forked from I2P_Developers/i2p.www
Updated translations
This commit is contained in:
@@ -13,8 +13,8 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: I2P\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2016-04-02 00:09+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-04-02 00:13+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-05-28 21:16+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: syl_\n"
|
||||
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/fr/)\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@@ -29,7 +29,7 @@ msgstr "Index de la documentation technique"
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:3 i2p2www/pages/site/docs/reseed.html:3
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:3
|
||||
msgid "January 2016"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Janvier 2016"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:6
|
||||
msgid "Following is an index to the technical documentation for I2P."
|
||||
@@ -57,10 +57,10 @@ msgid ""
|
||||
"If you find any inaccuracies in the documents linked below, please\n"
|
||||
"<a href=\"%(trac)s\">enter a ticket identifying the problem</a>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le projet I2P s'engage à maintenir précise l'actuelle documentation. \n"
|
||||
"Si vous trouvez des inexactitudes dans les documents liés ci-dessous, "
|
||||
"Le projet I2P s'engage à maintenir exact la documentation actuelle. \n"
|
||||
"Si vous trouvez des inexactitudes dans les documents en lien ci-dessous, "
|
||||
"veuillez\n"
|
||||
"<a href=\"%(trac)s\">entrer un ticket identifiant le problème</a>."
|
||||
"<a href=\"%(trac)s\">créer un ticket identifiant le problème</a>."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:25 i2p2www/pages/site/docs/naming.html:6
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:7
|
||||
@@ -96,7 +96,7 @@ msgstr "Comparaison avec d'autres réseaux anonymes"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:31
|
||||
msgid "Specifications"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Spécifications"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:32
|
||||
msgid "Protocol stack chart"
|
||||
@@ -117,7 +117,7 @@ msgid ""
|
||||
" August 28, 2003 (pdf)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<a href=\"%(pdf)s\">Invisible Internet Project (I2P) Project Overview</a>"
|
||||
" 28 août, 2003 (pdf)"
|
||||
" 28 août 2003 (pdf)"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:38
|
||||
msgid "Application-Layer Topics"
|
||||
@@ -272,17 +272,15 @@ msgstr "Javadoc structures données"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:115
|
||||
msgid "End-to-End Encryption"
|
||||
msgstr "Chiffrage bout à bout"
|
||||
msgstr "Chiffrement bout à bout"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:116
|
||||
msgid "How client messages are end-to-end encrypted by the router."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Comment les messages de client sont cryptés de bout en bout par le "
|
||||
"routeur."
|
||||
msgstr "Comment les messages client sont chiffrés de bout en bout par le routeur."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:118
|
||||
msgid "ElGamal/AES+SessionTag encryption"
|
||||
msgstr "Cryptage ElGamal/AES+SessionTag"
|
||||
msgstr "Chiffrement ElGamal/AES+SessionTag"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:119
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:153
|
||||
@@ -355,8 +353,8 @@ msgid ""
|
||||
"Selecting peers, requesting tunnels through those peers, and encrypting "
|
||||
"and routing messages through these tunnels."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sélection de pairs, requête de tunnels à travers ces pairs, et chiffrage "
|
||||
"et acheminement des messages à travers ces tunnels."
|
||||
"Sélection de pairs, requête de tunnels à travers ces pairs, et "
|
||||
"chiffrement et acheminement des messages à travers ces tunnels."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:148
|
||||
msgid "Peer profiling and selection"
|
||||
@@ -372,7 +370,7 @@ msgstr "Cheminement en ail et terminologie \"ail\""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:151
|
||||
msgid "Tunnel building and encryption"
|
||||
msgstr "Construction de tunnel et chiffrage"
|
||||
msgstr "Construction de tunnel et chiffrement"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:152
|
||||
msgid "ElGamal/AES"
|
||||
@@ -380,7 +378,7 @@ msgstr "ElGamal/AES"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:152
|
||||
msgid "for build request encryption"
|
||||
msgstr "pour construire une requête de chiffrage"
|
||||
msgstr "pour construire une requête de chiffrement"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:154
|
||||
msgid "Tunnel building specification"
|
||||
@@ -432,11 +430,11 @@ msgstr "Spécification SSU"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:172
|
||||
msgid "NTCP transport encryption"
|
||||
msgstr "Chiffrage transport NTCP"
|
||||
msgstr "Chiffrement transport NTCP"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:174
|
||||
msgid "SSU transport encryption"
|
||||
msgstr "Chiffrage transport SSU"
|
||||
msgstr "Chiffrement transport SSU"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:176
|
||||
msgid "Transport Javadoc"
|
||||
@@ -563,7 +561,7 @@ msgstr "Traduction source chez Transifex"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:247
|
||||
msgid "Roadmap"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Feuille de route"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:249
|
||||
msgid "To Do List"
|
||||
@@ -585,14 +583,14 @@ msgid ""
|
||||
"I2P also supports <a href=\"#base32\">Base32 hostnames</a> similar to "
|
||||
"Tor's .onion addresses."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I2P est livré avec une librairie générique de nommage et une mise en "
|
||||
"I2P est livré avec une bibliothèque générique de nommage et une mise en "
|
||||
"œuvre de base\n"
|
||||
"conçue pour marcher à partir d'un nom local vers la cartographie de "
|
||||
"destination, ainsi qu'avec une\n"
|
||||
"application add-on appelée le <a href=\"#addressbook\">carnet "
|
||||
"d'adresses</a>. \n"
|
||||
"I2P permet aussi les <a href=\"#base32\">noms d'hôtes en Base32</a> de "
|
||||
"façon similaire aux adresses Tor .onion ."
|
||||
"façon similaire aux adresses en .onion de Tor."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:15
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -1444,7 +1442,8 @@ msgstr ""
|
||||
"Tor.\n"
|
||||
"Les adresses Base32 sont beaucoup plus courtes et plus faciles à "
|
||||
"manipuler que les\n"
|
||||
"destinations Base64 pleines à 516 caractères ou les aides d'adresse.\n"
|
||||
"destinations complètes Base64 à 516 caractères ou les assistants "
|
||||
"d'adresse.\n"
|
||||
"Exemple : "
|
||||
"<code>ukeu3k5oycgaauneqgtnvselmt4yemvoilkln7jpvamvfx7dnkdq.b32.i2p</code>"
|
||||
|
||||
@@ -1739,8 +1738,8 @@ msgid ""
|
||||
"makeplugin.sh from <a href=\"%(url)s\">the i2p.scripts branch in "
|
||||
"monotone</a>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour créer un plug-in à partir d'un paquet de fichier binaire existant "
|
||||
"vous aurez besoin d'obtenir\n"
|
||||
"Pour créer un plug-in à partir d'un paquet binaire existant vous aurez "
|
||||
"besoin d'obtenir\n"
|
||||
"makeplugin.sh depuis <a href=\"%(url)s\">la branche i2p.scripts dans "
|
||||
"monotone</a>."
|
||||
|
||||
@@ -1835,7 +1834,7 @@ msgstr "Ports utilisés par I2P"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/ports.html:3
|
||||
msgid "December 2015"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Décembre 2015"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/ports.html:7
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -1950,10 +1949,10 @@ msgid ""
|
||||
"All connections run in parallel."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"BOB a des canaux séparés pour les commandes et les données.\n"
|
||||
"L'un, une douille canal commande d'application vers le routeur pour "
|
||||
"L'un, un socket canal commande d'application vers le routeur pour "
|
||||
"configurer.\n"
|
||||
"Le deuxième, les douilles de données d'application vers/depuis le routeur"
|
||||
" qui transportent seulement des données.\n"
|
||||
"Le deuxième, les sockets de données d'application vers/depuis le routeur "
|
||||
"qui transportent seulement des données.\n"
|
||||
"Le canal de commandes est seulement nécessaire pour faire ou mettre la "
|
||||
"clé\n"
|
||||
"initiale de destination, et pour mettre la clé de destination vers les "
|
||||
@@ -2090,13 +2089,13 @@ msgid ""
|
||||
"many streams in or out one socket -- that can't scale when you have alot "
|
||||
"of connections!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une configuré, toutes les douilles TCP peuvent et vont bloquer comme "
|
||||
"Une fois configuré, tous les sockets TCP peuvent et vont bloquer comme "
|
||||
"nécessaire, et il n'y a aucun besoin de messages supplémentaires "
|
||||
"vers/depuis le canal de commande. Ceci permet au routeur de marcher à pas"
|
||||
" mesurés le flux sans exploser avec OOM comme SAM le fait si il "
|
||||
"s'étrangle en tentant de pousser\n"
|
||||
"beaucoup de flux dans ou hors d'une douille -- cela ne peut pas se mettre"
|
||||
" à l'échelle quand vous avez beaucoup de connexions !"
|
||||
"beaucoup de flux dans ou hors d'un socket -- cela ne peut pas se mettre à"
|
||||
" l'échelle quand vous avez beaucoup de connexions !"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:114
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -2238,8 +2237,8 @@ msgid ""
|
||||
"<b>NOTE:</b> The \"quit\" command in the command channel does NOT "
|
||||
"disconnect the tunnels like SAM."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<b>NOTE :</b> la commande \"quit\" dans le canal de commande ne débranche"
|
||||
" PAS les tunnels comme le fait SAM."
|
||||
"<b>NOTE :</b> la commande \"quit\" dans le canal de commande ne "
|
||||
"déconnecte PAS les tunnels comme SAM."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:209
|
||||
msgid "After a few virtual miles of this spew, press <code>Control-]</code>"
|
||||
@@ -2319,7 +2318,7 @@ msgid ""
|
||||
"Everything after that is for the application to actually consume."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le par défaut n'est PAS calme, et la première donnée à entrer dans votre\n"
|
||||
"douille d'écoute est la destination qui fait le contact. C'est une\n"
|
||||
"socket d'écoute est la destination qui fait le contact. C'est une\n"
|
||||
"simple ligne consistant de l'adresse BASE64 suivie par un retour à la "
|
||||
"ligne.\n"
|
||||
"Tout ce qui arrive après cela est pour l'application pour consommer en "
|
||||
@@ -4445,7 +4444,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:26
|
||||
msgid "Announces"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Annonces"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:27
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -6049,8 +6048,8 @@ msgid ""
|
||||
"Unix standard tool for socket relaying. Several clones, ports, and forks\n"
|
||||
"have appeared over the years."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Outil standard d'Unix pour le relayage de douilles (sockets). Plusieurs "
|
||||
"clones, portages, et fourches\n"
|
||||
"Outil standard d'Unix pour le relayage de sockets. Plusieurs clones, "
|
||||
"portages, et fourches\n"
|
||||
"sont apparus au fil des ans."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:452
|
||||
@@ -6843,8 +6842,8 @@ msgstr ""
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:85
|
||||
msgid "It is for a new session and contains both ElGamal and AES encrypted blocks"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il est pour une nouvelle session et contient à la fois des blocs cryptés "
|
||||
"en ElGamal et en AES"
|
||||
"Il est pour une nouvelle session et contient à la fois des blocs chiffrés"
|
||||
" en ElGamal et en AES"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:88
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -7886,7 +7885,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le réseau fait usage d'un nombre significatif de <a "
|
||||
"href=\"%(cryptography)s\">techniques et algorithmes\n"
|
||||
"cryptographiques</a> : la liste complète est constituée des cryptages "
|
||||
"cryptographiques</a> : la liste complète est constituée des chiffrements "
|
||||
"ElGamal 2048bits, AES 256bits\n"
|
||||
"en mode CBC avec bourrage PKCS#5, des signatures DSA à 1024bits, des "
|
||||
"hachages SHA256, de\n"
|
||||
@@ -7940,7 +7939,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:126
|
||||
msgid "End to end layered encryption"
|
||||
msgstr "Cryptage en couches de bout en bout"
|
||||
msgstr "Chiffrement en couches de bout en bout"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:128
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -8109,7 +8108,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:3
|
||||
msgid "February 2016"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Février 2016"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:8
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -11363,7 +11362,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:804
|
||||
msgid "Streaming library"
|
||||
msgstr "Librarie streaming"
|
||||
msgstr "Bibliothèque streaming"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:805
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -12048,11 +12047,11 @@ msgid ""
|
||||
"mix, and there are no network layer in- or out-proxies (however, at the \n"
|
||||
"application layer, a few proxies do exist)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<b>I2P n'a aucun points d'entrée ni sortie officiels</b> - tous les pairs"
|
||||
" participent entièrement au\n"
|
||||
"<b>I2P n'a aucun point d'entrée ou de sortie officiel</b> - tous les "
|
||||
"pairs participent complètement au\n"
|
||||
"mélange, et il n'y a aucune couche de réseau vers - ou hors - proxies "
|
||||
"(cependant, au niveau\n"
|
||||
"de la couche d'application, quelques proxies existent vraiment)"
|
||||
"de la couche d'application, quelques proxies existent)"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:113
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -12207,10 +12206,10 @@ msgid ""
|
||||
"be helpful\n"
|
||||
"to review."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les\n"
|
||||
"<a href=\"%(comparisons)s\">comparisons réseau</a> et\n"
|
||||
"pages <a href=\"%(garlicrouting)s\">terminologie \"ail\" </a> peuvent "
|
||||
"aussi être utiles\n"
|
||||
"Les pages\n"
|
||||
"<a href=\"%(comparisons)s\">comparaisons réseau</a> et\n"
|
||||
"<a href=\"%(garlicrouting)s\">terminologie \"ail\" </a> peuvent aussi "
|
||||
"être utiles\n"
|
||||
"à examiner."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:210
|
||||
@@ -13801,7 +13800,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:3
|
||||
msgid "Fegruary 2016"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Février 2016"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:6
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -17272,7 +17271,7 @@ msgid ""
|
||||
"declared that I2P's unidirectional tunnels \"seems to be a bad design "
|
||||
"decision\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un récent <a href=\"%(pdf)s\">papier par Hermann et Grothoff</a>\n"
|
||||
"Un récent <a href=\"%(pdf)s\">papier de Hermann et Grothoff</a>\n"
|
||||
"déclare que les tunnels unidirectionnels de I2P \"semblent être une "
|
||||
"mauvaise décision de conception\"."
|
||||
|
||||
@@ -17288,12 +17287,13 @@ msgid ""
|
||||
"with long-living eepsites."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La question principale que le papier cible est que\n"
|
||||
"les déanonymisations ciblant les tunnels unidirectionnels prennent "
|
||||
"les désanonymisations ciblant les tunnels unidirectionnels prennent "
|
||||
"davantage de temps, ce qui est un\n"
|
||||
"avantage, mais qu'un attaquant peut être davantage certain dans le cas "
|
||||
"d'un unidirectionnel. Par conséquent, le papier le déclare que ce n'est "
|
||||
"pas un avantage du tout, mais un inconvénient, au moins avec les eepsites"
|
||||
" à longue durée de vie (long-living eepsites)."
|
||||
"d'un unidirectionnel. \n"
|
||||
"Par conséquent, le papier déclare que ce n'est pas un avantage du tout, "
|
||||
"mais un inconvénient, au moins \n"
|
||||
"avec les eepsites à longue durée de vie."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:88
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -17321,13 +17321,15 @@ msgid ""
|
||||
"may be good enough, or time may be more important."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sa conclusion est basée sur une certitude arbitraire contre la "
|
||||
"pondération de temps ? (la différence) qui ne peut pas être applicable "
|
||||
"dans tous les cas. Par exemple, quelqu'un pourrait faire une liste d'IPs "
|
||||
"possibles puis publier \"subpoenas\" (des citations à comparaître) à "
|
||||
"pondération de temps\n"
|
||||
"(la différence) qui ne s'applique pas à tous les cas. Par \n"
|
||||
"exemple, une personne pourrait faire une liste des IP possibles puis "
|
||||
"remettre des citations à comparaître pour \n"
|
||||
"chacune. Ou l'attaquant pourrait DDoS chacune tour à tour, et via une "
|
||||
"simple attaque par intersection voir si l'eepsite tombe ou est ralenti. "
|
||||
"Ainsi de près cela peut être assez bon, ou le temps peut être plus "
|
||||
"important."
|
||||
"simple \n"
|
||||
"attaque par intersection voir si l'eepsite tombe ou est ralenti. Ainsi de"
|
||||
" près \n"
|
||||
"cela peut être suffisant, ou le temps peut être plus important."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:104
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -17340,11 +17342,12 @@ msgid ""
|
||||
"available for final confirmation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La conclusion est basée sur une pondération spécifique de l'importance de"
|
||||
" la certitude contre (\"versus\") le temps, et que la pondération "
|
||||
"pourrait être fausse, et c'est certainement discutable, particulièrement "
|
||||
"dans un monde réel avec citations à comparaître (\"subpoeanas\"), mandats"
|
||||
" de perquisition (\"search warrants\"), et autres méthodes disponibles "
|
||||
"pour la confirmation finale."
|
||||
" la certitude \n"
|
||||
"contre le temps, et que la pondération pourrait être fausse, et c'est "
|
||||
"certainement discutable, \n"
|
||||
"particulièrement dans un monde réel avec citations à comparaître, mandats"
|
||||
" de perquisition et autres méthodes \n"
|
||||
"disponibles pour la confirmation finale."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:111
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -17359,12 +17362,15 @@ msgid ""
|
||||
"effectively."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une analyse complète des différences entre les tunnels unidirectionnels "
|
||||
"opposés (\"versus\") aux bidirectionnel est clairement à l'extérieur du "
|
||||
"périmètre du papier, et n'a d'ailleurs pas été faite. Par exemple, "
|
||||
"comment cette attaque se compare-t-elle aux nombreuses \"timing attacks\""
|
||||
" possibles publiées au sujet des réseaux \"onion-routed\" ? Clairement "
|
||||
"les auteurs n'ont pas fait cette analyse, s'il est même effectivement "
|
||||
"possible de le faire."
|
||||
"et bidirectionnels \n"
|
||||
"est clairement en dehors du périmètre du papier et n'a d'ailleurs pas été"
|
||||
" faite. \n"
|
||||
"Par exemple, comment cette attaque se compare-t-elle aux nombreuses "
|
||||
"\"timing attacks\" possibles \n"
|
||||
"publiées au sujet des réseaux avec routage en oignon ? Clairement les "
|
||||
"auteurs n'ont pas \n"
|
||||
"fait cette analyse, s'il est même effectivement possible de \n"
|
||||
"la faire."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:120
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -17393,16 +17399,17 @@ msgid ""
|
||||
"really a \n"
|
||||
"reason?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tor utilise les tunnels bidirectionnels et a subi beaucoup d'examens. I2P"
|
||||
" utilise les tunnels unidirectionnels et a subi très peu d'examens. Est-"
|
||||
"ce que le manque de papiers de recherche défendant les tunnels "
|
||||
"unidirectionnels signifie que c'est un pauvre choix de conception, ou "
|
||||
"plutôt qu'il nécessite davantage d'examens ? Il est difficile de se "
|
||||
"défendre contre les timing attacks (attaques par synchronisation) et les "
|
||||
"attaques distribuées, autant dans I2P que dans Tor. L'intention de "
|
||||
"conception (voir les références ci-dessus) était que des tunnels "
|
||||
"unidirectionnels sont plus résistants à des timing attacks. Cependant, le"
|
||||
" papier présente un type quelque peu différent de timing\n"
|
||||
"Tor utilise les tunnels bidirectionnels et a eu beaucoup d'examens "
|
||||
"académiques. I2P \n"
|
||||
"utilise les tunnels unidirectionnels et a eu très peu d'examens. Est-ce "
|
||||
"que le manque de \n"
|
||||
"papiers de recherche défendant les tunnels unidirectionnels signifie que "
|
||||
"c'est un pauvre choix de conception, ou plutôt qu'il nécessite davantage "
|
||||
"d'examens ? Il est difficile de se défendre contre les attaques par "
|
||||
"synchronisation et les attaques distribuées, autant dans I2P que dans "
|
||||
"Tor. L'intention de conception (voir les références ci-dessus) était que "
|
||||
"des tunnels unidirectionnels sont plus résistants à des timing attacks. "
|
||||
"Cependant, le papier présente un type quelque peu différent de timing\n"
|
||||
"attack. Dans cette attaque, novatrice en l'état actuel des choses, "
|
||||
"suffisante pour étiqueter l'architecture de tunnel d'I2P (et ainsi I2P "
|
||||
"dans son ensemble) un \"mauvais design\", et par implication clairement "
|
||||
|
Reference in New Issue
Block a user