Updated translations

This commit is contained in:
str4d
2016-06-01 11:45:41 +00:00
parent 8efb0bd55b
commit 3738d3db76
36 changed files with 2747 additions and 1153 deletions

View File

@@ -16,8 +16,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-02 00:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-02 00:13+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-28 21:57+0000\n"
"Last-Translator: syl_\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/fr/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -238,12 +238,13 @@ msgid ""
"not yet enabled by default, as we plan to do more testing during the "
"upcoming 0.9.3 development cycle."
msgstr ""
"0.9.2 amène de multiples changements bas-niveau afin d'améliorer les "
"performances et l'efficacité des routeurs. La librairie UPnP a été mise à"
" jour pour que cette fonctionnalité soit utilisable, nous l'espérons, par"
" plus d'utilisateurs. I2PSnark supporte dorénavant DHT bien qu'il ne soit"
" pas activé par défaut, en attendant des tests plus approfondis prévus "
"pendant le développement de la 0.9.3. "
"La version 0.9.2 amène de multiples changements bas-niveau afin "
"d'améliorer les performances et l'efficacité des routeurs. La "
"bibliothèque UPnP a été mise à jour pour que cette fonctionnalité soit "
"utilisable, nous l'espérons, par plus d'utilisateurs. I2PSnark supporte "
"dorénavant la DHT bien qu'elle ne soit pas activée par défaut, en "
"attendant des tests plus approfondis prévus pendant le développement de "
"la 0.9.3."
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:12
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:12
@@ -266,16 +267,16 @@ msgid ""
"UPnP: Updated our library to fix several issues, should work for more "
"routers now"
msgstr ""
"UPnP : librairie mise à jour pour résoudre plusieurs défauts. Devrait "
"fonctionner pour un plus grand nombre de routeurs."
"UPnP : bibliothèque mise à jour pour résoudre plusieurs problèmes. "
"Devrait fonctionner pour un plus grand nombre de routeurs."
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:28
msgid ""
"Transport: Improve performance in both our TCP and UDP transports, to "
"benefit high-bandwidth routers"
msgstr ""
"Transport: Amélioration des performances de TCP et UDP afin de bénéficier"
" des routeurs ayant une grande bande passante."
"Transport : Amélioration des performances de TCP et UDP afin de "
"bénéficier des routeurs ayant une grande bande passante."
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:29
msgid ""
@@ -289,8 +290,8 @@ msgid ""
"I2PSnark: Add DHT support, not yet enabled by default, will do further "
"testing and plan to enable by default in 0.9.3."
msgstr ""
"I2PSnark: Ajout du support DHT bien que non activé par défaut. De plus "
"amples tests sont nécessaires et prévus pour la 0.9.3."
"I2PSnark : Ajout du support de la DHT bien que non activée par défaut. De"
" plus amples tests sont nécessaires et prévus pour la 0.9.3."
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:34
msgid ""
@@ -336,7 +337,7 @@ msgstr "Mises à jour des thèmes"
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:46
msgid "Add a jbigi library for Raspberry Pi"
msgstr "Ajout de la librairie jbigi pour Raspberry Pi"
msgstr "Ajout de la bibliothèque jbigi pour Raspberry Pi"
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:47
msgid "New Scala unit test framework"
@@ -395,16 +396,16 @@ msgid ""
"reduce its memory usage. Also, we enable i2psnark's DHT support, "
"introduced last release, by default."
msgstr ""
"0.9.3 inclut de vastes changements de bas niveau de la file d'attente de "
"messages dans le routeur. Nous mettons en oeuvre l'algorithme CODEL "
"Active Queue Management (AQM). Nous unissons aussi la queue et mécanismes"
" de priorité dans les transports pour faciliter le diagnostic et de "
"réduire la latence du réseau. Les travaux se poursuivent sur la "
"résolution de bogues de transport UDP et rendre UDP plus résistant aux "
"attaques. Il n'y a plus de changements pour améliorer les performances du"
" routeur et réduire son utilisation de la mémoire. En outre, nous "
"activons dans i2psnark le support de DHT, introduit dans la dernière "
"version, par défaut."
"La version0.9.3 inclut de vastes changements de bas niveau de la file "
"d'attente de messages dans le routeur. Nous mettons en oeuvre "
"l'algorithme CODEL Active Queue Management (AQM). Nous unissons aussi la "
"queue et mécanismes de priorité dans les transports pour faciliter le "
"diagnostic et de réduire la latence du réseau. Les travaux se poursuivent"
" sur la résolution de bogues de transport UDP et rendre UDP plus "
"résistant aux attaques. Il n'y a plus de changements pour améliorer les "
"performances du routeur et réduire son utilisation de la mémoire. En "
"outre, nous activons dans i2psnark le support de DHT, introduit dans la "
"dernière version, par défaut."
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:26
msgid "Active Queue Management"
@@ -772,7 +773,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:47
msgid "Add announce list support to i2psnark"
msgstr ""
msgstr "Ajout du support d'une liste d'annonce pour i2psnark"
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:48
msgid "Jetty: upgrade Apache Tomcat to 6.0.36"
@@ -812,6 +813,11 @@ msgid ""
"Jetty update. The Jetty 7 series is actively maintained and we plan to "
"stay current with it in future I2P releases."
msgstr ""
"La version 0.9.6 contient des corrections de bug et une mise à jour de "
"Jetty 6.1.26 (2010-11-10) vers Jetty 7.6.10 (2013-03-12). Voir ci-dessous"
" pour les informations importantes concernant la mise à jour de Jetty. La"
" serie 7 de Jetty est activement maintenue et nous prévoyons de rester à "
"jour dans les prochaines versions d'I2P."
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:13
msgid ""
@@ -1421,7 +1427,7 @@ msgstr "Obscurcissement de protocole SSU par ajout de remplissage aléatoire"
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:110
msgid "Longer encryption and DH private keys for users on faster platforms"
msgstr ""
"Chiffrage plus long et clés privées DH pour utilisateurs sur plates-"
"Chiffrement plus long et clés privées DH pour utilisateurs sur plates-"
"formes plus rapides"
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:114
@@ -1717,16 +1723,16 @@ msgid ""
"This is the first stable release since February 2013.\n"
"It is essentially the same as 1.104b-7-rc, with some translation updates."
msgstr ""
"Ceci est la première sortie stable depuis février 2013.\n"
"C'est essentiellement le même que 1.104b-7-rc, avec quelques mises à jour"
" de traduction."
"Ceci est la première version stable depuis février 2013.\n"
"C'est essentiellement la même que la 1.104b-7-rc, avec quelques mises à "
"jour de traduction."
#: i2p2www/blog/2014/01/21/Syndie-1.105b-Release.rst:16
msgid ""
"All binaries and source packages are at `syndie.de`_ and `syndie.i2p`_.\n"
"Plugins are available at `plugins.i2p`_ and `stats.i2p`_."
msgstr ""
"Tous les paquets binaries et source sont chez `syndie.de`_ et "
"Tous les paquets binaires et source sont chez `syndie.de`_ et "
"`syndie.i2p`_.\n"
"Les plugins sont disponibles chez `plugins.i2p`_ et `stats.i2p`_."
@@ -2121,7 +2127,7 @@ msgid ""
"The download URLs for Windows, Mac OSX, Linux, Android etc. all link to "
"the same .exe file."
msgstr ""
"Les URLs de téléchargement pour Windows, Mac OSX, Linux, Androd etc sont "
"Les URL de téléchargement pour Windows, Mac OSX, Linux, Android etc sont "
"toutes liées au même fichier .exe."
#: i2p2www/blog/2014/02/16/i2pbrowser-malware.rst:22
@@ -2310,8 +2316,8 @@ msgstr ""
"ECDSA.\n"
"Il contient plusieurs corrections pour le traitement des messages de "
"statut de livraison (reconnaissances)\n"
"et ces messages sont maintenant cryptés de bout en bout pour une sécurité"
" accrue."
"et ces messages sont maintenant chiffrés de bout en bout pour une "
"sécurité accrue."
#: i2p2www/blog/2014/03/31/0.9.12-Release.rst:24
msgid ""
@@ -2349,7 +2355,7 @@ msgstr "`donné`"
#: i2p2www/blog/2014/03/31/0.9.12-Release.rst:69
msgid "Encrypt Delivery Status Messages"
msgstr "Crypte les messages de statut de livraison"
msgstr "Chiffre les messages de statut de livraison"
#: i2p2www/blog/2014/03/31/0.9.12-Release.rst:70
msgid "Add preliminary support for ECDSA-signed Destinations"
@@ -2375,7 +2381,7 @@ msgstr "Prolonge le timeout pour les messages de statut de livraison"
#: i2p2www/blog/2014/03/31/0.9.12-Release.rst:80
msgid "Drop streaming messages from recently closed connections"
msgstr "Laisse tomber les messages streaming issus de connexions récemment fermées"
msgstr "Abandon des messages streaming issus de connexions récemment fermées"
#: i2p2www/blog/2014/03/31/0.9.12-Release.rst:81
msgid "Fix restarts on Raspberry Pi"
@@ -3699,7 +3705,7 @@ msgid ""
"from these URLs:"
msgstr ""
"De nouvelles versions d'I2P Android et de Bote sont sorties ! Elles "
"peuvent être téléchargées depuis ces URLs :"
"peuvent être téléchargées depuis ces URL :"
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:31
msgid ""
@@ -4071,7 +4077,7 @@ msgstr ""
"Iain Learmonth, un participant Debian, s'est arrêté chez nous. Il veut "
"mettre I2P et d'autres outils d'anonymat dans ce nouveau \"superpaquet\" "
"Debian en quelque sorte et aimerait mettre I2P dans Debian en 2015. Il "
"revendique que le processus est maintenant facile juste en `follow the "
"affirme que le processus est maintenant facile, juste en `follow the "
"instructions`_. Nous avons dit que c'est amusant parce que nous sommes "
"`stuck in the process for over 7 years`_."
@@ -4156,15 +4162,15 @@ msgid ""
"0.9.18\n"
"release."
msgstr ""
"BitingBird traite aussi le l'assistance, et elle nous dit que la question"
" numéro un est le long moment que prend I2P pour se mettre en marche et "
"être capable de naviguer sur les sites I2P. Sa réponse standard \n"
"réponse est \"attendez encore dix minutes\" et cela semble être efficace."
" I2P est particulièrement lent au démarrage sur Tails parce qu'il ne "
"garde pas de données persistantes par défaut. Il serait agréable de "
"changer cela, mais il y a aussi des choses que nous pouvons faire du côté"
" d'I2P pour faire en sorte que les choses commencent plus rapidement. "
"Attendez-vous à des améliorations dans notre version 0.9.18."
"BitingBird s'occupe également de l'assistance et elle nous dit que la "
"question numéro un est le long moment que prend I2P pour se mettre en "
"marche et être capable de naviguer sur les sites I2P. Sa réponse standard"
" est \"attendez encore dix minutes\" et cela semble être efficace. I2P "
"est particulièrement lent au démarrage sur Tails parce qu'il ne garde pas"
" de données persistantes par défaut. Il serait agréable de changer cela "
"mais il y a aussi des choses que nous pouvons faire du côté d'I2P pour "
"faire en sorte que les choses commencent plus rapidement. Attendez-vous à"
" des améliorations dans notre version 0.9.18."
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:139
msgid ""
@@ -4324,18 +4330,18 @@ msgid ""
" Privacy Solutions website, we will discuss alternatives with orignal,\n"
" including possible migration to our download servers."
msgstr ""
"* Nous avons passé en revue notre critères pour placer des liens `i2pd`_ "
"* Nous avons passé en revue nos critères pour placer des liens `i2pd`_ "
"sur notre page de téléchargement.\n"
"Nous sommes d'accord que le seul article restant doit être d'avoir une "
"Nous sommes d'accord que la seule chose restante doit être d'avoir une "
"jolie page sur le `Privacy Solutions web site`_ ou ailleurs avec le "
"paquetage binaire pour Windows, Linux, et Mac, et les paquetages des "
"sources. Ce n'est pas encore clair de savoir qui est responsable de "
"construire les paquetages, et où la version \"officielle\" se trouve. Une"
" fois qu'il y aura un processus établi pour construire et signer les "
"paquetages et un endroit officiel où les mettre, nous mettrons des liens."
" Si il n'est pas possible de l'héberger sur le site web de Privacy "
"Solutions nous discuterons des alternatives avec orignal, y compris une "
"possible migration sur nos serveurs de téléchargement."
"paquet binaire pour Windows, Linux et Mac, et les paquets des sources. Ce"
" n'est pas encore clair de savoir qui est responsable de construire les "
"paquets, et où la version \"officielle\" se trouve. Une fois qu'il y aura"
" un processus établi pour construire et signer les paquets et un endroit "
"officiel où les mettre, nous mettrons des liens. Si il n'est pas possible"
" de l'héberger sur le site web de Privacy Solutions nous discuterons des "
"alternatives avec orignal, y compris une possible migration sur nos "
"serveurs de téléchargement."
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:211
msgid ""
@@ -4438,12 +4444,14 @@ msgid ""
"talk was\n"
" great. We hear that the cryptography talks were good as well."
msgstr ""
"* Fâcheusement, nous ne sommes pas arrivés à voir beaucoup de conférences"
" lors du Congrès, car nous étions occupés avec les gens. Nous planifions "
"de rattraper le retard et `watch them online`_. Comme d'habitude, la "
"conférence de Tor \"State of the Onion\" (L'état de l'Onion) était "
"excellente, et la conférence de Jacob était super. Nous avons entendu que"
" les conférences sur la cryptographie ont étés supers aussi."
"* Malheureusement, nous ne sommes pas arrivés à voir beaucoup de "
"conférences lors du Congrès, \n"
"car nous étions occupés avec les gens. Nous planifions de rattraper le "
"retard et `watch them online`_. Comme \n"
"d'habitude, la conférence de Tor \"State of the Onion\" (L'état de "
"l'Onion) était excellente et la conférence de Jacob était \n"
"super. Nous avons entendu que les conférences sur la cryptographie ont "
"été également supers."
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:261
msgid "`Toronto Crypto`"
@@ -4975,6 +4983,8 @@ msgid ""
"Details\n"
"======="
msgstr ""
"Détails\n"
"======="
#: i2p2www/blog/2015/06/02/Toronto-Meetup.rst:39
#: i2p2www/blog/2015/07/16/I2PCon.rst:57
@@ -5049,6 +5059,8 @@ msgid ""
"Day 2, August 16 - 1PM\n"
"----------------------"
msgstr ""
"Jour 2, 16 août - 13h\n"
"----------------------"
#: i2p2www/blog/2015/06/02/Toronto-Meetup.rst:84
msgid ""
@@ -5089,7 +5101,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2015/07/16/I2PCon.rst:10
msgid "I2PCon will be in Toronto on August 15-16."
msgstr ""
msgstr "L'I2PCon se passera à Toronto les 15-16 août."
#: i2p2www/blog/2015/07/16/I2PCon.rst:13
msgid ""
@@ -5103,6 +5115,12 @@ msgid ""
"discussions\n"
"about cryptography, anonymity and I2P centric topics."
msgstr ""
"I2PCon 2015 est le premier événement de ce type. Il a deux objectifs à "
"court terme. D'abord, de fournir au grand public un événement où il "
"pourrait obtenir de la connaissance au sujet de la vie privée. "
"Deuxièmement, à prolonger le projet I2P et sa communauté avec des "
"discussions techniques au sujet de la cryptographie, l'anonymat et les "
"sujets centrés sur I2P. "
#: i2p2www/blog/2015/07/16/I2PCon.rst:21
msgid ""
@@ -5114,6 +5132,10 @@ msgid ""
"community\n"
"can grow."
msgstr ""
"Un objectif plus grand et à plus à long terme de cet événement est de "
"construire une communauté d'individus conscients de la vie privée. En "
"connectant des gens qui reconnaissent l'importance de la vie privée, "
"nous voulons fournir un forum où cette communauté peut croître."
#: i2p2www/blog/2015/07/16/I2PCon.rst:28
msgid ""
@@ -5124,12 +5146,18 @@ msgid ""
"possible, so\n"
"thank you both."
msgstr ""
"L'idée de cet événement a été d'abord engendré par nos merveilleux amis "
"du `Toronto Crypto`_. Le lieu et tout ce qui s'y rapporte est fourni par "
"`Hacklab`_. Sans eux cet événement n'aurait pas été possible, donc merci "
"à eux."
#: i2p2www/blog/2015/07/16/I2PCon.rst:43
msgid ""
"Cost\n"
"----"
msgstr ""
"Coût\n"
"----"
#: i2p2www/blog/2015/07/16/I2PCon.rst:48
msgid ""
@@ -5141,49 +5169,66 @@ msgid ""
"let us\n"
"know."
msgstr ""
"La participation à l'I2PCon est entièrement gratuite ! Nous vous "
"demandons de vous inscrire `here`_ pour nous donner\n"
"une estimation du nombre de personnes qui vont participer. Aucune "
"information d'identification n'est \n"
"demandé pour s'inscrire, mais si vous avez des craintes, veillez nous les"
" faire\n"
"savoir."
#: i2p2www/blog/2015/07/16/I2PCon.rst:55
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:45
msgid "`here`"
msgstr ""
msgstr "`ici`"
#: i2p2www/blog/2015/07/16/I2PCon.rst:62
msgid "`Hacklab`_ at 1266 Queen Street West, Unit #6, Toronto."
msgstr ""
msgstr "`Hacklab`_ au 1266 Queen Street West, Unit #6, Toronto."
#: i2p2www/blog/2015/07/16/I2PCon.rst:66
msgid ""
"Venue\n"
"-----"
msgstr ""
"Ressources\n"
"-----"
#: i2p2www/blog/2015/07/16/I2PCon.rst:71
msgid "Power and WiFi access will be provided by `Hacklab`_."
msgstr ""
msgstr "L'électricité et l'accès WiFi seront fournis par `Hacklab`_."
#: i2p2www/blog/2015/07/16/I2PCon.rst:76
msgid ""
"Schedule\n"
"========"
msgstr ""
"Programme\n"
"========"
#: i2p2www/blog/2015/07/16/I2PCon.rst:81
msgid ""
"Day 1, August 15\n"
"----------------"
msgstr ""
"Jour 1, 15 août\n"
"----------------"
#: i2p2www/blog/2015/07/16/I2PCon.rst:98
msgid ""
"Day 2, August 16\n"
"----------------"
msgstr ""
"Jour 2, 16 août\n"
"----------------"
#: i2p2www/blog/2015/07/16/I2PCon.rst:121
msgid ""
"I'm confused and would like some answers\n"
"========================================"
msgstr ""
"Je suis confus et je voudrais quelques réponses\n"
"========================================"
#: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:1
msgid ""
@@ -5198,6 +5243,8 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:10
msgid "0.9.21 with performance improvements and bug fixes"
msgstr ""
"Version 0.9.21 avec des améliorations de performance et des corrections "
"d'erreur"
#: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:12
msgid ""
@@ -5209,8 +5256,9 @@ msgid ""
"using the new \"multisession\" capability for those sites that don't "
"support ECDSA."
msgstr ""
"0.9.21 contient plusieurs changements pour ajouter de la capacité au "
"réseau, augmenter l'efficacité des remplisseurs (floodfills),\n"
"La version 0.9.21 contient plusieurs changements pour ajouter de la "
"capacité au réseau, augmenter l'efficacité des remplisseurs (floodfills),"
"\n"
"et utiliser la bande passante plus efficacement.\n"
"Nous avons migré les tunnels de clients partagés vers des signatures de "
"type ECDSA et avons ajouté un repli DSA\n"
@@ -5346,7 +5394,7 @@ msgid ""
"============================"
msgstr ""
"============================\n"
"I2PCon: Mission Accomplie\n"
"I2PCon : Mission Accomplie\n"
"============================"
#: i2p2www/blog/2015/08/20/I2PCon_Mission_Accomplished.rst:10
@@ -5372,19 +5420,19 @@ msgid ""
"inclusive\n"
"community, and as such it's been great success."
msgstr ""
"I2PCon a été un grand succès. Pour nous, les collaborateurs à I2P, il "
"représente un saut en avant en termes de ce que nous capables de réaliser"
" en tant que communauté, comment nous nous communiquons les types d'usage"
" d'I2P et appelons à la prise de conscience des individus concernant leur"
" vie privée.\n"
"I2PCon a été un grand succès. Pour nous, les contributeurs d'I2P, il "
"représente un saut en avant en termes de ce que nous sommes capables de "
"réaliser en tant que communauté, comment nous communiquons les types "
"d'usage d'I2P et appelons à la prise de conscience des individus "
"concernant leur vie privée.\n"
"\n"
"En arrangeant cet événement, nous avons aussi cultivé notre communauté. "
"En organisant cet événement, nous avons aussi cultivé notre communauté. "
"Des gens qui avaient précédemment seulement regardé nos canaux IRC, ou "
"exécuté notre logiciel, ou qui n'avait probablement même pas entendu "
"parler d'I2P, font maintenant partie de notre communauté.\n"
"lancé notre logiciel, ou qui n'avait probablement même pas entendu parler"
" d'I2P, font maintenant partie de notre communauté.\n"
"\n"
"Cet événement a été notre premier pas actif vers la construction d'une "
"grande communauté inclusive, et comme telle cela a été le grand succès."
"grande communauté inclusive, et comme telle cela a été un grand succès."
#: i2p2www/blog/2015/08/20/I2PCon_Mission_Accomplished.rst:27
msgid ""
@@ -5472,9 +5520,9 @@ msgid ""
"is going to be important for us going forward."
msgstr ""
"Je voudrais aussi remercier les orateurs de notre communauté. `psi`_, "
"`@str4d`_ and `zzz`_ qui tout effectués de merveilleuses conférences. "
"L'amélioration de notre capacité d'informer les gens au sujet d'I2P est "
"quelque chose cela qui va être important pour nous pour aller de l'avant."
"`@str4d`_ and `zzz`_ qui ont tous effectués de merveilleuses conférences."
" L'amélioration de notre capacité d'informer les gens au sujet d'I2P est "
"quelque chose qui va être important pour nous pour aller de l'avant."
#: i2p2www/blog/2015/08/20/I2PCon_Mission_Accomplished.rst:77
msgid ""
@@ -5510,7 +5558,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Je voudrais remercier `@z3r0fox`_ pour avoir fait un merveilleux travail"
" avec l'AV et avoir fait toute le travail de post-production pour les "
"vidéos de tous les conférences."
"vidéos de toutes les conférences."
#: i2p2www/blog/2015/08/20/I2PCon_Mission_Accomplished.rst:95
msgid ""
@@ -5640,14 +5688,19 @@ msgid ""
"Community Outreach\n"
"=================="
msgstr ""
"==================\n"
"Activité de la communauté\n"
"=================="
#: i2p2www/blog/2015/11/15/Community-Outreach.rst:10
msgid "A start to more frequent community status reports."
msgstr ""
"Le départ vers des comptes-rendus de l'état de la communauté plus "
"fréquents."
#: i2p2www/blog/2015/11/15/Community-Outreach.rst:12
msgid "Meta"
msgstr ""
msgstr "Meta"
#: i2p2www/blog/2015/11/15/Community-Outreach.rst:14
msgid ""
@@ -5657,10 +5710,16 @@ msgid ""
"Since many awesome events are happening *inside* the network, we think it"
" will be worthwhile to talk about some of activities here."
msgstr ""
"Salutations !\n"
"Ceci est le début d'une longue série de billets qui a pour but d'aider la"
" communauté à voir ce qui se passe dans la communauté I2P.\n"
"Depuis que de nombreux évènements formidables ont lieu *à l'intérieur* du"
" réseau, nous pensons qu'il serait utile de parler ici de certaines "
"activités."
#: i2p2www/blog/2015/11/15/Community-Outreach.rst:20
msgid "A Call for Feedback"
msgstr ""
msgstr "Un appel à retours"
#: i2p2www/blog/2015/11/15/Community-Outreach.rst:22
msgid ""
@@ -5669,6 +5728,10 @@ msgid ""
"We are looking for feedback on how to improve the usability of I2P for "
"new and existing users!"
msgstr ""
"Soyons réalistes -- notre console a besoin d'améliorations.\n"
"Notre site pourrait avoir besoin d'une mise à jour également.\n"
"Nous attendons vos retours sur comment améliorer l'utilisabilité d'I2P "
"pour les utilisateurs existants et nouveaux !"
#: i2p2www/blog/2015/11/15/Community-Outreach.rst:28
msgid ""
@@ -5679,6 +5742,12 @@ msgid ""
"You don't have to be a long time user.\n"
"We want to hear from all sorts of people!"
msgstr ""
"Nimporte lesquels et tous les retours sont les bienvenues.\n"
"Veuillez contacter `@GetI2P`_, `@str4d`_ ou `@YrB1rd`_.\n"
"Si vous n'êtes pas à l'aide avec Twitter, nous sommes toujours disponible"
" via le canal IRC à l'intérieur du réseau.\n"
"Vous n'avez pas besoin d'être un utilisateur de longue date.\n"
"Nous voulons entendre toutes sortes de personnes !"
#: i2p2www/blog/2015/11/15/Community-Outreach.rst:40
msgid "Developer Meeting Synopsis"
@@ -5721,17 +5790,21 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2015/11/15/Community-Outreach.rst:66
msgid "General Announcements"
msgstr ""
msgstr "Annonces générales"
#: i2p2www/blog/2015/11/15/Community-Outreach.rst:68
msgid "Thank you to `TorontoCrypto`_ for hosting the newest I2P reseed server!"
msgstr ""
"Merci au `TorontoCrypto`_ d'héberger notre tout nouveau serveur I2P de "
"réamorçage !"
#: i2p2www/blog/2015/11/15/Community-Outreach.rst:74
msgid ""
"Translation deadline Thursday, 12 November, translators please update. "
"All translations are done via `Transifex`_ ."
msgstr ""
"Date limite pour les traductions jeudi 12 novembre, traducteurs sil vous"
" plaît mettez à jour. Toutes les traductions se font via `Transifex`_ ."
#: i2p2www/blog/2015/11/19/0.9.23-Release.rst:1
msgid ""
@@ -5759,10 +5832,11 @@ msgid ""
"things,\n"
"including people."
msgstr ""
"Bonjour I2P ! Ceci est la première version sortie signée par moi (str4d),"
" après 49 versions sorties signées par zzz. C'est un test important "
"concernant notre redondance pour toutes les choses, y compris les "
"personnes."
"Bonjour I2P ! Ceci est la première version signée par moi (str4d), après "
"49 versions\n"
"signées par zzz. C'est un test important concernant notre redondance pour"
" toutes les choses,\n"
"y compris les personnes."
#: i2p2www/blog/2015/11/19/0.9.23-Release.rst:18
msgid ""
@@ -6138,10 +6212,13 @@ msgid ""
"0.9.24 Release\n"
"=============="
msgstr ""
"==============\n"
"Version 0.9.24\n"
"=============="
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:10
msgid "0.9.24 contains a variety of bug fixes and performance enhancements"
msgstr ""
msgstr "La version 0.9.24 contient plusieurs corrections d'erreur et accélérations"
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:17
msgid ""
@@ -6151,6 +6228,12 @@ msgid ""
"Please update to Java 7 or 8 as soon as possible.\n"
"Your router will not automatically update if you are using Java 6."
msgstr ""
"La version 0.9.24 contient une nouvelle version de SAM (v3.2) et de "
"nombreuses corrections d'erreur et des améliorations d'efficacité.\n"
"Notez que cette version est la première à nécessiter Java 7.\n"
"Veuillez mettre à niveau vers Java 7 ou 8 dès que possible.\n"
"Votre routeur ne pourra pas se mettre à jour automatiquement si vous "
"utilisez Java 6."
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:24
msgid ""
@@ -6162,10 +6245,17 @@ msgid ""
"current one signed by str4d.\n"
"For more details, see `this post`_."
msgstr ""
"Pour empêcher les problèmes causés par l'ancienne bibliothèque \"commons-"
"logging\", nous l'avons enlevée.\n"
"Ceci causera le plantage des très vieux plug-ins I2P-Bote (0.2.10 et "
"précédents, signés par HungryHobo) s'ils ont IMAP d'activé.\n"
"La correction recommandée consiste à remplacer votre vieux plug-in I2P-"
"Bote par l'actuel signé par str4d.\n"
"Pour plus de détails, voir `this post`_."
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:31
msgid "`this post`"
msgstr ""
msgstr "`ce message`"
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:33
msgid ""
@@ -6176,10 +6266,17 @@ msgid ""
"Str4d attended `Real World Crypto`_ and gave a talk on our crypto "
"migration, his slides are `here`_ (pdf)."
msgstr ""
"Nous avons eu un super `32C3 Congress`_ et faisons de bons progrès "
"concernant nos projets pour 2016.\n"
"Echelon a donné une conférence concernant l'histoire d'I2P et son statut "
"actuel, ses diaporamas sont `available here`_ (pdf).\n"
"Str4d a participé à `Real World Crypto`_ et a donné une conférence au "
"sujet de notre migration crypto, \n"
"ses diaporamas sont `here`_ (pdf)."
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:39
msgid "`32C3 Congress`"
msgstr ""
msgstr "`congrès 32C3`"
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:41
msgid "`available here`"
@@ -6187,7 +6284,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:43
msgid "`Real World Crypto`"
msgstr ""
msgstr "`Real World Crypto`"
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:57
msgid "Java 7 now required"
@@ -6334,10 +6431,15 @@ msgid ""
"0.9.25 Release\n"
"=============="
msgstr ""
"==============\n"
"Version 0.9.25\n"
"=============="
#: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:10
msgid "0.9.25 contains SAM 3.3, QR codes, and bug fixes"
msgstr ""
"La version 0.9.25 contient SAM 3.3, les codes QR, et des corrections de "
"bugs"
#: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:17
msgid ""
@@ -6346,6 +6448,11 @@ msgid ""
"It adds QR codes for sharing hidden service addresses with others,\n"
"and \"identicon\" images for visually distinguishing addresses."
msgstr ""
"La version 0.9.25 contient une nouvelle version majeure de SAM, la v3.3, "
"destinée à supporter les applications multi procotoles sophistiquées.\n"
"Elle ajoute les codes QR pour partager avec d'autres les adresses des "
"services cachés,\n"
"et les images \"identicon\" afin de distinguer visuellement les adresses."
#: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:23
msgid ""
@@ -6355,6 +6462,12 @@ msgid ""
"There are several changes to increase the capacity of the network and "
"hopefully improve tunnel build success."
msgstr ""
"Nous avons ajouté une nouvelle page de configuration \"router family\" "
"dans la console,\n"
"afin qu'il soit plus facile de déclarer que votre groupe de routeurs est "
"exécuté par une seule personne.\n"
"Il y a plusieurs changements afin d'augmenter la capacité du réseau et "
"nous l'espérons augmenter le taux de succès de construction de tunnels."
#: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:39
msgid "Display of identicons and QR codes in address book and i2ptunnel"