forked from I2P_Developers/i2p.www
Updated translations
This commit is contained in:
@@ -6,16 +6,16 @@
|
||||
# Boxoa590, 2013
|
||||
# magma <magma@mail.i2p>, 2011
|
||||
# syl_, 2013
|
||||
# syl_, 2013,2015
|
||||
# syl_, 2013,2015-2016
|
||||
# Towatowa441, 2013
|
||||
# Towinet, 2013-2015
|
||||
# Towinet, 2013-2016
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: I2P\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2016-04-02 00:09+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-04-02 00:13+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-04-23 17:23+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: syl_\n"
|
||||
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/fr/)\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@@ -268,12 +268,12 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:2
|
||||
msgid "Hall Of Fame"
|
||||
msgstr "Hall de gloire"
|
||||
msgstr "Temple de la renommée"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:5
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Current balance: as of %(date)s"
|
||||
msgstr "Balance actuelle : en date de %(date)s"
|
||||
msgstr "Solde actuel : en date du %(date)s"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:8
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:45
|
||||
@@ -543,7 +543,7 @@ msgstr "%(euroval)s € et %(btcval)s BTC"
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:10
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(ltcval)s LTC; and %(xmzval)s XMZ"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%(ltcval)s LTC; et %(xmzval)s XMZ"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:11
|
||||
msgid "Datastorage bounty"
|
||||
@@ -586,7 +586,7 @@ msgstr "Prime I2P pour carte CCR Microtic"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:26
|
||||
msgid "Current running costs:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Coûts de fonctionnement actuels :"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:37
|
||||
msgid "Big thanks go to the following people who have donated to I2P!"
|
||||
@@ -606,15 +606,15 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:43
|
||||
msgid "Current monthly subscriptions:"
|
||||
msgstr "Abonnements mensuels actuels :"
|
||||
msgstr "Cotisations mensuels actuels :"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:49
|
||||
msgid "2016 donations and costs:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dons et coûts 2016 :"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:88
|
||||
msgid "2015 donations and costs:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dons et coûts 2015 :"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:251
|
||||
msgid "2014 donations and costs:"
|
||||
@@ -672,8 +672,8 @@ msgstr ""
|
||||
"<a href=\"%(tcp)s\">TCP</a>).\n"
|
||||
"Toute la communication est chiffrée de bout en bout (au total il y a "
|
||||
"quatre couches de\n"
|
||||
"chiffrage utilisées lors de l'envoi d'un message) et même les points de "
|
||||
"fin (\"destinations\")\n"
|
||||
"chiffrement utilisées lors de l'envoi d'un message) et même les points de"
|
||||
" fin (\"destinations\")\n"
|
||||
"sont des identifiants cryptographiques (essentiellement une paire de <a "
|
||||
"href=\"%(pke)s\">clés publiques</a>)."
|
||||
|
||||
@@ -726,7 +726,7 @@ msgstr ""
|
||||
"message\n"
|
||||
"d'extrémité en extrémité soit le strict minimum nécessaire pour répondre "
|
||||
"au modèle de menace\n"
|
||||
"de à la fois l'expéditeur et le récepteur."
|
||||
"à la fois de l'expéditeur et du récepteur."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:34
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -915,7 +915,7 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"la mise en œuvre actuelle du routeur sont faites en Java (qui marche "
|
||||
"actuellement avec\n"
|
||||
"soleil et kaffe, support gcj prévu pour plus tard), et il y a une\n"
|
||||
"sun et kaffe, support gcj prévu pour plus tard), et il y a une\n"
|
||||
"<a href=\"%(sam)s\">API basée sur socket simple</a> pour accéder au "
|
||||
"réseau depuis\n"
|
||||
"d'autres langages (avec une bibliothèque en langage C, tandis que Python "
|
||||
@@ -1030,7 +1030,7 @@ msgid ""
|
||||
"<a href=\"%(link)s\">Into the I2P Darknet: Welcome to Cipherspace</a>\n"
|
||||
"Adrian Crenshaw. Schmoocon Firetalk, January 2011"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<a href=\"%(link)s\">Into the I2P Darknet : Bienvenue au Cipherspace</a>\n"
|
||||
"<a href=\"%(link)s\">Into the I2P Darknet: Welcome to Cipherspace</a>\n"
|
||||
"Adrian Crenshaw. Schmoocon Firetalk, janvier 2011"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:61
|
||||
@@ -1136,6 +1136,8 @@ msgid ""
|
||||
"<a href=\"%(link)s\">I2P - Still alive!</a>\n"
|
||||
"echelon, 32C3 Hamburg, December 28, 2015"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<a href=\"%(link)s\">I2P - Encore vivant !</a>\n"
|
||||
"Echelon, 32C3 Hambourg, 28 décembre 2015"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:114
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -1146,6 +1148,11 @@ msgid ""
|
||||
"<a href=\"%(link2)s\">(odp)</a>\n"
|
||||
"str4d, Real World Crypto, Stanford, January 8, 2016"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Remplacement de crypto usée (anglais: Weary) : mise à niveau du réseau "
|
||||
"I2P avec des primitives plus fortes\n"
|
||||
"<a href=\"%(link)s\">(pdf)</a>\n"
|
||||
"<a href=\"%(link2)s\">(odp)</a>\n"
|
||||
"str4d, Real World Crypto, Stanford, 8 janvier 2016"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:122
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -1156,6 +1163,11 @@ msgid ""
|
||||
"str4d, COMPSCI 460: Computer Networking, University of Wisconsin "
|
||||
"Whitewater, February 17, 2016"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Onions and Garlic: the protocols of I2P\n"
|
||||
"<a href=\"%(link)s\">(pdf)</a>\n"
|
||||
"<a href=\"%(link2)s\">(odp)</a>\n"
|
||||
"str4d, COMPSCI 460: Computer Networking, University of Wisconsin "
|
||||
"Whitewater, 17 février 2016"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:132
|
||||
msgid "Tutorials"
|
||||
@@ -1319,6 +1331,9 @@ msgid ""
|
||||
"invisiblenet</a>\n"
|
||||
"September 14, 2003."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<a href=\"%(link)s\">2003 article de Business Week référençant "
|
||||
"Invisiblenet</a>\n"
|
||||
"14 septembre 2003."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:220
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -1384,6 +1399,9 @@ msgid ""
|
||||
"Security Podcast Ep. 2015-010 (mp3)</a>\n"
|
||||
"Part 1, February 28, 2015"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<a href=\"%(mp3)s\">Jeff et Str4d interviewés lors du Brakeing Down "
|
||||
"Security Podcast Ep. 2015-010 (mp3)</a>\n"
|
||||
"Partie 1, 28 février 2015"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:254
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -1392,6 +1410,9 @@ msgid ""
|
||||
"Security Podcast Ep. 2015-011 (mp3)</a>\n"
|
||||
"Part 2, March 6, 2015"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<a href=\"%(mp3)s\">Jeff et Str4d interviewés lors du Brakeing Down "
|
||||
"Security Podcast Ep. 2015-011 (mp3)</a>\n"
|
||||
"Partie 2, 6 mars 2015"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:261
|
||||
msgid "Other"
|
||||
@@ -1464,11 +1485,11 @@ msgstr "Prise de parole en public, aide aux relations publiques"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:35
|
||||
msgid "Technical PR advisor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Conseiller technique aux PR (relations publiques)"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:37
|
||||
msgid "Public relations assistance"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Aide aux relations publiques"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:40
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -1547,11 +1568,11 @@ msgstr "Compile et signe les versions"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:75
|
||||
msgid "Release Manager Alternates"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Suppléants au gestionnaire de releases"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:77
|
||||
msgid "Backup release managers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Responsables de secours des releases"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:80
|
||||
msgid "Update admin"
|
||||
@@ -1767,7 +1788,7 @@ msgstr "SAM"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:229
|
||||
msgid "SAM maintainer"
|
||||
msgstr "Maintient SAM"
|
||||
msgstr "Mainteneur SAM"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:232
|
||||
msgid "I2Pd lead"
|
||||
@@ -1888,7 +1909,7 @@ msgstr "Carnet d'adresses, i2p-bt, développement du client Syndie"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:342
|
||||
msgid "encryption and signature routines, I2PIM"
|
||||
msgstr "Routines d'encryption et de signature, I2PIM"
|
||||
msgstr "Routines de chiffrement et de signature, I2PIM"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:346
|
||||
msgid "SAM jython code, work on stasher (DHT) and v2v (VoI2P)"
|
||||
@@ -1963,7 +1984,7 @@ msgid ""
|
||||
"discussions\n"
|
||||
"about cryptography, anonymity and I2P-centric topics."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I2PCon 2015 était le premier événement de cette sorte. Il avait deux "
|
||||
"I2PCon 2015 était le premier événement de cet type. Il avait deux "
|
||||
"objectifs à court terme.\n"
|
||||
"D'abord, de fournir au grand public un événement où il pourrait obtenir "
|
||||
"de la connaissance au sujet de la vie privée.\n"
|
||||
@@ -1994,7 +2015,7 @@ msgid ""
|
||||
"href=\"https://twitter.com/YrB1rd\">@YrB1rd</a> and Siew.\n"
|
||||
"Without them this event would not have been possible."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'idée de cet événement a été d'abord engendrée par nos merveilleux amis "
|
||||
"L'idée de cet événement a été d'abord engendré par nos merveilleux amis "
|
||||
"du\n"
|
||||
"<a href=\"https://torontocrypto.org/\">Toronto Crypto</a>.\n"
|
||||
"Le lieu a été fourni par <a href=\"https://hacklab.to/\">Hacklab.to</a>.\n"
|
||||
@@ -2004,11 +2025,11 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:32
|
||||
msgid "Slides and Video"
|
||||
msgstr "Diapositives et vidéo"
|
||||
msgstr "Diaporamas et vidéo"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:34
|
||||
msgid "Slides are also available as an in-I2P torrent."
|
||||
msgstr "Les diapositives sont aussi disponibles sous forme de torrent dans I2P."
|
||||
msgstr "Les diaporamas sont également disponibles sous forme de torrent dans I2P."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:41
|
||||
msgid "Note: Video links will be posted as they become available."
|
||||
@@ -2036,16 +2057,16 @@ msgstr "Licence"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:60
|
||||
msgid "Slides by psi: Public domain."
|
||||
msgstr "Diapositives par Psi : domaine public."
|
||||
msgstr "Diaporamas par psi : domaine public."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:65
|
||||
msgid "Slides by str4d and zzz:"
|
||||
msgstr "Diapositives par strd et zzz :"
|
||||
msgstr "Diaporamas par str4d et zzz :"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:71
|
||||
msgid "Slides by others: Contact the author for license information."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Diapositives réalisées par d'autres : contactez l'auteur pour les "
|
||||
"Diaporamas réalisées par d'autres : contactez l'auteur pour les "
|
||||
"informations de licence."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:77
|
||||
@@ -2058,8 +2079,8 @@ msgid ""
|
||||
"technology to help preserve human rights in the digital age."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Colin Mahns a un grand intérêt dans l'utilisation de l'anonymat et de la "
|
||||
"technologie de chiffrage pour aider à préserver les droits de l'homme "
|
||||
"dans l'âge numérique."
|
||||
"technologie de chiffrement pour aider à préserver les droits humains à "
|
||||
"l'âge numérique."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:85
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -2068,9 +2089,9 @@ msgid ""
|
||||
"His interest in I2P is centered on preserving user privacy, autonomous "
|
||||
"filtering, and anti-abuse."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"David Dagon est un chercheur post doctorat à Géorgie Technologie, "
|
||||
"concentré sur les botnets, les logiciels malveillants, la sécurité de "
|
||||
"réseau et les DNS.\n"
|
||||
"David Dagon est un chercheur post doctorat à Georgia Tech, concentré sur "
|
||||
"les botnets, les logiciels malveillants, la sécurité de réseau et les "
|
||||
"DNS.\n"
|
||||
"Ses centres d'intérêt concernant I2P sont la préservation de la vie "
|
||||
"privée de l'utilisateur, le filtrage autonome, et l'anti-abus."
|
||||
|
||||
@@ -2144,7 +2165,7 @@ msgstr "Presse"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:146
|
||||
msgid "Toronto Star article on Nicholas Johnston's talk"
|
||||
msgstr "Article de Toronto Star concernant l'allocution de Nicholas Johnston"
|
||||
msgstr "Article de Toronto Star concernant la conférence de Nicholas Johnston"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:152
|
||||
msgid "Day 1"
|
||||
@@ -2153,12 +2174,12 @@ msgstr "Jour 1"
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:155
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:235
|
||||
msgid "Talk"
|
||||
msgstr "Conversation"
|
||||
msgstr "Conférence"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:156
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:236
|
||||
msgid "Presenter"
|
||||
msgstr "Présentateur"
|
||||
msgstr "Orateur"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:157
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:237
|
||||
@@ -2168,7 +2189,7 @@ msgstr "Vidéo"
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:158
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:238
|
||||
msgid "Slides"
|
||||
msgstr "Diapositives"
|
||||
msgstr "Diaporamas"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:232
|
||||
msgid "Day 2"
|
||||
@@ -2231,9 +2252,9 @@ msgid ""
|
||||
"For past performance improvements see the <a href=\"%(history)s\">\n"
|
||||
"Performance History</a>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour les améliorations de performance passées voir l'<a "
|
||||
"Pour les améliorations de performance passées voir <a "
|
||||
"href=\"%(history)s\">\n"
|
||||
"historique de performance</a>."
|
||||
"l'historique de performance</a>."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:20
|
||||
msgid "Better peer profiling and selection"
|
||||
@@ -2337,16 +2358,16 @@ msgstr ""
|
||||
"les faisant expirer s'ils ne sont pas utilisés assez rapidement. Si nous "
|
||||
"les faisons expirer trop tôt, nous\n"
|
||||
"sommes obligés de nous replier en ayant recours à un (coûteux) plein "
|
||||
"chiffrage ElGamal, mais si nous ne\n"
|
||||
"chiffrement ElGamal, mais si nous ne\n"
|
||||
"les faisons pas expirer assez rapidement, nous devons réduire leur "
|
||||
"quantité pour que nous ne soyons pas \n"
|
||||
"à court de mémoire (et si le destinataire est d'une façon ou d'une autre "
|
||||
"corrompu et perd certaines étiquettes, encore plus d'échecs de chiffrage "
|
||||
"peuvent se produire avant la détection). Avec une certaine détection plus"
|
||||
" active et\n"
|
||||
"corrompu et perd certaines étiquettes, encore plus d'échecs de "
|
||||
"chiffrement peuvent se produire avant la détection). Avec une certaine "
|
||||
"détection plus active et\n"
|
||||
"des algorithmes de retour d'information, nous pouvons sans risque et plus"
|
||||
" efficacement ajuster la durée de vie des étiquettes, remplaçant le "
|
||||
"chiffrage ElGamal avec une insignifiante opération AES."
|
||||
"chiffrement ElGamal avec une insignifiante opération AES."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:55
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -2382,18 +2403,18 @@ msgid ""
|
||||
"we may use."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dès maintenant, notre algorithme <a "
|
||||
"href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a>\n"
|
||||
"fonctionne en étiquetant chaque message crypté avec un \"nonce\" "
|
||||
"(occasion ?) unique aléatoire\n"
|
||||
"de 32 octets (\"une étiquette de session\"), identifiant ce message comme"
|
||||
" étant crypté\n"
|
||||
"href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a> \n"
|
||||
"fonctionne en étiquetant chaque message chiffré avec un nonce unique "
|
||||
"aléatoire \n"
|
||||
"de 32 octets (une \"étiquette de session\"), identifiant ce message comme"
|
||||
" étant chiffré \n"
|
||||
"avec la clé de la session AES associée. Ceci empêche des pairs de "
|
||||
"distinguer\n"
|
||||
"les messages faisant partie de la même session, sachant que chaque "
|
||||
"message a une nouvelle étiquette complètement aléatoire. Pour accomplir "
|
||||
"ceci, tous les quelques messages empaquette un tout\n"
|
||||
"nouvel ensemble d'étiquettes de session dans le message crypté lui-même, "
|
||||
"livrant d'une manière transparente\n"
|
||||
"nouvel ensemble d'étiquettes de session dans le message chiffré lui-même,"
|
||||
" livrant d'une manière transparente\n"
|
||||
"une façon d'identifier des messages futurs. Nous devons alors garder la "
|
||||
"trace\n"
|
||||
"de quels messages sont livrés avec succès afin que nous sachions quelles "
|
||||
@@ -2429,7 +2450,8 @@ msgstr ""
|
||||
"suggéré, cette\n"
|
||||
"taille peut être évitée en remplaçant la livraison des étiquettes par un "
|
||||
"PRNG synchronisé\n"
|
||||
" - quand une nouvelle session est établie (via un block ElGamal crypté),\n"
|
||||
" - quand une nouvelle session est établie (via un block ElGamal chiffré),"
|
||||
"\n"
|
||||
"les deux côtés essaiment un PRNG pour utilisation et produisent les "
|
||||
"étiquettes de session sur\n"
|
||||
"demande (avec le destinataire pré calculant à l'avance les quelques peu "
|
||||
@@ -2673,7 +2695,7 @@ msgstr ""
|
||||
"résultats préliminaires\n"
|
||||
"semblent fantastiques - faire tourner le routeur avec le modPow GMP natal"
|
||||
" fournit\n"
|
||||
"une accélération de 800* *37; de la performance en chiffrage, et la "
|
||||
"une accélération de 800* *37; de la performance en chiffrement, et la "
|
||||
"charge a été réduite à moitié. Ceci\n"
|
||||
"était juste sur la machine d'un utilisateur et les choses sont très loin "
|
||||
"d'être prêtes pour le paquetage\n"
|
||||
@@ -2820,8 +2842,8 @@ msgstr ""
|
||||
"cryptographique\n"
|
||||
"sur tous les pairs qu'ils connaissent. Tandis que nous voudrons garder "
|
||||
"quelques \n"
|
||||
"vérifications/validations dans la frontière de chiffrage, nous voudrons "
|
||||
"mettre à jour le\n"
|
||||
"vérifications/validations dans la frontière de chiffrement, nous voudrons"
|
||||
" mettre à jour le\n"
|
||||
"protocole pour faire un peu de cela d'abord, afin que nous puissions les "
|
||||
"rejeter proprement\n"
|
||||
"sans gaspiller beaucoup de CPU ou d'autres ressources."
|
||||
|
@@ -16,8 +16,8 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: I2P\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2016-04-02 00:09+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-04-02 00:13+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-05-28 21:57+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: syl_\n"
|
||||
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/fr/)\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@@ -238,12 +238,13 @@ msgid ""
|
||||
"not yet enabled by default, as we plan to do more testing during the "
|
||||
"upcoming 0.9.3 development cycle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"0.9.2 amène de multiples changements bas-niveau afin d'améliorer les "
|
||||
"performances et l'efficacité des routeurs. La librairie UPnP a été mise à"
|
||||
" jour pour que cette fonctionnalité soit utilisable, nous l'espérons, par"
|
||||
" plus d'utilisateurs. I2PSnark supporte dorénavant DHT bien qu'il ne soit"
|
||||
" pas activé par défaut, en attendant des tests plus approfondis prévus "
|
||||
"pendant le développement de la 0.9.3. "
|
||||
"La version 0.9.2 amène de multiples changements bas-niveau afin "
|
||||
"d'améliorer les performances et l'efficacité des routeurs. La "
|
||||
"bibliothèque UPnP a été mise à jour pour que cette fonctionnalité soit "
|
||||
"utilisable, nous l'espérons, par plus d'utilisateurs. I2PSnark supporte "
|
||||
"dorénavant la DHT bien qu'elle ne soit pas activée par défaut, en "
|
||||
"attendant des tests plus approfondis prévus pendant le développement de "
|
||||
"la 0.9.3."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:12
|
||||
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:12
|
||||
@@ -266,16 +267,16 @@ msgid ""
|
||||
"UPnP: Updated our library to fix several issues, should work for more "
|
||||
"routers now"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"UPnP : librairie mise à jour pour résoudre plusieurs défauts. Devrait "
|
||||
"fonctionner pour un plus grand nombre de routeurs."
|
||||
"UPnP : bibliothèque mise à jour pour résoudre plusieurs problèmes. "
|
||||
"Devrait fonctionner pour un plus grand nombre de routeurs."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:28
|
||||
msgid ""
|
||||
"Transport: Improve performance in both our TCP and UDP transports, to "
|
||||
"benefit high-bandwidth routers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Transport: Amélioration des performances de TCP et UDP afin de bénéficier"
|
||||
" des routeurs ayant une grande bande passante."
|
||||
"Transport : Amélioration des performances de TCP et UDP afin de "
|
||||
"bénéficier des routeurs ayant une grande bande passante."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:29
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -289,8 +290,8 @@ msgid ""
|
||||
"I2PSnark: Add DHT support, not yet enabled by default, will do further "
|
||||
"testing and plan to enable by default in 0.9.3."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I2PSnark: Ajout du support DHT bien que non activé par défaut. De plus "
|
||||
"amples tests sont nécessaires et prévus pour la 0.9.3."
|
||||
"I2PSnark : Ajout du support de la DHT bien que non activée par défaut. De"
|
||||
" plus amples tests sont nécessaires et prévus pour la 0.9.3."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:34
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -336,7 +337,7 @@ msgstr "Mises à jour des thèmes"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:46
|
||||
msgid "Add a jbigi library for Raspberry Pi"
|
||||
msgstr "Ajout de la librairie jbigi pour Raspberry Pi"
|
||||
msgstr "Ajout de la bibliothèque jbigi pour Raspberry Pi"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:47
|
||||
msgid "New Scala unit test framework"
|
||||
@@ -395,16 +396,16 @@ msgid ""
|
||||
"reduce its memory usage. Also, we enable i2psnark's DHT support, "
|
||||
"introduced last release, by default."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"0.9.3 inclut de vastes changements de bas niveau de la file d'attente de "
|
||||
"messages dans le routeur. Nous mettons en oeuvre l'algorithme CODEL "
|
||||
"Active Queue Management (AQM). Nous unissons aussi la queue et mécanismes"
|
||||
" de priorité dans les transports pour faciliter le diagnostic et de "
|
||||
"réduire la latence du réseau. Les travaux se poursuivent sur la "
|
||||
"résolution de bogues de transport UDP et rendre UDP plus résistant aux "
|
||||
"attaques. Il n'y a plus de changements pour améliorer les performances du"
|
||||
" routeur et réduire son utilisation de la mémoire. En outre, nous "
|
||||
"activons dans i2psnark le support de DHT, introduit dans la dernière "
|
||||
"version, par défaut."
|
||||
"La version0.9.3 inclut de vastes changements de bas niveau de la file "
|
||||
"d'attente de messages dans le routeur. Nous mettons en oeuvre "
|
||||
"l'algorithme CODEL Active Queue Management (AQM). Nous unissons aussi la "
|
||||
"queue et mécanismes de priorité dans les transports pour faciliter le "
|
||||
"diagnostic et de réduire la latence du réseau. Les travaux se poursuivent"
|
||||
" sur la résolution de bogues de transport UDP et rendre UDP plus "
|
||||
"résistant aux attaques. Il n'y a plus de changements pour améliorer les "
|
||||
"performances du routeur et réduire son utilisation de la mémoire. En "
|
||||
"outre, nous activons dans i2psnark le support de DHT, introduit dans la "
|
||||
"dernière version, par défaut."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:26
|
||||
msgid "Active Queue Management"
|
||||
@@ -772,7 +773,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:47
|
||||
msgid "Add announce list support to i2psnark"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ajout du support d'une liste d'annonce pour i2psnark"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:48
|
||||
msgid "Jetty: upgrade Apache Tomcat to 6.0.36"
|
||||
@@ -812,6 +813,11 @@ msgid ""
|
||||
"Jetty update. The Jetty 7 series is actively maintained and we plan to "
|
||||
"stay current with it in future I2P releases."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La version 0.9.6 contient des corrections de bug et une mise à jour de "
|
||||
"Jetty 6.1.26 (2010-11-10) vers Jetty 7.6.10 (2013-03-12). Voir ci-dessous"
|
||||
" pour les informations importantes concernant la mise à jour de Jetty. La"
|
||||
" serie 7 de Jetty est activement maintenue et nous prévoyons de rester à "
|
||||
"jour dans les prochaines versions d'I2P."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:13
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -1421,7 +1427,7 @@ msgstr "Obscurcissement de protocole SSU par ajout de remplissage aléatoire"
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:110
|
||||
msgid "Longer encryption and DH private keys for users on faster platforms"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chiffrage plus long et clés privées DH pour utilisateurs sur plates-"
|
||||
"Chiffrement plus long et clés privées DH pour utilisateurs sur plates-"
|
||||
"formes plus rapides"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:114
|
||||
@@ -1717,16 +1723,16 @@ msgid ""
|
||||
"This is the first stable release since February 2013.\n"
|
||||
"It is essentially the same as 1.104b-7-rc, with some translation updates."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ceci est la première sortie stable depuis février 2013.\n"
|
||||
"C'est essentiellement le même que 1.104b-7-rc, avec quelques mises à jour"
|
||||
" de traduction."
|
||||
"Ceci est la première version stable depuis février 2013.\n"
|
||||
"C'est essentiellement la même que la 1.104b-7-rc, avec quelques mises à "
|
||||
"jour de traduction."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2014/01/21/Syndie-1.105b-Release.rst:16
|
||||
msgid ""
|
||||
"All binaries and source packages are at `syndie.de`_ and `syndie.i2p`_.\n"
|
||||
"Plugins are available at `plugins.i2p`_ and `stats.i2p`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tous les paquets binaries et source sont chez `syndie.de`_ et "
|
||||
"Tous les paquets binaires et source sont chez `syndie.de`_ et "
|
||||
"`syndie.i2p`_.\n"
|
||||
"Les plugins sont disponibles chez `plugins.i2p`_ et `stats.i2p`_."
|
||||
|
||||
@@ -2121,7 +2127,7 @@ msgid ""
|
||||
"The download URLs for Windows, Mac OSX, Linux, Android etc. all link to "
|
||||
"the same .exe file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les URLs de téléchargement pour Windows, Mac OSX, Linux, Androd etc sont "
|
||||
"Les URL de téléchargement pour Windows, Mac OSX, Linux, Android etc sont "
|
||||
"toutes liées au même fichier .exe."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2014/02/16/i2pbrowser-malware.rst:22
|
||||
@@ -2310,8 +2316,8 @@ msgstr ""
|
||||
"ECDSA.\n"
|
||||
"Il contient plusieurs corrections pour le traitement des messages de "
|
||||
"statut de livraison (reconnaissances)\n"
|
||||
"et ces messages sont maintenant cryptés de bout en bout pour une sécurité"
|
||||
" accrue."
|
||||
"et ces messages sont maintenant chiffrés de bout en bout pour une "
|
||||
"sécurité accrue."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2014/03/31/0.9.12-Release.rst:24
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -2349,7 +2355,7 @@ msgstr "`donné`"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2014/03/31/0.9.12-Release.rst:69
|
||||
msgid "Encrypt Delivery Status Messages"
|
||||
msgstr "Crypte les messages de statut de livraison"
|
||||
msgstr "Chiffre les messages de statut de livraison"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2014/03/31/0.9.12-Release.rst:70
|
||||
msgid "Add preliminary support for ECDSA-signed Destinations"
|
||||
@@ -2375,7 +2381,7 @@ msgstr "Prolonge le timeout pour les messages de statut de livraison"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2014/03/31/0.9.12-Release.rst:80
|
||||
msgid "Drop streaming messages from recently closed connections"
|
||||
msgstr "Laisse tomber les messages streaming issus de connexions récemment fermées"
|
||||
msgstr "Abandon des messages streaming issus de connexions récemment fermées"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2014/03/31/0.9.12-Release.rst:81
|
||||
msgid "Fix restarts on Raspberry Pi"
|
||||
@@ -3699,7 +3705,7 @@ msgid ""
|
||||
"from these URLs:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De nouvelles versions d'I2P Android et de Bote sont sorties ! Elles "
|
||||
"peuvent être téléchargées depuis ces URLs :"
|
||||
"peuvent être téléchargées depuis ces URL :"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:31
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -4071,7 +4077,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Iain Learmonth, un participant Debian, s'est arrêté chez nous. Il veut "
|
||||
"mettre I2P et d'autres outils d'anonymat dans ce nouveau \"superpaquet\" "
|
||||
"Debian en quelque sorte et aimerait mettre I2P dans Debian en 2015. Il "
|
||||
"revendique que le processus est maintenant facile juste en `follow the "
|
||||
"affirme que le processus est maintenant facile, juste en `follow the "
|
||||
"instructions`_. Nous avons dit que c'est amusant parce que nous sommes "
|
||||
"`stuck in the process for over 7 years`_."
|
||||
|
||||
@@ -4156,15 +4162,15 @@ msgid ""
|
||||
"0.9.18\n"
|
||||
"release."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"BitingBird traite aussi le l'assistance, et elle nous dit que la question"
|
||||
" numéro un est le long moment que prend I2P pour se mettre en marche et "
|
||||
"être capable de naviguer sur les sites I2P. Sa réponse standard \n"
|
||||
"réponse est \"attendez encore dix minutes\" et cela semble être efficace."
|
||||
" I2P est particulièrement lent au démarrage sur Tails parce qu'il ne "
|
||||
"garde pas de données persistantes par défaut. Il serait agréable de "
|
||||
"changer cela, mais il y a aussi des choses que nous pouvons faire du côté"
|
||||
" d'I2P pour faire en sorte que les choses commencent plus rapidement. "
|
||||
"Attendez-vous à des améliorations dans notre version 0.9.18."
|
||||
"BitingBird s'occupe également de l'assistance et elle nous dit que la "
|
||||
"question numéro un est le long moment que prend I2P pour se mettre en "
|
||||
"marche et être capable de naviguer sur les sites I2P. Sa réponse standard"
|
||||
" est \"attendez encore dix minutes\" et cela semble être efficace. I2P "
|
||||
"est particulièrement lent au démarrage sur Tails parce qu'il ne garde pas"
|
||||
" de données persistantes par défaut. Il serait agréable de changer cela "
|
||||
"mais il y a aussi des choses que nous pouvons faire du côté d'I2P pour "
|
||||
"faire en sorte que les choses commencent plus rapidement. Attendez-vous à"
|
||||
" des améliorations dans notre version 0.9.18."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:139
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -4324,18 +4330,18 @@ msgid ""
|
||||
" Privacy Solutions website, we will discuss alternatives with orignal,\n"
|
||||
" including possible migration to our download servers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"* Nous avons passé en revue notre critères pour placer des liens `i2pd`_ "
|
||||
"* Nous avons passé en revue nos critères pour placer des liens `i2pd`_ "
|
||||
"sur notre page de téléchargement.\n"
|
||||
"Nous sommes d'accord que le seul article restant doit être d'avoir une "
|
||||
"Nous sommes d'accord que la seule chose restante doit être d'avoir une "
|
||||
"jolie page sur le `Privacy Solutions web site`_ ou ailleurs avec le "
|
||||
"paquetage binaire pour Windows, Linux, et Mac, et les paquetages des "
|
||||
"sources. Ce n'est pas encore clair de savoir qui est responsable de "
|
||||
"construire les paquetages, et où la version \"officielle\" se trouve. Une"
|
||||
" fois qu'il y aura un processus établi pour construire et signer les "
|
||||
"paquetages et un endroit officiel où les mettre, nous mettrons des liens."
|
||||
" Si il n'est pas possible de l'héberger sur le site web de Privacy "
|
||||
"Solutions nous discuterons des alternatives avec orignal, y compris une "
|
||||
"possible migration sur nos serveurs de téléchargement."
|
||||
"paquet binaire pour Windows, Linux et Mac, et les paquets des sources. Ce"
|
||||
" n'est pas encore clair de savoir qui est responsable de construire les "
|
||||
"paquets, et où la version \"officielle\" se trouve. Une fois qu'il y aura"
|
||||
" un processus établi pour construire et signer les paquets et un endroit "
|
||||
"officiel où les mettre, nous mettrons des liens. Si il n'est pas possible"
|
||||
" de l'héberger sur le site web de Privacy Solutions nous discuterons des "
|
||||
"alternatives avec orignal, y compris une possible migration sur nos "
|
||||
"serveurs de téléchargement."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:211
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -4438,12 +4444,14 @@ msgid ""
|
||||
"talk was\n"
|
||||
" great. We hear that the cryptography talks were good as well."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"* Fâcheusement, nous ne sommes pas arrivés à voir beaucoup de conférences"
|
||||
" lors du Congrès, car nous étions occupés avec les gens. Nous planifions "
|
||||
"de rattraper le retard et `watch them online`_. Comme d'habitude, la "
|
||||
"conférence de Tor \"State of the Onion\" (L'état de l'Onion) était "
|
||||
"excellente, et la conférence de Jacob était super. Nous avons entendu que"
|
||||
" les conférences sur la cryptographie ont étés supers aussi."
|
||||
"* Malheureusement, nous ne sommes pas arrivés à voir beaucoup de "
|
||||
"conférences lors du Congrès, \n"
|
||||
"car nous étions occupés avec les gens. Nous planifions de rattraper le "
|
||||
"retard et `watch them online`_. Comme \n"
|
||||
"d'habitude, la conférence de Tor \"State of the Onion\" (L'état de "
|
||||
"l'Onion) était excellente et la conférence de Jacob était \n"
|
||||
"super. Nous avons entendu que les conférences sur la cryptographie ont "
|
||||
"été également supers."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:261
|
||||
msgid "`Toronto Crypto`"
|
||||
@@ -4975,6 +4983,8 @@ msgid ""
|
||||
"Details\n"
|
||||
"======="
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Détails\n"
|
||||
"======="
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2015/06/02/Toronto-Meetup.rst:39
|
||||
#: i2p2www/blog/2015/07/16/I2PCon.rst:57
|
||||
@@ -5049,6 +5059,8 @@ msgid ""
|
||||
"Day 2, August 16 - 1PM\n"
|
||||
"----------------------"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jour 2, 16 août - 13h\n"
|
||||
"----------------------"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2015/06/02/Toronto-Meetup.rst:84
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -5089,7 +5101,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2015/07/16/I2PCon.rst:10
|
||||
msgid "I2PCon will be in Toronto on August 15-16."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "L'I2PCon se passera à Toronto les 15-16 août."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2015/07/16/I2PCon.rst:13
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -5103,6 +5115,12 @@ msgid ""
|
||||
"discussions\n"
|
||||
"about cryptography, anonymity and I2P centric topics."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I2PCon 2015 est le premier événement de ce type. Il a deux objectifs à "
|
||||
"court terme. D'abord, de fournir au grand public un événement où il "
|
||||
"pourrait obtenir de la connaissance au sujet de la vie privée. "
|
||||
"Deuxièmement, à prolonger le projet I2P et sa communauté avec des "
|
||||
"discussions techniques au sujet de la cryptographie, l'anonymat et les "
|
||||
"sujets centrés sur I2P. "
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2015/07/16/I2PCon.rst:21
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -5114,6 +5132,10 @@ msgid ""
|
||||
"community\n"
|
||||
"can grow."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un objectif plus grand et à plus à long terme de cet événement est de "
|
||||
"construire une communauté d'individus conscients de la vie privée. En "
|
||||
"connectant des gens qui reconnaissent l'importance de la vie privée, "
|
||||
"nous voulons fournir un forum où cette communauté peut croître."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2015/07/16/I2PCon.rst:28
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -5124,12 +5146,18 @@ msgid ""
|
||||
"possible, so\n"
|
||||
"thank you both."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'idée de cet événement a été d'abord engendré par nos merveilleux amis "
|
||||
"du `Toronto Crypto`_. Le lieu et tout ce qui s'y rapporte est fourni par "
|
||||
"`Hacklab`_. Sans eux cet événement n'aurait pas été possible, donc merci "
|
||||
"à eux."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2015/07/16/I2PCon.rst:43
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cost\n"
|
||||
"----"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Coût\n"
|
||||
"----"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2015/07/16/I2PCon.rst:48
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -5141,49 +5169,66 @@ msgid ""
|
||||
"let us\n"
|
||||
"know."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La participation à l'I2PCon est entièrement gratuite ! Nous vous "
|
||||
"demandons de vous inscrire `here`_ pour nous donner\n"
|
||||
"une estimation du nombre de personnes qui vont participer. Aucune "
|
||||
"information d'identification n'est \n"
|
||||
"demandé pour s'inscrire, mais si vous avez des craintes, veillez nous les"
|
||||
" faire\n"
|
||||
"savoir."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2015/07/16/I2PCon.rst:55
|
||||
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:45
|
||||
msgid "`here`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "`ici`"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2015/07/16/I2PCon.rst:62
|
||||
msgid "`Hacklab`_ at 1266 Queen Street West, Unit #6, Toronto."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "`Hacklab`_ au 1266 Queen Street West, Unit #6, Toronto."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2015/07/16/I2PCon.rst:66
|
||||
msgid ""
|
||||
"Venue\n"
|
||||
"-----"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ressources\n"
|
||||
"-----"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2015/07/16/I2PCon.rst:71
|
||||
msgid "Power and WiFi access will be provided by `Hacklab`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "L'électricité et l'accès WiFi seront fournis par `Hacklab`_."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2015/07/16/I2PCon.rst:76
|
||||
msgid ""
|
||||
"Schedule\n"
|
||||
"========"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Programme\n"
|
||||
"========"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2015/07/16/I2PCon.rst:81
|
||||
msgid ""
|
||||
"Day 1, August 15\n"
|
||||
"----------------"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jour 1, 15 août\n"
|
||||
"----------------"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2015/07/16/I2PCon.rst:98
|
||||
msgid ""
|
||||
"Day 2, August 16\n"
|
||||
"----------------"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jour 2, 16 août\n"
|
||||
"----------------"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2015/07/16/I2PCon.rst:121
|
||||
msgid ""
|
||||
"I'm confused and would like some answers\n"
|
||||
"========================================"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Je suis confus et je voudrais quelques réponses\n"
|
||||
"========================================"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:1
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -5198,6 +5243,8 @@ msgstr ""
|
||||
#: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:10
|
||||
msgid "0.9.21 with performance improvements and bug fixes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Version 0.9.21 avec des améliorations de performance et des corrections "
|
||||
"d'erreur"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:12
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -5209,8 +5256,9 @@ msgid ""
|
||||
"using the new \"multisession\" capability for those sites that don't "
|
||||
"support ECDSA."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"0.9.21 contient plusieurs changements pour ajouter de la capacité au "
|
||||
"réseau, augmenter l'efficacité des remplisseurs (floodfills),\n"
|
||||
"La version 0.9.21 contient plusieurs changements pour ajouter de la "
|
||||
"capacité au réseau, augmenter l'efficacité des remplisseurs (floodfills),"
|
||||
"\n"
|
||||
"et utiliser la bande passante plus efficacement.\n"
|
||||
"Nous avons migré les tunnels de clients partagés vers des signatures de "
|
||||
"type ECDSA et avons ajouté un repli DSA\n"
|
||||
@@ -5346,7 +5394,7 @@ msgid ""
|
||||
"============================"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"============================\n"
|
||||
"I2PCon: Mission Accomplie\n"
|
||||
"I2PCon : Mission Accomplie\n"
|
||||
"============================"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2015/08/20/I2PCon_Mission_Accomplished.rst:10
|
||||
@@ -5372,19 +5420,19 @@ msgid ""
|
||||
"inclusive\n"
|
||||
"community, and as such it's been great success."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I2PCon a été un grand succès. Pour nous, les collaborateurs à I2P, il "
|
||||
"représente un saut en avant en termes de ce que nous capables de réaliser"
|
||||
" en tant que communauté, comment nous nous communiquons les types d'usage"
|
||||
" d'I2P et appelons à la prise de conscience des individus concernant leur"
|
||||
" vie privée.\n"
|
||||
"I2PCon a été un grand succès. Pour nous, les contributeurs d'I2P, il "
|
||||
"représente un saut en avant en termes de ce que nous sommes capables de "
|
||||
"réaliser en tant que communauté, comment nous communiquons les types "
|
||||
"d'usage d'I2P et appelons à la prise de conscience des individus "
|
||||
"concernant leur vie privée.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"En arrangeant cet événement, nous avons aussi cultivé notre communauté. "
|
||||
"En organisant cet événement, nous avons aussi cultivé notre communauté. "
|
||||
"Des gens qui avaient précédemment seulement regardé nos canaux IRC, ou "
|
||||
"exécuté notre logiciel, ou qui n'avait probablement même pas entendu "
|
||||
"parler d'I2P, font maintenant partie de notre communauté.\n"
|
||||
"lancé notre logiciel, ou qui n'avait probablement même pas entendu parler"
|
||||
" d'I2P, font maintenant partie de notre communauté.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Cet événement a été notre premier pas actif vers la construction d'une "
|
||||
"grande communauté inclusive, et comme telle cela a été le grand succès."
|
||||
"grande communauté inclusive, et comme telle cela a été un grand succès."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2015/08/20/I2PCon_Mission_Accomplished.rst:27
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -5472,9 +5520,9 @@ msgid ""
|
||||
"is going to be important for us going forward."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Je voudrais aussi remercier les orateurs de notre communauté. `psi`_, "
|
||||
"`@str4d`_ and `zzz`_ qui tout effectués de merveilleuses conférences. "
|
||||
"L'amélioration de notre capacité d'informer les gens au sujet d'I2P est "
|
||||
"quelque chose cela qui va être important pour nous pour aller de l'avant."
|
||||
"`@str4d`_ and `zzz`_ qui ont tous effectués de merveilleuses conférences."
|
||||
" L'amélioration de notre capacité d'informer les gens au sujet d'I2P est "
|
||||
"quelque chose qui va être important pour nous pour aller de l'avant."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2015/08/20/I2PCon_Mission_Accomplished.rst:77
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -5510,7 +5558,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Je voudrais remercier `@z3r0fox`_ pour avoir fait un merveilleux travail"
|
||||
" avec l'AV et avoir fait toute le travail de post-production pour les "
|
||||
"vidéos de tous les conférences."
|
||||
"vidéos de toutes les conférences."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2015/08/20/I2PCon_Mission_Accomplished.rst:95
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -5640,14 +5688,19 @@ msgid ""
|
||||
"Community Outreach\n"
|
||||
"=================="
|
||||
msgstr ""
|
||||
"==================\n"
|
||||
"Activité de la communauté\n"
|
||||
"=================="
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2015/11/15/Community-Outreach.rst:10
|
||||
msgid "A start to more frequent community status reports."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le départ vers des comptes-rendus de l'état de la communauté plus "
|
||||
"fréquents."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2015/11/15/Community-Outreach.rst:12
|
||||
msgid "Meta"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Meta"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2015/11/15/Community-Outreach.rst:14
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -5657,10 +5710,16 @@ msgid ""
|
||||
"Since many awesome events are happening *inside* the network, we think it"
|
||||
" will be worthwhile to talk about some of activities here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Salutations !\n"
|
||||
"Ceci est le début d'une longue série de billets qui a pour but d'aider la"
|
||||
" communauté à voir ce qui se passe dans la communauté I2P.\n"
|
||||
"Depuis que de nombreux évènements formidables ont lieu *à l'intérieur* du"
|
||||
" réseau, nous pensons qu'il serait utile de parler ici de certaines "
|
||||
"activités."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2015/11/15/Community-Outreach.rst:20
|
||||
msgid "A Call for Feedback"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Un appel à retours"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2015/11/15/Community-Outreach.rst:22
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -5669,6 +5728,10 @@ msgid ""
|
||||
"We are looking for feedback on how to improve the usability of I2P for "
|
||||
"new and existing users!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Soyons réalistes -- notre console a besoin d'améliorations.\n"
|
||||
"Notre site pourrait avoir besoin d'une mise à jour également.\n"
|
||||
"Nous attendons vos retours sur comment améliorer l'utilisabilité d'I2P "
|
||||
"pour les utilisateurs existants et nouveaux !"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2015/11/15/Community-Outreach.rst:28
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -5679,6 +5742,12 @@ msgid ""
|
||||
"You don't have to be a long time user.\n"
|
||||
"We want to hear from all sorts of people!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"N’importe lesquels et tous les retours sont les bienvenues.\n"
|
||||
"Veuillez contacter `@GetI2P`_, `@str4d`_ ou `@YrB1rd`_.\n"
|
||||
"Si vous n'êtes pas à l'aide avec Twitter, nous sommes toujours disponible"
|
||||
" via le canal IRC à l'intérieur du réseau.\n"
|
||||
"Vous n'avez pas besoin d'être un utilisateur de longue date.\n"
|
||||
"Nous voulons entendre toutes sortes de personnes !"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2015/11/15/Community-Outreach.rst:40
|
||||
msgid "Developer Meeting Synopsis"
|
||||
@@ -5721,17 +5790,21 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2015/11/15/Community-Outreach.rst:66
|
||||
msgid "General Announcements"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Annonces générales"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2015/11/15/Community-Outreach.rst:68
|
||||
msgid "Thank you to `TorontoCrypto`_ for hosting the newest I2P reseed server!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Merci au `TorontoCrypto`_ d'héberger notre tout nouveau serveur I2P de "
|
||||
"réamorçage !"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2015/11/15/Community-Outreach.rst:74
|
||||
msgid ""
|
||||
"Translation deadline Thursday, 12 November, translators please update. "
|
||||
"All translations are done via `Transifex`_ ."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Date limite pour les traductions jeudi 12 novembre, traducteurs s’il vous"
|
||||
" plaît mettez à jour. Toutes les traductions se font via `Transifex`_ ."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2015/11/19/0.9.23-Release.rst:1
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -5759,10 +5832,11 @@ msgid ""
|
||||
"things,\n"
|
||||
"including people."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bonjour I2P ! Ceci est la première version sortie signée par moi (str4d),"
|
||||
" après 49 versions sorties signées par zzz. C'est un test important "
|
||||
"concernant notre redondance pour toutes les choses, y compris les "
|
||||
"personnes."
|
||||
"Bonjour I2P ! Ceci est la première version signée par moi (str4d), après "
|
||||
"49 versions\n"
|
||||
"signées par zzz. C'est un test important concernant notre redondance pour"
|
||||
" toutes les choses,\n"
|
||||
"y compris les personnes."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2015/11/19/0.9.23-Release.rst:18
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -6138,10 +6212,13 @@ msgid ""
|
||||
"0.9.24 Release\n"
|
||||
"=============="
|
||||
msgstr ""
|
||||
"==============\n"
|
||||
"Version 0.9.24\n"
|
||||
"=============="
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:10
|
||||
msgid "0.9.24 contains a variety of bug fixes and performance enhancements"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La version 0.9.24 contient plusieurs corrections d'erreur et accélérations"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:17
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -6151,6 +6228,12 @@ msgid ""
|
||||
"Please update to Java 7 or 8 as soon as possible.\n"
|
||||
"Your router will not automatically update if you are using Java 6."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La version 0.9.24 contient une nouvelle version de SAM (v3.2) et de "
|
||||
"nombreuses corrections d'erreur et des améliorations d'efficacité.\n"
|
||||
"Notez que cette version est la première à nécessiter Java 7.\n"
|
||||
"Veuillez mettre à niveau vers Java 7 ou 8 dès que possible.\n"
|
||||
"Votre routeur ne pourra pas se mettre à jour automatiquement si vous "
|
||||
"utilisez Java 6."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:24
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -6162,10 +6245,17 @@ msgid ""
|
||||
"current one signed by str4d.\n"
|
||||
"For more details, see `this post`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour empêcher les problèmes causés par l'ancienne bibliothèque \"commons-"
|
||||
"logging\", nous l'avons enlevée.\n"
|
||||
"Ceci causera le plantage des très vieux plug-ins I2P-Bote (0.2.10 et "
|
||||
"précédents, signés par HungryHobo) s'ils ont IMAP d'activé.\n"
|
||||
"La correction recommandée consiste à remplacer votre vieux plug-in I2P-"
|
||||
"Bote par l'actuel signé par str4d.\n"
|
||||
"Pour plus de détails, voir `this post`_."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:31
|
||||
msgid "`this post`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "`ce message`"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:33
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -6176,10 +6266,17 @@ msgid ""
|
||||
"Str4d attended `Real World Crypto`_ and gave a talk on our crypto "
|
||||
"migration, his slides are `here`_ (pdf)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nous avons eu un super `32C3 Congress`_ et faisons de bons progrès "
|
||||
"concernant nos projets pour 2016.\n"
|
||||
"Echelon a donné une conférence concernant l'histoire d'I2P et son statut "
|
||||
"actuel, ses diaporamas sont `available here`_ (pdf).\n"
|
||||
"Str4d a participé à `Real World Crypto`_ et a donné une conférence au "
|
||||
"sujet de notre migration crypto, \n"
|
||||
"ses diaporamas sont `here`_ (pdf)."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:39
|
||||
msgid "`32C3 Congress`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "`congrès 32C3`"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:41
|
||||
msgid "`available here`"
|
||||
@@ -6187,7 +6284,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:43
|
||||
msgid "`Real World Crypto`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "`Real World Crypto`"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:57
|
||||
msgid "Java 7 now required"
|
||||
@@ -6334,10 +6431,15 @@ msgid ""
|
||||
"0.9.25 Release\n"
|
||||
"=============="
|
||||
msgstr ""
|
||||
"==============\n"
|
||||
"Version 0.9.25\n"
|
||||
"=============="
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:10
|
||||
msgid "0.9.25 contains SAM 3.3, QR codes, and bug fixes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La version 0.9.25 contient SAM 3.3, les codes QR, et des corrections de "
|
||||
"bugs"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:17
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -6346,6 +6448,11 @@ msgid ""
|
||||
"It adds QR codes for sharing hidden service addresses with others,\n"
|
||||
"and \"identicon\" images for visually distinguishing addresses."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La version 0.9.25 contient une nouvelle version majeure de SAM, la v3.3, "
|
||||
"destinée à supporter les applications multi procotoles sophistiquées.\n"
|
||||
"Elle ajoute les codes QR pour partager avec d'autres les adresses des "
|
||||
"services cachés,\n"
|
||||
"et les images \"identicon\" afin de distinguer visuellement les adresses."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:23
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -6355,6 +6462,12 @@ msgid ""
|
||||
"There are several changes to increase the capacity of the network and "
|
||||
"hopefully improve tunnel build success."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nous avons ajouté une nouvelle page de configuration \"router family\" "
|
||||
"dans la console,\n"
|
||||
"afin qu'il soit plus facile de déclarer que votre groupe de routeurs est "
|
||||
"exécuté par une seule personne.\n"
|
||||
"Il y a plusieurs changements afin d'augmenter la capacité du réseau et "
|
||||
"nous l'espérons augmenter le taux de succès de construction de tunnels."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:39
|
||||
msgid "Display of identicons and QR codes in address book and i2ptunnel"
|
||||
|
@@ -1,19 +1,19 @@
|
||||
# French translations for I2P.
|
||||
# Copyright (C) 2015 ORGANIZATION
|
||||
# Copyright (C) 2016 ORGANIZATION
|
||||
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# bassmax, 2015
|
||||
# Boxoa590, 2013
|
||||
# magma <magma@mail.i2p>, 2011
|
||||
# syl_, 2013,2015
|
||||
# syl_, 2013,2015-2016
|
||||
# Towinet, 2013-2015
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: I2P\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2016-04-02 00:09+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2015-11-01 10:48+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-04-16 17:25+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: syl_\n"
|
||||
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/fr/)\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
|
||||
@@ -71,8 +71,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Comparé à I2P, Freenet offre des avantages considérables - c'est un "
|
||||
"magasin de données distribuées,\n"
|
||||
"tandis que I2P ne l'est pas, ce qui permet aux gens de récupérer les "
|
||||
"contenus publiés par les autres\n"
|
||||
"tandis que I2P ne l'est pas, ce qui permet aux personnes de récupérer les"
|
||||
" contenus publiés par les autres\n"
|
||||
"même lorsque l'éditeur n'est plus en ligne. En outre, il devrait être en "
|
||||
"mesure de\n"
|
||||
"distribuer des données populaires assez efficacement. I2P par lui-même ne"
|
||||
@@ -667,7 +667,7 @@ msgid ""
|
||||
"has a non-anonymous, visible, university-based leader"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Plus grand nombre d'utilisateurs ; beaucoup plus de visibilité dans les "
|
||||
"communautés académiques et de hackers ; bénéficie\n"
|
||||
"communautés universitaires et hackers ; bénéficie\n"
|
||||
"d'études formelles d'anonymat, de résistance, et de performance ;\n"
|
||||
"a un chef de file universitaire non-anonyme, visible"
|
||||
|
||||
@@ -909,8 +909,7 @@ msgid ""
|
||||
"Defense vs. message count analysis by garlic wrapping \n"
|
||||
"multiple messages"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Défense contre l'analyse du nombre de messages par enveloppement en "
|
||||
"oignon\n"
|
||||
"Défense contre l'analyse du nombre de messages par enveloppement en ail\n"
|
||||
"de plusieurs messages"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:211
|
||||
|
@@ -13,8 +13,8 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: I2P\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2016-04-02 00:09+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-04-02 00:13+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-05-28 21:16+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: syl_\n"
|
||||
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/fr/)\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@@ -29,7 +29,7 @@ msgstr "Index de la documentation technique"
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:3 i2p2www/pages/site/docs/reseed.html:3
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:3
|
||||
msgid "January 2016"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Janvier 2016"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:6
|
||||
msgid "Following is an index to the technical documentation for I2P."
|
||||
@@ -57,10 +57,10 @@ msgid ""
|
||||
"If you find any inaccuracies in the documents linked below, please\n"
|
||||
"<a href=\"%(trac)s\">enter a ticket identifying the problem</a>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le projet I2P s'engage à maintenir précise l'actuelle documentation. \n"
|
||||
"Si vous trouvez des inexactitudes dans les documents liés ci-dessous, "
|
||||
"Le projet I2P s'engage à maintenir exact la documentation actuelle. \n"
|
||||
"Si vous trouvez des inexactitudes dans les documents en lien ci-dessous, "
|
||||
"veuillez\n"
|
||||
"<a href=\"%(trac)s\">entrer un ticket identifiant le problème</a>."
|
||||
"<a href=\"%(trac)s\">créer un ticket identifiant le problème</a>."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:25 i2p2www/pages/site/docs/naming.html:6
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:7
|
||||
@@ -96,7 +96,7 @@ msgstr "Comparaison avec d'autres réseaux anonymes"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:31
|
||||
msgid "Specifications"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Spécifications"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:32
|
||||
msgid "Protocol stack chart"
|
||||
@@ -117,7 +117,7 @@ msgid ""
|
||||
" August 28, 2003 (pdf)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<a href=\"%(pdf)s\">Invisible Internet Project (I2P) Project Overview</a>"
|
||||
" 28 août, 2003 (pdf)"
|
||||
" 28 août 2003 (pdf)"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:38
|
||||
msgid "Application-Layer Topics"
|
||||
@@ -272,17 +272,15 @@ msgstr "Javadoc structures données"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:115
|
||||
msgid "End-to-End Encryption"
|
||||
msgstr "Chiffrage bout à bout"
|
||||
msgstr "Chiffrement bout à bout"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:116
|
||||
msgid "How client messages are end-to-end encrypted by the router."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Comment les messages de client sont cryptés de bout en bout par le "
|
||||
"routeur."
|
||||
msgstr "Comment les messages client sont chiffrés de bout en bout par le routeur."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:118
|
||||
msgid "ElGamal/AES+SessionTag encryption"
|
||||
msgstr "Cryptage ElGamal/AES+SessionTag"
|
||||
msgstr "Chiffrement ElGamal/AES+SessionTag"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:119
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:153
|
||||
@@ -355,8 +353,8 @@ msgid ""
|
||||
"Selecting peers, requesting tunnels through those peers, and encrypting "
|
||||
"and routing messages through these tunnels."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sélection de pairs, requête de tunnels à travers ces pairs, et chiffrage "
|
||||
"et acheminement des messages à travers ces tunnels."
|
||||
"Sélection de pairs, requête de tunnels à travers ces pairs, et "
|
||||
"chiffrement et acheminement des messages à travers ces tunnels."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:148
|
||||
msgid "Peer profiling and selection"
|
||||
@@ -372,7 +370,7 @@ msgstr "Cheminement en ail et terminologie \"ail\""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:151
|
||||
msgid "Tunnel building and encryption"
|
||||
msgstr "Construction de tunnel et chiffrage"
|
||||
msgstr "Construction de tunnel et chiffrement"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:152
|
||||
msgid "ElGamal/AES"
|
||||
@@ -380,7 +378,7 @@ msgstr "ElGamal/AES"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:152
|
||||
msgid "for build request encryption"
|
||||
msgstr "pour construire une requête de chiffrage"
|
||||
msgstr "pour construire une requête de chiffrement"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:154
|
||||
msgid "Tunnel building specification"
|
||||
@@ -432,11 +430,11 @@ msgstr "Spécification SSU"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:172
|
||||
msgid "NTCP transport encryption"
|
||||
msgstr "Chiffrage transport NTCP"
|
||||
msgstr "Chiffrement transport NTCP"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:174
|
||||
msgid "SSU transport encryption"
|
||||
msgstr "Chiffrage transport SSU"
|
||||
msgstr "Chiffrement transport SSU"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:176
|
||||
msgid "Transport Javadoc"
|
||||
@@ -563,7 +561,7 @@ msgstr "Traduction source chez Transifex"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:247
|
||||
msgid "Roadmap"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Feuille de route"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:249
|
||||
msgid "To Do List"
|
||||
@@ -585,14 +583,14 @@ msgid ""
|
||||
"I2P also supports <a href=\"#base32\">Base32 hostnames</a> similar to "
|
||||
"Tor's .onion addresses."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I2P est livré avec une librairie générique de nommage et une mise en "
|
||||
"I2P est livré avec une bibliothèque générique de nommage et une mise en "
|
||||
"œuvre de base\n"
|
||||
"conçue pour marcher à partir d'un nom local vers la cartographie de "
|
||||
"destination, ainsi qu'avec une\n"
|
||||
"application add-on appelée le <a href=\"#addressbook\">carnet "
|
||||
"d'adresses</a>. \n"
|
||||
"I2P permet aussi les <a href=\"#base32\">noms d'hôtes en Base32</a> de "
|
||||
"façon similaire aux adresses Tor .onion ."
|
||||
"façon similaire aux adresses en .onion de Tor."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:15
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -1444,7 +1442,8 @@ msgstr ""
|
||||
"Tor.\n"
|
||||
"Les adresses Base32 sont beaucoup plus courtes et plus faciles à "
|
||||
"manipuler que les\n"
|
||||
"destinations Base64 pleines à 516 caractères ou les aides d'adresse.\n"
|
||||
"destinations complètes Base64 à 516 caractères ou les assistants "
|
||||
"d'adresse.\n"
|
||||
"Exemple : "
|
||||
"<code>ukeu3k5oycgaauneqgtnvselmt4yemvoilkln7jpvamvfx7dnkdq.b32.i2p</code>"
|
||||
|
||||
@@ -1739,8 +1738,8 @@ msgid ""
|
||||
"makeplugin.sh from <a href=\"%(url)s\">the i2p.scripts branch in "
|
||||
"monotone</a>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour créer un plug-in à partir d'un paquet de fichier binaire existant "
|
||||
"vous aurez besoin d'obtenir\n"
|
||||
"Pour créer un plug-in à partir d'un paquet binaire existant vous aurez "
|
||||
"besoin d'obtenir\n"
|
||||
"makeplugin.sh depuis <a href=\"%(url)s\">la branche i2p.scripts dans "
|
||||
"monotone</a>."
|
||||
|
||||
@@ -1835,7 +1834,7 @@ msgstr "Ports utilisés par I2P"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/ports.html:3
|
||||
msgid "December 2015"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Décembre 2015"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/ports.html:7
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -1950,10 +1949,10 @@ msgid ""
|
||||
"All connections run in parallel."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"BOB a des canaux séparés pour les commandes et les données.\n"
|
||||
"L'un, une douille canal commande d'application vers le routeur pour "
|
||||
"L'un, un socket canal commande d'application vers le routeur pour "
|
||||
"configurer.\n"
|
||||
"Le deuxième, les douilles de données d'application vers/depuis le routeur"
|
||||
" qui transportent seulement des données.\n"
|
||||
"Le deuxième, les sockets de données d'application vers/depuis le routeur "
|
||||
"qui transportent seulement des données.\n"
|
||||
"Le canal de commandes est seulement nécessaire pour faire ou mettre la "
|
||||
"clé\n"
|
||||
"initiale de destination, et pour mettre la clé de destination vers les "
|
||||
@@ -2090,13 +2089,13 @@ msgid ""
|
||||
"many streams in or out one socket -- that can't scale when you have alot "
|
||||
"of connections!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une configuré, toutes les douilles TCP peuvent et vont bloquer comme "
|
||||
"Une fois configuré, tous les sockets TCP peuvent et vont bloquer comme "
|
||||
"nécessaire, et il n'y a aucun besoin de messages supplémentaires "
|
||||
"vers/depuis le canal de commande. Ceci permet au routeur de marcher à pas"
|
||||
" mesurés le flux sans exploser avec OOM comme SAM le fait si il "
|
||||
"s'étrangle en tentant de pousser\n"
|
||||
"beaucoup de flux dans ou hors d'une douille -- cela ne peut pas se mettre"
|
||||
" à l'échelle quand vous avez beaucoup de connexions !"
|
||||
"beaucoup de flux dans ou hors d'un socket -- cela ne peut pas se mettre à"
|
||||
" l'échelle quand vous avez beaucoup de connexions !"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:114
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -2238,8 +2237,8 @@ msgid ""
|
||||
"<b>NOTE:</b> The \"quit\" command in the command channel does NOT "
|
||||
"disconnect the tunnels like SAM."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<b>NOTE :</b> la commande \"quit\" dans le canal de commande ne débranche"
|
||||
" PAS les tunnels comme le fait SAM."
|
||||
"<b>NOTE :</b> la commande \"quit\" dans le canal de commande ne "
|
||||
"déconnecte PAS les tunnels comme SAM."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:209
|
||||
msgid "After a few virtual miles of this spew, press <code>Control-]</code>"
|
||||
@@ -2319,7 +2318,7 @@ msgid ""
|
||||
"Everything after that is for the application to actually consume."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le par défaut n'est PAS calme, et la première donnée à entrer dans votre\n"
|
||||
"douille d'écoute est la destination qui fait le contact. C'est une\n"
|
||||
"socket d'écoute est la destination qui fait le contact. C'est une\n"
|
||||
"simple ligne consistant de l'adresse BASE64 suivie par un retour à la "
|
||||
"ligne.\n"
|
||||
"Tout ce qui arrive après cela est pour l'application pour consommer en "
|
||||
@@ -4445,7 +4444,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:26
|
||||
msgid "Announces"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Annonces"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:27
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -6049,8 +6048,8 @@ msgid ""
|
||||
"Unix standard tool for socket relaying. Several clones, ports, and forks\n"
|
||||
"have appeared over the years."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Outil standard d'Unix pour le relayage de douilles (sockets). Plusieurs "
|
||||
"clones, portages, et fourches\n"
|
||||
"Outil standard d'Unix pour le relayage de sockets. Plusieurs clones, "
|
||||
"portages, et fourches\n"
|
||||
"sont apparus au fil des ans."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:452
|
||||
@@ -6843,8 +6842,8 @@ msgstr ""
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:85
|
||||
msgid "It is for a new session and contains both ElGamal and AES encrypted blocks"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il est pour une nouvelle session et contient à la fois des blocs cryptés "
|
||||
"en ElGamal et en AES"
|
||||
"Il est pour une nouvelle session et contient à la fois des blocs chiffrés"
|
||||
" en ElGamal et en AES"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:88
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -7886,7 +7885,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le réseau fait usage d'un nombre significatif de <a "
|
||||
"href=\"%(cryptography)s\">techniques et algorithmes\n"
|
||||
"cryptographiques</a> : la liste complète est constituée des cryptages "
|
||||
"cryptographiques</a> : la liste complète est constituée des chiffrements "
|
||||
"ElGamal 2048bits, AES 256bits\n"
|
||||
"en mode CBC avec bourrage PKCS#5, des signatures DSA à 1024bits, des "
|
||||
"hachages SHA256, de\n"
|
||||
@@ -7940,7 +7939,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:126
|
||||
msgid "End to end layered encryption"
|
||||
msgstr "Cryptage en couches de bout en bout"
|
||||
msgstr "Chiffrement en couches de bout en bout"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:128
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -8109,7 +8108,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:3
|
||||
msgid "February 2016"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Février 2016"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:8
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -11363,7 +11362,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:804
|
||||
msgid "Streaming library"
|
||||
msgstr "Librarie streaming"
|
||||
msgstr "Bibliothèque streaming"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:805
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -12048,11 +12047,11 @@ msgid ""
|
||||
"mix, and there are no network layer in- or out-proxies (however, at the \n"
|
||||
"application layer, a few proxies do exist)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<b>I2P n'a aucun points d'entrée ni sortie officiels</b> - tous les pairs"
|
||||
" participent entièrement au\n"
|
||||
"<b>I2P n'a aucun point d'entrée ou de sortie officiel</b> - tous les "
|
||||
"pairs participent complètement au\n"
|
||||
"mélange, et il n'y a aucune couche de réseau vers - ou hors - proxies "
|
||||
"(cependant, au niveau\n"
|
||||
"de la couche d'application, quelques proxies existent vraiment)"
|
||||
"de la couche d'application, quelques proxies existent)"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:113
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -12207,10 +12206,10 @@ msgid ""
|
||||
"be helpful\n"
|
||||
"to review."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les\n"
|
||||
"<a href=\"%(comparisons)s\">comparisons réseau</a> et\n"
|
||||
"pages <a href=\"%(garlicrouting)s\">terminologie \"ail\" </a> peuvent "
|
||||
"aussi être utiles\n"
|
||||
"Les pages\n"
|
||||
"<a href=\"%(comparisons)s\">comparaisons réseau</a> et\n"
|
||||
"<a href=\"%(garlicrouting)s\">terminologie \"ail\" </a> peuvent aussi "
|
||||
"être utiles\n"
|
||||
"à examiner."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:210
|
||||
@@ -13801,7 +13800,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:3
|
||||
msgid "Fegruary 2016"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Février 2016"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:6
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -17272,7 +17271,7 @@ msgid ""
|
||||
"declared that I2P's unidirectional tunnels \"seems to be a bad design "
|
||||
"decision\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un récent <a href=\"%(pdf)s\">papier par Hermann et Grothoff</a>\n"
|
||||
"Un récent <a href=\"%(pdf)s\">papier de Hermann et Grothoff</a>\n"
|
||||
"déclare que les tunnels unidirectionnels de I2P \"semblent être une "
|
||||
"mauvaise décision de conception\"."
|
||||
|
||||
@@ -17288,12 +17287,13 @@ msgid ""
|
||||
"with long-living eepsites."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La question principale que le papier cible est que\n"
|
||||
"les déanonymisations ciblant les tunnels unidirectionnels prennent "
|
||||
"les désanonymisations ciblant les tunnels unidirectionnels prennent "
|
||||
"davantage de temps, ce qui est un\n"
|
||||
"avantage, mais qu'un attaquant peut être davantage certain dans le cas "
|
||||
"d'un unidirectionnel. Par conséquent, le papier le déclare que ce n'est "
|
||||
"pas un avantage du tout, mais un inconvénient, au moins avec les eepsites"
|
||||
" à longue durée de vie (long-living eepsites)."
|
||||
"d'un unidirectionnel. \n"
|
||||
"Par conséquent, le papier déclare que ce n'est pas un avantage du tout, "
|
||||
"mais un inconvénient, au moins \n"
|
||||
"avec les eepsites à longue durée de vie."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:88
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -17321,13 +17321,15 @@ msgid ""
|
||||
"may be good enough, or time may be more important."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sa conclusion est basée sur une certitude arbitraire contre la "
|
||||
"pondération de temps ? (la différence) qui ne peut pas être applicable "
|
||||
"dans tous les cas. Par exemple, quelqu'un pourrait faire une liste d'IPs "
|
||||
"possibles puis publier \"subpoenas\" (des citations à comparaître) à "
|
||||
"pondération de temps\n"
|
||||
"(la différence) qui ne s'applique pas à tous les cas. Par \n"
|
||||
"exemple, une personne pourrait faire une liste des IP possibles puis "
|
||||
"remettre des citations à comparaître pour \n"
|
||||
"chacune. Ou l'attaquant pourrait DDoS chacune tour à tour, et via une "
|
||||
"simple attaque par intersection voir si l'eepsite tombe ou est ralenti. "
|
||||
"Ainsi de près cela peut être assez bon, ou le temps peut être plus "
|
||||
"important."
|
||||
"simple \n"
|
||||
"attaque par intersection voir si l'eepsite tombe ou est ralenti. Ainsi de"
|
||||
" près \n"
|
||||
"cela peut être suffisant, ou le temps peut être plus important."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:104
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -17340,11 +17342,12 @@ msgid ""
|
||||
"available for final confirmation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La conclusion est basée sur une pondération spécifique de l'importance de"
|
||||
" la certitude contre (\"versus\") le temps, et que la pondération "
|
||||
"pourrait être fausse, et c'est certainement discutable, particulièrement "
|
||||
"dans un monde réel avec citations à comparaître (\"subpoeanas\"), mandats"
|
||||
" de perquisition (\"search warrants\"), et autres méthodes disponibles "
|
||||
"pour la confirmation finale."
|
||||
" la certitude \n"
|
||||
"contre le temps, et que la pondération pourrait être fausse, et c'est "
|
||||
"certainement discutable, \n"
|
||||
"particulièrement dans un monde réel avec citations à comparaître, mandats"
|
||||
" de perquisition et autres méthodes \n"
|
||||
"disponibles pour la confirmation finale."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:111
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -17359,12 +17362,15 @@ msgid ""
|
||||
"effectively."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une analyse complète des différences entre les tunnels unidirectionnels "
|
||||
"opposés (\"versus\") aux bidirectionnel est clairement à l'extérieur du "
|
||||
"périmètre du papier, et n'a d'ailleurs pas été faite. Par exemple, "
|
||||
"comment cette attaque se compare-t-elle aux nombreuses \"timing attacks\""
|
||||
" possibles publiées au sujet des réseaux \"onion-routed\" ? Clairement "
|
||||
"les auteurs n'ont pas fait cette analyse, s'il est même effectivement "
|
||||
"possible de le faire."
|
||||
"et bidirectionnels \n"
|
||||
"est clairement en dehors du périmètre du papier et n'a d'ailleurs pas été"
|
||||
" faite. \n"
|
||||
"Par exemple, comment cette attaque se compare-t-elle aux nombreuses "
|
||||
"\"timing attacks\" possibles \n"
|
||||
"publiées au sujet des réseaux avec routage en oignon ? Clairement les "
|
||||
"auteurs n'ont pas \n"
|
||||
"fait cette analyse, s'il est même effectivement possible de \n"
|
||||
"la faire."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:120
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -17393,16 +17399,17 @@ msgid ""
|
||||
"really a \n"
|
||||
"reason?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tor utilise les tunnels bidirectionnels et a subi beaucoup d'examens. I2P"
|
||||
" utilise les tunnels unidirectionnels et a subi très peu d'examens. Est-"
|
||||
"ce que le manque de papiers de recherche défendant les tunnels "
|
||||
"unidirectionnels signifie que c'est un pauvre choix de conception, ou "
|
||||
"plutôt qu'il nécessite davantage d'examens ? Il est difficile de se "
|
||||
"défendre contre les timing attacks (attaques par synchronisation) et les "
|
||||
"attaques distribuées, autant dans I2P que dans Tor. L'intention de "
|
||||
"conception (voir les références ci-dessus) était que des tunnels "
|
||||
"unidirectionnels sont plus résistants à des timing attacks. Cependant, le"
|
||||
" papier présente un type quelque peu différent de timing\n"
|
||||
"Tor utilise les tunnels bidirectionnels et a eu beaucoup d'examens "
|
||||
"académiques. I2P \n"
|
||||
"utilise les tunnels unidirectionnels et a eu très peu d'examens. Est-ce "
|
||||
"que le manque de \n"
|
||||
"papiers de recherche défendant les tunnels unidirectionnels signifie que "
|
||||
"c'est un pauvre choix de conception, ou plutôt qu'il nécessite davantage "
|
||||
"d'examens ? Il est difficile de se défendre contre les attaques par "
|
||||
"synchronisation et les attaques distribuées, autant dans I2P que dans "
|
||||
"Tor. L'intention de conception (voir les références ci-dessus) était que "
|
||||
"des tunnels unidirectionnels sont plus résistants à des timing attacks. "
|
||||
"Cependant, le papier présente un type quelque peu différent de timing\n"
|
||||
"attack. Dans cette attaque, novatrice en l'état actuel des choses, "
|
||||
"suffisante pour étiqueter l'architecture de tunnel d'I2P (et ainsi I2P "
|
||||
"dans son ensemble) un \"mauvais design\", et par implication clairement "
|
||||
|
@@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: I2P\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2016-04-02 00:09+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-04-02 00:13+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-05-28 21:15+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: syl_\n"
|
||||
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/fr/)\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@@ -80,7 +80,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:25
|
||||
msgid "Please allow 30-60 days for delivery."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Veuillez nous permettre 30 à 60 jours pour la livraison."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:30
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -245,8 +245,9 @@ msgid ""
|
||||
"href=\"%(halloffame)s\">hall of fame</a>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En attendant, n'hésitez pas à jeter un œil aux généreux donateurs qui "
|
||||
"supportent\n"
|
||||
"le projet I2P, dans le <a href=\"%(halloffame)s\">hall of fame</a>."
|
||||
"soutiennent\n"
|
||||
"le projet I2P, dans le <a href=\"%(halloffame)s\">temple de la "
|
||||
"renommée</a>."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:2
|
||||
msgid "Get Involved!"
|
||||
@@ -437,7 +438,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:77
|
||||
msgid "Reseeding"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Réamorçage"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:78
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -455,7 +456,7 @@ msgstr "Feuille de route"
|
||||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:3
|
||||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:3
|
||||
msgid "February 2016"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Février 2016"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:185
|
||||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:198
|
||||
@@ -546,6 +547,8 @@ msgid ""
|
||||
"Note: This page is not up-to-date.\n"
|
||||
"See <a href=\"%(roadmap)s\">the roadmap</a> for current plans."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Note: cet page n'est pas à jour.\n"
|
||||
"Voyez <a href=\"%(roadmap)s\">la roadmap</a> pour les plans actuels."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:36
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -1264,7 +1267,7 @@ msgstr "En partie fait, en partie en cours, en partie toujours ouvert"
|
||||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:81
|
||||
msgid "Hold bounties, set on hold due to jrandom AWOL and missing funding"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Primes en suspend, mises en suspend du fait que jrandom soit AWOL et "
|
||||
"Primes en suspens, mises en suspens du fait que jrandom a disparu et "
|
||||
"manquant de fonds"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:86
|
||||
@@ -2093,11 +2096,11 @@ msgid ""
|
||||
"variable size \n"
|
||||
"certificate, which may contain proof of work or blinded data."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les destinations I2P sont laides et grandes - dans les coulisses, elles "
|
||||
"Les destinations I2P sont laides et longues - dans les coulisses, elles "
|
||||
"contiennent une clé publique 2048 bits ElGamal\n"
|
||||
"pour chiffrage, clé publique 1024 bits DSA pour signature, et un "
|
||||
"pour chiffrement, clé publique 1024 bits DSA pour signature, et un "
|
||||
"certificat à taille variable,\n"
|
||||
"qui peut contenir la proof of work ou des données blinded."
|
||||
"qui peut contenir la preuve de travail ou des données aveugles."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:134
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -2270,7 +2273,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La <a href=\"%(streaming)s\">bibliothèque full streaming</a> est "
|
||||
"maintenant l'interface\n"
|
||||
"standard. Elle permet de programmer en utilisant des douilles comme-TCP, "
|
||||
"standard. Elle permet de programmer en utilisant des sockets comme TCP, "
|
||||
"comme expliqué dans le <a href=\"#start.streaming\">Guide de "
|
||||
"développement streaming</a>."
|
||||
|
||||
@@ -2319,9 +2322,9 @@ msgstr ""
|
||||
"SAM est le protocole <a href=\"%(sam)s\">Simple Anonymous Messaging</a>, "
|
||||
"permettant à une\n"
|
||||
"application écrite dans n'importe quelle langage de parler à un pont SAM "
|
||||
"à travers une douille plein TCP et\n"
|
||||
"à travers un socket TCP plein et\n"
|
||||
"que ce pont multiplexe tout son trafic I2P, coordonnant d'une manière "
|
||||
"transparente le chiffrage/déchiffrage\n"
|
||||
"transparente le chiffrement/déchiffrement\n"
|
||||
"et le traitement basé événement. SAM supporte trois styles d'opération :"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:224
|
||||
@@ -2364,8 +2367,8 @@ msgid ""
|
||||
"communications with the SAM bridge."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"SAM V3 vise le même but que SAM et SAM V2, mais ne nécessite pas\n"
|
||||
"de multiplexage/démultiplexage. Chaque stream I2P est traité par sa "
|
||||
"propre douille entre l'application\n"
|
||||
"de multiplexage/démultiplexage. Chaque stream I2P est traité par son "
|
||||
"propre socket entre l'application\n"
|
||||
"et le pont SAM. En plus, les datagrammes peuvent être envoyés et reçus "
|
||||
"par l'application à travers les communications\n"
|
||||
"de datagramme avec le pont SAM."
|
||||
@@ -2407,8 +2410,8 @@ msgstr ""
|
||||
" TCP-semblables spécifiques aux pairs\n"
|
||||
"en créant soit des applications I2PTunnel 'clientes' (lequelles écoutent "
|
||||
"sur un port spécifique et connectent\n"
|
||||
"à une destination I2P spécifique quand une douille vers ce port est "
|
||||
"ouverte) ou des applications I2PTunnel 'serveur'\n"
|
||||
"à une destination I2P spécifique quand un socket vers ce port est ouvert)"
|
||||
" ou des applications I2PTunnel 'serveur'\n"
|
||||
"(lequelles écoutent une destination I2P spécifique et quand elles "
|
||||
"obtiennent une nouvelle connexion I2P\n"
|
||||
"elle l'outproxie vers un hôte/port TCP spécifique). Ces streams sont "
|
||||
@@ -2442,9 +2445,9 @@ msgid ""
|
||||
"but now ministreaming.jar contains only the interfaces for the full "
|
||||
"streaming library."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il y a eu une simple librairie \"ministreaming\",\n"
|
||||
"Il y a eu une bibliothèque \"ministreaming\" simple,\n"
|
||||
"mais maintenant ministreaming.jar contient seulement les interfaces pour "
|
||||
"la librairie ministreaming complète."
|
||||
"la bibliothèque ministreaming complète."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:276
|
||||
msgid "Datagrams"
|
||||
@@ -2492,7 +2495,7 @@ msgstr ""
|
||||
"<a href=\"%(i2cp)s\">I2CP</a> lui-même est un protocole indépendant du "
|
||||
"language, mais mettre en œuvre une bibliothèque I2CP\n"
|
||||
"dans quelque chose d'autre que Java nécessite une quantité significative "
|
||||
"de code à écrire (des routines de chiffrage,\n"
|
||||
"de code à écrire (des routines de chiffrement,\n"
|
||||
"rassemblement d''objet, traitement de message asynchrone, etc). Tandis "
|
||||
"que quelqu'un pourrait écrire une bibliothèque I2CP en C ou en quelque "
|
||||
"chose d''autre, au lieu de cela il serait très probablement plus utile "
|
||||
@@ -3078,7 +3081,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:300
|
||||
msgid "Website content"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Contenu du site web"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:308
|
||||
msgid "Commit privileges"
|
||||
@@ -3170,10 +3173,12 @@ msgstr ""
|
||||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/release-signing-key.html:190
|
||||
msgid "Releases from 0.9.9 could be signed by str4d. His current public key is:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les releases sorties à partir de 0.9.9 pourraient être signées par str4d."
|
||||
" Sa clé publique actuelle est :"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/release-signing-key.html:563
|
||||
msgid "str4d has signed the following releases:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "str4d a signé les releases suivantes :"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/release-signing-key.html:571
|
||||
msgid "Releases 0.7.6 through 0.9.12 were signed by zzz with the following key:"
|
||||
@@ -3416,7 +3421,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:35
|
||||
msgid "Release Cycle"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cycle de releases (de versions sorties)"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:36
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -3424,30 +3429,45 @@ msgid ""
|
||||
"Following are the approximate deadlines within a typical 8-week cycle.\n"
|
||||
"Actual deadlines for each release are set by the lead developer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Notre cycle de sortie normal est 6 à 10 semaines.\n"
|
||||
"Ce qui suit sont les délais (deadlines) approximatifs dans un cycle "
|
||||
"typique de 8 semaines.\n"
|
||||
"Les délais réels pour chaque sortie sont définis par le développeur "
|
||||
"principal."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:43
|
||||
msgid "1-2 days after previous release: Checkins to trunk are allowed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"1 à 2 jours après la version sortie précédemment : les inclusions "
|
||||
"(checkins) vers le tronc (trunk) sont permises."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"2-3 weeks after previous release: Deadline to propagate major changes "
|
||||
"from other branches to trunk."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"2 à 3 semaines après la version sortie précédemment : deadline pour "
|
||||
"propager les changements majeurs depuis d'autres branches vers le tronc."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:49
|
||||
msgid "4-5 weeks before release: Deadline to request new home page links."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"4 à 5 semaines avant la sortie : deadline concernant les demandes "
|
||||
"d'ajouts de liens sur la page d'accueil."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:52
|
||||
msgid "3-4 weeks before release: Feature freeze. Deadline for major new features."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"3 à 4 semaines avant la sortie : gel de fonctionnalités. Deadline pour "
|
||||
"les nouvelles fonctionnalités majeures."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:55
|
||||
msgid ""
|
||||
"2-3 weeks before release: Hold project meeting to review new home page "
|
||||
"link requests, if any."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"2 à 3 semaines avant la sortie : tenue d'une réunion de projet afin de "
|
||||
"passer en revue les requêtes de mise en page d'accueil, si il y en a."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:58
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -3455,28 +3475,39 @@ msgid ""
|
||||
"(\"tagged\") strings.\n"
|
||||
"Push strings to Transifex, announce translation deadline on Transifex."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"7-10 jours avant la sortie : gel des chaînes de texte. Il n'y a plus de "
|
||||
"modification des chaînes de texte (\"étiquettées\") à traduire.\n"
|
||||
"Les chaînes de texte sont poussées vers Transifex, l'annonce de la date "
|
||||
"limite de traduction est annoncée sur Transifex."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:62
|
||||
msgid ""
|
||||
"7-10 days before release: Feature deadline. Bug fixes only after this "
|
||||
"time. No more features, refactoring or cleanup."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"7 à 10 jours avant la sortie : deadline des caractéristiques. Après ce "
|
||||
"temps il y a seulement des corrections d'erreurs. Plus d'ajout de "
|
||||
"fonctionnalités, réaffacturage (refactoring) ou nettoyage."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:65
|
||||
msgid ""
|
||||
"3-4 days before release: Translation deadline. Pull translations from "
|
||||
"Transifex and check in."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"3 à 4 jours avant la sortie: deadline de traduction. Tirez les "
|
||||
"traductions depuis Transifex puis enregistrez les."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:68
|
||||
msgid ""
|
||||
"2-3 days before release: Checkin deadline. No checkins after this time "
|
||||
"without the permission of the release builder."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"2 à 3 jours avant la sortie : deadline de checkin. Aucun checkin après ce"
|
||||
" temps sans la permission du constructeur de sortie (release)."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:71
|
||||
msgid "Hours before release: Code review deadline."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Heures qui précèdent la sortie : deadline d'examen du code."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:80
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -4684,12 +4715,12 @@ msgstr "Obtenir le code de I2P"
|
||||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:8
|
||||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:52
|
||||
msgid "The easy way: Git"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La manière facile : Git"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:9
|
||||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:72
|
||||
msgid "The proper way: Monotone"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La manière appropriée : Monotone"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:11
|
||||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:138
|
||||
@@ -4780,16 +4811,19 @@ msgid ""
|
||||
"For development on the I2P router or the embedded applications,\n"
|
||||
"there are two ways to get the source code:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour développement concernant le routeur I2P ou les applications "
|
||||
"incorporées,\n"
|
||||
"il y a deux façons d'obtenir le code source :"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:54
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Install <a href=\"%(git_url)s\">Git</a>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Installer <a href=\"%(git_url)s\">Git</a>."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:57
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Get the code from <a href=\"%(i2p_git)s\">the GitHub mirror</a>:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Obtenir le code depuis <a href=\"%(i2p_git)s\">le miroir GitHub</a>:"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:64
|
||||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:122
|
||||
@@ -4807,6 +4841,11 @@ msgid ""
|
||||
"processed\n"
|
||||
"manually by turning them into patches anyway."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le dépôt Git est actuellement un miroir en lecture seule. Si vous voulez "
|
||||
"l'utiliser pour le développement, vous devrez soumettre vos patches à <a "
|
||||
"href=\"%(trac)s\">notre \"issue tracker\"</a>. Nous pouvons accepter des "
|
||||
"requêtes de traction vers GitHub, mais elles doivent être traités "
|
||||
"manuellement en les transformant en patches de toute façon."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:74
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -5421,7 +5460,7 @@ msgid ""
|
||||
"translation team <a href=\"%(transifex)s\">here</a>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pourriez être intéressé par la traduction via Transifex. Demandez à "
|
||||
"joindre une équipe de traduction <a href=\"%(transifex)s\">ici</a>."
|
||||
"rejoindre une équipe de traduction <a href=\"%(transifex)s\">ici</a>."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:182
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -5455,10 +5494,10 @@ msgid ""
|
||||
"authentication and accountablility - we know who is doing what, and we "
|
||||
"can track changes, and revert them if necessary."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Avoir des traducteurs utilisant un système de contrôle source fournit "
|
||||
"directement l'authentification et responsabilité - nous savons qui fait "
|
||||
"quoi et nous pouvons suivre à la trace les changements, et les retourner "
|
||||
"si nécessaire."
|
||||
"Avoir des traducteurs utilisant directement un système de gestion des "
|
||||
"sources permet l'authentification et la responsabilité - nous savons qui"
|
||||
" fait quoi et nous pouvons suivre à la trace les changements, et les "
|
||||
"annuler si nécessaire."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:194
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -5517,9 +5556,9 @@ msgid ""
|
||||
"only possible way we can do it. Give it a try, it really isn't that hard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<b>En résumé :</b>\n"
|
||||
"Oui, nous savons que c'est en quelque sorte un obstacle pour commencer. "
|
||||
"C'est vraiment la seule façon possible que nous pouvons faire. Faites un "
|
||||
"essai, ce n'est pas vraiment si difficile."
|
||||
"Oui, nous savons que c'est un peu un obstacle pour commencer. C'est "
|
||||
"vraiment la seule façon possible que nous pouvons faire. Faites un essai,"
|
||||
" ce n'est vraiment pas si difficile."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:220
|
||||
msgid "More Information"
|
||||
@@ -5536,11 +5575,11 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:2
|
||||
msgid "How to Set up a Reseed Server"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Comment configurer un serveur de réamorçage"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:6
|
||||
msgid "Overview"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vue d'ensemble"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:8
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -5550,10 +5589,17 @@ msgid ""
|
||||
"New routers fetch a bundle of peer references, or \"router infos\", from "
|
||||
"one or more of a hardcoded list of HTTPS URLs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Merci de vous porter volontaire pour faire fonctionner un serveur de "
|
||||
"réamorçage I2P.\n"
|
||||
"Le \"réamorçage\" est notre terme pour amorcer les nouveaux routeurs dans"
|
||||
" le réseau.\n"
|
||||
"Les nouveaux routeurs vont chercher un paquet de références de pairs, ou "
|
||||
"\"d'infos de routeurs\", depuis une ou plusieurs listes d'URL HTTPS "
|
||||
"codées en dur."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:14
|
||||
msgid "Requirements"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Besoins"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:16
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -5567,6 +5613,16 @@ msgid ""
|
||||
"A reseed server is not appropriate for a residential internet connection."
|
||||
" The complexities include:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dans sa forme la plus simple, un serveur de réamorçage consiste en un "
|
||||
"routeur I2P Java, un serveur web HTTP,\n"
|
||||
"et quelques scripts qui collectent périodiquement des infos de routeurs à"
|
||||
" partir du routeur,\n"
|
||||
"les groupant et les signant dans un format de fichier personnalisé et "
|
||||
"livrant ces fichiers via HTTPS.\n"
|
||||
"En pratique, c'est un peu plus complexe et un opérateur de réamorçage se "
|
||||
"doit d'être assez compétent et attentif.\n"
|
||||
"Un serveur de réamorçage n'est pas approprié à une connexion "
|
||||
"résidentielle à Internet. Les complexités incluent :"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:25
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -5621,7 +5677,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:55
|
||||
msgid "Privacy Policy"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Politique de confidentialité"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:57
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -5631,10 +5687,16 @@ msgid ""
|
||||
"by not publicizing logs or IPs found in those logs, except as necessary "
|
||||
"to discuss administration issues with the I2P reseed team."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un opérateur de réamorçage a un rôle de confiance dans le réseau.\n"
|
||||
"Bien que nous n'ayons pas encore de politique de confidentialité "
|
||||
"formelle, vous devez garantir la vie privée de vos utilisateurs\n"
|
||||
"en ne rendant pas public les logs ou les IP trouvées dans ces logs, sauf "
|
||||
"si nécessaire pour discuter de problèmes d'administration avec l'équipe "
|
||||
"de réamorçage I2P."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:63
|
||||
msgid "Financial Support"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Soutien financier"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:65
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -5646,12 +5708,23 @@ msgid ""
|
||||
"Support is only available to those who have been running reseed servers "
|
||||
"in good standing for several months, and is based on actual need."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un soutien financier modeste peut être disponible pour ceux faisant "
|
||||
"fonctionner des serveurs de réamorçage.\n"
|
||||
"Ce soutien correspondrait au remboursement partiel de vos coûts de "
|
||||
"serveur.\n"
|
||||
"Le soutien ne sera pas payé à l'avance et ne couvrira probablement pas "
|
||||
"toutes vos dépenses.\n"
|
||||
"Le soutien est seulement disponible pour ceux qui ont fait fonctionner "
|
||||
"des serveurs de réamorçage de façon fiable pendant plusieurs mois, et il "
|
||||
"est basé sur le besoin réel."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:72
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you would like to discuss support, please contact echelon and CC: "
|
||||
"backup."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si vous voulez discuter du soutien, veuillez contacter echelon et CC: "
|
||||
"backup."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:77
|
||||
msgid "Getting Started"
|
||||
@@ -5692,5 +5765,5 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:113
|
||||
msgid "Detailed Instructions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Instructions détaillées"
|
||||
|
||||
|
@@ -1,19 +1,19 @@
|
||||
# French translations for I2P.
|
||||
# Copyright (C) 2013 ORGANIZATION
|
||||
# Copyright (C) 2016 ORGANIZATION
|
||||
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Boxoa590, 2013
|
||||
# magma <magma@mail.i2p>, 2011
|
||||
# syl_, 2015-2016
|
||||
# Towinet, 2014-2015
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: I2P\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2016-04-02 00:09+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-06-29 11:32+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Boxoa590\n"
|
||||
"Language-Team: French "
|
||||
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/fr/)\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-04-16 18:22+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: syl_\n"
|
||||
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/fr/)\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
@@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/misc/clt.html:2
|
||||
msgid "I2P at CLT and PetCon 2009.1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "I2P aux CLT et PetCon 2009.1"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/misc/clt.html:4
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -30,6 +30,9 @@ msgid ""
|
||||
"Two members of the I2P team will be at two forthcoming Linux day and "
|
||||
"security convention."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les membres d'I2P tiendront une conférence à CLT et PetCon 2009.1\n"
|
||||
"Deux membres de l'équipe I2P seront à deux prochains jours Linux et à la "
|
||||
"convention de sécurité."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/misc/clt.html:9
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -42,6 +45,14 @@ msgid ""
|
||||
"recognizable as I2P family members. Meet them, ask them your questions, "
|
||||
"show them your props! Show your support!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le 14 mars 2009 il y aura une courte conférence de présentation générale"
|
||||
" d'I2P lors du <a href=\"%(chemnitzer)s\">Chemnitz Linux Tag 2009</a> , "
|
||||
"elle sera tenue par Echelon.\n"
|
||||
"Echelon et quelques autres membres de la famille I2P participeront à la "
|
||||
"réunion Linux durant les deux jours (samedi et dimanche) et seront "
|
||||
"reconnaissables comme membres de la famille I2P. Rencontrez-les, posez "
|
||||
"leur vos questions, montrez leur vos propositions ! Montrez votre soutien"
|
||||
" !"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/misc/clt.html:14
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -87,6 +98,11 @@ msgid ""
|
||||
"Lets walk through a simple example. For an eepsite with the \n"
|
||||
"old clientApp configuration, you had:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Après mise à niveau vers la nouvelle architecture, vous devrez faire un "
|
||||
"peu de travail pour faire en sorte que votre vieux serveur dirigé par "
|
||||
"I2PTunnel fonctionne. \n"
|
||||
"Voici un exemple simple. Pour un eepsite avec la vieille configuration "
|
||||
"clientApp, vous aviez :"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:16
|
||||
msgid "To provide that same functionality on the new web architecture:"
|
||||
@@ -552,7 +568,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:3
|
||||
msgid "August 2011"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Août 2011"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:6
|
||||
msgid "Overview"
|
||||
@@ -607,7 +623,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:42
|
||||
msgid "Requirements"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Besoins"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:43
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -658,7 +674,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:68
|
||||
msgid "or"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ou"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:70
|
||||
msgid "Native BigInteger library jbigi not loaded - using pure java"
|
||||
@@ -777,7 +793,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/misc/jrandom-awol.html:2
|
||||
msgid "Jrandom's Announcement"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Annonce à propos de jrandom"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/misc/jrandom-awol.html:4
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -785,6 +801,8 @@ msgid ""
|
||||
"further information\n"
|
||||
"on jrandom's status."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le message ci-dessous a été reçu à la mi-novembre 2007. Nous n'avons "
|
||||
"aucune information complémentaire concernant le statut de jrandom."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/misc/jrandom-awol.html:9
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -798,6 +816,13 @@ msgid ""
|
||||
"we moved all public services to <a href=\"%(site)s\">www.i2p2.de</a>\n"
|
||||
"and related subdomains."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Par la suite, lors d'un incident sans rapport, l'entreprise d'hébergement"
|
||||
" de tous les serveurs *.i2p.net (sauf le forum i2p.net) a subi une "
|
||||
"coupure de courant le 13 janvier 2008 et les serveurs i2p.net ne sont pas"
|
||||
" revenus entièrement en service. Comme seul jrandom avait les "
|
||||
"identifiants pour restaurer le service et qu'on ne pouvait pas entrer en "
|
||||
"contact avec lui, nous avons déplacé tous les services publics vers <a "
|
||||
"href=\"%(site)s\">www.i2p2.de</a> et les sous-domaines liés."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/misc/jrandom-awol.html:19
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -805,6 +830,9 @@ msgid ""
|
||||
"Approximately two months later, for unrelated reasons,\n"
|
||||
"forum.i2p.net was moved to <a href=\"http://%(forum)s/\">%(forum)s</a>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Environ deux mois plus tard, pour des raisons sans rapport,\n"
|
||||
"le forum i2p.net a été déplacé vers <a "
|
||||
"href=\"http://%(forum)s/\">%(forum)s</a>."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:2
|
||||
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:4
|
||||
@@ -1111,7 +1139,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/misc/ratestats.html:10
|
||||
msgid "All options aren't needed, but it works."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Toutes les options ne sont pas nécessaires, mais ça marche."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/misc/transition-guide.html:4
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -1128,6 +1156,15 @@ msgid ""
|
||||
"There is also a quick-start guide on the\n"
|
||||
"<a href=\"%(newdevs)s\">new developer's page</a>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le code source d'I2P est dupliqué sur plusieurs dépôts Monotone.\n"
|
||||
"Voyez le <a href=\"http://www.monotone.ca/\">site web de Monotone</a> "
|
||||
"pour de l'information sur Monotone.\n"
|
||||
"Voyez <a href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?t=2524\">ce post dans le "
|
||||
"forum concernant i2p monotone</a>.\n"
|
||||
"Pour davantage d'informations sur la façon de débuter et d'obtenir le "
|
||||
"code source anonymement.\n"
|
||||
"Il y a aussi ce guide rapide sur la <a href=\"%(newdevs)s\">page du "
|
||||
"nouveau développeur</a>."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/misc/transition-guide.html:16
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -1138,7 +1175,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/misc/transition-guide.html:21
|
||||
msgid "Guide"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Guide"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/misc/transition-guide.html:22
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -1201,15 +1238,15 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/misc/upgrade-0.6.1.30.html:44
|
||||
msgid "Click \"Save\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cliquer \"Sauvegarder\""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/misc/upgrade-0.6.1.30.html:51
|
||||
msgid "Add the following line:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ajouter la ligne suivante :"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/misc/upgrade-0.6.1.30.html:55
|
||||
msgid "Click \"Apply\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cliquer \"Appliquer\""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/misc/upgrade-0.6.1.30.html:58
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@@ -9,15 +9,16 @@
|
||||
# magma <magma@mail.i2p>, 2011
|
||||
# syl_, 2014
|
||||
# syl_, 2014-2016
|
||||
# Thomas Chauchefoin <thomas@chauchefoin.fr>, 2016
|
||||
# Towatowa441, 2013
|
||||
# Towinet, 2013-2015
|
||||
# Towinet, 2013-2016
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: I2P\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2016-04-02 00:09+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-04-02 00:14+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-04-23 17:13+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: syl_\n"
|
||||
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/fr/)\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@@ -132,7 +133,7 @@ msgstr ""
|
||||
"la\n"
|
||||
"clé GPG avec laquelle le dépôt a été signé. La clé GPG permet de vérifier"
|
||||
"\n"
|
||||
"que les paquetages n'ont pas été altérés depuis leur compilation."
|
||||
"que les paquets n'ont pas été altérés depuis leur compilation."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:40
|
||||
msgid "Notify your package manager of the new PPA by entering:"
|
||||
@@ -240,7 +241,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:118
|
||||
msgid "Notify your package manager of the new repository by entering"
|
||||
msgstr "Notifiez votre gestionnaire de paquet du nouveau dépôt, en entrant"
|
||||
msgstr "Notifiez votre gestionnaire de paquets du nouveau dépôt, en entrant"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:120
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -380,7 +381,7 @@ msgstr "Télécharger"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:14
|
||||
msgid "Source package"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Paquet source"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:15 i2p2www/pages/downloads/list.html:156
|
||||
msgid "Automatic updates"
|
||||
@@ -388,7 +389,7 @@ msgstr "Mises à jour automatiques"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:16
|
||||
msgid "Manual updates"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mises à jour manuelles"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:21
|
||||
msgid "Dependency"
|
||||
@@ -409,6 +410,18 @@ msgid ""
|
||||
"<a href=\"%(detectjre)s\">Determine your installed Java version here</a>\n"
|
||||
"or type <tt>java -version</tt> at your command prompt.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Java Runtime version 7 ou supérieur.\n"
|
||||
"(<a href=\"%(java)s\">Oracle</a>,\n"
|
||||
"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK</a>, ou\n"
|
||||
"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea</a>\n"
|
||||
"Java version 7 ou 8 est recommandé,\n"
|
||||
"à l'exception de Raspberry Pi: <a href=\"%(arm8)s\">Oracle JDK 8 pour "
|
||||
"ARM</a>,\n"
|
||||
"PowerPC: <a href=\"%(ibmsdk7)s\">IBM Java SE 7 ou 8</a>)\n"
|
||||
"<br />\n"
|
||||
"<a href=\"%(detectjre)s\">Déterminez votre version de Java ici</a>\n"
|
||||
"ou tapez <tt>java -version</tt> dans une invite de commande.\n"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:42 i2p2www/pages/downloads/list.html:44
|
||||
msgid "Release Notes"
|
||||
@@ -572,6 +585,8 @@ msgid ""
|
||||
"The files are signed by %(signer)s,\n"
|
||||
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les fichiers sont signés par %(signer)s,\n"
|
||||
"<a href=\"%(signingkey)s\">dont la clé est ici</a>."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:150
|
||||
msgid "Updates from earlier releases:"
|
||||
@@ -698,6 +713,8 @@ msgid ""
|
||||
"The file is signed by %(signer)s,\n"
|
||||
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le fichier est signé par %(signer)s,\n"
|
||||
"<a href=\"%(signingkey)s\">dont la clé est ici</a>."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:234
|
||||
msgid "Previous Releases"
|
||||
@@ -989,7 +1006,7 @@ msgstr "API"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:39
|
||||
msgid "Streaming library"
|
||||
msgstr "Librarie de streaming"
|
||||
msgstr "Bibliothèque de streaming"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:40
|
||||
msgid "Datagrams"
|
||||
@@ -1049,7 +1066,7 @@ msgstr "Plugins"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:73
|
||||
msgid "Reseed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Réamorçage"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:76
|
||||
msgid "Team"
|
||||
@@ -1057,7 +1074,7 @@ msgstr "Équipe"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:78
|
||||
msgid "Hall of Fame"
|
||||
msgstr "Hall of Fame"
|
||||
msgstr "Temple de la renommée"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:79
|
||||
msgid "Academic papers and peer review"
|
||||
@@ -1208,6 +1225,11 @@ msgid ""
|
||||
"run a meeting, by posting the agenda in\n"
|
||||
"<a href=\"%(mtgforum)s\">the meetings forum</a>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Régulièrement, des réunions de projet ont lieu le premier mardi de chaque"
|
||||
" mois à 20h00 UTC.\n"
|
||||
"Quelqu'un peut planifier et exécuter une réunion, en postant l'ordre du "
|
||||
"jour dans\n"
|
||||
"<a href=\"%(mtgforum)s\">le forum des réunions</a>."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:14
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -1485,7 +1507,7 @@ msgstr "Je pense avoir trouvé un bug, où puis-je le signaler ?"
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:18 i2p2www/pages/site/faq.html:109
|
||||
msgid "What happened to *.i2p.net? What happened to jrandom? Is I2P dead?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Qu'est-il arrivé à *.i2p.net ? Qu'est-il arrivé à jrandom? I2P est-il "
|
||||
"Qu'est-il arrivé à *.i2p.net ? Qu'est-il arrivé à jrandom ? I2P est-il "
|
||||
"mort?"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:19 i2p2www/pages/site/faq.html:847
|
||||
@@ -1899,10 +1921,10 @@ msgstr ""
|
||||
"Hmm, I2P est un réseau anonyme, c'est une question délicate. \n"
|
||||
"I2P est conçu pour résister à la censure, en fournissant un moyen pour "
|
||||
"chacun de communiquer librement. \n"
|
||||
"La meilleure façon de garder votre PC à l'écart de trafic (crypté) que "
|
||||
"La meilleure façon de garder votre PC à l'écart de trafic (chiffré) que "
|
||||
"vous n'aimez pas, est de ne pas utiliser I2P.\n"
|
||||
"La liberté d'expression a des coûts.\n"
|
||||
"Mais adressons cette problématique en trois points :"
|
||||
"Mais abordons cette problématique en trois points :"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:201
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -3168,8 +3190,8 @@ msgid ""
|
||||
" can\n"
|
||||
"replace the wrapper with one from the source tarball."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si vous ne pouvez pas installer ces librairies de compatibilité (ou ne le"
|
||||
" voulez pas), d'autres \n"
|
||||
"Si vous ne pouvez pas installer ces bibliothèques de compatibilité (ou ne"
|
||||
" le voulez pas), d'autres \n"
|
||||
"possibilités seraient de compiler le wrapper pour <a "
|
||||
"href=\"%(manualwrapper)s\">votre \n"
|
||||
"système</a>, en lançant I2P avec le script <code>runplain.sh</code>, ou "
|
||||
|
@@ -5,14 +5,15 @@
|
||||
# Translators:
|
||||
# Boxoa590, 2013
|
||||
# syl_, 2015
|
||||
# Towinet, 2013-2014
|
||||
# Thomas Chauchefoin <thomas@chauchefoin.fr>, 2016
|
||||
# Towinet, 2013-2014,2016
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: I2P\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2016-04-02 00:09+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-04-02 00:14+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-04-02 22:41+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Towinet\n"
|
||||
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/fr/)\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@@ -26,7 +27,7 @@ msgstr "Recherche académique"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:3
|
||||
msgid "February 2016"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Février 2016"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:5
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -49,6 +50,14 @@ msgid ""
|
||||
"and incorporate them here.\n"
|
||||
"Please follow the Tor guidelines when researching I2P as well.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Des événements récents ont incité les projets d'anonymat à fournir des "
|
||||
"directives spécifiques\n"
|
||||
"pour une recherche responsable.\n"
|
||||
"Nous approuvons les <a href=\"%(torg)s\">Tor Ethical Research "
|
||||
"Guidelines</a> et les incorporons ici.\n"
|
||||
"Veuillez suivre vous aussi les directives de Tor lorsque vous faites vos "
|
||||
"recherches sur I2P.\n"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:16
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -97,6 +106,9 @@ msgid ""
|
||||
"See also the <a href=\"%(torr)s\">Tor Research Home Page</a> for general "
|
||||
"guidance and links.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Voyez aussi la <a href=\"%(torr)s\">Tor Research Home Page</a> pour des "
|
||||
"conseils généraux et des liens.\n"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:34
|
||||
msgid "Testing Attacks on I2P"
|
||||
@@ -172,7 +184,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:60
|
||||
msgid "Router Family Configuration"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Configuration de la famille de routeur"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:62
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -190,6 +202,20 @@ msgid ""
|
||||
"The best way to ensure the success of your research project is to work "
|
||||
"with us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"À partir de la version 0.9.25 sortie, I2P supporte la configuration de "
|
||||
"familles de routeurs.\n"
|
||||
"Ceci fournit aux chercheurs qui exécutent des routeurs multiples les "
|
||||
"moyens d'identifier publiquement ces routeurs.\n"
|
||||
"À son tour, cela aide le projet I2P à comprendre que ces routeurs "
|
||||
"n'exécutent pas d'attaque du réseau.\n"
|
||||
"Cela empêchera aussi les autres routeurs d'inclure de multiples routeurs "
|
||||
"de la famille dans un seul tunnel, ce qui pourrait mener à la "
|
||||
"dé-anonymisation.\n"
|
||||
"Les routeurs qui semblent être en collusion mais qui n'ont pas de famille"
|
||||
" déclarée pourraient laisser penser qu'ils attaquent le réseau et "
|
||||
"pourraient être bloqués.\n"
|
||||
"La meilleure façon d'assurer le succès de votre projet de recherche est "
|
||||
"de marcher avec nous."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:73
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -203,6 +229,14 @@ msgid ""
|
||||
"Then, export the key from that router, and import it to other members of "
|
||||
"the family."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une famille de routeur partage une clé privée afin que la participation "
|
||||
"dans la famille ne puisse pas être usurpée.\n"
|
||||
"Pour configurer une famille de routeur, sur la console de routeur cliquez"
|
||||
" sur le lien \"Configuration\" puis sur l'onglet \"Famille routeur\".\n"
|
||||
"Depuis là, suivez les instructions afin de générer la clé privée pour le "
|
||||
"premier routeur de la famille.\n"
|
||||
"Puis, exportez la clé de ce routeur, et faites la importer par d'autres "
|
||||
"membres de la famille."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:2
|
||||
msgid "Open research questions"
|
||||
|
Reference in New Issue
Block a user