Updated translations

This commit is contained in:
str4d
2013-11-21 23:32:03 +00:00
parent 4aeb7e7a77
commit 38f7741fb9
4 changed files with 763 additions and 75 deletions

View File

@@ -10,9 +10,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-01 03:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-26 08:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-10 10:28+0000\n"
"Last-Translator: Towatowa441\n"
"Language-Team: French "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/fr/)\n"
@@ -2331,7 +2331,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:32
msgid "Garlic wrapping a \"reply\" LeaseSet"
msgstr ""
msgstr "Oignon enveloppant un jeux de baux \"réponse\""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:33
msgid "implemented but needs tuning"
@@ -2377,6 +2377,30 @@ msgid ""
"doesn't\n"
"have to do the network database lookup."
msgstr ""
"Précédemment, quand Alice envoyait un message à Bob, quand Bob répondait "
"qu'il avait dû faire une\n"
"consultation dans la base de données de réseau - émettant quelques "
"requêtes pour obtenir le jeu de bail\n"
"actuel d'Alice. S'il a déjà le jeu de bail actuel d'Alice, il peut au "
"lieu de cela\n"
"juste envoyer sa réponse immédiatement - c'est (une partie de) pourquoi "
"cela prend typiquement\n"
"un peu plus longtemps de parler à quelqu'un la première fois que vous "
"vous connectez, mais ultérieur\n"
"la communication est plus rapide. Actuellement - pour tous les clients - "
"nous enveloppons\n"
"le jeu de bail actuel de l'expéditeur dans l'oignon qui est livré au "
"destinataire,\n"
"afin que quand ils vont répondre, ils vont <i>toujours</i> avoir le jeu "
"de bail stocké localement\n"
"- ceci enlevant complètement n'importe quel besoin d'une consultation de "
"base de données de réseau sur réponses.\n"
"Cela compromet une grande partie de la bande passante de l'expéditeur "
"pour cette réponse plus rapide.\n"
"Si nous ne faisons pas ceci très souvent,\n"
"l'utilisation globale de la bande passante du réseau diminuerait, puisque"
" le destinataire n'a pas à\n"
"faire la consultation de base de données du réseau."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:54
msgid ""
@@ -2387,6 +2411,13 @@ msgid ""
"\n"
"a connection with smaller messages."
msgstr ""
"Pour les jeux de baux non publiés comme \"clients partagés\", ceci est la"
" seule façon\n"
"d'obtenir le bail vers Bob. Malheureusement ce groupage ajoute chaque "
"fois\n"
"presque 100&#37; au-dessus d'une connexion à haute bande passante et "
"beaucoup plus à\n"
"une connexion avec des plus petits messages."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:60
msgid ""
@@ -2395,10 +2426,15 @@ msgid ""
"\n"
"This will substantially reduce the total overhead of I2P messaging."
msgstr ""
"Les changements prévus pour la sortie 0.6.2 grouperont le jeu de bail "
"seulement quand\n"
"nécessaire, au début d'une connexion ou quand le jeu de bail change.\n"
"Ceci va considérablement réduire la charge totale au-dessus de la "
"messagerie d'I2P."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:66
msgid "More efficient TCP rejection"
msgstr ""
msgstr "Rejet TCP plus efficace"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:68
msgid ""
@@ -2420,10 +2456,29 @@ msgid ""
"protocol to do some of it first, so that we can reject them cleanly\n"
"without wasting much CPU or other resources."
msgstr ""
"À l'heure actuelle, toutes les connexions TCP font toute leur validation "
"de pair après\n"
"être passées à travers la (coûteuse) poignée de mains Diffie-Hellman afin"
" de négocier\n"
"une clé de session privée. Cela signifie que si l'horloge de quelqu'un "
"est vraiment fausse, ou\n"
"que leur NAT/FIREWALL/etc est configuré incorrectement (ou qu'ils font "
"simplement fonctionner une\n"
"version incompatible du routeur), ils vont systématiquement (quoique pas"
" \n"
"constamment, grâce à la liste noire) causer un futile et coûteuse "
"opération cryptographique\n"
"sur tous les pairs qu'ils connaissent. Tandis que allons vouloir garder "
"certaines\n"
"vérifications/validations en dedans de la frontière de chiffrage, nous "
"allons vouloir mettre à jour le \n"
"protocole afin de faire d'abord un peu de cela, afin que nous puissions "
"les rejeter proprement\n"
"sans gaspiller beaucoup de CPU ni d'autres ressources."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:81
msgid "Adjust the tunnel testing"
msgstr ""
msgstr "Ajuster le test de tunnel"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:83
msgid ""
@@ -2439,10 +2494,22 @@ msgid ""
"well as\n"
"improve the speed at which we detect - and address - failing tunnels."
msgstr ""
"Plutôt qu'aller avec le plan assez aléatoire que nous avons maintenant, "
"nous devrions utiliser un\n"
"algorithme plus conscient du contexte pour tester des tunnels. Par "
"exemple si nous savons déjà qu'il\n"
"passe des données valables correctement, il n'y a aucun besoin de le "
"tester, tandis que si nous n'avons pas\n"
"vu aucune données passer à travers récemment, peut-être qu'il est digne "
"d'intérêt de jeter quelques données vers\n"
"son chemin. Ceci réduira le conflit de tunnel en raison de l'excès de "
"messages aussi bien qu'améliorer\n"
"la vitesse à laquelle nous détectons - et adressons - les tunnels en "
"échec."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:92
msgid "Persistent Tunnel / Lease Selection"
msgstr ""
msgstr "Tunnel persistant / Sélection de bail"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:93
msgid ""
@@ -2450,6 +2517,9 @@ msgid ""
"selection \n"
"implemented in release 0.6.2."
msgstr ""
"La sélection de tunnel en partance est mise en œuvre dans 0.6.1.30, la "
"sélection de bail arrivant\n"
"est mise en œuvre dans la release 0.6.2."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:97
msgid ""
@@ -2460,10 +2530,18 @@ msgid ""
"increasing its window size as much as it could. By persisting with the \n"
"same selections for a given connection, the transfer rate is much faster."
msgstr ""
"Sélectionner au hasard des tunnels et des baux pour chaque message crée "
"une grande\n"
"incidence de défaillance de livraison, laquelle empêche la lib streaming "
"d'\n"
"augmenter sa taille de fenêtre autant qu'elle le pourrait. En persistant "
"avec les\n"
"mêmes sélections pour une connexion donné, le taux de transfert est "
"beaucoup plus rapide."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:104
msgid "Compress some data structures"
msgstr ""
msgstr "Compresse certaines structures de données"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:106
msgid ""
@@ -2483,14 +2561,29 @@ msgid ""
"networkDb\n"
"entry that the peer doesn't have, it sends back 3-10 RouterInfo of them."
msgstr ""
"Les messages I2NP et les données qu'ils contiennent sont déjà définis "
"dans une la structure assez\n"
"compacte, quoiqu'un attribut de la structure de RouterInfo ne l'est pas -"
" \n"
"\"options\" est le nom ASCII plain = la cartographie de valeur. Tout de "
"suite, nous le remplissons\n"
"avec ceux statistiques publiées - autour de 3300 octets par pair. "
"Insignifiante à\n"
"mettre en œuvre, la compression GZIP la réduirait presque à 1/3 de sa "
"taille, et quand vous\n"
"considérez combien de structures RouterInfo sont passées à travers le "
"réseau, c'est\n"
"une économie significative - chaque fois qu'un routeur demande à un autre"
" routeur une entrée\n"
"networkDb que le pair n'a pas, cela renvoie 3-10 RouterInfo d'entre eux."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:117
msgid "Update the ministreaming protocol"
msgstr ""
msgstr "Mise à jour du protocole ministreaming"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:118
msgid "replaced by full streaming protocol"
msgstr ""
msgstr "remplacé par le protocole plein ministreaming"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:119
msgid ""
@@ -2515,10 +2608,28 @@ msgid ""
"reduced to a pair of messages, instead of the "
"SYN+ACK+request+response+CLOSE."
msgstr ""
"Actuellement la bibliothèque ministreaming de mihi a un protocole de "
"négociation\n"
"de flux assez simple - Alice envoie à Bob un message SYN, Bob répond avec"
" un message ACK, puis\n"
"Alice et Bob s'envoient quelques données, jusqu'à ce que l'un d'entre eux"
" envoie à l'autre\n"
"un message CLOSE. Pour des connexion durant longtemps (à un serveur IRC, "
"par exemple),\n"
"cette overhead est négligeable, mais pour des situations de simples "
"uniques demandes/réponses \n"
"(une demande/réponse HTTP, par exemple), c'est plus que deux fois plus de"
" messages que\n"
"nécessaire. Si, cependant, Alice a superposé sa première charge utile "
"dans avec le message SYN,\n"
"et Bob a superposé sa première réponse avec l'ACK - et peut-être aussi\n"
"inclus le drapeau CLOSE - des flux passagers tels que des requêtes HTTP "
"pourraient être\n"
"réduits à une paire de messages, au lieu du SYN+ACK+requête+réponse+CLOSE."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:132
msgid "Implement full streaming protocol"
msgstr ""
msgstr "Implémenter protocole full streaming"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:134
msgid ""
@@ -2536,6 +2647,19 @@ msgid ""
"target, the\n"
"ACK message is forwarded back to us [through tunnels, of course])."
msgstr ""
"Le protocole ministreaming profite d'une décision de pauvre conception "
"dans le\n"
"protocole client I2P (I2CP) - l'exposition de \"mode=GUARANTEED\", "
"permettant ce\n"
"qui autrement serait incertain, le meilleur effort, le protocole basé "
"message qui est utilisé\n"
"comme fiable, opération bloquante (sous les couvertures, il est toujours "
"incertain et\n"
"basé message, avec le routeur fournissant des garanties de livraison de "
"l'emballage oignon\n"
"par un message \"ACK\" dans la charge utile, si une fois que les données "
"arrivent à l'objectif, le\n"
"message ACK nous est expédié en retour [à travers des tunnels, bien sûr])."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:143
#, python-format
@@ -2553,6 +2677,18 @@ msgid ""
"experiences of\n"
"the TCP layer - selective ACKs, congestion detection, nagle, etc."
msgstr ""
"Comme je l'ai <a href=\"%(link)s\">dit</a>, avoir\n"
"I2PTunnel (et la bibliothèque ministreaming) suivent cette route qui "
"était la meilleure chose qui\n"
"pouvait être faite, mais des mécanismes plus efficaces sont disponibles. "
"Quand nous retirons la\n"
"fonctionnalité \"Mode=GUARANTEED\" , nous nous laissons essentiellement "
"avec un\n"
"I2CP qui ressemble à une couche IP anonyme, et comme telle, nous serons "
"capables de\n"
"mettre en œuvre la bibliothèque streaming pour profiter des expériences "
"de conception\n"
"de la couche TCP - ACKs sélectifs, détection de congestion, nagle, etc."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:2
msgid "Performance"
@@ -2563,6 +2699,8 @@ msgid ""
"How does I2P work, why is it slow, and why does it not use my full "
"bandwidth?"
msgstr ""
"Comment est-ce que I2P fonctionne, pourquoi est-il lent, et pourquoi "
"n'utilise-t-il pas complètement ma bande passante ?"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:7
msgid ""
@@ -2574,6 +2712,13 @@ msgid ""
" a most\n"
"emphatic <b>yes</b>."
msgstr ""
"Probablement qu'une de choses la plus fréquemment demandée par les gens "
"est \"à quelle vitesse est I2P ?\",\n"
"et aucun ne semble aimer la réponse - \"cela dépend\". Après avoir essayé"
" I2P, la\n"
"chose suivante qu'ils demandent est \"deviendra-t-il plus rapide ?\", et "
"la réponse à cela est plus\n"
"emphatique <b>oui</b>."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:14
msgid ""
@@ -2593,6 +2738,25 @@ msgid ""
"other routers could be under load just as one router tests, but be free "
"if the second router tests."
msgstr ""
"I2P est un réseau complètement dynamique. Chaque client est connu par les"
" autres noeuds et teste des noeuds connus localement pour leur "
"accessibilité et leur capacité.\n"
"Seuls des noeuds accessibles et capables sont sauvegardés dans la NetDB "
"(base de données réseau) locale (ceci est généralement seulement une "
"portion du réseau, autour de 500-1000).\n"
"Quand I2P construit des tunnels, il sélectionne la meilleure ressource "
"depuis ce bassin. Par exemple, un petit sous-ensemble de 20-50 noeuds est"
" seulement disponible pour construire des tunnels avec.\n"
"Parce que le test se produit chaque minute, le bassin de noeuds utilisés "
"change chaque minute.\n"
"Chaque noeud I2P connaît une partie différente du réseau, cela signifiant"
" que chaque routeur a un ensemble différent de noeuds I2P pouvant être "
"utilisé pour des tunnels.\n"
"Même si deux routeurs ont le même sous-ensemble de noeuds connus, les "
"tests d'accessibilité et de capacité montreront probablement des "
"résultats différents, parce que les autres routeurs pourraient être "
"chargés pendant qu'un autre routeur teste, mais être libres si le "
"deuxième routeur teste."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:23
msgid ""
@@ -2604,6 +2768,13 @@ msgid ""
"And because every I2P node has different tunnels built, no two I2P nodes "
"have the same tunnel sets."
msgstr ""
"Le texte ci-dessus décrit pourquoi chaque noeud I2P a des noeuds "
"différents pour construire des tunnels.\n"
"Parce que chaque noeud I2P a une latence différente et une largeur de "
"bande passante, des tunnels (qui sont construits via ces noeuds) ont une "
"latence différente et des valeurs différentes de bande passante.\n"
"Et parce que chaque noeud I2P a différents tunnels construits, aucun de "
"deux noeud I2P n'a les mêmes ensembles de tunnels."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:29
msgid ""
@@ -2613,16 +2784,23 @@ msgid ""
"This adds up to 12 hops (aka 12 different I2P nodes) for a full roundtrip"
" client-server-client."
msgstr ""
"Un serveur/client est connu comme une \"destination\" et chaque "
"destination a au moins un tunnel arrivant et un en partance. Par défaut "
"il y a 3 étapes par tunnel.\n"
"Ceci s'élève à 12 étapes (c'est-à-dire 12 noeuds I2P différents) pour un "
"aller-retour complet client-serveur-client."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:34
msgid ""
"Each data package is sent through 6 other I2P nodes until it reaches the "
"server:"
msgstr ""
"Chaque paquet de données est envoyé par 6 autres noeuds I2P jusqu'à ce "
"qu'il atteigne le serveur :"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:40
msgid "and on way back 6 different I2P nodes:"
msgstr ""
msgstr "et au retour 6 noeuds I2P différents :"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:47
msgid ""
@@ -2641,6 +2819,23 @@ msgid ""
"the whole tunnel is limited to 5 kb/sec, independent of the \n"
"latency and other limitations."
msgstr ""
"Comme la plupart du trafic sur I2P (www, torrent, ...) a besoin de "
"paquets ack jusqu'à ce que de nouvelles données soient envoyées, il doit "
"attendre jusqu'à ce qu'un paquet ack revienne du serveur.\n"
"Au final : envoyer des données, attendre ack, envoyer plus de données, "
"attendre ack, ...\n"
"Comme le RTT (RoundTripTime) s'additionne de la latence de chaque noeud "
"individuel I2P et chaque connexion de cet aller-retour, cela prend "
"d'habitude 1-3 secondes jusqu'à ce qu'un paquet ack revienne au client.\n"
"Avec quelques composants de TCP et du transport d'I2P, un paquet de "
"données a une taille limitée et ne peut pas être aussi grand que nous le "
"voudrions.\n"
"Ensemble, ces conditions mettent une limite de bande passante maximum par"
" tunnel de 20-50 Ko/sec.\n"
"Mais si SEULEMENT UNE étape dans le tunnel a une bande passante de "
"seulement 5 Ko/sec à dépenser, le tunnel entier est limité à 5 Ko/sec, "
"indépendamment de la\n"
"latence et d'autres limitations."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:57
msgid ""
@@ -2659,6 +2854,23 @@ msgid ""
"sometimes break tunnels and connections, as seen on the IRC2P Network in "
"loss of connection (ping timeout) or on when using eepget."
msgstr ""
"En raison du chiffrement utilisé et autres configurations dans I2P "
"(comment les tunnels sont construits, latence, ...) c'est assez coûteux "
"en temps CPU de construire un tunnel. C'est\n"
"pourquoi il est seulement permis à une destination d'avoir un max de "
"tunnels de transport de données de : 6 ENTRANTS et 6 SORTANTS. Avec un "
"max de 50 Ko/sec par tunnel, une destination pourrait\n"
"utiliser grossièrement 300 Ko/sec de trafic combiné (en réalité cela "
"pourrait être davantage si des tunnels plus courts étaient utilisés avec "
"un anonymat disponible bas ou nul).\n"
"Les tunnels utilisés sont renoncés - mis au rebut - toutes les 10 minutes"
" et de nouveaux sont créés.\n"
"Ce changement de tunnels (et parfois des clients qui se ferment durement "
"en raison de l'utilisation de l'\"arrêt immédiat\" ou des situations où "
"il y a une perte d'alimentation électrique) fait\n"
"parfois se produire des cassures de tunnels et de connexions, comme vu "
"sur le réseau IRC2P dans perte de connexion (échéance de ping) ou durant "
"utilisation de eepget."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:66
msgid ""
@@ -2674,6 +2886,17 @@ msgid ""
"there is only a fraction of available bandwidth/capacity available for "
"use."
msgstr ""
"Avec un ensemble limité de destinations et un ensemble limité de tunnels "
"par destination, un noeud I2P utilise seulement un ensemble limité de "
"tunnels à travers d'autres noeuds I2P.\n"
"Par exemple, si un noeud I2P est \"hop1\" dans le petit exemple ci-"
"dessus, nous voyons seulement 1 tunnel participant provenant du client.\n"
"Si nous résumons le réseau I2P entier, seul un nombre plutôt limité de "
"tunnels participants pourrait être construit avec une quantité limitée de"
" bande passante tous ensemble.\n"
"Si on distribue ces nombres limités à travers le numéro de noeuds I2P, il"
" y a seulement une fraction de bande passante/capacité disponible "
"disponible pour utilisation."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:73
msgid ""