Updated translations

This commit is contained in:
str4d
2016-06-01 11:45:41 +00:00
parent 8efb0bd55b
commit 3738d3db76
36 changed files with 2747 additions and 1153 deletions

View File

@@ -13,8 +13,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-02 00:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-02 00:13+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-28 21:16+0000\n"
"Last-Translator: syl_\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/fr/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -29,7 +29,7 @@ msgstr "Index de la documentation technique"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:3 i2p2www/pages/site/docs/reseed.html:3
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:3
msgid "January 2016"
msgstr ""
msgstr "Janvier 2016"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:6
msgid "Following is an index to the technical documentation for I2P."
@@ -57,10 +57,10 @@ msgid ""
"If you find any inaccuracies in the documents linked below, please\n"
"<a href=\"%(trac)s\">enter a ticket identifying the problem</a>."
msgstr ""
"Le projet I2P s'engage à maintenir précise l'actuelle documentation. \n"
"Si vous trouvez des inexactitudes dans les documents liés ci-dessous, "
"Le projet I2P s'engage à maintenir exact la documentation actuelle. \n"
"Si vous trouvez des inexactitudes dans les documents en lien ci-dessous, "
"veuillez\n"
"<a href=\"%(trac)s\">entrer un ticket identifiant le problème</a>."
"<a href=\"%(trac)s\">créer un ticket identifiant le problème</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:25 i2p2www/pages/site/docs/naming.html:6
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:7
@@ -96,7 +96,7 @@ msgstr "Comparaison avec d'autres réseaux anonymes"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:31
msgid "Specifications"
msgstr ""
msgstr "Spécifications"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:32
msgid "Protocol stack chart"
@@ -117,7 +117,7 @@ msgid ""
" August 28, 2003 (pdf)"
msgstr ""
"<a href=\"%(pdf)s\">Invisible Internet Project (I2P) Project Overview</a>"
" 28 août, 2003 (pdf)"
" 28 août 2003 (pdf)"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:38
msgid "Application-Layer Topics"
@@ -272,17 +272,15 @@ msgstr "Javadoc structures données"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:115
msgid "End-to-End Encryption"
msgstr "Chiffrage bout à bout"
msgstr "Chiffrement bout à bout"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:116
msgid "How client messages are end-to-end encrypted by the router."
msgstr ""
"Comment les messages de client sont cryptés de bout en bout par le "
"routeur."
msgstr "Comment les messages client sont chiffrés de bout en bout par le routeur."
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:118
msgid "ElGamal/AES+SessionTag encryption"
msgstr "Cryptage ElGamal/AES+SessionTag"
msgstr "Chiffrement ElGamal/AES+SessionTag"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:119
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:153
@@ -355,8 +353,8 @@ msgid ""
"Selecting peers, requesting tunnels through those peers, and encrypting "
"and routing messages through these tunnels."
msgstr ""
"Sélection de pairs, requête de tunnels à travers ces pairs, et chiffrage "
"et acheminement des messages à travers ces tunnels."
"Sélection de pairs, requête de tunnels à travers ces pairs, et "
"chiffrement et acheminement des messages à travers ces tunnels."
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:148
msgid "Peer profiling and selection"
@@ -372,7 +370,7 @@ msgstr "Cheminement en ail et terminologie \"ail\""
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:151
msgid "Tunnel building and encryption"
msgstr "Construction de tunnel et chiffrage"
msgstr "Construction de tunnel et chiffrement"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:152
msgid "ElGamal/AES"
@@ -380,7 +378,7 @@ msgstr "ElGamal/AES"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:152
msgid "for build request encryption"
msgstr "pour construire une requête de chiffrage"
msgstr "pour construire une requête de chiffrement"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:154
msgid "Tunnel building specification"
@@ -432,11 +430,11 @@ msgstr "Spécification SSU"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:172
msgid "NTCP transport encryption"
msgstr "Chiffrage transport NTCP"
msgstr "Chiffrement transport NTCP"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:174
msgid "SSU transport encryption"
msgstr "Chiffrage transport SSU"
msgstr "Chiffrement transport SSU"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:176
msgid "Transport Javadoc"
@@ -563,7 +561,7 @@ msgstr "Traduction source chez Transifex"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:247
msgid "Roadmap"
msgstr ""
msgstr "Feuille de route"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:249
msgid "To Do List"
@@ -585,14 +583,14 @@ msgid ""
"I2P also supports <a href=\"#base32\">Base32 hostnames</a> similar to "
"Tor's .onion addresses."
msgstr ""
"I2P est livré avec une librairie générique de nommage et une mise en "
"I2P est livré avec une bibliothèque générique de nommage et une mise en "
"œuvre de base\n"
"conçue pour marcher à partir d'un nom local vers la cartographie de "
"destination, ainsi qu'avec une\n"
"application add-on appelée le <a href=\"#addressbook\">carnet "
"d'adresses</a>. \n"
"I2P permet aussi les <a href=\"#base32\">noms d'hôtes en Base32</a> de "
"façon similaire aux adresses Tor .onion ."
"façon similaire aux adresses en .onion de Tor."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:15
msgid ""
@@ -1444,7 +1442,8 @@ msgstr ""
"Tor.\n"
"Les adresses Base32 sont beaucoup plus courtes et plus faciles à "
"manipuler que les\n"
"destinations Base64 pleines à 516 caractères ou les aides d'adresse.\n"
"destinations complètes Base64 à 516 caractères ou les assistants "
"d'adresse.\n"
"Exemple : "
"<code>ukeu3k5oycgaauneqgtnvselmt4yemvoilkln7jpvamvfx7dnkdq.b32.i2p</code>"
@@ -1739,8 +1738,8 @@ msgid ""
"makeplugin.sh from <a href=\"%(url)s\">the i2p.scripts branch in "
"monotone</a>."
msgstr ""
"Pour créer un plug-in à partir d'un paquet de fichier binaire existant "
"vous aurez besoin d'obtenir\n"
"Pour créer un plug-in à partir d'un paquet binaire existant vous aurez "
"besoin d'obtenir\n"
"makeplugin.sh depuis <a href=\"%(url)s\">la branche i2p.scripts dans "
"monotone</a>."
@@ -1835,7 +1834,7 @@ msgstr "Ports utilisés par I2P"
#: i2p2www/pages/site/docs/ports.html:3
msgid "December 2015"
msgstr ""
msgstr "Décembre 2015"
#: i2p2www/pages/site/docs/ports.html:7
msgid ""
@@ -1950,10 +1949,10 @@ msgid ""
"All connections run in parallel."
msgstr ""
"BOB a des canaux séparés pour les commandes et les données.\n"
"L'un, une douille canal commande d'application vers le routeur pour "
"L'un, un socket canal commande d'application vers le routeur pour "
"configurer.\n"
"Le deuxième, les douilles de données d'application vers/depuis le routeur"
" qui transportent seulement des données.\n"
"Le deuxième, les sockets de données d'application vers/depuis le routeur "
"qui transportent seulement des données.\n"
"Le canal de commandes est seulement nécessaire pour faire ou mettre la "
"clé\n"
"initiale de destination, et pour mettre la clé de destination vers les "
@@ -2090,13 +2089,13 @@ msgid ""
"many streams in or out one socket -- that can't scale when you have alot "
"of connections!"
msgstr ""
"Une configuré, toutes les douilles TCP peuvent et vont bloquer comme "
"Une fois configuré, tous les sockets TCP peuvent et vont bloquer comme "
"nécessaire, et il n'y a aucun besoin de messages supplémentaires "
"vers/depuis le canal de commande. Ceci permet au routeur de marcher à pas"
" mesurés le flux sans exploser avec OOM comme SAM le fait si il "
"s'étrangle en tentant de pousser\n"
"beaucoup de flux dans ou hors d'une douille -- cela ne peut pas se mettre"
" à l'échelle quand vous avez beaucoup de connexions !"
"beaucoup de flux dans ou hors d'un socket -- cela ne peut pas se mettre à"
" l'échelle quand vous avez beaucoup de connexions !"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:114
msgid ""
@@ -2238,8 +2237,8 @@ msgid ""
"<b>NOTE:</b> The \"quit\" command in the command channel does NOT "
"disconnect the tunnels like SAM."
msgstr ""
"<b>NOTE :</b> la commande \"quit\" dans le canal de commande ne débranche"
" PAS les tunnels comme le fait SAM."
"<b>NOTE :</b> la commande \"quit\" dans le canal de commande ne "
"déconnecte PAS les tunnels comme SAM."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:209
msgid "After a few virtual miles of this spew, press <code>Control-]</code>"
@@ -2319,7 +2318,7 @@ msgid ""
"Everything after that is for the application to actually consume."
msgstr ""
"Le par défaut n'est PAS calme, et la première donnée à entrer dans votre\n"
"douille d'écoute est la destination qui fait le contact. C'est une\n"
"socket d'écoute est la destination qui fait le contact. C'est une\n"
"simple ligne consistant de l'adresse BASE64 suivie par un retour à la "
"ligne.\n"
"Tout ce qui arrive après cela est pour l'application pour consommer en "
@@ -4445,7 +4444,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:26
msgid "Announces"
msgstr ""
msgstr "Annonces"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:27
msgid ""
@@ -6049,8 +6048,8 @@ msgid ""
"Unix standard tool for socket relaying. Several clones, ports, and forks\n"
"have appeared over the years."
msgstr ""
"Outil standard d'Unix pour le relayage de douilles (sockets). Plusieurs "
"clones, portages, et fourches\n"
"Outil standard d'Unix pour le relayage de sockets. Plusieurs clones, "
"portages, et fourches\n"
"sont apparus au fil des ans."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:452
@@ -6843,8 +6842,8 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:85
msgid "It is for a new session and contains both ElGamal and AES encrypted blocks"
msgstr ""
"Il est pour une nouvelle session et contient à la fois des blocs cryptés "
"en ElGamal et en AES"
"Il est pour une nouvelle session et contient à la fois des blocs chiffrés"
" en ElGamal et en AES"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:88
msgid ""
@@ -7886,7 +7885,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Le réseau fait usage d'un nombre significatif de <a "
"href=\"%(cryptography)s\">techniques et algorithmes\n"
"cryptographiques</a> : la liste complète est constituée des cryptages "
"cryptographiques</a> : la liste complète est constituée des chiffrements "
"ElGamal 2048bits, AES 256bits\n"
"en mode CBC avec bourrage PKCS#5, des signatures DSA à 1024bits, des "
"hachages SHA256, de\n"
@@ -7940,7 +7939,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:126
msgid "End to end layered encryption"
msgstr "Cryptage en couches de bout en bout"
msgstr "Chiffrement en couches de bout en bout"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:128
#, python-format
@@ -8109,7 +8108,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:3
msgid "February 2016"
msgstr ""
msgstr "Février 2016"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:8
msgid ""
@@ -11363,7 +11362,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:804
msgid "Streaming library"
msgstr "Librarie streaming"
msgstr "Bibliothèque streaming"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:805
msgid ""
@@ -12048,11 +12047,11 @@ msgid ""
"mix, and there are no network layer in- or out-proxies (however, at the \n"
"application layer, a few proxies do exist)"
msgstr ""
"<b>I2P n'a aucun points d'entrée ni sortie officiels</b> - tous les pairs"
" participent entièrement au\n"
"<b>I2P n'a aucun point d'entrée ou de sortie officiel</b> - tous les "
"pairs participent complètement au\n"
"mélange, et il n'y a aucune couche de réseau vers - ou hors - proxies "
"(cependant, au niveau\n"
"de la couche d'application, quelques proxies existent vraiment)"
"de la couche d'application, quelques proxies existent)"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:113
msgid ""
@@ -12207,10 +12206,10 @@ msgid ""
"be helpful\n"
"to review."
msgstr ""
"Les\n"
"<a href=\"%(comparisons)s\">comparisons réseau</a> et\n"
"pages <a href=\"%(garlicrouting)s\">terminologie \"ail\" </a> peuvent "
"aussi être utiles\n"
"Les pages\n"
"<a href=\"%(comparisons)s\">comparaisons réseau</a> et\n"
"<a href=\"%(garlicrouting)s\">terminologie \"ail\" </a> peuvent aussi "
"être utiles\n"
"à examiner."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:210
@@ -13801,7 +13800,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:3
msgid "Fegruary 2016"
msgstr ""
msgstr "Février 2016"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:6
msgid ""
@@ -17272,7 +17271,7 @@ msgid ""
"declared that I2P's unidirectional tunnels \"seems to be a bad design "
"decision\"."
msgstr ""
"Un récent <a href=\"%(pdf)s\">papier par Hermann et Grothoff</a>\n"
"Un récent <a href=\"%(pdf)s\">papier de Hermann et Grothoff</a>\n"
"déclare que les tunnels unidirectionnels de I2P \"semblent être une "
"mauvaise décision de conception\"."
@@ -17288,12 +17287,13 @@ msgid ""
"with long-living eepsites."
msgstr ""
"La question principale que le papier cible est que\n"
"les déanonymisations ciblant les tunnels unidirectionnels prennent "
"les désanonymisations ciblant les tunnels unidirectionnels prennent "
"davantage de temps, ce qui est un\n"
"avantage, mais qu'un attaquant peut être davantage certain dans le cas "
"d'un unidirectionnel. Par conséquent, le papier le déclare que ce n'est "
"pas un avantage du tout, mais un inconvénient, au moins avec les eepsites"
" à longue durée de vie (long-living eepsites)."
"d'un unidirectionnel. \n"
"Par conséquent, le papier déclare que ce n'est pas un avantage du tout, "
"mais un inconvénient, au moins \n"
"avec les eepsites à longue durée de vie."
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:88
msgid ""
@@ -17321,13 +17321,15 @@ msgid ""
"may be good enough, or time may be more important."
msgstr ""
"Sa conclusion est basée sur une certitude arbitraire contre la "
"pondération de temps ? (la différence) qui ne peut pas être applicable "
"dans tous les cas. Par exemple, quelqu'un pourrait faire une liste d'IPs "
"possibles puis publier \"subpoenas\" (des citations à comparaître) à "
"pondération de temps\n"
"(la différence) qui ne s'applique pas à tous les cas. Par \n"
"exemple, une personne pourrait faire une liste des IP possibles puis "
"remettre des citations à comparaître pour \n"
"chacune. Ou l'attaquant pourrait DDoS chacune tour à tour, et via une "
"simple attaque par intersection voir si l'eepsite tombe ou est ralenti. "
"Ainsi de près cela peut être assez bon, ou le temps peut être plus "
"important."
"simple \n"
"attaque par intersection voir si l'eepsite tombe ou est ralenti. Ainsi de"
" près \n"
"cela peut être suffisant, ou le temps peut être plus important."
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:104
msgid ""
@@ -17340,11 +17342,12 @@ msgid ""
"available for final confirmation."
msgstr ""
"La conclusion est basée sur une pondération spécifique de l'importance de"
" la certitude contre (\"versus\") le temps, et que la pondération "
"pourrait être fausse, et c'est certainement discutable, particulièrement "
"dans un monde réel avec citations à comparaître (\"subpoeanas\"), mandats"
" de perquisition (\"search warrants\"), et autres méthodes disponibles "
"pour la confirmation finale."
" la certitude \n"
"contre le temps, et que la pondération pourrait être fausse, et c'est "
"certainement discutable, \n"
"particulièrement dans un monde réel avec citations à comparaître, mandats"
" de perquisition et autres méthodes \n"
"disponibles pour la confirmation finale."
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:111
msgid ""
@@ -17359,12 +17362,15 @@ msgid ""
"effectively."
msgstr ""
"Une analyse complète des différences entre les tunnels unidirectionnels "
"opposés (\"versus\") aux bidirectionnel est clairement à l'extérieur du "
"périmètre du papier, et n'a d'ailleurs pas été faite. Par exemple, "
"comment cette attaque se compare-t-elle aux nombreuses \"timing attacks\""
" possibles publiées au sujet des réseaux \"onion-routed\" ? Clairement "
"les auteurs n'ont pas fait cette analyse, s'il est même effectivement "
"possible de le faire."
"et bidirectionnels \n"
"est clairement en dehors du périmètre du papier et n'a d'ailleurs pas été"
" faite. \n"
"Par exemple, comment cette attaque se compare-t-elle aux nombreuses "
"\"timing attacks\" possibles \n"
"publiées au sujet des réseaux avec routage en oignon ? Clairement les "
"auteurs n'ont pas \n"
"fait cette analyse, s'il est même effectivement possible de \n"
"la faire."
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:120
msgid ""
@@ -17393,16 +17399,17 @@ msgid ""
"really a \n"
"reason?"
msgstr ""
"Tor utilise les tunnels bidirectionnels et a subi beaucoup d'examens. I2P"
" utilise les tunnels unidirectionnels et a subi très peu d'examens. Est-"
"ce que le manque de papiers de recherche défendant les tunnels "
"unidirectionnels signifie que c'est un pauvre choix de conception, ou "
"plutôt qu'il nécessite davantage d'examens ? Il est difficile de se "
"défendre contre les timing attacks (attaques par synchronisation) et les "
"attaques distribuées, autant dans I2P que dans Tor. L'intention de "
"conception (voir les références ci-dessus) était que des tunnels "
"unidirectionnels sont plus résistants à des timing attacks. Cependant, le"
" papier présente un type quelque peu différent de timing\n"
"Tor utilise les tunnels bidirectionnels et a eu beaucoup d'examens "
"académiques. I2P \n"
"utilise les tunnels unidirectionnels et a eu très peu d'examens. Est-ce "
"que le manque de \n"
"papiers de recherche défendant les tunnels unidirectionnels signifie que "
"c'est un pauvre choix de conception, ou plutôt qu'il nécessite davantage "
"d'examens ? Il est difficile de se défendre contre les attaques par "
"synchronisation et les attaques distribuées, autant dans I2P que dans "
"Tor. L'intention de conception (voir les références ci-dessus) était que "
"des tunnels unidirectionnels sont plus résistants à des timing attacks. "
"Cependant, le papier présente un type quelque peu différent de timing\n"
"attack. Dans cette attaque, novatrice en l'état actuel des choses, "
"suffisante pour étiqueter l'architecture de tunnel d'I2P (et ainsi I2P "
"dans son ensemble) un \"mauvais design\", et par implication clairement "