Updated translations

This commit is contained in:
str4d
2016-06-01 11:45:41 +00:00
parent 8efb0bd55b
commit 3738d3db76
36 changed files with 2747 additions and 1153 deletions

View File

@@ -6,16 +6,16 @@
# Boxoa590, 2013
# magma <magma@mail.i2p>, 2011
# syl_, 2013
# syl_, 2013,2015
# syl_, 2013,2015-2016
# Towatowa441, 2013
# Towinet, 2013-2015
# Towinet, 2013-2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-02 00:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-02 00:13+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-23 17:23+0000\n"
"Last-Translator: syl_\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/fr/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -268,12 +268,12 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:2
msgid "Hall Of Fame"
msgstr "Hall de gloire"
msgstr "Temple de la renommée"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:5
#, python-format
msgid "Current balance: as of %(date)s"
msgstr "Balance actuelle : en date de %(date)s"
msgstr "Solde actuel : en date du %(date)s"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:8
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:45
@@ -543,7 +543,7 @@ msgstr "%(euroval)s &euro; et %(btcval)s BTC"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:10
#, python-format
msgid "%(ltcval)s LTC; and %(xmzval)s XMZ"
msgstr ""
msgstr "%(ltcval)s LTC; et %(xmzval)s XMZ"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:11
msgid "Datastorage bounty"
@@ -586,7 +586,7 @@ msgstr "Prime I2P pour carte CCR Microtic"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:26
msgid "Current running costs:"
msgstr ""
msgstr "Coûts de fonctionnement actuels :"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:37
msgid "Big thanks go to the following people who have donated to I2P!"
@@ -606,15 +606,15 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:43
msgid "Current monthly subscriptions:"
msgstr "Abonnements mensuels actuels :"
msgstr "Cotisations mensuels actuels :"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:49
msgid "2016 donations and costs:"
msgstr ""
msgstr "Dons et coûts 2016 :"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:88
msgid "2015 donations and costs:"
msgstr ""
msgstr "Dons et coûts 2015 :"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:251
msgid "2014 donations and costs:"
@@ -672,8 +672,8 @@ msgstr ""
"<a href=\"%(tcp)s\">TCP</a>).\n"
"Toute la communication est chiffrée de bout en bout (au total il y a "
"quatre couches de\n"
"chiffrage utilisées lors de l'envoi d'un message) et même les points de "
"fin (\"destinations\")\n"
"chiffrement utilisées lors de l'envoi d'un message) et même les points de"
" fin (\"destinations\")\n"
"sont des identifiants cryptographiques (essentiellement une paire de <a "
"href=\"%(pke)s\">clés publiques</a>)."
@@ -726,7 +726,7 @@ msgstr ""
"message\n"
"d'extrémité en extrémité soit le strict minimum nécessaire pour répondre "
"au modèle de menace\n"
"de à la fois l'expéditeur et le récepteur."
"à la fois de l'expéditeur et du récepteur."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:34
#, python-format
@@ -915,7 +915,7 @@ msgstr ""
"\n"
"la mise en œuvre actuelle du routeur sont faites en Java (qui marche "
"actuellement avec\n"
"soleil et kaffe, support gcj prévu pour plus tard), et il y a une\n"
"sun et kaffe, support gcj prévu pour plus tard), et il y a une\n"
"<a href=\"%(sam)s\">API basée sur socket simple</a> pour accéder au "
"réseau depuis\n"
"d'autres langages (avec une bibliothèque en langage C, tandis que Python "
@@ -1030,7 +1030,7 @@ msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">Into the I2P Darknet: Welcome to Cipherspace</a>\n"
"Adrian Crenshaw. Schmoocon Firetalk, January 2011"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Into the I2P Darknet : Bienvenue au Cipherspace</a>\n"
"<a href=\"%(link)s\">Into the I2P Darknet: Welcome to Cipherspace</a>\n"
"Adrian Crenshaw. Schmoocon Firetalk, janvier 2011"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:61
@@ -1136,6 +1136,8 @@ msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P - Still alive!</a>\n"
"echelon, 32C3 Hamburg, December 28, 2015"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P - Encore vivant !</a>\n"
"Echelon, 32C3 Hambourg, 28 décembre 2015"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:114
#, python-format
@@ -1146,6 +1148,11 @@ msgid ""
"<a href=\"%(link2)s\">(odp)</a>\n"
"str4d, Real World Crypto, Stanford, January 8, 2016"
msgstr ""
"Remplacement de crypto usée (anglais: Weary) : mise à niveau du réseau "
"I2P avec des primitives plus fortes\n"
"<a href=\"%(link)s\">(pdf)</a>\n"
"<a href=\"%(link2)s\">(odp)</a>\n"
"str4d, Real World Crypto, Stanford, 8 janvier 2016"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:122
#, python-format
@@ -1156,6 +1163,11 @@ msgid ""
"str4d, COMPSCI 460: Computer Networking, University of Wisconsin "
"Whitewater, February 17, 2016"
msgstr ""
"Onions and Garlic: the protocols of I2P\n"
"<a href=\"%(link)s\">(pdf)</a>\n"
"<a href=\"%(link2)s\">(odp)</a>\n"
"str4d, COMPSCI 460: Computer Networking, University of Wisconsin "
"Whitewater, 17 février 2016"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:132
msgid "Tutorials"
@@ -1319,6 +1331,9 @@ msgid ""
"invisiblenet</a>\n"
"September 14, 2003."
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">2003 article de Business Week référençant "
"Invisiblenet</a>\n"
"14 septembre 2003."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:220
#, python-format
@@ -1384,6 +1399,9 @@ msgid ""
"Security Podcast Ep. 2015-010 (mp3)</a>\n"
"Part 1, February 28, 2015"
msgstr ""
"<a href=\"%(mp3)s\">Jeff et Str4d interviewés lors du Brakeing Down "
"Security Podcast Ep. 2015-010 (mp3)</a>\n"
"Partie 1, 28 février 2015"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:254
#, python-format
@@ -1392,6 +1410,9 @@ msgid ""
"Security Podcast Ep. 2015-011 (mp3)</a>\n"
"Part 2, March 6, 2015"
msgstr ""
"<a href=\"%(mp3)s\">Jeff et Str4d interviewés lors du Brakeing Down "
"Security Podcast Ep. 2015-011 (mp3)</a>\n"
"Partie 2, 6 mars 2015"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:261
msgid "Other"
@@ -1464,11 +1485,11 @@ msgstr "Prise de parole en public, aide aux relations publiques"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:35
msgid "Technical PR advisor"
msgstr ""
msgstr "Conseiller technique aux PR (relations publiques)"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:37
msgid "Public relations assistance"
msgstr ""
msgstr "Aide aux relations publiques"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:40
#, python-format
@@ -1547,11 +1568,11 @@ msgstr "Compile et signe les versions"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:75
msgid "Release Manager Alternates"
msgstr ""
msgstr "Suppléants au gestionnaire de releases"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:77
msgid "Backup release managers"
msgstr ""
msgstr "Responsables de secours des releases"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:80
msgid "Update admin"
@@ -1767,7 +1788,7 @@ msgstr "SAM"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:229
msgid "SAM maintainer"
msgstr "Maintient SAM"
msgstr "Mainteneur SAM"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:232
msgid "I2Pd lead"
@@ -1888,7 +1909,7 @@ msgstr "Carnet d'adresses, i2p-bt, développement du client Syndie"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:342
msgid "encryption and signature routines, I2PIM"
msgstr "Routines d'encryption et de signature, I2PIM"
msgstr "Routines de chiffrement et de signature, I2PIM"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:346
msgid "SAM jython code, work on stasher (DHT) and v2v (VoI2P)"
@@ -1963,7 +1984,7 @@ msgid ""
"discussions\n"
"about cryptography, anonymity and I2P-centric topics."
msgstr ""
"I2PCon 2015 était le premier événement de cette sorte. Il avait deux "
"I2PCon 2015 était le premier événement de cet type. Il avait deux "
"objectifs à court terme.\n"
"D'abord, de fournir au grand public un événement où il pourrait obtenir "
"de la connaissance au sujet de la vie privée.\n"
@@ -1994,7 +2015,7 @@ msgid ""
"href=\"https://twitter.com/YrB1rd\">@YrB1rd</a> and Siew.\n"
"Without them this event would not have been possible."
msgstr ""
"L'idée de cet événement a été d'abord engendrée par nos merveilleux amis "
"L'idée de cet événement a été d'abord engendré par nos merveilleux amis "
"du\n"
"<a href=\"https://torontocrypto.org/\">Toronto Crypto</a>.\n"
"Le lieu a été fourni par <a href=\"https://hacklab.to/\">Hacklab.to</a>.\n"
@@ -2004,11 +2025,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:32
msgid "Slides and Video"
msgstr "Diapositives et vidéo"
msgstr "Diaporamas et vidéo"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:34
msgid "Slides are also available as an in-I2P torrent."
msgstr "Les diapositives sont aussi disponibles sous forme de torrent dans I2P."
msgstr "Les diaporamas sont également disponibles sous forme de torrent dans I2P."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:41
msgid "Note: Video links will be posted as they become available."
@@ -2036,16 +2057,16 @@ msgstr "Licence"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:60
msgid "Slides by psi: Public domain."
msgstr "Diapositives par Psi : domaine public."
msgstr "Diaporamas par psi : domaine public."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:65
msgid "Slides by str4d and zzz:"
msgstr "Diapositives par strd et zzz :"
msgstr "Diaporamas par str4d et zzz :"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:71
msgid "Slides by others: Contact the author for license information."
msgstr ""
"Diapositives réalisées par d'autres : contactez l'auteur pour les "
"Diaporamas réalisées par d'autres : contactez l'auteur pour les "
"informations de licence."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:77
@@ -2058,8 +2079,8 @@ msgid ""
"technology to help preserve human rights in the digital age."
msgstr ""
"Colin Mahns a un grand intérêt dans l'utilisation de l'anonymat et de la "
"technologie de chiffrage pour aider à préserver les droits de l'homme "
"dans l'âge numérique."
"technologie de chiffrement pour aider à préserver les droits humains à "
"l'âge numérique."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:85
msgid ""
@@ -2068,9 +2089,9 @@ msgid ""
"His interest in I2P is centered on preserving user privacy, autonomous "
"filtering, and anti-abuse."
msgstr ""
"David Dagon est un chercheur post doctorat à Géorgie Technologie, "
"concentré sur les botnets, les logiciels malveillants, la sécurité de "
"réseau et les DNS.\n"
"David Dagon est un chercheur post doctorat à Georgia Tech, concentré sur "
"les botnets, les logiciels malveillants, la sécurité de réseau et les "
"DNS.\n"
"Ses centres d'intérêt concernant I2P sont la préservation de la vie "
"privée de l'utilisateur, le filtrage autonome, et l'anti-abus."
@@ -2144,7 +2165,7 @@ msgstr "Presse"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:146
msgid "Toronto Star article on Nicholas Johnston's talk"
msgstr "Article de Toronto Star concernant l'allocution de Nicholas Johnston"
msgstr "Article de Toronto Star concernant la conférence de Nicholas Johnston"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:152
msgid "Day 1"
@@ -2153,12 +2174,12 @@ msgstr "Jour 1"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:155
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:235
msgid "Talk"
msgstr "Conversation"
msgstr "Conférence"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:156
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:236
msgid "Presenter"
msgstr "Présentateur"
msgstr "Orateur"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:157
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:237
@@ -2168,7 +2189,7 @@ msgstr "Vidéo"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:158
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:238
msgid "Slides"
msgstr "Diapositives"
msgstr "Diaporamas"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:232
msgid "Day 2"
@@ -2231,9 +2252,9 @@ msgid ""
"For past performance improvements see the <a href=\"%(history)s\">\n"
"Performance History</a>."
msgstr ""
"Pour les améliorations de performance passées voir l'<a "
"Pour les améliorations de performance passées voir <a "
"href=\"%(history)s\">\n"
"historique de performance</a>."
"l'historique de performance</a>."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:20
msgid "Better peer profiling and selection"
@@ -2337,16 +2358,16 @@ msgstr ""
"les faisant expirer s'ils ne sont pas utilisés assez rapidement. Si nous "
"les faisons expirer trop tôt, nous\n"
"sommes obligés de nous replier en ayant recours à un (coûteux) plein "
"chiffrage ElGamal, mais si nous ne\n"
"chiffrement ElGamal, mais si nous ne\n"
"les faisons pas expirer assez rapidement, nous devons réduire leur "
"quantité pour que nous ne soyons pas \n"
"à court de mémoire (et si le destinataire est d'une façon ou d'une autre "
"corrompu et perd certaines étiquettes, encore plus d'échecs de chiffrage "
"peuvent se produire avant la détection). Avec une certaine détection plus"
" active et\n"
"corrompu et perd certaines étiquettes, encore plus d'échecs de "
"chiffrement peuvent se produire avant la détection). Avec une certaine "
"détection plus active et\n"
"des algorithmes de retour d'information, nous pouvons sans risque et plus"
" efficacement ajuster la durée de vie des étiquettes, remplaçant le "
"chiffrage ElGamal avec une insignifiante opération AES."
"chiffrement ElGamal avec une insignifiante opération AES."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:55
#, python-format
@@ -2382,18 +2403,18 @@ msgid ""
"we may use."
msgstr ""
"Dès maintenant, notre algorithme <a "
"href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a>\n"
"fonctionne en étiquetant chaque message crypté avec un \"nonce\" "
"(occasion ?) unique aléatoire\n"
"de 32 octets (\"une étiquette de session\"), identifiant ce message comme"
" étant crypté\n"
"href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a> \n"
"fonctionne en étiquetant chaque message chiffré avec un nonce unique "
"aléatoire \n"
"de 32 octets (une \"étiquette de session\"), identifiant ce message comme"
" étant chiffré \n"
"avec la clé de la session AES associée. Ceci empêche des pairs de "
"distinguer\n"
"les messages faisant partie de la même session, sachant que chaque "
"message a une nouvelle étiquette complètement aléatoire. Pour accomplir "
"ceci, tous les quelques messages empaquette un tout\n"
"nouvel ensemble d'étiquettes de session dans le message crypté lui-même, "
"livrant d'une manière transparente\n"
"nouvel ensemble d'étiquettes de session dans le message chiffré lui-même,"
" livrant d'une manière transparente\n"
"une façon d'identifier des messages futurs. Nous devons alors garder la "
"trace\n"
"de quels messages sont livrés avec succès afin que nous sachions quelles "
@@ -2429,7 +2450,8 @@ msgstr ""
"suggéré, cette\n"
"taille peut être évitée en remplaçant la livraison des étiquettes par un "
"PRNG synchronisé\n"
" - quand une nouvelle session est établie (via un block ElGamal crypté),\n"
" - quand une nouvelle session est établie (via un block ElGamal chiffré),"
"\n"
"les deux côtés essaiment un PRNG pour utilisation et produisent les "
"étiquettes de session sur\n"
"demande (avec le destinataire pré calculant à l'avance les quelques peu "
@@ -2673,7 +2695,7 @@ msgstr ""
"résultats préliminaires\n"
"semblent fantastiques - faire tourner le routeur avec le modPow GMP natal"
" fournit\n"
"une accélération de 800* *37; de la performance en chiffrage, et la "
"une accélération de 800* *37; de la performance en chiffrement, et la "
"charge a été réduite à moitié. Ceci\n"
"était juste sur la machine d'un utilisateur et les choses sont très loin "
"d'être prêtes pour le paquetage\n"
@@ -2820,8 +2842,8 @@ msgstr ""
"cryptographique\n"
"sur tous les pairs qu'ils connaissent. Tandis que nous voudrons garder "
"quelques \n"
"vérifications/validations dans la frontière de chiffrage, nous voudrons "
"mettre à jour le\n"
"vérifications/validations dans la frontière de chiffrement, nous voudrons"
" mettre à jour le\n"
"protocole pour faire un peu de cela d'abord, afin que nous puissions les "
"rejeter proprement\n"
"sans gaspiller beaucoup de CPU ou d'autres ressources."

View File

@@ -16,8 +16,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-02 00:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-02 00:13+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-28 21:57+0000\n"
"Last-Translator: syl_\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/fr/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -238,12 +238,13 @@ msgid ""
"not yet enabled by default, as we plan to do more testing during the "
"upcoming 0.9.3 development cycle."
msgstr ""
"0.9.2 amène de multiples changements bas-niveau afin d'améliorer les "
"performances et l'efficacité des routeurs. La librairie UPnP a été mise à"
" jour pour que cette fonctionnalité soit utilisable, nous l'espérons, par"
" plus d'utilisateurs. I2PSnark supporte dorénavant DHT bien qu'il ne soit"
" pas activé par défaut, en attendant des tests plus approfondis prévus "
"pendant le développement de la 0.9.3. "
"La version 0.9.2 amène de multiples changements bas-niveau afin "
"d'améliorer les performances et l'efficacité des routeurs. La "
"bibliothèque UPnP a été mise à jour pour que cette fonctionnalité soit "
"utilisable, nous l'espérons, par plus d'utilisateurs. I2PSnark supporte "
"dorénavant la DHT bien qu'elle ne soit pas activée par défaut, en "
"attendant des tests plus approfondis prévus pendant le développement de "
"la 0.9.3."
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:12
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:12
@@ -266,16 +267,16 @@ msgid ""
"UPnP: Updated our library to fix several issues, should work for more "
"routers now"
msgstr ""
"UPnP : librairie mise à jour pour résoudre plusieurs défauts. Devrait "
"fonctionner pour un plus grand nombre de routeurs."
"UPnP : bibliothèque mise à jour pour résoudre plusieurs problèmes. "
"Devrait fonctionner pour un plus grand nombre de routeurs."
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:28
msgid ""
"Transport: Improve performance in both our TCP and UDP transports, to "
"benefit high-bandwidth routers"
msgstr ""
"Transport: Amélioration des performances de TCP et UDP afin de bénéficier"
" des routeurs ayant une grande bande passante."
"Transport : Amélioration des performances de TCP et UDP afin de "
"bénéficier des routeurs ayant une grande bande passante."
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:29
msgid ""
@@ -289,8 +290,8 @@ msgid ""
"I2PSnark: Add DHT support, not yet enabled by default, will do further "
"testing and plan to enable by default in 0.9.3."
msgstr ""
"I2PSnark: Ajout du support DHT bien que non activé par défaut. De plus "
"amples tests sont nécessaires et prévus pour la 0.9.3."
"I2PSnark : Ajout du support de la DHT bien que non activée par défaut. De"
" plus amples tests sont nécessaires et prévus pour la 0.9.3."
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:34
msgid ""
@@ -336,7 +337,7 @@ msgstr "Mises à jour des thèmes"
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:46
msgid "Add a jbigi library for Raspberry Pi"
msgstr "Ajout de la librairie jbigi pour Raspberry Pi"
msgstr "Ajout de la bibliothèque jbigi pour Raspberry Pi"
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:47
msgid "New Scala unit test framework"
@@ -395,16 +396,16 @@ msgid ""
"reduce its memory usage. Also, we enable i2psnark's DHT support, "
"introduced last release, by default."
msgstr ""
"0.9.3 inclut de vastes changements de bas niveau de la file d'attente de "
"messages dans le routeur. Nous mettons en oeuvre l'algorithme CODEL "
"Active Queue Management (AQM). Nous unissons aussi la queue et mécanismes"
" de priorité dans les transports pour faciliter le diagnostic et de "
"réduire la latence du réseau. Les travaux se poursuivent sur la "
"résolution de bogues de transport UDP et rendre UDP plus résistant aux "
"attaques. Il n'y a plus de changements pour améliorer les performances du"
" routeur et réduire son utilisation de la mémoire. En outre, nous "
"activons dans i2psnark le support de DHT, introduit dans la dernière "
"version, par défaut."
"La version0.9.3 inclut de vastes changements de bas niveau de la file "
"d'attente de messages dans le routeur. Nous mettons en oeuvre "
"l'algorithme CODEL Active Queue Management (AQM). Nous unissons aussi la "
"queue et mécanismes de priorité dans les transports pour faciliter le "
"diagnostic et de réduire la latence du réseau. Les travaux se poursuivent"
" sur la résolution de bogues de transport UDP et rendre UDP plus "
"résistant aux attaques. Il n'y a plus de changements pour améliorer les "
"performances du routeur et réduire son utilisation de la mémoire. En "
"outre, nous activons dans i2psnark le support de DHT, introduit dans la "
"dernière version, par défaut."
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:26
msgid "Active Queue Management"
@@ -772,7 +773,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:47
msgid "Add announce list support to i2psnark"
msgstr ""
msgstr "Ajout du support d'une liste d'annonce pour i2psnark"
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:48
msgid "Jetty: upgrade Apache Tomcat to 6.0.36"
@@ -812,6 +813,11 @@ msgid ""
"Jetty update. The Jetty 7 series is actively maintained and we plan to "
"stay current with it in future I2P releases."
msgstr ""
"La version 0.9.6 contient des corrections de bug et une mise à jour de "
"Jetty 6.1.26 (2010-11-10) vers Jetty 7.6.10 (2013-03-12). Voir ci-dessous"
" pour les informations importantes concernant la mise à jour de Jetty. La"
" serie 7 de Jetty est activement maintenue et nous prévoyons de rester à "
"jour dans les prochaines versions d'I2P."
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:13
msgid ""
@@ -1421,7 +1427,7 @@ msgstr "Obscurcissement de protocole SSU par ajout de remplissage aléatoire"
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:110
msgid "Longer encryption and DH private keys for users on faster platforms"
msgstr ""
"Chiffrage plus long et clés privées DH pour utilisateurs sur plates-"
"Chiffrement plus long et clés privées DH pour utilisateurs sur plates-"
"formes plus rapides"
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:114
@@ -1717,16 +1723,16 @@ msgid ""
"This is the first stable release since February 2013.\n"
"It is essentially the same as 1.104b-7-rc, with some translation updates."
msgstr ""
"Ceci est la première sortie stable depuis février 2013.\n"
"C'est essentiellement le même que 1.104b-7-rc, avec quelques mises à jour"
" de traduction."
"Ceci est la première version stable depuis février 2013.\n"
"C'est essentiellement la même que la 1.104b-7-rc, avec quelques mises à "
"jour de traduction."
#: i2p2www/blog/2014/01/21/Syndie-1.105b-Release.rst:16
msgid ""
"All binaries and source packages are at `syndie.de`_ and `syndie.i2p`_.\n"
"Plugins are available at `plugins.i2p`_ and `stats.i2p`_."
msgstr ""
"Tous les paquets binaries et source sont chez `syndie.de`_ et "
"Tous les paquets binaires et source sont chez `syndie.de`_ et "
"`syndie.i2p`_.\n"
"Les plugins sont disponibles chez `plugins.i2p`_ et `stats.i2p`_."
@@ -2121,7 +2127,7 @@ msgid ""
"The download URLs for Windows, Mac OSX, Linux, Android etc. all link to "
"the same .exe file."
msgstr ""
"Les URLs de téléchargement pour Windows, Mac OSX, Linux, Androd etc sont "
"Les URL de téléchargement pour Windows, Mac OSX, Linux, Android etc sont "
"toutes liées au même fichier .exe."
#: i2p2www/blog/2014/02/16/i2pbrowser-malware.rst:22
@@ -2310,8 +2316,8 @@ msgstr ""
"ECDSA.\n"
"Il contient plusieurs corrections pour le traitement des messages de "
"statut de livraison (reconnaissances)\n"
"et ces messages sont maintenant cryptés de bout en bout pour une sécurité"
" accrue."
"et ces messages sont maintenant chiffrés de bout en bout pour une "
"sécurité accrue."
#: i2p2www/blog/2014/03/31/0.9.12-Release.rst:24
msgid ""
@@ -2349,7 +2355,7 @@ msgstr "`donné`"
#: i2p2www/blog/2014/03/31/0.9.12-Release.rst:69
msgid "Encrypt Delivery Status Messages"
msgstr "Crypte les messages de statut de livraison"
msgstr "Chiffre les messages de statut de livraison"
#: i2p2www/blog/2014/03/31/0.9.12-Release.rst:70
msgid "Add preliminary support for ECDSA-signed Destinations"
@@ -2375,7 +2381,7 @@ msgstr "Prolonge le timeout pour les messages de statut de livraison"
#: i2p2www/blog/2014/03/31/0.9.12-Release.rst:80
msgid "Drop streaming messages from recently closed connections"
msgstr "Laisse tomber les messages streaming issus de connexions récemment fermées"
msgstr "Abandon des messages streaming issus de connexions récemment fermées"
#: i2p2www/blog/2014/03/31/0.9.12-Release.rst:81
msgid "Fix restarts on Raspberry Pi"
@@ -3699,7 +3705,7 @@ msgid ""
"from these URLs:"
msgstr ""
"De nouvelles versions d'I2P Android et de Bote sont sorties ! Elles "
"peuvent être téléchargées depuis ces URLs :"
"peuvent être téléchargées depuis ces URL :"
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:31
msgid ""
@@ -4071,7 +4077,7 @@ msgstr ""
"Iain Learmonth, un participant Debian, s'est arrêté chez nous. Il veut "
"mettre I2P et d'autres outils d'anonymat dans ce nouveau \"superpaquet\" "
"Debian en quelque sorte et aimerait mettre I2P dans Debian en 2015. Il "
"revendique que le processus est maintenant facile juste en `follow the "
"affirme que le processus est maintenant facile, juste en `follow the "
"instructions`_. Nous avons dit que c'est amusant parce que nous sommes "
"`stuck in the process for over 7 years`_."
@@ -4156,15 +4162,15 @@ msgid ""
"0.9.18\n"
"release."
msgstr ""
"BitingBird traite aussi le l'assistance, et elle nous dit que la question"
" numéro un est le long moment que prend I2P pour se mettre en marche et "
"être capable de naviguer sur les sites I2P. Sa réponse standard \n"
"réponse est \"attendez encore dix minutes\" et cela semble être efficace."
" I2P est particulièrement lent au démarrage sur Tails parce qu'il ne "
"garde pas de données persistantes par défaut. Il serait agréable de "
"changer cela, mais il y a aussi des choses que nous pouvons faire du côté"
" d'I2P pour faire en sorte que les choses commencent plus rapidement. "
"Attendez-vous à des améliorations dans notre version 0.9.18."
"BitingBird s'occupe également de l'assistance et elle nous dit que la "
"question numéro un est le long moment que prend I2P pour se mettre en "
"marche et être capable de naviguer sur les sites I2P. Sa réponse standard"
" est \"attendez encore dix minutes\" et cela semble être efficace. I2P "
"est particulièrement lent au démarrage sur Tails parce qu'il ne garde pas"
" de données persistantes par défaut. Il serait agréable de changer cela "
"mais il y a aussi des choses que nous pouvons faire du côté d'I2P pour "
"faire en sorte que les choses commencent plus rapidement. Attendez-vous à"
" des améliorations dans notre version 0.9.18."
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:139
msgid ""
@@ -4324,18 +4330,18 @@ msgid ""
" Privacy Solutions website, we will discuss alternatives with orignal,\n"
" including possible migration to our download servers."
msgstr ""
"* Nous avons passé en revue notre critères pour placer des liens `i2pd`_ "
"* Nous avons passé en revue nos critères pour placer des liens `i2pd`_ "
"sur notre page de téléchargement.\n"
"Nous sommes d'accord que le seul article restant doit être d'avoir une "
"Nous sommes d'accord que la seule chose restante doit être d'avoir une "
"jolie page sur le `Privacy Solutions web site`_ ou ailleurs avec le "
"paquetage binaire pour Windows, Linux, et Mac, et les paquetages des "
"sources. Ce n'est pas encore clair de savoir qui est responsable de "
"construire les paquetages, et où la version \"officielle\" se trouve. Une"
" fois qu'il y aura un processus établi pour construire et signer les "
"paquetages et un endroit officiel où les mettre, nous mettrons des liens."
" Si il n'est pas possible de l'héberger sur le site web de Privacy "
"Solutions nous discuterons des alternatives avec orignal, y compris une "
"possible migration sur nos serveurs de téléchargement."
"paquet binaire pour Windows, Linux et Mac, et les paquets des sources. Ce"
" n'est pas encore clair de savoir qui est responsable de construire les "
"paquets, et où la version \"officielle\" se trouve. Une fois qu'il y aura"
" un processus établi pour construire et signer les paquets et un endroit "
"officiel où les mettre, nous mettrons des liens. Si il n'est pas possible"
" de l'héberger sur le site web de Privacy Solutions nous discuterons des "
"alternatives avec orignal, y compris une possible migration sur nos "
"serveurs de téléchargement."
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:211
msgid ""
@@ -4438,12 +4444,14 @@ msgid ""
"talk was\n"
" great. We hear that the cryptography talks were good as well."
msgstr ""
"* Fâcheusement, nous ne sommes pas arrivés à voir beaucoup de conférences"
" lors du Congrès, car nous étions occupés avec les gens. Nous planifions "
"de rattraper le retard et `watch them online`_. Comme d'habitude, la "
"conférence de Tor \"State of the Onion\" (L'état de l'Onion) était "
"excellente, et la conférence de Jacob était super. Nous avons entendu que"
" les conférences sur la cryptographie ont étés supers aussi."
"* Malheureusement, nous ne sommes pas arrivés à voir beaucoup de "
"conférences lors du Congrès, \n"
"car nous étions occupés avec les gens. Nous planifions de rattraper le "
"retard et `watch them online`_. Comme \n"
"d'habitude, la conférence de Tor \"State of the Onion\" (L'état de "
"l'Onion) était excellente et la conférence de Jacob était \n"
"super. Nous avons entendu que les conférences sur la cryptographie ont "
"été également supers."
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:261
msgid "`Toronto Crypto`"
@@ -4975,6 +4983,8 @@ msgid ""
"Details\n"
"======="
msgstr ""
"Détails\n"
"======="
#: i2p2www/blog/2015/06/02/Toronto-Meetup.rst:39
#: i2p2www/blog/2015/07/16/I2PCon.rst:57
@@ -5049,6 +5059,8 @@ msgid ""
"Day 2, August 16 - 1PM\n"
"----------------------"
msgstr ""
"Jour 2, 16 août - 13h\n"
"----------------------"
#: i2p2www/blog/2015/06/02/Toronto-Meetup.rst:84
msgid ""
@@ -5089,7 +5101,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2015/07/16/I2PCon.rst:10
msgid "I2PCon will be in Toronto on August 15-16."
msgstr ""
msgstr "L'I2PCon se passera à Toronto les 15-16 août."
#: i2p2www/blog/2015/07/16/I2PCon.rst:13
msgid ""
@@ -5103,6 +5115,12 @@ msgid ""
"discussions\n"
"about cryptography, anonymity and I2P centric topics."
msgstr ""
"I2PCon 2015 est le premier événement de ce type. Il a deux objectifs à "
"court terme. D'abord, de fournir au grand public un événement où il "
"pourrait obtenir de la connaissance au sujet de la vie privée. "
"Deuxièmement, à prolonger le projet I2P et sa communauté avec des "
"discussions techniques au sujet de la cryptographie, l'anonymat et les "
"sujets centrés sur I2P. "
#: i2p2www/blog/2015/07/16/I2PCon.rst:21
msgid ""
@@ -5114,6 +5132,10 @@ msgid ""
"community\n"
"can grow."
msgstr ""
"Un objectif plus grand et à plus à long terme de cet événement est de "
"construire une communauté d'individus conscients de la vie privée. En "
"connectant des gens qui reconnaissent l'importance de la vie privée, "
"nous voulons fournir un forum où cette communauté peut croître."
#: i2p2www/blog/2015/07/16/I2PCon.rst:28
msgid ""
@@ -5124,12 +5146,18 @@ msgid ""
"possible, so\n"
"thank you both."
msgstr ""
"L'idée de cet événement a été d'abord engendré par nos merveilleux amis "
"du `Toronto Crypto`_. Le lieu et tout ce qui s'y rapporte est fourni par "
"`Hacklab`_. Sans eux cet événement n'aurait pas été possible, donc merci "
"à eux."
#: i2p2www/blog/2015/07/16/I2PCon.rst:43
msgid ""
"Cost\n"
"----"
msgstr ""
"Coût\n"
"----"
#: i2p2www/blog/2015/07/16/I2PCon.rst:48
msgid ""
@@ -5141,49 +5169,66 @@ msgid ""
"let us\n"
"know."
msgstr ""
"La participation à l'I2PCon est entièrement gratuite ! Nous vous "
"demandons de vous inscrire `here`_ pour nous donner\n"
"une estimation du nombre de personnes qui vont participer. Aucune "
"information d'identification n'est \n"
"demandé pour s'inscrire, mais si vous avez des craintes, veillez nous les"
" faire\n"
"savoir."
#: i2p2www/blog/2015/07/16/I2PCon.rst:55
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:45
msgid "`here`"
msgstr ""
msgstr "`ici`"
#: i2p2www/blog/2015/07/16/I2PCon.rst:62
msgid "`Hacklab`_ at 1266 Queen Street West, Unit #6, Toronto."
msgstr ""
msgstr "`Hacklab`_ au 1266 Queen Street West, Unit #6, Toronto."
#: i2p2www/blog/2015/07/16/I2PCon.rst:66
msgid ""
"Venue\n"
"-----"
msgstr ""
"Ressources\n"
"-----"
#: i2p2www/blog/2015/07/16/I2PCon.rst:71
msgid "Power and WiFi access will be provided by `Hacklab`_."
msgstr ""
msgstr "L'électricité et l'accès WiFi seront fournis par `Hacklab`_."
#: i2p2www/blog/2015/07/16/I2PCon.rst:76
msgid ""
"Schedule\n"
"========"
msgstr ""
"Programme\n"
"========"
#: i2p2www/blog/2015/07/16/I2PCon.rst:81
msgid ""
"Day 1, August 15\n"
"----------------"
msgstr ""
"Jour 1, 15 août\n"
"----------------"
#: i2p2www/blog/2015/07/16/I2PCon.rst:98
msgid ""
"Day 2, August 16\n"
"----------------"
msgstr ""
"Jour 2, 16 août\n"
"----------------"
#: i2p2www/blog/2015/07/16/I2PCon.rst:121
msgid ""
"I'm confused and would like some answers\n"
"========================================"
msgstr ""
"Je suis confus et je voudrais quelques réponses\n"
"========================================"
#: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:1
msgid ""
@@ -5198,6 +5243,8 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:10
msgid "0.9.21 with performance improvements and bug fixes"
msgstr ""
"Version 0.9.21 avec des améliorations de performance et des corrections "
"d'erreur"
#: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:12
msgid ""
@@ -5209,8 +5256,9 @@ msgid ""
"using the new \"multisession\" capability for those sites that don't "
"support ECDSA."
msgstr ""
"0.9.21 contient plusieurs changements pour ajouter de la capacité au "
"réseau, augmenter l'efficacité des remplisseurs (floodfills),\n"
"La version 0.9.21 contient plusieurs changements pour ajouter de la "
"capacité au réseau, augmenter l'efficacité des remplisseurs (floodfills),"
"\n"
"et utiliser la bande passante plus efficacement.\n"
"Nous avons migré les tunnels de clients partagés vers des signatures de "
"type ECDSA et avons ajouté un repli DSA\n"
@@ -5346,7 +5394,7 @@ msgid ""
"============================"
msgstr ""
"============================\n"
"I2PCon: Mission Accomplie\n"
"I2PCon : Mission Accomplie\n"
"============================"
#: i2p2www/blog/2015/08/20/I2PCon_Mission_Accomplished.rst:10
@@ -5372,19 +5420,19 @@ msgid ""
"inclusive\n"
"community, and as such it's been great success."
msgstr ""
"I2PCon a été un grand succès. Pour nous, les collaborateurs à I2P, il "
"représente un saut en avant en termes de ce que nous capables de réaliser"
" en tant que communauté, comment nous nous communiquons les types d'usage"
" d'I2P et appelons à la prise de conscience des individus concernant leur"
" vie privée.\n"
"I2PCon a été un grand succès. Pour nous, les contributeurs d'I2P, il "
"représente un saut en avant en termes de ce que nous sommes capables de "
"réaliser en tant que communauté, comment nous communiquons les types "
"d'usage d'I2P et appelons à la prise de conscience des individus "
"concernant leur vie privée.\n"
"\n"
"En arrangeant cet événement, nous avons aussi cultivé notre communauté. "
"En organisant cet événement, nous avons aussi cultivé notre communauté. "
"Des gens qui avaient précédemment seulement regardé nos canaux IRC, ou "
"exécuté notre logiciel, ou qui n'avait probablement même pas entendu "
"parler d'I2P, font maintenant partie de notre communauté.\n"
"lancé notre logiciel, ou qui n'avait probablement même pas entendu parler"
" d'I2P, font maintenant partie de notre communauté.\n"
"\n"
"Cet événement a été notre premier pas actif vers la construction d'une "
"grande communauté inclusive, et comme telle cela a été le grand succès."
"grande communauté inclusive, et comme telle cela a été un grand succès."
#: i2p2www/blog/2015/08/20/I2PCon_Mission_Accomplished.rst:27
msgid ""
@@ -5472,9 +5520,9 @@ msgid ""
"is going to be important for us going forward."
msgstr ""
"Je voudrais aussi remercier les orateurs de notre communauté. `psi`_, "
"`@str4d`_ and `zzz`_ qui tout effectués de merveilleuses conférences. "
"L'amélioration de notre capacité d'informer les gens au sujet d'I2P est "
"quelque chose cela qui va être important pour nous pour aller de l'avant."
"`@str4d`_ and `zzz`_ qui ont tous effectués de merveilleuses conférences."
" L'amélioration de notre capacité d'informer les gens au sujet d'I2P est "
"quelque chose qui va être important pour nous pour aller de l'avant."
#: i2p2www/blog/2015/08/20/I2PCon_Mission_Accomplished.rst:77
msgid ""
@@ -5510,7 +5558,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Je voudrais remercier `@z3r0fox`_ pour avoir fait un merveilleux travail"
" avec l'AV et avoir fait toute le travail de post-production pour les "
"vidéos de tous les conférences."
"vidéos de toutes les conférences."
#: i2p2www/blog/2015/08/20/I2PCon_Mission_Accomplished.rst:95
msgid ""
@@ -5640,14 +5688,19 @@ msgid ""
"Community Outreach\n"
"=================="
msgstr ""
"==================\n"
"Activité de la communauté\n"
"=================="
#: i2p2www/blog/2015/11/15/Community-Outreach.rst:10
msgid "A start to more frequent community status reports."
msgstr ""
"Le départ vers des comptes-rendus de l'état de la communauté plus "
"fréquents."
#: i2p2www/blog/2015/11/15/Community-Outreach.rst:12
msgid "Meta"
msgstr ""
msgstr "Meta"
#: i2p2www/blog/2015/11/15/Community-Outreach.rst:14
msgid ""
@@ -5657,10 +5710,16 @@ msgid ""
"Since many awesome events are happening *inside* the network, we think it"
" will be worthwhile to talk about some of activities here."
msgstr ""
"Salutations !\n"
"Ceci est le début d'une longue série de billets qui a pour but d'aider la"
" communauté à voir ce qui se passe dans la communauté I2P.\n"
"Depuis que de nombreux évènements formidables ont lieu *à l'intérieur* du"
" réseau, nous pensons qu'il serait utile de parler ici de certaines "
"activités."
#: i2p2www/blog/2015/11/15/Community-Outreach.rst:20
msgid "A Call for Feedback"
msgstr ""
msgstr "Un appel à retours"
#: i2p2www/blog/2015/11/15/Community-Outreach.rst:22
msgid ""
@@ -5669,6 +5728,10 @@ msgid ""
"We are looking for feedback on how to improve the usability of I2P for "
"new and existing users!"
msgstr ""
"Soyons réalistes -- notre console a besoin d'améliorations.\n"
"Notre site pourrait avoir besoin d'une mise à jour également.\n"
"Nous attendons vos retours sur comment améliorer l'utilisabilité d'I2P "
"pour les utilisateurs existants et nouveaux !"
#: i2p2www/blog/2015/11/15/Community-Outreach.rst:28
msgid ""
@@ -5679,6 +5742,12 @@ msgid ""
"You don't have to be a long time user.\n"
"We want to hear from all sorts of people!"
msgstr ""
"Nimporte lesquels et tous les retours sont les bienvenues.\n"
"Veuillez contacter `@GetI2P`_, `@str4d`_ ou `@YrB1rd`_.\n"
"Si vous n'êtes pas à l'aide avec Twitter, nous sommes toujours disponible"
" via le canal IRC à l'intérieur du réseau.\n"
"Vous n'avez pas besoin d'être un utilisateur de longue date.\n"
"Nous voulons entendre toutes sortes de personnes !"
#: i2p2www/blog/2015/11/15/Community-Outreach.rst:40
msgid "Developer Meeting Synopsis"
@@ -5721,17 +5790,21 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2015/11/15/Community-Outreach.rst:66
msgid "General Announcements"
msgstr ""
msgstr "Annonces générales"
#: i2p2www/blog/2015/11/15/Community-Outreach.rst:68
msgid "Thank you to `TorontoCrypto`_ for hosting the newest I2P reseed server!"
msgstr ""
"Merci au `TorontoCrypto`_ d'héberger notre tout nouveau serveur I2P de "
"réamorçage !"
#: i2p2www/blog/2015/11/15/Community-Outreach.rst:74
msgid ""
"Translation deadline Thursday, 12 November, translators please update. "
"All translations are done via `Transifex`_ ."
msgstr ""
"Date limite pour les traductions jeudi 12 novembre, traducteurs sil vous"
" plaît mettez à jour. Toutes les traductions se font via `Transifex`_ ."
#: i2p2www/blog/2015/11/19/0.9.23-Release.rst:1
msgid ""
@@ -5759,10 +5832,11 @@ msgid ""
"things,\n"
"including people."
msgstr ""
"Bonjour I2P ! Ceci est la première version sortie signée par moi (str4d),"
" après 49 versions sorties signées par zzz. C'est un test important "
"concernant notre redondance pour toutes les choses, y compris les "
"personnes."
"Bonjour I2P ! Ceci est la première version signée par moi (str4d), après "
"49 versions\n"
"signées par zzz. C'est un test important concernant notre redondance pour"
" toutes les choses,\n"
"y compris les personnes."
#: i2p2www/blog/2015/11/19/0.9.23-Release.rst:18
msgid ""
@@ -6138,10 +6212,13 @@ msgid ""
"0.9.24 Release\n"
"=============="
msgstr ""
"==============\n"
"Version 0.9.24\n"
"=============="
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:10
msgid "0.9.24 contains a variety of bug fixes and performance enhancements"
msgstr ""
msgstr "La version 0.9.24 contient plusieurs corrections d'erreur et accélérations"
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:17
msgid ""
@@ -6151,6 +6228,12 @@ msgid ""
"Please update to Java 7 or 8 as soon as possible.\n"
"Your router will not automatically update if you are using Java 6."
msgstr ""
"La version 0.9.24 contient une nouvelle version de SAM (v3.2) et de "
"nombreuses corrections d'erreur et des améliorations d'efficacité.\n"
"Notez que cette version est la première à nécessiter Java 7.\n"
"Veuillez mettre à niveau vers Java 7 ou 8 dès que possible.\n"
"Votre routeur ne pourra pas se mettre à jour automatiquement si vous "
"utilisez Java 6."
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:24
msgid ""
@@ -6162,10 +6245,17 @@ msgid ""
"current one signed by str4d.\n"
"For more details, see `this post`_."
msgstr ""
"Pour empêcher les problèmes causés par l'ancienne bibliothèque \"commons-"
"logging\", nous l'avons enlevée.\n"
"Ceci causera le plantage des très vieux plug-ins I2P-Bote (0.2.10 et "
"précédents, signés par HungryHobo) s'ils ont IMAP d'activé.\n"
"La correction recommandée consiste à remplacer votre vieux plug-in I2P-"
"Bote par l'actuel signé par str4d.\n"
"Pour plus de détails, voir `this post`_."
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:31
msgid "`this post`"
msgstr ""
msgstr "`ce message`"
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:33
msgid ""
@@ -6176,10 +6266,17 @@ msgid ""
"Str4d attended `Real World Crypto`_ and gave a talk on our crypto "
"migration, his slides are `here`_ (pdf)."
msgstr ""
"Nous avons eu un super `32C3 Congress`_ et faisons de bons progrès "
"concernant nos projets pour 2016.\n"
"Echelon a donné une conférence concernant l'histoire d'I2P et son statut "
"actuel, ses diaporamas sont `available here`_ (pdf).\n"
"Str4d a participé à `Real World Crypto`_ et a donné une conférence au "
"sujet de notre migration crypto, \n"
"ses diaporamas sont `here`_ (pdf)."
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:39
msgid "`32C3 Congress`"
msgstr ""
msgstr "`congrès 32C3`"
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:41
msgid "`available here`"
@@ -6187,7 +6284,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:43
msgid "`Real World Crypto`"
msgstr ""
msgstr "`Real World Crypto`"
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:57
msgid "Java 7 now required"
@@ -6334,10 +6431,15 @@ msgid ""
"0.9.25 Release\n"
"=============="
msgstr ""
"==============\n"
"Version 0.9.25\n"
"=============="
#: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:10
msgid "0.9.25 contains SAM 3.3, QR codes, and bug fixes"
msgstr ""
"La version 0.9.25 contient SAM 3.3, les codes QR, et des corrections de "
"bugs"
#: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:17
msgid ""
@@ -6346,6 +6448,11 @@ msgid ""
"It adds QR codes for sharing hidden service addresses with others,\n"
"and \"identicon\" images for visually distinguishing addresses."
msgstr ""
"La version 0.9.25 contient une nouvelle version majeure de SAM, la v3.3, "
"destinée à supporter les applications multi procotoles sophistiquées.\n"
"Elle ajoute les codes QR pour partager avec d'autres les adresses des "
"services cachés,\n"
"et les images \"identicon\" afin de distinguer visuellement les adresses."
#: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:23
msgid ""
@@ -6355,6 +6462,12 @@ msgid ""
"There are several changes to increase the capacity of the network and "
"hopefully improve tunnel build success."
msgstr ""
"Nous avons ajouté une nouvelle page de configuration \"router family\" "
"dans la console,\n"
"afin qu'il soit plus facile de déclarer que votre groupe de routeurs est "
"exécuté par une seule personne.\n"
"Il y a plusieurs changements afin d'augmenter la capacité du réseau et "
"nous l'espérons augmenter le taux de succès de construction de tunnels."
#: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:39
msgid "Display of identicons and QR codes in address book and i2ptunnel"

View File

@@ -1,19 +1,19 @@
# French translations for I2P.
# Copyright (C) 2015 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2016 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# bassmax, 2015
# Boxoa590, 2013
# magma <magma@mail.i2p>, 2011
# syl_, 2013,2015
# syl_, 2013,2015-2016
# Towinet, 2013-2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-02 00:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-01 10:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-16 17:25+0000\n"
"Last-Translator: syl_\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/fr/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
@@ -71,8 +71,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Comparé à I2P, Freenet offre des avantages considérables - c'est un "
"magasin de données distribuées,\n"
"tandis que I2P ne l'est pas, ce qui permet aux gens de récupérer les "
"contenus publiés par les autres\n"
"tandis que I2P ne l'est pas, ce qui permet aux personnes de récupérer les"
" contenus publiés par les autres\n"
"même lorsque l'éditeur n'est plus en ligne. En outre, il devrait être en "
"mesure de\n"
"distribuer des données populaires assez efficacement. I2P par lui-même ne"
@@ -667,7 +667,7 @@ msgid ""
"has a non-anonymous, visible, university-based leader"
msgstr ""
"Plus grand nombre d'utilisateurs ; beaucoup plus de visibilité dans les "
"communautés académiques et de hackers ; bénéficie\n"
"communautés universitaires et hackers ; bénéficie\n"
"d'études formelles d'anonymat, de résistance, et de performance ;\n"
"a un chef de file universitaire non-anonyme, visible"
@@ -909,8 +909,7 @@ msgid ""
"Defense vs. message count analysis by garlic wrapping \n"
"multiple messages"
msgstr ""
"Défense contre l'analyse du nombre de messages par enveloppement en "
"oignon\n"
"Défense contre l'analyse du nombre de messages par enveloppement en ail\n"
"de plusieurs messages"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:211

View File

@@ -13,8 +13,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-02 00:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-02 00:13+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-28 21:16+0000\n"
"Last-Translator: syl_\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/fr/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -29,7 +29,7 @@ msgstr "Index de la documentation technique"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:3 i2p2www/pages/site/docs/reseed.html:3
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:3
msgid "January 2016"
msgstr ""
msgstr "Janvier 2016"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:6
msgid "Following is an index to the technical documentation for I2P."
@@ -57,10 +57,10 @@ msgid ""
"If you find any inaccuracies in the documents linked below, please\n"
"<a href=\"%(trac)s\">enter a ticket identifying the problem</a>."
msgstr ""
"Le projet I2P s'engage à maintenir précise l'actuelle documentation. \n"
"Si vous trouvez des inexactitudes dans les documents liés ci-dessous, "
"Le projet I2P s'engage à maintenir exact la documentation actuelle. \n"
"Si vous trouvez des inexactitudes dans les documents en lien ci-dessous, "
"veuillez\n"
"<a href=\"%(trac)s\">entrer un ticket identifiant le problème</a>."
"<a href=\"%(trac)s\">créer un ticket identifiant le problème</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:25 i2p2www/pages/site/docs/naming.html:6
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:7
@@ -96,7 +96,7 @@ msgstr "Comparaison avec d'autres réseaux anonymes"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:31
msgid "Specifications"
msgstr ""
msgstr "Spécifications"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:32
msgid "Protocol stack chart"
@@ -117,7 +117,7 @@ msgid ""
" August 28, 2003 (pdf)"
msgstr ""
"<a href=\"%(pdf)s\">Invisible Internet Project (I2P) Project Overview</a>"
" 28 août, 2003 (pdf)"
" 28 août 2003 (pdf)"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:38
msgid "Application-Layer Topics"
@@ -272,17 +272,15 @@ msgstr "Javadoc structures données"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:115
msgid "End-to-End Encryption"
msgstr "Chiffrage bout à bout"
msgstr "Chiffrement bout à bout"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:116
msgid "How client messages are end-to-end encrypted by the router."
msgstr ""
"Comment les messages de client sont cryptés de bout en bout par le "
"routeur."
msgstr "Comment les messages client sont chiffrés de bout en bout par le routeur."
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:118
msgid "ElGamal/AES+SessionTag encryption"
msgstr "Cryptage ElGamal/AES+SessionTag"
msgstr "Chiffrement ElGamal/AES+SessionTag"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:119
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:153
@@ -355,8 +353,8 @@ msgid ""
"Selecting peers, requesting tunnels through those peers, and encrypting "
"and routing messages through these tunnels."
msgstr ""
"Sélection de pairs, requête de tunnels à travers ces pairs, et chiffrage "
"et acheminement des messages à travers ces tunnels."
"Sélection de pairs, requête de tunnels à travers ces pairs, et "
"chiffrement et acheminement des messages à travers ces tunnels."
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:148
msgid "Peer profiling and selection"
@@ -372,7 +370,7 @@ msgstr "Cheminement en ail et terminologie \"ail\""
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:151
msgid "Tunnel building and encryption"
msgstr "Construction de tunnel et chiffrage"
msgstr "Construction de tunnel et chiffrement"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:152
msgid "ElGamal/AES"
@@ -380,7 +378,7 @@ msgstr "ElGamal/AES"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:152
msgid "for build request encryption"
msgstr "pour construire une requête de chiffrage"
msgstr "pour construire une requête de chiffrement"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:154
msgid "Tunnel building specification"
@@ -432,11 +430,11 @@ msgstr "Spécification SSU"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:172
msgid "NTCP transport encryption"
msgstr "Chiffrage transport NTCP"
msgstr "Chiffrement transport NTCP"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:174
msgid "SSU transport encryption"
msgstr "Chiffrage transport SSU"
msgstr "Chiffrement transport SSU"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:176
msgid "Transport Javadoc"
@@ -563,7 +561,7 @@ msgstr "Traduction source chez Transifex"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:247
msgid "Roadmap"
msgstr ""
msgstr "Feuille de route"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:249
msgid "To Do List"
@@ -585,14 +583,14 @@ msgid ""
"I2P also supports <a href=\"#base32\">Base32 hostnames</a> similar to "
"Tor's .onion addresses."
msgstr ""
"I2P est livré avec une librairie générique de nommage et une mise en "
"I2P est livré avec une bibliothèque générique de nommage et une mise en "
"œuvre de base\n"
"conçue pour marcher à partir d'un nom local vers la cartographie de "
"destination, ainsi qu'avec une\n"
"application add-on appelée le <a href=\"#addressbook\">carnet "
"d'adresses</a>. \n"
"I2P permet aussi les <a href=\"#base32\">noms d'hôtes en Base32</a> de "
"façon similaire aux adresses Tor .onion ."
"façon similaire aux adresses en .onion de Tor."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:15
msgid ""
@@ -1444,7 +1442,8 @@ msgstr ""
"Tor.\n"
"Les adresses Base32 sont beaucoup plus courtes et plus faciles à "
"manipuler que les\n"
"destinations Base64 pleines à 516 caractères ou les aides d'adresse.\n"
"destinations complètes Base64 à 516 caractères ou les assistants "
"d'adresse.\n"
"Exemple : "
"<code>ukeu3k5oycgaauneqgtnvselmt4yemvoilkln7jpvamvfx7dnkdq.b32.i2p</code>"
@@ -1739,8 +1738,8 @@ msgid ""
"makeplugin.sh from <a href=\"%(url)s\">the i2p.scripts branch in "
"monotone</a>."
msgstr ""
"Pour créer un plug-in à partir d'un paquet de fichier binaire existant "
"vous aurez besoin d'obtenir\n"
"Pour créer un plug-in à partir d'un paquet binaire existant vous aurez "
"besoin d'obtenir\n"
"makeplugin.sh depuis <a href=\"%(url)s\">la branche i2p.scripts dans "
"monotone</a>."
@@ -1835,7 +1834,7 @@ msgstr "Ports utilisés par I2P"
#: i2p2www/pages/site/docs/ports.html:3
msgid "December 2015"
msgstr ""
msgstr "Décembre 2015"
#: i2p2www/pages/site/docs/ports.html:7
msgid ""
@@ -1950,10 +1949,10 @@ msgid ""
"All connections run in parallel."
msgstr ""
"BOB a des canaux séparés pour les commandes et les données.\n"
"L'un, une douille canal commande d'application vers le routeur pour "
"L'un, un socket canal commande d'application vers le routeur pour "
"configurer.\n"
"Le deuxième, les douilles de données d'application vers/depuis le routeur"
" qui transportent seulement des données.\n"
"Le deuxième, les sockets de données d'application vers/depuis le routeur "
"qui transportent seulement des données.\n"
"Le canal de commandes est seulement nécessaire pour faire ou mettre la "
"clé\n"
"initiale de destination, et pour mettre la clé de destination vers les "
@@ -2090,13 +2089,13 @@ msgid ""
"many streams in or out one socket -- that can't scale when you have alot "
"of connections!"
msgstr ""
"Une configuré, toutes les douilles TCP peuvent et vont bloquer comme "
"Une fois configuré, tous les sockets TCP peuvent et vont bloquer comme "
"nécessaire, et il n'y a aucun besoin de messages supplémentaires "
"vers/depuis le canal de commande. Ceci permet au routeur de marcher à pas"
" mesurés le flux sans exploser avec OOM comme SAM le fait si il "
"s'étrangle en tentant de pousser\n"
"beaucoup de flux dans ou hors d'une douille -- cela ne peut pas se mettre"
" à l'échelle quand vous avez beaucoup de connexions !"
"beaucoup de flux dans ou hors d'un socket -- cela ne peut pas se mettre à"
" l'échelle quand vous avez beaucoup de connexions !"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:114
msgid ""
@@ -2238,8 +2237,8 @@ msgid ""
"<b>NOTE:</b> The \"quit\" command in the command channel does NOT "
"disconnect the tunnels like SAM."
msgstr ""
"<b>NOTE :</b> la commande \"quit\" dans le canal de commande ne débranche"
" PAS les tunnels comme le fait SAM."
"<b>NOTE :</b> la commande \"quit\" dans le canal de commande ne "
"déconnecte PAS les tunnels comme SAM."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:209
msgid "After a few virtual miles of this spew, press <code>Control-]</code>"
@@ -2319,7 +2318,7 @@ msgid ""
"Everything after that is for the application to actually consume."
msgstr ""
"Le par défaut n'est PAS calme, et la première donnée à entrer dans votre\n"
"douille d'écoute est la destination qui fait le contact. C'est une\n"
"socket d'écoute est la destination qui fait le contact. C'est une\n"
"simple ligne consistant de l'adresse BASE64 suivie par un retour à la "
"ligne.\n"
"Tout ce qui arrive après cela est pour l'application pour consommer en "
@@ -4445,7 +4444,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:26
msgid "Announces"
msgstr ""
msgstr "Annonces"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:27
msgid ""
@@ -6049,8 +6048,8 @@ msgid ""
"Unix standard tool for socket relaying. Several clones, ports, and forks\n"
"have appeared over the years."
msgstr ""
"Outil standard d'Unix pour le relayage de douilles (sockets). Plusieurs "
"clones, portages, et fourches\n"
"Outil standard d'Unix pour le relayage de sockets. Plusieurs clones, "
"portages, et fourches\n"
"sont apparus au fil des ans."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:452
@@ -6843,8 +6842,8 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:85
msgid "It is for a new session and contains both ElGamal and AES encrypted blocks"
msgstr ""
"Il est pour une nouvelle session et contient à la fois des blocs cryptés "
"en ElGamal et en AES"
"Il est pour une nouvelle session et contient à la fois des blocs chiffrés"
" en ElGamal et en AES"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:88
msgid ""
@@ -7886,7 +7885,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Le réseau fait usage d'un nombre significatif de <a "
"href=\"%(cryptography)s\">techniques et algorithmes\n"
"cryptographiques</a> : la liste complète est constituée des cryptages "
"cryptographiques</a> : la liste complète est constituée des chiffrements "
"ElGamal 2048bits, AES 256bits\n"
"en mode CBC avec bourrage PKCS#5, des signatures DSA à 1024bits, des "
"hachages SHA256, de\n"
@@ -7940,7 +7939,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:126
msgid "End to end layered encryption"
msgstr "Cryptage en couches de bout en bout"
msgstr "Chiffrement en couches de bout en bout"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:128
#, python-format
@@ -8109,7 +8108,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:3
msgid "February 2016"
msgstr ""
msgstr "Février 2016"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:8
msgid ""
@@ -11363,7 +11362,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:804
msgid "Streaming library"
msgstr "Librarie streaming"
msgstr "Bibliothèque streaming"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:805
msgid ""
@@ -12048,11 +12047,11 @@ msgid ""
"mix, and there are no network layer in- or out-proxies (however, at the \n"
"application layer, a few proxies do exist)"
msgstr ""
"<b>I2P n'a aucun points d'entrée ni sortie officiels</b> - tous les pairs"
" participent entièrement au\n"
"<b>I2P n'a aucun point d'entrée ou de sortie officiel</b> - tous les "
"pairs participent complètement au\n"
"mélange, et il n'y a aucune couche de réseau vers - ou hors - proxies "
"(cependant, au niveau\n"
"de la couche d'application, quelques proxies existent vraiment)"
"de la couche d'application, quelques proxies existent)"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:113
msgid ""
@@ -12207,10 +12206,10 @@ msgid ""
"be helpful\n"
"to review."
msgstr ""
"Les\n"
"<a href=\"%(comparisons)s\">comparisons réseau</a> et\n"
"pages <a href=\"%(garlicrouting)s\">terminologie \"ail\" </a> peuvent "
"aussi être utiles\n"
"Les pages\n"
"<a href=\"%(comparisons)s\">comparaisons réseau</a> et\n"
"<a href=\"%(garlicrouting)s\">terminologie \"ail\" </a> peuvent aussi "
"être utiles\n"
"à examiner."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:210
@@ -13801,7 +13800,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:3
msgid "Fegruary 2016"
msgstr ""
msgstr "Février 2016"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:6
msgid ""
@@ -17272,7 +17271,7 @@ msgid ""
"declared that I2P's unidirectional tunnels \"seems to be a bad design "
"decision\"."
msgstr ""
"Un récent <a href=\"%(pdf)s\">papier par Hermann et Grothoff</a>\n"
"Un récent <a href=\"%(pdf)s\">papier de Hermann et Grothoff</a>\n"
"déclare que les tunnels unidirectionnels de I2P \"semblent être une "
"mauvaise décision de conception\"."
@@ -17288,12 +17287,13 @@ msgid ""
"with long-living eepsites."
msgstr ""
"La question principale que le papier cible est que\n"
"les déanonymisations ciblant les tunnels unidirectionnels prennent "
"les désanonymisations ciblant les tunnels unidirectionnels prennent "
"davantage de temps, ce qui est un\n"
"avantage, mais qu'un attaquant peut être davantage certain dans le cas "
"d'un unidirectionnel. Par conséquent, le papier le déclare que ce n'est "
"pas un avantage du tout, mais un inconvénient, au moins avec les eepsites"
" à longue durée de vie (long-living eepsites)."
"d'un unidirectionnel. \n"
"Par conséquent, le papier déclare que ce n'est pas un avantage du tout, "
"mais un inconvénient, au moins \n"
"avec les eepsites à longue durée de vie."
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:88
msgid ""
@@ -17321,13 +17321,15 @@ msgid ""
"may be good enough, or time may be more important."
msgstr ""
"Sa conclusion est basée sur une certitude arbitraire contre la "
"pondération de temps ? (la différence) qui ne peut pas être applicable "
"dans tous les cas. Par exemple, quelqu'un pourrait faire une liste d'IPs "
"possibles puis publier \"subpoenas\" (des citations à comparaître) à "
"pondération de temps\n"
"(la différence) qui ne s'applique pas à tous les cas. Par \n"
"exemple, une personne pourrait faire une liste des IP possibles puis "
"remettre des citations à comparaître pour \n"
"chacune. Ou l'attaquant pourrait DDoS chacune tour à tour, et via une "
"simple attaque par intersection voir si l'eepsite tombe ou est ralenti. "
"Ainsi de près cela peut être assez bon, ou le temps peut être plus "
"important."
"simple \n"
"attaque par intersection voir si l'eepsite tombe ou est ralenti. Ainsi de"
" près \n"
"cela peut être suffisant, ou le temps peut être plus important."
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:104
msgid ""
@@ -17340,11 +17342,12 @@ msgid ""
"available for final confirmation."
msgstr ""
"La conclusion est basée sur une pondération spécifique de l'importance de"
" la certitude contre (\"versus\") le temps, et que la pondération "
"pourrait être fausse, et c'est certainement discutable, particulièrement "
"dans un monde réel avec citations à comparaître (\"subpoeanas\"), mandats"
" de perquisition (\"search warrants\"), et autres méthodes disponibles "
"pour la confirmation finale."
" la certitude \n"
"contre le temps, et que la pondération pourrait être fausse, et c'est "
"certainement discutable, \n"
"particulièrement dans un monde réel avec citations à comparaître, mandats"
" de perquisition et autres méthodes \n"
"disponibles pour la confirmation finale."
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:111
msgid ""
@@ -17359,12 +17362,15 @@ msgid ""
"effectively."
msgstr ""
"Une analyse complète des différences entre les tunnels unidirectionnels "
"opposés (\"versus\") aux bidirectionnel est clairement à l'extérieur du "
"périmètre du papier, et n'a d'ailleurs pas été faite. Par exemple, "
"comment cette attaque se compare-t-elle aux nombreuses \"timing attacks\""
" possibles publiées au sujet des réseaux \"onion-routed\" ? Clairement "
"les auteurs n'ont pas fait cette analyse, s'il est même effectivement "
"possible de le faire."
"et bidirectionnels \n"
"est clairement en dehors du périmètre du papier et n'a d'ailleurs pas été"
" faite. \n"
"Par exemple, comment cette attaque se compare-t-elle aux nombreuses "
"\"timing attacks\" possibles \n"
"publiées au sujet des réseaux avec routage en oignon ? Clairement les "
"auteurs n'ont pas \n"
"fait cette analyse, s'il est même effectivement possible de \n"
"la faire."
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:120
msgid ""
@@ -17393,16 +17399,17 @@ msgid ""
"really a \n"
"reason?"
msgstr ""
"Tor utilise les tunnels bidirectionnels et a subi beaucoup d'examens. I2P"
" utilise les tunnels unidirectionnels et a subi très peu d'examens. Est-"
"ce que le manque de papiers de recherche défendant les tunnels "
"unidirectionnels signifie que c'est un pauvre choix de conception, ou "
"plutôt qu'il nécessite davantage d'examens ? Il est difficile de se "
"défendre contre les timing attacks (attaques par synchronisation) et les "
"attaques distribuées, autant dans I2P que dans Tor. L'intention de "
"conception (voir les références ci-dessus) était que des tunnels "
"unidirectionnels sont plus résistants à des timing attacks. Cependant, le"
" papier présente un type quelque peu différent de timing\n"
"Tor utilise les tunnels bidirectionnels et a eu beaucoup d'examens "
"académiques. I2P \n"
"utilise les tunnels unidirectionnels et a eu très peu d'examens. Est-ce "
"que le manque de \n"
"papiers de recherche défendant les tunnels unidirectionnels signifie que "
"c'est un pauvre choix de conception, ou plutôt qu'il nécessite davantage "
"d'examens ? Il est difficile de se défendre contre les attaques par "
"synchronisation et les attaques distribuées, autant dans I2P que dans "
"Tor. L'intention de conception (voir les références ci-dessus) était que "
"des tunnels unidirectionnels sont plus résistants à des timing attacks. "
"Cependant, le papier présente un type quelque peu différent de timing\n"
"attack. Dans cette attaque, novatrice en l'état actuel des choses, "
"suffisante pour étiqueter l'architecture de tunnel d'I2P (et ainsi I2P "
"dans son ensemble) un \"mauvais design\", et par implication clairement "

View File

@@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-02 00:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-02 00:13+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-28 21:15+0000\n"
"Last-Translator: syl_\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/fr/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -80,7 +80,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:25
msgid "Please allow 30-60 days for delivery."
msgstr ""
msgstr "Veuillez nous permettre 30 à 60 jours pour la livraison."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:30
#, python-format
@@ -245,8 +245,9 @@ msgid ""
"href=\"%(halloffame)s\">hall of fame</a>."
msgstr ""
"En attendant, n'hésitez pas à jeter un œil aux généreux donateurs qui "
"supportent\n"
"le projet I2P, dans le <a href=\"%(halloffame)s\">hall of fame</a>."
"soutiennent\n"
"le projet I2P, dans le <a href=\"%(halloffame)s\">temple de la "
"renommée</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:2
msgid "Get Involved!"
@@ -437,7 +438,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:77
msgid "Reseeding"
msgstr ""
msgstr "Réamorçage"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:78
#, python-format
@@ -455,7 +456,7 @@ msgstr "Feuille de route"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:3
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:3
msgid "February 2016"
msgstr ""
msgstr "Février 2016"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:185
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:198
@@ -546,6 +547,8 @@ msgid ""
"Note: This page is not up-to-date.\n"
"See <a href=\"%(roadmap)s\">the roadmap</a> for current plans."
msgstr ""
"Note: cet page n'est pas à jour.\n"
"Voyez <a href=\"%(roadmap)s\">la roadmap</a> pour les plans actuels."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:36
#, python-format
@@ -1264,7 +1267,7 @@ msgstr "En partie fait, en partie en cours, en partie toujours ouvert"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:81
msgid "Hold bounties, set on hold due to jrandom AWOL and missing funding"
msgstr ""
"Primes en suspend, mises en suspend du fait que jrandom soit AWOL et "
"Primes en suspens, mises en suspens du fait que jrandom a disparu et "
"manquant de fonds"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:86
@@ -2093,11 +2096,11 @@ msgid ""
"variable size \n"
"certificate, which may contain proof of work or blinded data."
msgstr ""
"Les destinations I2P sont laides et grandes - dans les coulisses, elles "
"Les destinations I2P sont laides et longues - dans les coulisses, elles "
"contiennent une clé publique 2048 bits ElGamal\n"
"pour chiffrage, clé publique 1024 bits DSA pour signature, et un "
"pour chiffrement, clé publique 1024 bits DSA pour signature, et un "
"certificat à taille variable,\n"
"qui peut contenir la proof of work ou des données blinded."
"qui peut contenir la preuve de travail ou des données aveugles."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:134
#, python-format
@@ -2270,7 +2273,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"La <a href=\"%(streaming)s\">bibliothèque full streaming</a> est "
"maintenant l'interface\n"
"standard. Elle permet de programmer en utilisant des douilles comme-TCP, "
"standard. Elle permet de programmer en utilisant des sockets comme TCP, "
"comme expliqué dans le <a href=\"#start.streaming\">Guide de "
"développement streaming</a>."
@@ -2319,9 +2322,9 @@ msgstr ""
"SAM est le protocole <a href=\"%(sam)s\">Simple Anonymous Messaging</a>, "
"permettant à une\n"
"application écrite dans n'importe quelle langage de parler à un pont SAM "
"à travers une douille plein TCP et\n"
"à travers un socket TCP plein et\n"
"que ce pont multiplexe tout son trafic I2P, coordonnant d'une manière "
"transparente le chiffrage/déchiffrage\n"
"transparente le chiffrement/déchiffrement\n"
"et le traitement basé événement. SAM supporte trois styles d'opération :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:224
@@ -2364,8 +2367,8 @@ msgid ""
"communications with the SAM bridge."
msgstr ""
"SAM V3 vise le même but que SAM et SAM V2, mais ne nécessite pas\n"
"de multiplexage/démultiplexage. Chaque stream I2P est traité par sa "
"propre douille entre l'application\n"
"de multiplexage/démultiplexage. Chaque stream I2P est traité par son "
"propre socket entre l'application\n"
"et le pont SAM. En plus, les datagrammes peuvent être envoyés et reçus "
"par l'application à travers les communications\n"
"de datagramme avec le pont SAM."
@@ -2407,8 +2410,8 @@ msgstr ""
" TCP-semblables spécifiques aux pairs\n"
"en créant soit des applications I2PTunnel 'clientes' (lequelles écoutent "
"sur un port spécifique et connectent\n"
"à une destination I2P spécifique quand une douille vers ce port est "
"ouverte) ou des applications I2PTunnel 'serveur'\n"
"à une destination I2P spécifique quand un socket vers ce port est ouvert)"
" ou des applications I2PTunnel 'serveur'\n"
"(lequelles écoutent une destination I2P spécifique et quand elles "
"obtiennent une nouvelle connexion I2P\n"
"elle l'outproxie vers un hôte/port TCP spécifique). Ces streams sont "
@@ -2442,9 +2445,9 @@ msgid ""
"but now ministreaming.jar contains only the interfaces for the full "
"streaming library."
msgstr ""
"Il y a eu une simple librairie \"ministreaming\",\n"
"Il y a eu une bibliothèque \"ministreaming\" simple,\n"
"mais maintenant ministreaming.jar contient seulement les interfaces pour "
"la librairie ministreaming complète."
"la bibliothèque ministreaming complète."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:276
msgid "Datagrams"
@@ -2492,7 +2495,7 @@ msgstr ""
"<a href=\"%(i2cp)s\">I2CP</a> lui-même est un protocole indépendant du "
"language, mais mettre en œuvre une bibliothèque I2CP\n"
"dans quelque chose d'autre que Java nécessite une quantité significative "
"de code à écrire (des routines de chiffrage,\n"
"de code à écrire (des routines de chiffrement,\n"
"rassemblement d''objet, traitement de message asynchrone, etc). Tandis "
"que quelqu'un pourrait écrire une bibliothèque I2CP en C ou en quelque "
"chose d''autre, au lieu de cela il serait très probablement plus utile "
@@ -3078,7 +3081,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:300
msgid "Website content"
msgstr ""
msgstr "Contenu du site web"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:308
msgid "Commit privileges"
@@ -3170,10 +3173,12 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/release-signing-key.html:190
msgid "Releases from 0.9.9 could be signed by str4d. His current public key is:"
msgstr ""
"Les releases sorties à partir de 0.9.9 pourraient être signées par str4d."
" Sa clé publique actuelle est :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/release-signing-key.html:563
msgid "str4d has signed the following releases:"
msgstr ""
msgstr "str4d a signé les releases suivantes :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/release-signing-key.html:571
msgid "Releases 0.7.6 through 0.9.12 were signed by zzz with the following key:"
@@ -3416,7 +3421,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:35
msgid "Release Cycle"
msgstr ""
msgstr "Cycle de releases (de versions sorties)"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:36
msgid ""
@@ -3424,30 +3429,45 @@ msgid ""
"Following are the approximate deadlines within a typical 8-week cycle.\n"
"Actual deadlines for each release are set by the lead developer."
msgstr ""
"Notre cycle de sortie normal est 6 à 10 semaines.\n"
"Ce qui suit sont les délais (deadlines) approximatifs dans un cycle "
"typique de 8 semaines.\n"
"Les délais réels pour chaque sortie sont définis par le développeur "
"principal."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:43
msgid "1-2 days after previous release: Checkins to trunk are allowed."
msgstr ""
"1 à 2 jours après la version sortie précédemment : les inclusions "
"(checkins) vers le tronc (trunk) sont permises."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:46
msgid ""
"2-3 weeks after previous release: Deadline to propagate major changes "
"from other branches to trunk."
msgstr ""
"2 à 3 semaines après la version sortie précédemment : deadline pour "
"propager les changements majeurs depuis d'autres branches vers le tronc."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:49
msgid "4-5 weeks before release: Deadline to request new home page links."
msgstr ""
"4 à 5 semaines avant la sortie : deadline concernant les demandes "
"d'ajouts de liens sur la page d'accueil."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:52
msgid "3-4 weeks before release: Feature freeze. Deadline for major new features."
msgstr ""
"3 à 4 semaines avant la sortie : gel de fonctionnalités. Deadline pour "
"les nouvelles fonctionnalités majeures."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:55
msgid ""
"2-3 weeks before release: Hold project meeting to review new home page "
"link requests, if any."
msgstr ""
"2 à 3 semaines avant la sortie : tenue d'une réunion de projet afin de "
"passer en revue les requêtes de mise en page d'accueil, si il y en a."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:58
msgid ""
@@ -3455,28 +3475,39 @@ msgid ""
"(\"tagged\") strings.\n"
"Push strings to Transifex, announce translation deadline on Transifex."
msgstr ""
"7-10 jours avant la sortie : gel des chaînes de texte. Il n'y a plus de "
"modification des chaînes de texte (\"étiquettées\") à traduire.\n"
"Les chaînes de texte sont poussées vers Transifex, l'annonce de la date "
"limite de traduction est annoncée sur Transifex."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:62
msgid ""
"7-10 days before release: Feature deadline. Bug fixes only after this "
"time. No more features, refactoring or cleanup."
msgstr ""
"7 à 10 jours avant la sortie : deadline des caractéristiques. Après ce "
"temps il y a seulement des corrections d'erreurs. Plus d'ajout de "
"fonctionnalités, réaffacturage (refactoring) ou nettoyage."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:65
msgid ""
"3-4 days before release: Translation deadline. Pull translations from "
"Transifex and check in."
msgstr ""
"3 à 4 jours avant la sortie: deadline de traduction. Tirez les "
"traductions depuis Transifex puis enregistrez les."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:68
msgid ""
"2-3 days before release: Checkin deadline. No checkins after this time "
"without the permission of the release builder."
msgstr ""
"2 à 3 jours avant la sortie : deadline de checkin. Aucun checkin après ce"
" temps sans la permission du constructeur de sortie (release)."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:71
msgid "Hours before release: Code review deadline."
msgstr ""
msgstr "Heures qui précèdent la sortie : deadline d'examen du code."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:80
msgid ""
@@ -4684,12 +4715,12 @@ msgstr "Obtenir le code de I2P"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:8
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:52
msgid "The easy way: Git"
msgstr ""
msgstr "La manière facile : Git"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:9
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:72
msgid "The proper way: Monotone"
msgstr ""
msgstr "La manière appropriée : Monotone"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:11
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:138
@@ -4780,16 +4811,19 @@ msgid ""
"For development on the I2P router or the embedded applications,\n"
"there are two ways to get the source code:"
msgstr ""
"Pour développement concernant le routeur I2P ou les applications "
"incorporées,\n"
"il y a deux façons d'obtenir le code source :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:54
#, python-format
msgid "Install <a href=\"%(git_url)s\">Git</a>."
msgstr ""
msgstr "Installer <a href=\"%(git_url)s\">Git</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:57
#, python-format
msgid "Get the code from <a href=\"%(i2p_git)s\">the GitHub mirror</a>:"
msgstr ""
msgstr "Obtenir le code depuis <a href=\"%(i2p_git)s\">le miroir GitHub</a>:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:64
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:122
@@ -4807,6 +4841,11 @@ msgid ""
"processed\n"
"manually by turning them into patches anyway."
msgstr ""
"Le dépôt Git est actuellement un miroir en lecture seule. Si vous voulez "
"l'utiliser pour le développement, vous devrez soumettre vos patches à <a "
"href=\"%(trac)s\">notre \"issue tracker\"</a>. Nous pouvons accepter des "
"requêtes de traction vers GitHub, mais elles doivent être traités "
"manuellement en les transformant en patches de toute façon."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:74
msgid ""
@@ -5421,7 +5460,7 @@ msgid ""
"translation team <a href=\"%(transifex)s\">here</a>."
msgstr ""
"Vous pourriez être intéressé par la traduction via Transifex. Demandez à "
"joindre une équipe de traduction <a href=\"%(transifex)s\">ici</a>."
"rejoindre une équipe de traduction <a href=\"%(transifex)s\">ici</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:182
msgid ""
@@ -5455,10 +5494,10 @@ msgid ""
"authentication and accountablility - we know who is doing what, and we "
"can track changes, and revert them if necessary."
msgstr ""
"Avoir des traducteurs utilisant un système de contrôle source fournit "
"directement l'authentification et responsabilité - nous savons qui fait "
"quoi et nous pouvons suivre à la trace les changements, et les retourner "
"si nécessaire."
"Avoir des traducteurs utilisant directement un système de gestion des "
"sources permet l'authentification et la responsabilité - nous savons qui"
" fait quoi et nous pouvons suivre à la trace les changements, et les "
"annuler si nécessaire."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:194
msgid ""
@@ -5517,9 +5556,9 @@ msgid ""
"only possible way we can do it. Give it a try, it really isn't that hard."
msgstr ""
"<b>En résumé :</b>\n"
"Oui, nous savons que c'est en quelque sorte un obstacle pour commencer. "
"C'est vraiment la seule façon possible que nous pouvons faire. Faites un "
"essai, ce n'est pas vraiment si difficile."
"Oui, nous savons que c'est un peu un obstacle pour commencer. C'est "
"vraiment la seule façon possible que nous pouvons faire. Faites un essai,"
" ce n'est vraiment pas si difficile."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:220
msgid "More Information"
@@ -5536,11 +5575,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:2
msgid "How to Set up a Reseed Server"
msgstr ""
msgstr "Comment configurer un serveur de réamorçage"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:6
msgid "Overview"
msgstr ""
msgstr "Vue d'ensemble"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:8
msgid ""
@@ -5550,10 +5589,17 @@ msgid ""
"New routers fetch a bundle of peer references, or \"router infos\", from "
"one or more of a hardcoded list of HTTPS URLs."
msgstr ""
"Merci de vous porter volontaire pour faire fonctionner un serveur de "
"réamorçage I2P.\n"
"Le \"réamorçage\" est notre terme pour amorcer les nouveaux routeurs dans"
" le réseau.\n"
"Les nouveaux routeurs vont chercher un paquet de références de pairs, ou "
"\"d'infos de routeurs\", depuis une ou plusieurs listes d'URL HTTPS "
"codées en dur."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:14
msgid "Requirements"
msgstr ""
msgstr "Besoins"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:16
msgid ""
@@ -5567,6 +5613,16 @@ msgid ""
"A reseed server is not appropriate for a residential internet connection."
" The complexities include:"
msgstr ""
"Dans sa forme la plus simple, un serveur de réamorçage consiste en un "
"routeur I2P Java, un serveur web HTTP,\n"
"et quelques scripts qui collectent périodiquement des infos de routeurs à"
" partir du routeur,\n"
"les groupant et les signant dans un format de fichier personnalisé et "
"livrant ces fichiers via HTTPS.\n"
"En pratique, c'est un peu plus complexe et un opérateur de réamorçage se "
"doit d'être assez compétent et attentif.\n"
"Un serveur de réamorçage n'est pas approprié à une connexion "
"résidentielle à Internet. Les complexités incluent :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:25
msgid ""
@@ -5621,7 +5677,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:55
msgid "Privacy Policy"
msgstr ""
msgstr "Politique de confidentialité"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:57
msgid ""
@@ -5631,10 +5687,16 @@ msgid ""
"by not publicizing logs or IPs found in those logs, except as necessary "
"to discuss administration issues with the I2P reseed team."
msgstr ""
"Un opérateur de réamorçage a un rôle de confiance dans le réseau.\n"
"Bien que nous n'ayons pas encore de politique de confidentialité "
"formelle, vous devez garantir la vie privée de vos utilisateurs\n"
"en ne rendant pas public les logs ou les IP trouvées dans ces logs, sauf "
"si nécessaire pour discuter de problèmes d'administration avec l'équipe "
"de réamorçage I2P."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:63
msgid "Financial Support"
msgstr ""
msgstr "Soutien financier"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:65
msgid ""
@@ -5646,12 +5708,23 @@ msgid ""
"Support is only available to those who have been running reseed servers "
"in good standing for several months, and is based on actual need."
msgstr ""
"Un soutien financier modeste peut être disponible pour ceux faisant "
"fonctionner des serveurs de réamorçage.\n"
"Ce soutien correspondrait au remboursement partiel de vos coûts de "
"serveur.\n"
"Le soutien ne sera pas payé à l'avance et ne couvrira probablement pas "
"toutes vos dépenses.\n"
"Le soutien est seulement disponible pour ceux qui ont fait fonctionner "
"des serveurs de réamorçage de façon fiable pendant plusieurs mois, et il "
"est basé sur le besoin réel."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:72
msgid ""
"If you would like to discuss support, please contact echelon and CC: "
"backup."
msgstr ""
"Si vous voulez discuter du soutien, veuillez contacter echelon et CC: "
"backup."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:77
msgid "Getting Started"
@@ -5692,5 +5765,5 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:113
msgid "Detailed Instructions"
msgstr ""
msgstr "Instructions détaillées"

View File

@@ -1,19 +1,19 @@
# French translations for I2P.
# Copyright (C) 2013 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2016 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# Boxoa590, 2013
# magma <magma@mail.i2p>, 2011
# syl_, 2015-2016
# Towinet, 2014-2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-02 00:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-29 11:32+0000\n"
"Last-Translator: Boxoa590\n"
"Language-Team: French "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/fr/)\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-16 18:22+0000\n"
"Last-Translator: syl_\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/fr/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
@@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/misc/clt.html:2
msgid "I2P at CLT and PetCon 2009.1"
msgstr ""
msgstr "I2P aux CLT et PetCon 2009.1"
#: i2p2www/pages/site/misc/clt.html:4
msgid ""
@@ -30,6 +30,9 @@ msgid ""
"Two members of the I2P team will be at two forthcoming Linux day and "
"security convention."
msgstr ""
"Les membres d'I2P tiendront une conférence à CLT et PetCon 2009.1\n"
"Deux membres de l'équipe I2P seront à deux prochains jours Linux et à la "
"convention de sécurité."
#: i2p2www/pages/site/misc/clt.html:9
#, python-format
@@ -42,6 +45,14 @@ msgid ""
"recognizable as I2P family members. Meet them, ask them your questions, "
"show them your props! Show your support!"
msgstr ""
"Le 14 mars 2009 il y aura une courte conférence de présentation générale"
" d'I2P lors du <a href=\"%(chemnitzer)s\">Chemnitz Linux Tag 2009</a> , "
"elle sera tenue par Echelon.\n"
"Echelon et quelques autres membres de la famille I2P participeront à la "
"réunion Linux durant les deux jours (samedi et dimanche) et seront "
"reconnaissables comme membres de la famille I2P. Rencontrez-les, posez "
"leur vos questions, montrez leur vos propositions ! Montrez votre soutien"
" !"
#: i2p2www/pages/site/misc/clt.html:14
#, python-format
@@ -87,6 +98,11 @@ msgid ""
"Lets walk through a simple example. For an eepsite with the \n"
"old clientApp configuration, you had:"
msgstr ""
"Après mise à niveau vers la nouvelle architecture, vous devrez faire un "
"peu de travail pour faire en sorte que votre vieux serveur dirigé par "
"I2PTunnel fonctionne. \n"
"Voici un exemple simple. Pour un eepsite avec la vieille configuration "
"clientApp, vous aviez :"
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:16
msgid "To provide that same functionality on the new web architecture:"
@@ -552,7 +568,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:3
msgid "August 2011"
msgstr ""
msgstr "Août 2011"
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:6
msgid "Overview"
@@ -607,7 +623,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:42
msgid "Requirements"
msgstr ""
msgstr "Besoins"
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:43
msgid ""
@@ -658,7 +674,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:68
msgid "or"
msgstr ""
msgstr "ou"
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:70
msgid "Native BigInteger library jbigi not loaded - using pure java"
@@ -777,7 +793,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/misc/jrandom-awol.html:2
msgid "Jrandom's Announcement"
msgstr ""
msgstr "Annonce à propos de jrandom"
#: i2p2www/pages/site/misc/jrandom-awol.html:4
msgid ""
@@ -785,6 +801,8 @@ msgid ""
"further information\n"
"on jrandom's status."
msgstr ""
"Le message ci-dessous a été reçu à la mi-novembre 2007. Nous n'avons "
"aucune information complémentaire concernant le statut de jrandom."
#: i2p2www/pages/site/misc/jrandom-awol.html:9
#, python-format
@@ -798,6 +816,13 @@ msgid ""
"we moved all public services to <a href=\"%(site)s\">www.i2p2.de</a>\n"
"and related subdomains."
msgstr ""
"Par la suite, lors d'un incident sans rapport, l'entreprise d'hébergement"
" de tous les serveurs *.i2p.net (sauf le forum i2p.net) a subi une "
"coupure de courant le 13 janvier 2008 et les serveurs i2p.net ne sont pas"
" revenus entièrement en service. Comme seul jrandom avait les "
"identifiants pour restaurer le service et qu'on ne pouvait pas entrer en "
"contact avec lui, nous avons déplacé tous les services publics vers <a "
"href=\"%(site)s\">www.i2p2.de</a> et les sous-domaines liés."
#: i2p2www/pages/site/misc/jrandom-awol.html:19
#, python-format
@@ -805,6 +830,9 @@ msgid ""
"Approximately two months later, for unrelated reasons,\n"
"forum.i2p.net was moved to <a href=\"http://%(forum)s/\">%(forum)s</a>."
msgstr ""
"Environ deux mois plus tard, pour des raisons sans rapport,\n"
"le forum i2p.net a été déplacé vers <a "
"href=\"http://%(forum)s/\">%(forum)s</a>."
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:2
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:4
@@ -1111,7 +1139,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/misc/ratestats.html:10
msgid "All options aren't needed, but it works."
msgstr ""
msgstr "Toutes les options ne sont pas nécessaires, mais ça marche."
#: i2p2www/pages/site/misc/transition-guide.html:4
#, python-format
@@ -1128,6 +1156,15 @@ msgid ""
"There is also a quick-start guide on the\n"
"<a href=\"%(newdevs)s\">new developer's page</a>."
msgstr ""
"Le code source d'I2P est dupliqué sur plusieurs dépôts Monotone.\n"
"Voyez le <a href=\"http://www.monotone.ca/\">site web de Monotone</a> "
"pour de l'information sur Monotone.\n"
"Voyez <a href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?t=2524\">ce post dans le "
"forum concernant i2p monotone</a>.\n"
"Pour davantage d'informations sur la façon de débuter et d'obtenir le "
"code source anonymement.\n"
"Il y a aussi ce guide rapide sur la <a href=\"%(newdevs)s\">page du "
"nouveau développeur</a>."
#: i2p2www/pages/site/misc/transition-guide.html:16
msgid ""
@@ -1138,7 +1175,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/misc/transition-guide.html:21
msgid "Guide"
msgstr ""
msgstr "Guide"
#: i2p2www/pages/site/misc/transition-guide.html:22
msgid ""
@@ -1201,15 +1238,15 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/misc/upgrade-0.6.1.30.html:44
msgid "Click \"Save\""
msgstr ""
msgstr "Cliquer \"Sauvegarder\""
#: i2p2www/pages/site/misc/upgrade-0.6.1.30.html:51
msgid "Add the following line:"
msgstr ""
msgstr "Ajouter la ligne suivante :"
#: i2p2www/pages/site/misc/upgrade-0.6.1.30.html:55
msgid "Click \"Apply\""
msgstr ""
msgstr "Cliquer \"Appliquer\""
#: i2p2www/pages/site/misc/upgrade-0.6.1.30.html:58
msgid ""

View File

@@ -9,15 +9,16 @@
# magma <magma@mail.i2p>, 2011
# syl_, 2014
# syl_, 2014-2016
# Thomas Chauchefoin <thomas@chauchefoin.fr>, 2016
# Towatowa441, 2013
# Towinet, 2013-2015
# Towinet, 2013-2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-02 00:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-02 00:14+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-23 17:13+0000\n"
"Last-Translator: syl_\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/fr/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -132,7 +133,7 @@ msgstr ""
"la\n"
"clé GPG avec laquelle le dépôt a été signé. La clé GPG permet de vérifier"
"\n"
"que les paquetages n'ont pas été altérés depuis leur compilation."
"que les paquets n'ont pas été altérés depuis leur compilation."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:40
msgid "Notify your package manager of the new PPA by entering:"
@@ -240,7 +241,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:118
msgid "Notify your package manager of the new repository by entering"
msgstr "Notifiez votre gestionnaire de paquet du nouveau dépôt, en entrant"
msgstr "Notifiez votre gestionnaire de paquets du nouveau dépôt, en entrant"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:120
msgid ""
@@ -380,7 +381,7 @@ msgstr "Télécharger"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:14
msgid "Source package"
msgstr ""
msgstr "Paquet source"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:15 i2p2www/pages/downloads/list.html:156
msgid "Automatic updates"
@@ -388,7 +389,7 @@ msgstr "Mises à jour automatiques"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:16
msgid "Manual updates"
msgstr ""
msgstr "Mises à jour manuelles"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:21
msgid "Dependency"
@@ -409,6 +410,18 @@ msgid ""
"<a href=\"%(detectjre)s\">Determine your installed Java version here</a>\n"
"or type <tt>java -version</tt> at your command prompt.\n"
msgstr ""
"\n"
"Java Runtime version 7 ou supérieur.\n"
"(<a href=\"%(java)s\">Oracle</a>,\n"
"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK</a>, ou\n"
"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea</a>\n"
"Java version 7 ou 8 est recommandé,\n"
"à l'exception de Raspberry Pi: <a href=\"%(arm8)s\">Oracle JDK 8 pour "
"ARM</a>,\n"
"PowerPC: <a href=\"%(ibmsdk7)s\">IBM Java SE 7 ou 8</a>)\n"
"<br />\n"
"<a href=\"%(detectjre)s\">Déterminez votre version de Java ici</a>\n"
"ou tapez <tt>java -version</tt> dans une invite de commande.\n"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:42 i2p2www/pages/downloads/list.html:44
msgid "Release Notes"
@@ -572,6 +585,8 @@ msgid ""
"The files are signed by %(signer)s,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
msgstr ""
"Les fichiers sont signés par %(signer)s,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">dont la clé est ici</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:150
msgid "Updates from earlier releases:"
@@ -698,6 +713,8 @@ msgid ""
"The file is signed by %(signer)s,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
msgstr ""
"Le fichier est signé par %(signer)s,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">dont la clé est ici</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:234
msgid "Previous Releases"
@@ -989,7 +1006,7 @@ msgstr "API"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:39
msgid "Streaming library"
msgstr "Librarie de streaming"
msgstr "Bibliothèque de streaming"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:40
msgid "Datagrams"
@@ -1049,7 +1066,7 @@ msgstr "Plugins"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:73
msgid "Reseed"
msgstr ""
msgstr "Réamorçage"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:76
msgid "Team"
@@ -1057,7 +1074,7 @@ msgstr "Équipe"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:78
msgid "Hall of Fame"
msgstr "Hall of Fame"
msgstr "Temple de la renommée"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:79
msgid "Academic papers and peer review"
@@ -1208,6 +1225,11 @@ msgid ""
"run a meeting, by posting the agenda in\n"
"<a href=\"%(mtgforum)s\">the meetings forum</a>."
msgstr ""
"Régulièrement, des réunions de projet ont lieu le premier mardi de chaque"
" mois à 20h00 UTC.\n"
"Quelqu'un peut planifier et exécuter une réunion, en postant l'ordre du "
"jour dans\n"
"<a href=\"%(mtgforum)s\">le forum des réunions</a>."
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:14
#, python-format
@@ -1485,7 +1507,7 @@ msgstr "Je pense avoir trouvé un bug, où puis-je le signaler ?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:18 i2p2www/pages/site/faq.html:109
msgid "What happened to *.i2p.net? What happened to jrandom? Is I2P dead?"
msgstr ""
"Qu'est-il arrivé à *.i2p.net ? Qu'est-il arrivé à jrandom? I2P est-il "
"Qu'est-il arrivé à *.i2p.net ? Qu'est-il arrivé à jrandom ? I2P est-il "
"mort?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:19 i2p2www/pages/site/faq.html:847
@@ -1899,10 +1921,10 @@ msgstr ""
"Hmm, I2P est un réseau anonyme, c'est une question délicate. \n"
"I2P est conçu pour résister à la censure, en fournissant un moyen pour "
"chacun de communiquer librement. \n"
"La meilleure façon de garder votre PC à l'écart de trafic (crypté) que "
"La meilleure façon de garder votre PC à l'écart de trafic (chiffré) que "
"vous n'aimez pas, est de ne pas utiliser I2P.\n"
"La liberté d'expression a des coûts.\n"
"Mais adressons cette problématique en trois points :"
"Mais abordons cette problématique en trois points :"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:201
msgid ""
@@ -3168,8 +3190,8 @@ msgid ""
" can\n"
"replace the wrapper with one from the source tarball."
msgstr ""
"Si vous ne pouvez pas installer ces librairies de compatibilité (ou ne le"
" voulez pas), d'autres \n"
"Si vous ne pouvez pas installer ces bibliothèques de compatibilité (ou ne"
" le voulez pas), d'autres \n"
"possibilités seraient de compiler le wrapper pour <a "
"href=\"%(manualwrapper)s\">votre \n"
"système</a>, en lançant I2P avec le script <code>runplain.sh</code>, ou "

View File

@@ -5,14 +5,15 @@
# Translators:
# Boxoa590, 2013
# syl_, 2015
# Towinet, 2013-2014
# Thomas Chauchefoin <thomas@chauchefoin.fr>, 2016
# Towinet, 2013-2014,2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-02 00:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-02 00:14+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-02 22:41+0000\n"
"Last-Translator: Towinet\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/fr/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -26,7 +27,7 @@ msgstr "Recherche académique"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:3
msgid "February 2016"
msgstr ""
msgstr "Février 2016"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:5
msgid ""
@@ -49,6 +50,14 @@ msgid ""
"and incorporate them here.\n"
"Please follow the Tor guidelines when researching I2P as well.\n"
msgstr ""
"\n"
"Des événements récents ont incité les projets d'anonymat à fournir des "
"directives spécifiques\n"
"pour une recherche responsable.\n"
"Nous approuvons les <a href=\"%(torg)s\">Tor Ethical Research "
"Guidelines</a> et les incorporons ici.\n"
"Veuillez suivre vous aussi les directives de Tor lorsque vous faites vos "
"recherches sur I2P.\n"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:16
#, python-format
@@ -97,6 +106,9 @@ msgid ""
"See also the <a href=\"%(torr)s\">Tor Research Home Page</a> for general "
"guidance and links.\n"
msgstr ""
"\n"
"Voyez aussi la <a href=\"%(torr)s\">Tor Research Home Page</a> pour des "
"conseils généraux et des liens.\n"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:34
msgid "Testing Attacks on I2P"
@@ -172,7 +184,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:60
msgid "Router Family Configuration"
msgstr ""
msgstr "Configuration de la famille de routeur"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:62
msgid ""
@@ -190,6 +202,20 @@ msgid ""
"The best way to ensure the success of your research project is to work "
"with us."
msgstr ""
"À partir de la version 0.9.25 sortie, I2P supporte la configuration de "
"familles de routeurs.\n"
"Ceci fournit aux chercheurs qui exécutent des routeurs multiples les "
"moyens d'identifier publiquement ces routeurs.\n"
"À son tour, cela aide le projet I2P à comprendre que ces routeurs "
"n'exécutent pas d'attaque du réseau.\n"
"Cela empêchera aussi les autres routeurs d'inclure de multiples routeurs "
"de la famille dans un seul tunnel, ce qui pourrait mener à la "
"dé-anonymisation.\n"
"Les routeurs qui semblent être en collusion mais qui n'ont pas de famille"
" déclarée pourraient laisser penser qu'ils attaquent le réseau et "
"pourraient être bloqués.\n"
"La meilleure façon d'assurer le succès de votre projet de recherche est "
"de marcher avec nous."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:73
msgid ""
@@ -203,6 +229,14 @@ msgid ""
"Then, export the key from that router, and import it to other members of "
"the family."
msgstr ""
"Une famille de routeur partage une clé privée afin que la participation "
"dans la famille ne puisse pas être usurpée.\n"
"Pour configurer une famille de routeur, sur la console de routeur cliquez"
" sur le lien \"Configuration\" puis sur l'onglet \"Famille routeur\".\n"
"Depuis là, suivez les instructions afin de générer la clé privée pour le "
"premier routeur de la famille.\n"
"Puis, exportez la clé de ce routeur, et faites la importer par d'autres "
"membres de la famille."
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:2
msgid "Open research questions"