند ؟"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:738
msgid ""
@@ -2497,10 +2500,12 @@ msgid ""
"On Linux based systems, you can <code>echo 0 > "
"/proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code>"
msgstr ""
"در سیستم های برپایه ی Linux، شما میتوانید <code>echo 0 > "
"/proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:826
msgid "Look for the following lines in <code>wrapper.config</code>."
msgstr ""
msgstr "به خطوط زیر در <code>wrapper.config</code> توجه کنید"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:830
msgid ""
@@ -2593,6 +2598,9 @@ msgid ""
"I2P is available on desktops, embedded systems (like the Raspberry Pi) "
"and Android phones. Help spread the word!\n"
msgstr ""
"I2P بر روی موبایل های اندروید، سیستم های نهفته (نظیر Raspberry Pi) و "
"دسکتاپ ها دردسترس میباشد.\n"
"به گسترش آن کمک کنید !\n"
#: i2p2www/pages/site/index.html:28
msgid "Read more&hellip;"