Updated translations

This commit is contained in:
str4d
2016-06-01 11:45:41 +00:00
parent 8efb0bd55b
commit 3738d3db76
36 changed files with 2747 additions and 1153 deletions

View File

@@ -5,14 +5,15 @@
# Translators:
# Boxoa590, 2013
# syl_, 2015
# Towinet, 2013-2014
# Thomas Chauchefoin <thomas@chauchefoin.fr>, 2016
# Towinet, 2013-2014,2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-02 00:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-02 00:14+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-02 22:41+0000\n"
"Last-Translator: Towinet\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/fr/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -26,7 +27,7 @@ msgstr "Recherche académique"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:3
msgid "February 2016"
msgstr ""
msgstr "Février 2016"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:5
msgid ""
@@ -49,6 +50,14 @@ msgid ""
"and incorporate them here.\n"
"Please follow the Tor guidelines when researching I2P as well.\n"
msgstr ""
"\n"
"Des événements récents ont incité les projets d'anonymat à fournir des "
"directives spécifiques\n"
"pour une recherche responsable.\n"
"Nous approuvons les <a href=\"%(torg)s\">Tor Ethical Research "
"Guidelines</a> et les incorporons ici.\n"
"Veuillez suivre vous aussi les directives de Tor lorsque vous faites vos "
"recherches sur I2P.\n"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:16
#, python-format
@@ -97,6 +106,9 @@ msgid ""
"See also the <a href=\"%(torr)s\">Tor Research Home Page</a> for general "
"guidance and links.\n"
msgstr ""
"\n"
"Voyez aussi la <a href=\"%(torr)s\">Tor Research Home Page</a> pour des "
"conseils généraux et des liens.\n"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:34
msgid "Testing Attacks on I2P"
@@ -172,7 +184,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:60
msgid "Router Family Configuration"
msgstr ""
msgstr "Configuration de la famille de routeur"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:62
msgid ""
@@ -190,6 +202,20 @@ msgid ""
"The best way to ensure the success of your research project is to work "
"with us."
msgstr ""
"À partir de la version 0.9.25 sortie, I2P supporte la configuration de "
"familles de routeurs.\n"
"Ceci fournit aux chercheurs qui exécutent des routeurs multiples les "
"moyens d'identifier publiquement ces routeurs.\n"
"À son tour, cela aide le projet I2P à comprendre que ces routeurs "
"n'exécutent pas d'attaque du réseau.\n"
"Cela empêchera aussi les autres routeurs d'inclure de multiples routeurs "
"de la famille dans un seul tunnel, ce qui pourrait mener à la "
"dé-anonymisation.\n"
"Les routeurs qui semblent être en collusion mais qui n'ont pas de famille"
" déclarée pourraient laisser penser qu'ils attaquent le réseau et "
"pourraient être bloqués.\n"
"La meilleure façon d'assurer le succès de votre projet de recherche est "
"de marcher avec nous."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:73
msgid ""
@@ -203,6 +229,14 @@ msgid ""
"Then, export the key from that router, and import it to other members of "
"the family."
msgstr ""
"Une famille de routeur partage une clé privée afin que la participation "
"dans la famille ne puisse pas être usurpée.\n"
"Pour configurer une famille de routeur, sur la console de routeur cliquez"
" sur le lien \"Configuration\" puis sur l'onglet \"Famille routeur\".\n"
"Depuis là, suivez les instructions afin de générer la clé privée pour le "
"premier routeur de la famille.\n"
"Puis, exportez la clé de ce routeur, et faites la importer par d'autres "
"membres de la famille."
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:2
msgid "Open research questions"