Updated translations

This commit is contained in:
str4d
2013-11-21 23:32:03 +00:00
parent 4aeb7e7a77
commit 38f7741fb9
4 changed files with 763 additions and 75 deletions

View File

@@ -10,9 +10,9 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n" "Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-01 03:42+0000\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-01 03:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-26 08:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-10 10:28+0000\n"
"Last-Translator: Towatowa441\n" "Last-Translator: Towatowa441\n"
"Language-Team: French " "Language-Team: French "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/fr/)\n" "(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/fr/)\n"
@@ -2331,7 +2331,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:32 #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:32
msgid "Garlic wrapping a \"reply\" LeaseSet" msgid "Garlic wrapping a \"reply\" LeaseSet"
msgstr "" msgstr "Oignon enveloppant un jeux de baux \"réponse\""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:33 #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:33
msgid "implemented but needs tuning" msgid "implemented but needs tuning"
@@ -2377,6 +2377,30 @@ msgid ""
"doesn't\n" "doesn't\n"
"have to do the network database lookup." "have to do the network database lookup."
msgstr "" msgstr ""
"Précédemment, quand Alice envoyait un message à Bob, quand Bob répondait "
"qu'il avait dû faire une\n"
"consultation dans la base de données de réseau - émettant quelques "
"requêtes pour obtenir le jeu de bail\n"
"actuel d'Alice. S'il a déjà le jeu de bail actuel d'Alice, il peut au "
"lieu de cela\n"
"juste envoyer sa réponse immédiatement - c'est (une partie de) pourquoi "
"cela prend typiquement\n"
"un peu plus longtemps de parler à quelqu'un la première fois que vous "
"vous connectez, mais ultérieur\n"
"la communication est plus rapide. Actuellement - pour tous les clients - "
"nous enveloppons\n"
"le jeu de bail actuel de l'expéditeur dans l'oignon qui est livré au "
"destinataire,\n"
"afin que quand ils vont répondre, ils vont <i>toujours</i> avoir le jeu "
"de bail stocké localement\n"
"- ceci enlevant complètement n'importe quel besoin d'une consultation de "
"base de données de réseau sur réponses.\n"
"Cela compromet une grande partie de la bande passante de l'expéditeur "
"pour cette réponse plus rapide.\n"
"Si nous ne faisons pas ceci très souvent,\n"
"l'utilisation globale de la bande passante du réseau diminuerait, puisque"
" le destinataire n'a pas à\n"
"faire la consultation de base de données du réseau."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:54 #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:54
msgid "" msgid ""
@@ -2387,6 +2411,13 @@ msgid ""
"\n" "\n"
"a connection with smaller messages." "a connection with smaller messages."
msgstr "" msgstr ""
"Pour les jeux de baux non publiés comme \"clients partagés\", ceci est la"
" seule façon\n"
"d'obtenir le bail vers Bob. Malheureusement ce groupage ajoute chaque "
"fois\n"
"presque 100&#37; au-dessus d'une connexion à haute bande passante et "
"beaucoup plus à\n"
"une connexion avec des plus petits messages."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:60 #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:60
msgid "" msgid ""
@@ -2395,10 +2426,15 @@ msgid ""
"\n" "\n"
"This will substantially reduce the total overhead of I2P messaging." "This will substantially reduce the total overhead of I2P messaging."
msgstr "" msgstr ""
"Les changements prévus pour la sortie 0.6.2 grouperont le jeu de bail "
"seulement quand\n"
"nécessaire, au début d'une connexion ou quand le jeu de bail change.\n"
"Ceci va considérablement réduire la charge totale au-dessus de la "
"messagerie d'I2P."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:66 #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:66
msgid "More efficient TCP rejection" msgid "More efficient TCP rejection"
msgstr "" msgstr "Rejet TCP plus efficace"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:68 #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:68
msgid "" msgid ""
@@ -2420,10 +2456,29 @@ msgid ""
"protocol to do some of it first, so that we can reject them cleanly\n" "protocol to do some of it first, so that we can reject them cleanly\n"
"without wasting much CPU or other resources." "without wasting much CPU or other resources."
msgstr "" msgstr ""
"À l'heure actuelle, toutes les connexions TCP font toute leur validation "
"de pair après\n"
"être passées à travers la (coûteuse) poignée de mains Diffie-Hellman afin"
" de négocier\n"
"une clé de session privée. Cela signifie que si l'horloge de quelqu'un "
"est vraiment fausse, ou\n"
"que leur NAT/FIREWALL/etc est configuré incorrectement (ou qu'ils font "
"simplement fonctionner une\n"
"version incompatible du routeur), ils vont systématiquement (quoique pas"
" \n"
"constamment, grâce à la liste noire) causer un futile et coûteuse "
"opération cryptographique\n"
"sur tous les pairs qu'ils connaissent. Tandis que allons vouloir garder "
"certaines\n"
"vérifications/validations en dedans de la frontière de chiffrage, nous "
"allons vouloir mettre à jour le \n"
"protocole afin de faire d'abord un peu de cela, afin que nous puissions "
"les rejeter proprement\n"
"sans gaspiller beaucoup de CPU ni d'autres ressources."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:81 #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:81
msgid "Adjust the tunnel testing" msgid "Adjust the tunnel testing"
msgstr "" msgstr "Ajuster le test de tunnel"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:83 #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:83
msgid "" msgid ""
@@ -2439,10 +2494,22 @@ msgid ""
"well as\n" "well as\n"
"improve the speed at which we detect - and address - failing tunnels." "improve the speed at which we detect - and address - failing tunnels."
msgstr "" msgstr ""
"Plutôt qu'aller avec le plan assez aléatoire que nous avons maintenant, "
"nous devrions utiliser un\n"
"algorithme plus conscient du contexte pour tester des tunnels. Par "
"exemple si nous savons déjà qu'il\n"
"passe des données valables correctement, il n'y a aucun besoin de le "
"tester, tandis que si nous n'avons pas\n"
"vu aucune données passer à travers récemment, peut-être qu'il est digne "
"d'intérêt de jeter quelques données vers\n"
"son chemin. Ceci réduira le conflit de tunnel en raison de l'excès de "
"messages aussi bien qu'améliorer\n"
"la vitesse à laquelle nous détectons - et adressons - les tunnels en "
"échec."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:92 #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:92
msgid "Persistent Tunnel / Lease Selection" msgid "Persistent Tunnel / Lease Selection"
msgstr "" msgstr "Tunnel persistant / Sélection de bail"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:93 #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:93
msgid "" msgid ""
@@ -2450,6 +2517,9 @@ msgid ""
"selection \n" "selection \n"
"implemented in release 0.6.2." "implemented in release 0.6.2."
msgstr "" msgstr ""
"La sélection de tunnel en partance est mise en œuvre dans 0.6.1.30, la "
"sélection de bail arrivant\n"
"est mise en œuvre dans la release 0.6.2."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:97 #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:97
msgid "" msgid ""
@@ -2460,10 +2530,18 @@ msgid ""
"increasing its window size as much as it could. By persisting with the \n" "increasing its window size as much as it could. By persisting with the \n"
"same selections for a given connection, the transfer rate is much faster." "same selections for a given connection, the transfer rate is much faster."
msgstr "" msgstr ""
"Sélectionner au hasard des tunnels et des baux pour chaque message crée "
"une grande\n"
"incidence de défaillance de livraison, laquelle empêche la lib streaming "
"d'\n"
"augmenter sa taille de fenêtre autant qu'elle le pourrait. En persistant "
"avec les\n"
"mêmes sélections pour une connexion donné, le taux de transfert est "
"beaucoup plus rapide."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:104 #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:104
msgid "Compress some data structures" msgid "Compress some data structures"
msgstr "" msgstr "Compresse certaines structures de données"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:106 #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:106
msgid "" msgid ""
@@ -2483,14 +2561,29 @@ msgid ""
"networkDb\n" "networkDb\n"
"entry that the peer doesn't have, it sends back 3-10 RouterInfo of them." "entry that the peer doesn't have, it sends back 3-10 RouterInfo of them."
msgstr "" msgstr ""
"Les messages I2NP et les données qu'ils contiennent sont déjà définis "
"dans une la structure assez\n"
"compacte, quoiqu'un attribut de la structure de RouterInfo ne l'est pas -"
" \n"
"\"options\" est le nom ASCII plain = la cartographie de valeur. Tout de "
"suite, nous le remplissons\n"
"avec ceux statistiques publiées - autour de 3300 octets par pair. "
"Insignifiante à\n"
"mettre en œuvre, la compression GZIP la réduirait presque à 1/3 de sa "
"taille, et quand vous\n"
"considérez combien de structures RouterInfo sont passées à travers le "
"réseau, c'est\n"
"une économie significative - chaque fois qu'un routeur demande à un autre"
" routeur une entrée\n"
"networkDb que le pair n'a pas, cela renvoie 3-10 RouterInfo d'entre eux."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:117 #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:117
msgid "Update the ministreaming protocol" msgid "Update the ministreaming protocol"
msgstr "" msgstr "Mise à jour du protocole ministreaming"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:118 #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:118
msgid "replaced by full streaming protocol" msgid "replaced by full streaming protocol"
msgstr "" msgstr "remplacé par le protocole plein ministreaming"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:119 #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:119
msgid "" msgid ""
@@ -2515,10 +2608,28 @@ msgid ""
"reduced to a pair of messages, instead of the " "reduced to a pair of messages, instead of the "
"SYN+ACK+request+response+CLOSE." "SYN+ACK+request+response+CLOSE."
msgstr "" msgstr ""
"Actuellement la bibliothèque ministreaming de mihi a un protocole de "
"négociation\n"
"de flux assez simple - Alice envoie à Bob un message SYN, Bob répond avec"
" un message ACK, puis\n"
"Alice et Bob s'envoient quelques données, jusqu'à ce que l'un d'entre eux"
" envoie à l'autre\n"
"un message CLOSE. Pour des connexion durant longtemps (à un serveur IRC, "
"par exemple),\n"
"cette overhead est négligeable, mais pour des situations de simples "
"uniques demandes/réponses \n"
"(une demande/réponse HTTP, par exemple), c'est plus que deux fois plus de"
" messages que\n"
"nécessaire. Si, cependant, Alice a superposé sa première charge utile "
"dans avec le message SYN,\n"
"et Bob a superposé sa première réponse avec l'ACK - et peut-être aussi\n"
"inclus le drapeau CLOSE - des flux passagers tels que des requêtes HTTP "
"pourraient être\n"
"réduits à une paire de messages, au lieu du SYN+ACK+requête+réponse+CLOSE."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:132 #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:132
msgid "Implement full streaming protocol" msgid "Implement full streaming protocol"
msgstr "" msgstr "Implémenter protocole full streaming"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:134 #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:134
msgid "" msgid ""
@@ -2536,6 +2647,19 @@ msgid ""
"target, the\n" "target, the\n"
"ACK message is forwarded back to us [through tunnels, of course])." "ACK message is forwarded back to us [through tunnels, of course])."
msgstr "" msgstr ""
"Le protocole ministreaming profite d'une décision de pauvre conception "
"dans le\n"
"protocole client I2P (I2CP) - l'exposition de \"mode=GUARANTEED\", "
"permettant ce\n"
"qui autrement serait incertain, le meilleur effort, le protocole basé "
"message qui est utilisé\n"
"comme fiable, opération bloquante (sous les couvertures, il est toujours "
"incertain et\n"
"basé message, avec le routeur fournissant des garanties de livraison de "
"l'emballage oignon\n"
"par un message \"ACK\" dans la charge utile, si une fois que les données "
"arrivent à l'objectif, le\n"
"message ACK nous est expédié en retour [à travers des tunnels, bien sûr])."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:143 #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:143
#, python-format #, python-format
@@ -2553,6 +2677,18 @@ msgid ""
"experiences of\n" "experiences of\n"
"the TCP layer - selective ACKs, congestion detection, nagle, etc." "the TCP layer - selective ACKs, congestion detection, nagle, etc."
msgstr "" msgstr ""
"Comme je l'ai <a href=\"%(link)s\">dit</a>, avoir\n"
"I2PTunnel (et la bibliothèque ministreaming) suivent cette route qui "
"était la meilleure chose qui\n"
"pouvait être faite, mais des mécanismes plus efficaces sont disponibles. "
"Quand nous retirons la\n"
"fonctionnalité \"Mode=GUARANTEED\" , nous nous laissons essentiellement "
"avec un\n"
"I2CP qui ressemble à une couche IP anonyme, et comme telle, nous serons "
"capables de\n"
"mettre en œuvre la bibliothèque streaming pour profiter des expériences "
"de conception\n"
"de la couche TCP - ACKs sélectifs, détection de congestion, nagle, etc."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:2 #: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:2
msgid "Performance" msgid "Performance"
@@ -2563,6 +2699,8 @@ msgid ""
"How does I2P work, why is it slow, and why does it not use my full " "How does I2P work, why is it slow, and why does it not use my full "
"bandwidth?" "bandwidth?"
msgstr "" msgstr ""
"Comment est-ce que I2P fonctionne, pourquoi est-il lent, et pourquoi "
"n'utilise-t-il pas complètement ma bande passante ?"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:7 #: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:7
msgid "" msgid ""
@@ -2574,6 +2712,13 @@ msgid ""
" a most\n" " a most\n"
"emphatic <b>yes</b>." "emphatic <b>yes</b>."
msgstr "" msgstr ""
"Probablement qu'une de choses la plus fréquemment demandée par les gens "
"est \"à quelle vitesse est I2P ?\",\n"
"et aucun ne semble aimer la réponse - \"cela dépend\". Après avoir essayé"
" I2P, la\n"
"chose suivante qu'ils demandent est \"deviendra-t-il plus rapide ?\", et "
"la réponse à cela est plus\n"
"emphatique <b>oui</b>."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:14 #: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:14
msgid "" msgid ""
@@ -2593,6 +2738,25 @@ msgid ""
"other routers could be under load just as one router tests, but be free " "other routers could be under load just as one router tests, but be free "
"if the second router tests." "if the second router tests."
msgstr "" msgstr ""
"I2P est un réseau complètement dynamique. Chaque client est connu par les"
" autres noeuds et teste des noeuds connus localement pour leur "
"accessibilité et leur capacité.\n"
"Seuls des noeuds accessibles et capables sont sauvegardés dans la NetDB "
"(base de données réseau) locale (ceci est généralement seulement une "
"portion du réseau, autour de 500-1000).\n"
"Quand I2P construit des tunnels, il sélectionne la meilleure ressource "
"depuis ce bassin. Par exemple, un petit sous-ensemble de 20-50 noeuds est"
" seulement disponible pour construire des tunnels avec.\n"
"Parce que le test se produit chaque minute, le bassin de noeuds utilisés "
"change chaque minute.\n"
"Chaque noeud I2P connaît une partie différente du réseau, cela signifiant"
" que chaque routeur a un ensemble différent de noeuds I2P pouvant être "
"utilisé pour des tunnels.\n"
"Même si deux routeurs ont le même sous-ensemble de noeuds connus, les "
"tests d'accessibilité et de capacité montreront probablement des "
"résultats différents, parce que les autres routeurs pourraient être "
"chargés pendant qu'un autre routeur teste, mais être libres si le "
"deuxième routeur teste."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:23 #: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:23
msgid "" msgid ""
@@ -2604,6 +2768,13 @@ msgid ""
"And because every I2P node has different tunnels built, no two I2P nodes " "And because every I2P node has different tunnels built, no two I2P nodes "
"have the same tunnel sets." "have the same tunnel sets."
msgstr "" msgstr ""
"Le texte ci-dessus décrit pourquoi chaque noeud I2P a des noeuds "
"différents pour construire des tunnels.\n"
"Parce que chaque noeud I2P a une latence différente et une largeur de "
"bande passante, des tunnels (qui sont construits via ces noeuds) ont une "
"latence différente et des valeurs différentes de bande passante.\n"
"Et parce que chaque noeud I2P a différents tunnels construits, aucun de "
"deux noeud I2P n'a les mêmes ensembles de tunnels."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:29 #: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:29
msgid "" msgid ""
@@ -2613,16 +2784,23 @@ msgid ""
"This adds up to 12 hops (aka 12 different I2P nodes) for a full roundtrip" "This adds up to 12 hops (aka 12 different I2P nodes) for a full roundtrip"
" client-server-client." " client-server-client."
msgstr "" msgstr ""
"Un serveur/client est connu comme une \"destination\" et chaque "
"destination a au moins un tunnel arrivant et un en partance. Par défaut "
"il y a 3 étapes par tunnel.\n"
"Ceci s'élève à 12 étapes (c'est-à-dire 12 noeuds I2P différents) pour un "
"aller-retour complet client-serveur-client."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:34 #: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:34
msgid "" msgid ""
"Each data package is sent through 6 other I2P nodes until it reaches the " "Each data package is sent through 6 other I2P nodes until it reaches the "
"server:" "server:"
msgstr "" msgstr ""
"Chaque paquet de données est envoyé par 6 autres noeuds I2P jusqu'à ce "
"qu'il atteigne le serveur :"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:40 #: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:40
msgid "and on way back 6 different I2P nodes:" msgid "and on way back 6 different I2P nodes:"
msgstr "" msgstr "et au retour 6 noeuds I2P différents :"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:47 #: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:47
msgid "" msgid ""
@@ -2641,6 +2819,23 @@ msgid ""
"the whole tunnel is limited to 5 kb/sec, independent of the \n" "the whole tunnel is limited to 5 kb/sec, independent of the \n"
"latency and other limitations." "latency and other limitations."
msgstr "" msgstr ""
"Comme la plupart du trafic sur I2P (www, torrent, ...) a besoin de "
"paquets ack jusqu'à ce que de nouvelles données soient envoyées, il doit "
"attendre jusqu'à ce qu'un paquet ack revienne du serveur.\n"
"Au final : envoyer des données, attendre ack, envoyer plus de données, "
"attendre ack, ...\n"
"Comme le RTT (RoundTripTime) s'additionne de la latence de chaque noeud "
"individuel I2P et chaque connexion de cet aller-retour, cela prend "
"d'habitude 1-3 secondes jusqu'à ce qu'un paquet ack revienne au client.\n"
"Avec quelques composants de TCP et du transport d'I2P, un paquet de "
"données a une taille limitée et ne peut pas être aussi grand que nous le "
"voudrions.\n"
"Ensemble, ces conditions mettent une limite de bande passante maximum par"
" tunnel de 20-50 Ko/sec.\n"
"Mais si SEULEMENT UNE étape dans le tunnel a une bande passante de "
"seulement 5 Ko/sec à dépenser, le tunnel entier est limité à 5 Ko/sec, "
"indépendamment de la\n"
"latence et d'autres limitations."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:57 #: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:57
msgid "" msgid ""
@@ -2659,6 +2854,23 @@ msgid ""
"sometimes break tunnels and connections, as seen on the IRC2P Network in " "sometimes break tunnels and connections, as seen on the IRC2P Network in "
"loss of connection (ping timeout) or on when using eepget." "loss of connection (ping timeout) or on when using eepget."
msgstr "" msgstr ""
"En raison du chiffrement utilisé et autres configurations dans I2P "
"(comment les tunnels sont construits, latence, ...) c'est assez coûteux "
"en temps CPU de construire un tunnel. C'est\n"
"pourquoi il est seulement permis à une destination d'avoir un max de "
"tunnels de transport de données de : 6 ENTRANTS et 6 SORTANTS. Avec un "
"max de 50 Ko/sec par tunnel, une destination pourrait\n"
"utiliser grossièrement 300 Ko/sec de trafic combiné (en réalité cela "
"pourrait être davantage si des tunnels plus courts étaient utilisés avec "
"un anonymat disponible bas ou nul).\n"
"Les tunnels utilisés sont renoncés - mis au rebut - toutes les 10 minutes"
" et de nouveaux sont créés.\n"
"Ce changement de tunnels (et parfois des clients qui se ferment durement "
"en raison de l'utilisation de l'\"arrêt immédiat\" ou des situations où "
"il y a une perte d'alimentation électrique) fait\n"
"parfois se produire des cassures de tunnels et de connexions, comme vu "
"sur le réseau IRC2P dans perte de connexion (échéance de ping) ou durant "
"utilisation de eepget."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:66 #: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:66
msgid "" msgid ""
@@ -2674,6 +2886,17 @@ msgid ""
"there is only a fraction of available bandwidth/capacity available for " "there is only a fraction of available bandwidth/capacity available for "
"use." "use."
msgstr "" msgstr ""
"Avec un ensemble limité de destinations et un ensemble limité de tunnels "
"par destination, un noeud I2P utilise seulement un ensemble limité de "
"tunnels à travers d'autres noeuds I2P.\n"
"Par exemple, si un noeud I2P est \"hop1\" dans le petit exemple ci-"
"dessus, nous voyons seulement 1 tunnel participant provenant du client.\n"
"Si nous résumons le réseau I2P entier, seul un nombre plutôt limité de "
"tunnels participants pourrait être construit avec une quantité limitée de"
" bande passante tous ensemble.\n"
"Si on distribue ces nombres limités à travers le numéro de noeuds I2P, il"
" y a seulement une fraction de bande passante/capacité disponible "
"disponible pour utilisation."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:73 #: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:73
msgid "" msgid ""

View File

@@ -12,9 +12,9 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n" "Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-01 03:42+0000\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-01 03:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-25 16:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-12 07:11+0000\n"
"Last-Translator: sassy <sassy.but.classic@gmail.com>\n" "Last-Translator: sassy <sassy.but.classic@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian (Russia) " "Language-Team: Russian (Russia) "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/ru_RU/)\n" "(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/ru_RU/)\n"
@@ -205,6 +205,10 @@ msgid ""
"(an HTTP-only proxy) and <code>%(https)s</code> (an HTTPS proxy\n" "(an HTTP-only proxy) and <code>%(https)s</code> (an HTTPS proxy\n"
"routed through Tor." "routed through Tor."
msgstr "" msgstr ""
"По умолчанию I2P поставляется с двумя сконфигурированными внешними "
"прокси: <code>%(http)s</code>\n"
"(только HTTP прокси) и <code>%(https)s</code> (HTTPS прокси \n"
"с маршрутизацией через Tor."
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:88 #: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:88
msgid "" msgid ""
@@ -230,6 +234,11 @@ msgid ""
"outproxies.\n" "outproxies.\n"
"As a convenience, <code>false.i2p</code> blocks ad servers." "As a convenience, <code>false.i2p</code> blocks ad servers."
msgstr "" msgstr ""
"На этих внешних прокси включена фильтрация (например, доступ к \n"
"mibbit и torrent трэкерам запрещен). Eepsites, \n"
"которые доступны через адреса .i2p также также не доступны через эти "
"внешние прокси.\n"
"По договоренности, <code>false.i2p</code> блокирует сервера рекламы."
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:100 #: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:100
msgid "" msgid ""
@@ -1259,6 +1268,9 @@ msgid ""
"March 2009\n" "March 2009\n"
"<a href=\"%(german)s\">German translation</a>" "<a href=\"%(german)s\">German translation</a>"
msgstr "" msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">интервью zzz для gulli.com</a>\n"
"Март 2009\n"
"<a href=\"%(german)s\">немецкий перевод</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:202 #: i2p2www/pages/site/about/media.html:202
#, python-format #, python-format
@@ -1401,7 +1413,7 @@ msgstr "Администратор обновлений"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:62 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:62
msgid "Monitors and recruits in-network update hosts" msgid "Monitors and recruits in-network update hosts"
msgstr "" msgstr "Наблюдение за существующими и добавление новых внутри сетевых хостов"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:65 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:65
msgid "Reseed admin" msgid "Reseed admin"
@@ -1819,6 +1831,14 @@ msgid ""
" course\n" " course\n"
"not comprehensive, but it does cover the major ones that are seen." "not comprehensive, but it does cover the major ones that are seen."
msgstr "" msgstr ""
"Существует несколько основных применимых техник для увеличения видимой\n"
"производительности I2P - некоторые из них связаны с ЦП, другие связаны с\n"
"шириной канала, третьи связаны с протоколом. Тем не менее все они\n"
"оказывают влияние на задержки, пропускную способность и видимую "
"производительность\n"
"сети, так как снижают нагрузку на ограниченные ресурсы. Этот список, "
"конечно же\n"
"не является исчерпывающим, однако он охватывает основные доступные методы."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:15 #: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:15
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:106 #: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:106
@@ -1827,10 +1847,13 @@ msgid ""
"For past performance improvements see the <a href=\"%(history)s\">\n" "For past performance improvements see the <a href=\"%(history)s\">\n"
"Performance History</a>." "Performance History</a>."
msgstr "" msgstr ""
"Для ознакомления с уже реализованными улучшениями производительности "
"просмотрите <a href=\"%(history)s\">\n"
"Историю Производительности</a>."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:20 #: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:20
msgid "Better peer profiling and selection" msgid "Better peer profiling and selection"
msgstr "" msgstr "Улучшение выбора и профилирования узлов"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:21 #: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:21
#, python-format #, python-format
@@ -1846,10 +1869,17 @@ msgid ""
"ourselves to a <a href=\"%(sybilpdf)s\">Sybil</a> attack\n" "ourselves to a <a href=\"%(sybilpdf)s\">Sybil</a> attack\n"
"from a powerful adversary with lots of fast machines." "from a powerful adversary with lots of fast machines."
msgstr "" msgstr ""
"Вероятно самым важным шагом к повышению производительности является\n"
"улучшение механизма выбора узлов через которые будет строиться тоннель,\n"
"нужно удостовериться, что не будут использоваться слишком медленные узлы "
"или быстрые но \n"
"перегруженные узлы и т.д. В добавок к этому мы должны убедиться, что не "
"откроемся для атак типа <a href=\"%(sybilpdf)s\">Sybil</a>\n"
"со стороны сильных противников с множеством быстрых узлов."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:30 #: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:30
msgid "Network database tuning" msgid "Network database tuning"
msgstr "" msgstr "Настройка базы данных сети"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:31 #: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:31
msgid "" msgid ""
@@ -1869,10 +1899,24 @@ msgid ""
"if we\n" "if we\n"
"bounce back a reply), as well as how many concurrent searches we perform." "bounce back a reply), as well as how many concurrent searches we perform."
msgstr "" msgstr ""
"Мы хотим улучшить процесс исправления сетевой базы данных \n"
"и алгоритмы обслуживания, а не постоянно отслеживать пространство ключей "
"для новых \n"
"узлов, провоцируя огромное количество сетевых сообщений и нагрузку на "
"маршрутизатор - мы \n"
"можем снизить или, даже, прекратить следить до тех пор пока мы не "
"обнаружим что-то \n"
"более плохое (например, снизить частоту слежения, основываясь на "
"последнем времени когда \n"
"кто-то дал нам ссылку на кого-то, о ком мы раньше не знали). Также мы "
"можем оптимизировать \n"
"то, что мы на самом деле отправляем - сколько узлов участвует в отправке "
"(или, даже, \n"
"в получении ответа), и сколько конкурентных поисков мы выполняем."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:42 #: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:42
msgid "Session Tag Tuning and Improvements" msgid "Session Tag Tuning and Improvements"
msgstr "" msgstr "Настройка и улучшение меток сессии"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:43 #: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:43
#, python-format #, python-format
@@ -1897,6 +1941,22 @@ msgid ""
"encryption with\n" "encryption with\n"
"a trivial AES operation." "a trivial AES operation."
msgstr "" msgstr ""
"Суть алгоритма <a href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a> \n"
"состоит в управлении набором случайных одноразовых 32-байтных массивов, и"
" в удалении \n"
"их, если они не были достаточно быстро использованы. Если мы удалим их "
"слишком рано, мы \n"
"перейдем к полному (дорогому) шифрованию ElGamal, но если мы не \n"
"удалим их достаточно быстро, нам придется уменьшить их количество, чтобы "
"не \n"
"исчерпать свободную память (и если получатель все таки поломается и "
"потеряет несколько \n"
"меток, то может возникнуть даже больше ошибок шифрования до обнаружения "
"этого). С более \n"
"активными алгоритмами обнаружения и оповещения мы можем безопаснее и \n"
"эффективнее управлять жизненным циклом меток, заместив шифрование ElGamal"
" \n"
"простой операцией AES."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:55 #: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:55
#, python-format #, python-format
@@ -1904,10 +1964,12 @@ msgid ""
"Additional ideas for improving Session Tag delivery are described on the\n" "Additional ideas for improving Session Tag delivery are described on the\n"
"<a href=\"%(elgamalaes)s#future\">ElGamal/AES+SessionTag page</a>." "<a href=\"%(elgamalaes)s#future\">ElGamal/AES+SessionTag page</a>."
msgstr "" msgstr ""
"Дополнительные идеи улучшения доставки Метки Сессии описаны на\n"
"<a href=\"%(elgamalaes)s#future\">странице ElGamal/AES+SessionTag</a>."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:61 #: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:61
msgid "Migrate sessionTag to synchronized PRNG" msgid "Migrate sessionTag to synchronized PRNG"
msgstr "" msgstr "Переход от sessionTag к синхронизированному PRNG"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:62 #: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:62
#, python-format #, python-format
@@ -1928,6 +1990,23 @@ msgid ""
"of what messages are successfully delivered so that we know what tags \n" "of what messages are successfully delivered so that we know what tags \n"
"we may use." "we may use."
msgstr "" msgstr ""
"Сейчас наш алгоритм <a href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a>"
" \n"
"помечает каждое шифрованное сообщение уникальными случайными \n"
"32 байтами (\"метка сессии - session tag\"), определяющего, что сообщение"
" было зашифровано \n"
"ассоциированным с сессией AES ключом. Это избавляет узлы от необходимости"
" помечать \n"
"сообщения, которые являются частью той же сессии, т.к. у каждого "
"сообщения есть совершенно \n"
"новая случайная метка. Чтобы добиться этого, каждые несколько сообщений "
"связываются \n"
"новым набором меток сессии вместе с шифрованным сообщением, прозрачно \n"
"предоставляя способ идентифицировать будущие сообщения. Далее мы должны "
"следить \n"
"за тем, какие сообщения были успешно доставлены, чтобы знать какие метки"
" \n"
"мы можем использовать."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:74 #: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:74
msgid "" msgid ""
@@ -1946,10 +2025,24 @@ msgid ""
"demand (with the recipient precalculating the next few possible values \n" "demand (with the recipient precalculating the next few possible values \n"
"to handle out of order delivery)." "to handle out of order delivery)."
msgstr "" msgstr ""
"Это хорошо и довольно надежно работает, тем не менее, это не эффективно \n"
"с точки зрения использования пропускной способности, так как для этого "
"требуется досрочно доставлять \n"
"метки (и не все метки могут быть важны, некоторые могут быть бесполезны, "
"в связи с \n"
"их просрочкой). Хотя, в среднем, досрочная доставка метки сессии занимает"
" \n"
"32 байта на сообщение (размер метки). Хотя, как предложил Taral, этот \n"
"размер можно выиграть, заменив доставку меток синхронизированным \n"
"PRNG - когда устанавливается новая сессия (через зашифрованный блок "
"ElGamal), \n"
"обе стороны используют PRNG и генерируют метки сессии по запросу \n"
"(и получатель предварительно рассчитывает следующие несколько значений, \n"
"для обработки очереди доставки)."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:87 #: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:87
msgid "Longer lasting tunnels" msgid "Longer lasting tunnels"
msgstr "" msgstr "Более долгосрочные туннели"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:88 #: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:88
msgid "" msgid ""
@@ -1961,6 +2054,12 @@ msgid ""
"the\n" "the\n"
"network and CPU load (due to expensive tunnel creation messages)." "network and CPU load (due to expensive tunnel creation messages)."
msgstr "" msgstr ""
"Текущее время жизни туннеля по умолчанию в 10 минут довольно произвольно,"
" хотя \n"
"\"вполне подходит\". Когда у нас будет код для лечения туннеля и более "
"эффективное обнаружение \n"
"ошибок, мы сможем более безопасно варьировать его длительность, снижая \n"
"нагрузку на сеть и CPU (из-за дорогих сообщений создания туннеля)."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:95 #: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:95
msgid "" msgid ""
@@ -1974,6 +2073,14 @@ msgid ""
"Also, it would be difficult to maintain backward compatibility with such " "Also, it would be difficult to maintain backward compatibility with such "
"a change." "a change."
msgstr "" msgstr ""
"Это выглядит простым решением для высоконагруженных маршрутизаторов с "
"большой пропускной способностью, \n"
"но не должны на это рассчитывать до тех пор пока не оптимизируем алгоритм"
" построения туннеля. \n"
"Тем не менее, 10 минутное время жизни туннеля жестко прописано в коде в "
"нескольких местах, \n"
"и для изменения длительности понадобятся значительные усилия. \n"
"Также, будет сложно обеспечить обратную совместимость такого изменения."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:102 #: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:102
msgid "" msgid ""
@@ -1981,10 +2088,13 @@ msgid ""
"high,\n" "high,\n"
"there are no current plans to extend tunnel lifetime." "there are no current plans to extend tunnel lifetime."
msgstr "" msgstr ""
"В настоящем, т.к. средняя частота удачного создания сетевого туннеля "
"довольно высока, \n"
"мы не планируем увеличивать время жизни туннеля."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:108 #: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:108
msgid "Adjust the timeouts" msgid "Adjust the timeouts"
msgstr "" msgstr "Настройка тайм-аутов"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:109 #: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:109
msgid "" msgid ""
@@ -2004,6 +2114,19 @@ msgid ""
"tunnel that\n" "tunnel that\n"
"doesn't pass our test within 60 seconds \"dead\"?" "doesn't pass our test within 60 seconds \"dead\"?"
msgstr "" msgstr ""
"У нас есть еще одна довольно произвольная, но \"вполне подходящая\" вещь "
"- это \n"
"тайм-ауты на различные действия. Почему для \"peer unreachable\" у нас \n"
"тайм-аут 60 секунд, Почему мы пытаемся отправить извещения LeaseSet \n"
"через другой туннель спустя 10 секунд? Почему запрос к базе данных не "
"может \n"
"длиться дольше 60 или 20 секунд? Почему пункт назначения настроен на "
"запрос \n"
"нового набора туннелей каждые 10 минут? Почему мы даем узлу 60 секунд для"
" \n"
"ответа на запрос о присоединении к туннелю? Почему мы считаем, что "
"туннель \"умер\", \n"
"если он не передал наш тест за 60 секунд?"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:119 #: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:119
msgid "" msgid ""
@@ -2012,16 +2135,21 @@ msgid ""
"as tunable parameters to allow for more appropriate tradeoffs between\n" "as tunable parameters to allow for more appropriate tradeoffs between\n"
"bandwidth, latency, and CPU usage." "bandwidth, latency, and CPU usage."
msgstr "" msgstr ""
"Все эти костыли можно заменить более адаптивным кодом, так же как и \n"
"параметры туннеля, чтобы достичь компромисса между \n"
"пропускной способностью, задержками и использованием CPU."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:125 #: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:125
msgid "Full streaming protocol improvements" msgid "Full streaming protocol improvements"
msgstr "" msgstr "Улучшение полностью потокового протокола"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:128 #: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:128
msgid "" msgid ""
"Perhaps re-enable the interactive stream profile (the \n" "Perhaps re-enable the interactive stream profile (the \n"
"current implementation only uses the bulk stream profile)." "current implementation only uses the bulk stream profile)."
msgstr "" msgstr ""
"Возможно возобновление использования профиля интерактивного потока \n"
"(текущая реализация использует только профиль bulk потока)."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:134 #: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:134
msgid "" msgid ""
@@ -2031,6 +2159,12 @@ msgid ""
" \n" " \n"
"the router's overall bandwidth limiting, of course." "the router's overall bandwidth limiting, of course."
msgstr "" msgstr ""
"Ограничение пропускной способности на стороне клиента (в любом или обоих "
"направлениях потока, \n"
"или, при возможности, распределение между несколькими потоками). Конечно,"
" это \n"
"будет дополнением к общему ограничению пропускной способности "
"маршрутизатором."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:141 #: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:141
msgid "" msgid ""
@@ -2038,12 +2172,16 @@ msgid ""
"known \n" "known \n"
"destinations)." "destinations)."
msgstr "" msgstr ""
"Списки контроля доступа (разрешать потоки только к или из известных \n"
"пунктов назначения)."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:147 #: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:147
msgid "" msgid ""
"Web controls and monitoring the health of the various streams, as well \n" "Web controls and monitoring the health of the various streams, as well \n"
"as the ability to explicitly close or throttle them." "as the ability to explicitly close or throttle them."
msgstr "" msgstr ""
"Веб управление и наблюдение за состоянием различных потоков, наряду с \n"
"возможностью явного их закрытия или уменьшения."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:153 #: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:153
#, python-format #, python-format
@@ -2052,10 +2190,12 @@ msgid ""
"\n" "\n"
"<a href=\"%(streaming)s#future\">streaming library page</a>." "<a href=\"%(streaming)s#future\">streaming library page</a>."
msgstr "" msgstr ""
"Дополнительные идеи улучшения потоковой библиотеки описаны на \n"
"<a href=\"%(streaming)s#future\">странице потоковой библиотеки</a>."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:2 #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:2
msgid "Performance History" msgid "Performance History"
msgstr "" msgstr "Журнал Производительности"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:4 #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:4
#, python-format #, python-format
@@ -2066,10 +2206,15 @@ msgid ""
"page\n" "page\n"
"for current issues and thoughts." "for current issues and thoughts."
msgstr "" msgstr ""
"Заметные улучшения производительности были выполнены с использованием "
"нижеперечисленных техник.\n"
"Еще многое предстоит сделать, смотри на странице <a "
"href=\"%(performance)s\">Производительность</a> \n"
"текущие вопросы и размышления"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:10 #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:10
msgid "Native math" msgid "Native math"
msgstr "" msgstr "Нативные вычисления"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:11 #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:11
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:67 #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:67
@@ -2077,7 +2222,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:105 #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:105
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:133 #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:133
msgid "implemented" msgid "implemented"
msgstr "" msgstr "реализовано"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:12 #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:12
#, python-format #, python-format
@@ -2092,6 +2237,18 @@ msgid ""
"<a href=\"%(jbigi)s\">NativeBigInteger for faster public key " "<a href=\"%(jbigi)s\">NativeBigInteger for faster public key "
"cryptography</a></i>)" "cryptography</a></i>)"
msgstr "" msgstr ""
"Когда я последний раз профилировал код I2P, большая часть времени "
"тратилась на \n"
"одну функцию: java.math.BigInteger \n"
"<a href=\"%(modpow)s\">modPow</a>. \n"
"Вместо того чтобы попытаться оптимизировать этот метод, мы будем вызывать"
" \n"
"<a href=\"%(gmp)s\">GNU MP</a> - безумно быструю математическую "
"библиотеку \n"
"(с отлаженным ассемблером под множество архитектур). (<i>Редактор: смотри"
"\n"
"<a href=\"%(jbigi)s\">NativeBigInteger для быстрого шифрования публичным "
"ключом</a></i>)"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:23 #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:23
msgid "" msgid ""
@@ -2108,14 +2265,25 @@ msgid ""
"packaging\n" "packaging\n"
"and deployment, yet." "and deployment, yet."
msgstr "" msgstr ""
"\n"
"ugha и duck работают над связующим кодом C/JNI, и существующий код Java \n"
"уже внедрен соответствующими ловушками, как только он был готов. "
"Предварительные результаты \n"
"выглядят потрясающе - запуск маршрутизатора с нативным GMP modPow дает "
"около \n"
"800&#37; прироста производительности шифрования и снижает нагрузку "
"наполовину. Это \n"
"было проверено только на одном компьютере пользователя, и оно уже готово "
"для \n"
"внедрения."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:32 #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:32
msgid "Garlic wrapping a \"reply\" LeaseSet" msgid "Garlic wrapping a \"reply\" LeaseSet"
msgstr "" msgstr "Garlic упаковка \"ответа\" LeaseSet"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:33 #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:33
msgid "implemented but needs tuning" msgid "implemented but needs tuning"
msgstr "" msgstr "реализовано, но нуждается в настройке"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:34 #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:34
msgid "" msgid ""
@@ -2125,6 +2293,11 @@ msgid ""
"I2PTunnel or\n" "I2PTunnel or\n"
"mihi's ministreaming lib):" "mihi's ministreaming lib):"
msgstr "" msgstr ""
"Этот алгоритмический прием может быть применим только к тем приложениям, "
"которые хотят \n"
"получать ответ от своих узлов (хотя он включает в себя все, что "
"использует I2PTunnel или \n"
"ministreaming библиотеку mihi):"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:39 #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:39
msgid "" msgid ""
@@ -2152,6 +2325,27 @@ msgid ""
"doesn't\n" "doesn't\n"
"have to do the network database lookup." "have to do the network database lookup."
msgstr "" msgstr ""
"Ранее, когда Alice отправила сообщение Bob'у, когда Bob отвечал, он был "
"вынужден \n"
"выполнить поиск в сетевой базе данных - отправляя несколько запросов "
"чтобы добраться \n"
"до текущего LeaseSet Alice. Если у него уже есть текущий LeaseSet Alice, "
"он может вместо этого \n"
"сразу отправить свой ответ - из-за этого (частично) вы обычно тратите "
"немного больше \n"
"времени для обращения к кому-то в первый раз, но последующие обращения \n"
"проходят быстрее. Сейчас - для всех клиентов - мы упаковываем \n"
"текущий LeaseSet отправителя в garlic, который доставляется получателю, \n"
"и когда он соберется ответить, у него <i>всегда</i> будет локально "
"хранимый LeaseSet - \n"
"это полностью исключает необходимость поиска по сетевой базе данных при "
"ответах. \n"
"Это сохраняет большую часть пропускной полосы отправителя для такого "
"быстрого ответа.\n"
"Если мы делаем это не очень часто, \n"
"общее использование пропускной полосы сети может уменьшиться, т.к. "
"получателю не нужно \n"
"выполнять поиск по сетевой базе данных."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:54 #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:54
msgid "" msgid ""
@@ -2162,6 +2356,13 @@ msgid ""
"\n" "\n"
"a connection with smaller messages." "a connection with smaller messages."
msgstr "" msgstr ""
"Для неопубликованных LeaseSets, таких как \"shared clients\", есть только"
" один способ \n"
"доставить LeaseSets Bob'у. К сожалению, это связывание каждый раз "
"добавляет \n"
"почти 100&#37; накладных расходов на высокоскоростное соединение, и "
"гораздо больше \n"
"для соединений с меньшими сообщениями."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:60 #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:60
msgid "" msgid ""
@@ -2170,10 +2371,14 @@ msgid ""
"\n" "\n"
"This will substantially reduce the total overhead of I2P messaging." "This will substantially reduce the total overhead of I2P messaging."
msgstr "" msgstr ""
"Изменения запланированные в релиз 0.6.2 будут отправлять LeaseSet только "
"при \n"
"необходимости, в начале соединения или когда изменится LeaseSet.\n"
"Это значительно уменьшит общие накладные расходы системы сообщений I2P."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:66 #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:66
msgid "More efficient TCP rejection" msgid "More efficient TCP rejection"
msgstr "" msgstr "Более эффективное отклонение TCP запросов"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:68 #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:68
msgid "" msgid ""
@@ -2195,10 +2400,27 @@ msgid ""
"protocol to do some of it first, so that we can reject them cleanly\n" "protocol to do some of it first, so that we can reject them cleanly\n"
"without wasting much CPU or other resources." "without wasting much CPU or other resources."
msgstr "" msgstr ""
"На данный момент все TCP соединения выполняют все проверки узлов после \n"
"прохождения через полную (избыточную) процедуру рукопожатия Diffie-"
"Hellman чтобы \n"
"договориться о закрытом сессионном ключе. Это означает что, если у "
"кого-то системные часы идут неверно или \n"
"настройки его NAT/брандмауэра/и т.п. неверны (или у них запущена \n"
"несовместимая версия маршрутизатора), они будут вынуждены очень часто "
"(хотя и \n"
"не постоянно, благодаря shitlist) выполнять бесполезные дорогие операции "
"шифрования \n"
"над всеми узлами, которые им известны. В то время как мы захотим "
"сохранить некоторую \n"
"верификацию/валидацию в рамках шифрования, мы захотим обновить протокол,"
" \n"
"чтобы он выполнял что-то из этого в первую очередь, т.о. мы сможем "
"запросто отвергать их \n"
"без траты впустую CPU или его ресурсов."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:81 #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:81
msgid "Adjust the tunnel testing" msgid "Adjust the tunnel testing"
msgstr "" msgstr "Регулировка проверки туннеля"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:83 #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:83
msgid "" msgid ""
@@ -2214,10 +2436,20 @@ msgid ""
"well as\n" "well as\n"
"improve the speed at which we detect - and address - failing tunnels." "improve the speed at which we detect - and address - failing tunnels."
msgstr "" msgstr ""
"Вместо использования теперешней довольно случайной схемы, мы должны \n"
"использовать более контекстный алгоритм для проверки туннелей, т.к., если"
" мы уже знаем, что \n"
"он передает данные корректно, то нет необходимости проверять его, и, если"
" мы давно \n"
"не получали из него данных, возможно, стоит воспользоваться им для \n"
"отправки. Это уменьшит конкуренцию туннелей из-за избытка сообщений, а "
"также \n"
"улучшит скорость, с которой мы определяем - и фиксируем - ошибочные "
"туннели."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:92 #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:92
msgid "Persistent Tunnel / Lease Selection" msgid "Persistent Tunnel / Lease Selection"
msgstr "" msgstr "Постоянный Туннель / Выбор Срока Аренды"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:93 #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:93
msgid "" msgid ""
@@ -2225,6 +2457,9 @@ msgid ""
"selection \n" "selection \n"
"implemented in release 0.6.2." "implemented in release 0.6.2."
msgstr "" msgstr ""
"Выбор исходящего туннеля реализован в 0.6.1.30, выбор срока аренды "
"входящего \n"
"реализован в релизе 0.6.2."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:97 #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:97
msgid "" msgid ""
@@ -2235,10 +2470,15 @@ msgid ""
"increasing its window size as much as it could. By persisting with the \n" "increasing its window size as much as it could. By persisting with the \n"
"same selections for a given connection, the transfer rate is much faster." "same selections for a given connection, the transfer rate is much faster."
msgstr "" msgstr ""
"Случайны выбор туннелей и сроков аренды для каждого сообщения создает "
"большое количество \n"
"случаев доставки не-по-очереди, что мешает потоковой библиотеке \n"
"увеличивать размер ее окна до максимума. При сохранении \n"
"выбора для одного соединения скорость передачи намного больше."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:104 #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:104
msgid "Compress some data structures" msgid "Compress some data structures"
msgstr "" msgstr "Сжатие некоторых структур данных"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:106 #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:106
msgid "" msgid ""
@@ -2258,14 +2498,25 @@ msgid ""
"networkDb\n" "networkDb\n"
"entry that the peer doesn't have, it sends back 3-10 RouterInfo of them." "entry that the peer doesn't have, it sends back 3-10 RouterInfo of them."
msgstr "" msgstr ""
"Сообщения I2NP и их содержимое уже определены и имеют довольно \n"
"компактную структуру, хотя один атрибут структуры RouterInfo не \n"
"\"настраиваемый\" - это соответствие имя = значение в виде ASCII. Сейчас,"
" мы заполняем ее \n"
"публичной статистикой - около 3300 байт на узел. Простое \n"
"применение сжатия GZip позволит сократить ее размер до 1/3, и когда вы \n"
"поймете как часто структуры RouterInfo передаются по сети, вы увидите что"
" \n"
"это будет значительным выигрышем - каждый раз когда маршрутизатор "
"запрашивает у другого содержимое \n"
"сетевой БД, которого нет у узла, он получает 3-10 записей RouterInfo."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:117 #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:117
msgid "Update the ministreaming protocol" msgid "Update the ministreaming protocol"
msgstr "" msgstr "Обновление протокола ministreaming"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:118 #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:118
msgid "replaced by full streaming protocol" msgid "replaced by full streaming protocol"
msgstr "" msgstr "заменен на полностью потоковый протокол"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:119 #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:119
msgid "" msgid ""
@@ -2290,10 +2541,28 @@ msgid ""
"reduced to a pair of messages, instead of the " "reduced to a pair of messages, instead of the "
"SYN+ACK+request+response+CLOSE." "SYN+ACK+request+response+CLOSE."
msgstr "" msgstr ""
"Сейчас у библиотеки минипотоков mihi есть довольно простой потоковый "
"протокол \n"
"согласования - Alice отправляет Bob'у сообщение SYN, Bob отвечает "
"сообщением ACK, затем \n"
"Alice и Bob обмениваются данными, до тех пор пока один из них не отправит"
" другому \n"
"сообщение CLOSE. Для длительных подключений (например, для IRC сервера),"
" \n"
"эти издержки незначительны, но для некоторых простых ситуаций "
"запрос-ответ \n"
"(например, запрос/ответ HTTP), приходится отправлять вдвое больше "
"сообщений, чем это \n"
"необходимо. Если, тем не менее, Alice комбинирует свою отправку с "
"сообщением SYN, \n"
"и Bob комбинирует его первый ответ с ACK - и, возможно, также включит "
"флаг CLOSE - \n"
"временные потоки, такие как запросы HTTP, могут быть сокращены \n"
"до пары сообщений, вместо SYN+ACK+запрос+ответ+CLOSE."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:132 #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:132
msgid "Implement full streaming protocol" msgid "Implement full streaming protocol"
msgstr "" msgstr "Реализация полностью потокового протокола"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:134 #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:134
msgid "" msgid ""
@@ -2311,6 +2580,19 @@ msgid ""
"target, the\n" "target, the\n"
"ACK message is forwarded back to us [through tunnels, of course])." "ACK message is forwarded back to us [through tunnels, of course])."
msgstr "" msgstr ""
"Протокол минипотоков унаследовал преимущества плохого проектного решения"
" \n"
"клиентского протокола I2P (I2CP) - иллюстрация \"mode=GUARANTEED\", "
"позволяющая то, \n"
"что иначе было бы ненадежным, негарантированным, протокол на основе "
"сообщений \n"
"используюется для надежной, блокирующей операции (приоткрывая покров, оно"
" все равно остается \n"
"ненадежным и основанным на сообщениях, с гарантиями доставки, "
"предоставляемыми маршрутизатором с помощью \n"
"чесночной маршрутизации данных с сообщением \"ACK\" внутри, так что когда"
" данные доходят до получателя, \n"
"сообщение ACK отправляется обратно к нам [через туннели, естественно])."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:143 #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:143
#, python-format #, python-format
@@ -2328,16 +2610,26 @@ msgid ""
"experiences of\n" "experiences of\n"
"the TCP layer - selective ACKs, congestion detection, nagle, etc." "the TCP layer - selective ACKs, congestion detection, nagle, etc."
msgstr "" msgstr ""
"Как я уже <a href=\"%(link)s\">сказал</a>, наличие \n"
"I2PTunnel (и библиотеки минипотоков) было наилучшим путем из всех "
"возможных,\n"
"но доступен и более эффективный механизм. Когда мы выпиливаем \n"
"функциональность \"mode=GUARANTEED\", мы в сущности оставляем себе \n"
"I2CP, который выглядит как анонимный уровень IP, и, т.о., мы сможем \n"
"реализовать в потоковой библиотеке преимущества архитектурного опыта \n"
"слоя TCP - селективные ACK, обнаружение коллизий, nagle и т.д."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:2 #: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:2
msgid "Performance" msgid "Performance"
msgstr "" msgstr "Производительноть"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:5 #: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:5
msgid "" msgid ""
"How does I2P work, why is it slow, and why does it not use my full " "How does I2P work, why is it slow, and why does it not use my full "
"bandwidth?" "bandwidth?"
msgstr "" msgstr ""
"Как работает I2P, почему она медленная, и почему она не использует мой "
"канал полностью?"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:7 #: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:7
msgid "" msgid ""
@@ -2349,6 +2641,13 @@ msgid ""
" a most\n" " a most\n"
"emphatic <b>yes</b>." "emphatic <b>yes</b>."
msgstr "" msgstr ""
"Вероятно один и самых часто задаваемых вопросов это \"насколько быстра "
"I2P?\", \n"
"и похоже никому не нравится ответ - \"это зависит\". После опробования "
"I2P, \n"
"следующим вопросом становится \"а быстрее будет?\", и ответом на это "
"служит \n"
"самое решительно <b>да</b>."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:14 #: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:14
msgid "" msgid ""
@@ -2368,6 +2667,23 @@ msgid ""
"other routers could be under load just as one router tests, but be free " "other routers could be under load just as one router tests, but be free "
"if the second router tests." "if the second router tests."
msgstr "" msgstr ""
"I2P это полностью динамическая сеть. Каждый клиент известен другим узлам,"
" и проверяет локальные известные узлы на доступность и "
"производительность. \n"
"Только доступные и производительные узлы добавляются в локальную NetDB (В"
" основном это только часть сети, около 500-1000).\n"
"Когда I2P строит туннели, она выбирает лучший ресурс из этого пула. "
"Например, только маленький набор из 20-50 узлов доступен для постройки "
"туннелей к ним.\n"
"Из-за того что проверки выполняются каждую минуту, пул используемых узлов"
" изменяется каждую минуту.\n"
"Каждым узлам I2P известны различные части сети, т.о. каждый маршрутизатор"
" имеет свой набор узлов I2P для туннелей.\n"
"Даже если два маршрутизатора имеют одинаковый набор известных узлов, "
"проверка на доступность и производительность покажет, скорее всего, "
"различные результаты, т.к. другие маршрутизаторы могут быть под нагрузкой"
" во время проверок первого маршрутизатора, но свободными во время "
"проверок второго."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:23 #: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:23
msgid "" msgid ""
@@ -2379,6 +2695,13 @@ msgid ""
"And because every I2P node has different tunnels built, no two I2P nodes " "And because every I2P node has different tunnels built, no two I2P nodes "
"have the same tunnel sets." "have the same tunnel sets."
msgstr "" msgstr ""
"Описанное выше объясняет почему каждый узел I2P имеет отличный от других "
"набор узлов для постройки туннелей.\n"
"Из-за того что каждый узел I2P имеет свои задержки и полосу пропускания, "
"туннели (которые строятся через эти узлы) имеют различные значения "
"задержки и ширины канала.\n"
"И из-за того что каждый узел I2P строит свои туннели, нет ни одной пары "
"узлов I2P с одинаковым набором туннелей."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:29 #: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:29
msgid "" msgid ""
@@ -2388,16 +2711,23 @@ msgid ""
"This adds up to 12 hops (aka 12 different I2P nodes) for a full roundtrip" "This adds up to 12 hops (aka 12 different I2P nodes) for a full roundtrip"
" client-server-client." " client-server-client."
msgstr "" msgstr ""
"Сервер/клиент известны как \"пункт назначения\", и у каждого пункта "
"назначения есть по крайней мере один входящий и один исходящий туннель. "
"По умолчанию на туннель приходится 3 участка.\n"
"Это добавляет до 12 участков (aka 12 различных узлов I2P) в полный путь "
"клиент-сервер-клиент."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:34 #: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:34
msgid "" msgid ""
"Each data package is sent through 6 other I2P nodes until it reaches the " "Each data package is sent through 6 other I2P nodes until it reaches the "
"server:" "server:"
msgstr "" msgstr ""
"Каждый пакет данных отправляет через 6 других узлов I2P до того как он "
"достигнет сервера:"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:40 #: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:40
msgid "and on way back 6 different I2P nodes:" msgid "and on way back 6 different I2P nodes:"
msgstr "" msgstr "и на пути обратно 6 различных узлов I2P:"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:47 #: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:47
msgid "" msgid ""
@@ -2416,6 +2746,22 @@ msgid ""
"the whole tunnel is limited to 5 kb/sec, independent of the \n" "the whole tunnel is limited to 5 kb/sec, independent of the \n"
"latency and other limitations." "latency and other limitations."
msgstr "" msgstr ""
"В большинстве случаев трафик в I2P (www, torrent, ...) нуждается в пакете"
" ack до отправки данных, необходимо дождаться пока пакет ack вернется с "
"сервера.\n"
"В конце: отправка данных, дождаться ack, отправить еще данных, дождаться "
"ack, ...\n"
"Т.к. RTT (RoundTripTime) складывается из задержек на каждом конкретном "
"узле I2P и каждом соединении на этом пути, то обычно время получения "
"пакета ack обратно на клиенте составляет 1-3 секунды.\n"
"С некоторыми добавками транспортов TCP и I2P пакет данных имеет "
"ограничение на размер, и он не может быть таким большим как мы того "
"хотим.\n"
"Вместе эти условия накладывают ограничение на максимальную пропускную "
"способность на туннель - 20-50 Кбайт/с.\n"
"Но если ТОЛЬКО у ОДНОГО участка туннеля есть 5 свободных кб/с, весь "
"туннель будет ограничен до 5 кб/с, независимо от \n"
"задержек и других ограничений."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:57 #: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:57
msgid "" msgid ""
@@ -2434,6 +2780,21 @@ msgid ""
"sometimes break tunnels and connections, as seen on the IRC2P Network in " "sometimes break tunnels and connections, as seen on the IRC2P Network in "
"loss of connection (ping timeout) or on when using eepget." "loss of connection (ping timeout) or on when using eepget."
msgstr "" msgstr ""
"Из-за использования шифрования и других надстроек I2P (как то - "
"построение туннелей, задержки, ...) построение туннеля является "
"достаточно дорогим для времени CPU. \n"
"Вот почему пункту назначения разрешено иметь максимум 6 входящих и 6 "
"исходящих туннелей для передачи данных. С максимальной скоростью 50 кб/с "
"на туннель пункт назначения может \n"
"использовать приблизительно 300 кб/с комбинированного трафика (в "
"действительности, может быть больше, если используются более короткие "
"туннели с меньшей или отсутствующей анонимностью).\n"
"Используемые туннели сбрасываются каждые 10 минут и строятся новые.\n"
"Эти изменения туннелей (и иногда клиенты выполняют жесткое выключение при"
" использовании \"shut down at once\" или в ситуации с выключением "
"питания) \n"
"иногда разрушают туннели и соединения, как это можно увидеть в сети IRC2P"
" при потере соединения (ping timeout) или при использовании eepget."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:66 #: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:66
msgid "" msgid ""
@@ -2449,6 +2810,16 @@ msgid ""
"there is only a fraction of available bandwidth/capacity available for " "there is only a fraction of available bandwidth/capacity available for "
"use." "use."
msgstr "" msgstr ""
"При ограниченном наборе пунктов назначения и туннелей для пункта "
"назначения один узел I2P использует только ограниченный набор туннелей с "
"другими узлами I2P.\n"
"Например, если узел I2P это \"hop1\" и маленьком примере выше, то мы "
"видим только 1 участвующий туннель порожденный клиентом.\n"
"Если мы сложим всю сеть I2P, то сможем построить только ограниченное "
"число участвующих туннелей с ограниченной пропускной способностью.\n"
"Если кто-то предоставить это ограниченное число туннелей набору узлов "
"I2P, то только часть пропускной способности/мощности будет доступна для "
"использования."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:73 #: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:73
msgid "" msgid ""
@@ -2460,6 +2831,13 @@ msgid ""
"I2P attempts to spread the load across a lot of I2P nodes because of this" "I2P attempts to spread the load across a lot of I2P nodes because of this"
" reason." " reason."
msgstr "" msgstr ""
"Чтобы остаться анонимным один маршрутизатор не должен быть использован "
"всей сетью для построения туннелей.\n"
"Если один маршрутизатор выступает в качестве туннельного маршрутизатора "
"для ВСЕХ узлов I2P, то он становится как узким местом, так и центром "
"сбора адресов IP и данных от клиентов. Это не хорошо.\n"
"По этой причине I2P пытается распределить нагрузку на большое число узлов"
" I2P."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:79 #: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:79
msgid "" msgid ""
@@ -2473,6 +2851,15 @@ msgid ""
" type.\n" " type.\n"
"This limits the amount of traffic routed across your I2P node as well." "This limits the amount of traffic routed across your I2P node as well."
msgstr "" msgstr ""
"Другая цель - это полносвязная сеть. Каждое соединение hop-hop использует"
" одно соединение TCP или UDP между узлами I2P. При 1000 соединений, видны"
" \n"
"1000 соединений TCP. Это довольно много, и какой-нибудь домашний или "
"маленький офисный маршрутизатор (DSL, кабельный, ...) допускает только "
"маленькое количество соединений (или даже сойдет с ума при использовании "
"более чем X соединений).\n"
"I2P старается ограничить эти соединения до 1500 для UDP или TCP.\n"
"Также это ограничивает объем трафика через ваш узел I2P."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:86 #: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:86
msgid "" msgid ""
@@ -2489,6 +2876,19 @@ msgid ""
"will \n" "will \n"
"be lower after a restart/shutdown for a minimum of 24h." "be lower after a restart/shutdown for a minimum of 24h."
msgstr "" msgstr ""
"В общем, I2P очень сложна и нет простого способа выяснить почему ваш узел"
" не задействован.\n"
"Если ваш узел доступен в режиме 24/7 и имеет настройку доступной полосы "
"пропускания >128 Кбайт/с, он должен быть использован после передачи "
"некоторого количества трафика.\n"
"Если есть обрыв связи, проверка вашего I2P узла, выполненная другими "
"узлами, скажет им: вы не доступны. Это приведет к блокировке вашего узла "
"по крайней мере \n"
"на 24 часа на других узлах. Итак, другие узлы, которые пометили вас как "
"недоступный, не будут использовать ваш узел для постройки туннелей в "
"течение 24 часов. \n"
"Вот почему ваш трафик будет меньше после перезапуска/выключения как "
"минимум в течение 24 часов."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:94 #: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:94
msgid "" msgid ""
@@ -2498,10 +2898,15 @@ msgid ""
"It will be faster if you use I2P and build more tunnels, e.g. use a " "It will be faster if you use I2P and build more tunnels, e.g. use a "
"torrent or www for some time." "torrent or www for some time."
msgstr "" msgstr ""
"Также: другим узлам I2P должен быть известен ваш маршрутизатор I2P чтобы "
"иметь возможность проверять его доступность и производительность. "
"Требуется время для того чтобы ваш узел стал известен. \n"
"Оно станет быстрее, если вы используете I2P и строите больше туннелей, "
"например, используйте время от времени торрент или www."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:99 #: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:99
msgid "Performance Improvements" msgid "Performance Improvements"
msgstr "" msgstr "Улучшение Производительности"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:101 #: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:101
#, python-format #, python-format
@@ -2509,4 +2914,6 @@ msgid ""
"For possible future performance improvements see\n" "For possible future performance improvements see\n"
"<a href=\"%(future)s\">Future Performance Improvements</a>." "<a href=\"%(future)s\">Future Performance Improvements</a>."
msgstr "" msgstr ""
"Возможные будущие улучшения производительности смотри на странице \n"
"<a href=\"%(future)s\">Будущие Улучшения Производительности</a>."

View File

@@ -10,9 +10,9 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n" "Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-26 22:34+0000\n" "POT-Creation-Date: 2013-10-26 22:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-22 15:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-12 12:58+0000\n"
"Last-Translator: sassy <sassy.but.classic@gmail.com>\n" "Last-Translator: sassy <sassy.but.classic@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian (Russia) " "Language-Team: Russian (Russia) "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/ru_RU/)\n" "(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/ru_RU/)\n"
@@ -666,7 +666,7 @@ msgstr "Предотвращаем hashcode attack в метках сессий"
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:33 #: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:33
msgid "Add build request throttler based on previous hop" msgid "Add build request throttler based on previous hop"
msgstr "" msgstr "Добавить регулятор запроса построения на основании предыдущего прыжка"
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:34 #: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:34
msgid "Limit concurrent next-hop lookups" msgid "Limit concurrent next-hop lookups"
@@ -915,12 +915,16 @@ msgid ""
"Ignore unsupported IPs in RouterInfos when selecting an address (prep for" "Ignore unsupported IPs in RouterInfos when selecting an address (prep for"
" IPv6)" " IPv6)"
msgstr "" msgstr ""
"Игнорировать не поддерживаемые IP в RouterInfo при выборе адреса "
"(подготовка к IPv6)"
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:90 #: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:90
msgid "" msgid ""
"Ignore unused option bits in Database Lookup Message (prep for requesting" "Ignore unused option bits in Database Lookup Message (prep for requesting"
" encrypted response)" " encrypted response)"
msgstr "" msgstr ""
"Игнорировать неиспользуемые биты настроек в Database Lookup Message "
"(подготовка к запросу зашифрованных ответов)"
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:91 #: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:91
msgid "Fix HTTP proxy error response for malformed URIs" msgid "Fix HTTP proxy error response for malformed URIs"
@@ -953,6 +957,8 @@ msgstr "Настройки размера части в I2psnark"
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:101 #: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:101
msgid "Add more graphing support for combined bandwidth graph" msgid "Add more graphing support for combined bandwidth graph"
msgstr "" msgstr ""
"Дополнить графическую поддержку для отображения комбинированной полосы "
"пропускания"
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:102 #: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:102
msgid "Block b32.i2p supercookies" msgid "Block b32.i2p supercookies"
@@ -964,7 +970,7 @@ msgstr "Разрешить останавливать клиентов на /con
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:104 #: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:104
msgid "Check for nonce count replays in HTTP client" msgid "Check for nonce count replays in HTTP client"
msgstr "" msgstr "Проверка на одноразовые ответы в клиенте HTTP"
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:105 #: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:105
msgid "Support SASL authentication in IRC proxy" msgid "Support SASL authentication in IRC proxy"
@@ -1020,6 +1026,9 @@ msgid ""
"bugs, 3% of routers should\n" "bugs, 3% of routers should\n"
"update over in-network bittorrent this cycle." "update over in-network bittorrent this cycle."
msgstr "" msgstr ""
"Как мы и думали, последний релиз устранил проблемы экспериментального "
"обновления-через-торрент, 3% o маршрутизаторов должны \n"
"обновиться через внутресетевой бит-торрент в этом цикле."
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:25 #: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:25
msgid "" msgid ""
@@ -1027,12 +1036,17 @@ msgid ""
"Your plugins should once again\n" "Your plugins should once again\n"
"auto-update after updating the router." "auto-update after updating the router."
msgstr "" msgstr ""
"Проверки обновления плагинов, возможно испорченные в нескольких релизах, "
"исправлены. Ваши плагины должны еще раз \n"
"обновиться автоматически после обновления маршрутизатора."
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:30 #: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:30
msgid "" msgid ""
"We fixed a major streaming timer bug that contributed to frequent IRC " "We fixed a major streaming timer bug that contributed to frequent IRC "
"disconnects." "disconnects."
msgstr "" msgstr ""
"Мы исправили главную ошибку потокового таймера, которая приводила к "
"частым отключениям IRC."
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:34 #: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:34
msgid "" msgid ""
@@ -1048,62 +1062,83 @@ msgid ""
"We'll keep working to improve it... please keep working to spread the " "We'll keep working to improve it... please keep working to spread the "
"word. A bigger network is a better network." "word. A bigger network is a better network."
msgstr "" msgstr ""
"Этот релиз содержит дополнительные ослабления по `заметкам о \"практике "
"атак\"`_.\n"
"Тем не менее, у нам предстоит выполнить еще много работы для защиты от "
"атак Sybil с floodfill, и защиты от \n"
"анализа трафика на шлюзах и конечных точках туннелей разведчиков.\n"
"Это служит хорошим напоминанием всем о том, что наша сеть все еще "
"относительно мала и уязвима.\n"
"Мы не рекомендуем любое ее использование, которое может поставить вас под"
" серьезную угрозу.\n"
"Мы работаем над ее улучшением... пожалуйста, продолжайте работу, чтобы "
"распространиться по миру. Чем больше сеть - тем лучше."
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:43 #: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:43
msgid "`\"practical attacks\" paper`" msgid "`\"practical attacks\" paper`"
msgstr "" msgstr "`заметки о \"практике атак\"`"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:47 #: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:47
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:15 #: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:15
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:107 #: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:107
msgid "Anonymity Improvements" msgid "Anonymity Improvements"
msgstr "" msgstr "Улучшения Анонимности"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:49 #: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:49
msgid "End-to-end encryption of responses to leaseset lookups" msgid "End-to-end encryption of responses to leaseset lookups"
msgstr "" msgstr "Непрерывное шифрование ответов на запросы просмотров leaseset"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:50 #: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:50
msgid "Expand floodfill pool by enabling class 'N' floodfills" msgid "Expand floodfill pool by enabling class 'N' floodfills"
msgstr "" msgstr "Расширение пула floodfill путем включения класса 'N' floodfill"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:51 #: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:51
msgid "Randomize padding inside encrypted SSU packets" msgid "Randomize padding inside encrypted SSU packets"
msgstr "" msgstr "Случайное изменение размера внутри зашифрованных пакетов SSU"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:52 #: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:52
msgid "Preparation for better SSU protocol obfuscation" msgid "Preparation for better SSU protocol obfuscation"
msgstr "" msgstr "Подготовка к улучшению обфускации протокола SSU"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:56 #: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:56
msgid "Fix newer lease sets not getting stored or published" msgid "Fix newer lease sets not getting stored or published"
msgstr "" msgstr ""
"Исправление по проблеме: более новые наборы сроков аренды не сохраняются "
"и не публикуются"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:57 #: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:57
msgid "" msgid ""
"Fix classpath bug when used with 4-year-old installations, causing the " "Fix classpath bug when used with 4-year-old installations, causing the "
"console not to start" "console not to start"
msgstr "" msgstr ""
"Исправление ошибки classpath, используемого с 4-летними установками, "
"вызывающей отказ запуска консоли"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:58 #: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:58
msgid "Fix addressbook database bug preventing update of the reverse index" msgid "Fix addressbook database bug preventing update of the reverse index"
msgstr "" msgstr ""
"Исправление ошибки адресной книги базы данных, предотвращающей обновление"
" обратного индекса"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:59 #: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:59
msgid "" msgid ""
"Fix i2psnark bug that changed the infohash of torrents created by Robert " "Fix i2psnark bug that changed the infohash of torrents created by Robert "
"and fetched via magnet link" "and fetched via magnet link"
msgstr "" msgstr ""
"Исправление ошибки i2psnark, которая изменяет infohash торретнот, "
"созданных Robert'ом и полученных через магнет ссылку"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:60 #: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:60
msgid "Fix version checking for plugins" msgid "Fix version checking for plugins"
msgstr "" msgstr "Исправление проверки версий плагинов"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:61 #: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:61
msgid "" msgid ""
"Fix a streaming timer bug causing frequent IRC disconnects (also affects " "Fix a streaming timer bug causing frequent IRC disconnects (also affects "
"other close-on-idle tunnels)" "other close-on-idle tunnels)"
msgstr "" msgstr ""
"Исправление ошибки потокового таймера, вызывающей частые отключения IRC "
"(также влияющую на другие туннели, закрываемые при простое)"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:65 #: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:65
msgid "Don't install as a service on Windows by default" msgid "Don't install as a service on Windows by default"
@@ -1111,15 +1146,15 @@ msgstr "Не устанавливать в качестве сервиса Windo
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:66 #: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:66
msgid "Reduce transport idle timeouts" msgid "Reduce transport idle timeouts"
msgstr "" msgstr "Уменьшение таймаутов простоя транспорта"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:67 #: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:67
msgid "Reduce tunnels on idle in i2psnark" msgid "Reduce tunnels on idle in i2psnark"
msgstr "" msgstr "Уменьшение каналов в простое в i2psnark"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:68 #: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:68
msgid "Change default in i2ptunnel GUI to 3 hops" msgid "Change default in i2ptunnel GUI to 3 hops"
msgstr "" msgstr "Изменение настройки по умолчанию в i2ptunnel GUI на 3 прыжка"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:69 #: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:69
msgid "IE 10 support" msgid "IE 10 support"
@@ -1130,34 +1165,38 @@ msgid ""
"Individual expiration times in leases, for efficiency on destinations " "Individual expiration times in leases, for efficiency on destinations "
"with a high number of tunnels" "with a high number of tunnels"
msgstr "" msgstr ""
"Индивидуальное время жизни аренд, для повышения эффективности в пунктах "
"назначения с большим количеством туннелей"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:71 #: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:71
msgid "Low-level encryption and XOR speedups" msgid "Low-level encryption and XOR speedups"
msgstr "" msgstr "Низкоуровневое шифрование и ускорение XOR"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:72 #: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:72
msgid "Jetty 7.6.11" msgid "Jetty 7.6.11"
msgstr "" msgstr "Jetty 7.6.11"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:73 #: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:73
msgid "Tomcat 6.0.37" msgid "Tomcat 6.0.37"
msgstr "" msgstr "Tomcat 6.0.37"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:74 #: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:74
msgid "Translation updates: Chinese, French, German, Portuguese, Russian, Spanish" msgid "Translation updates: Chinese, French, German, Portuguese, Russian, Spanish"
msgstr "" msgstr ""
"Обновления переводов: Китайский, Французский, Немецкий, Португальский, "
"Русский, Испанский"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:75 #: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:75
msgid "New Turkish translation" msgid "New Turkish translation"
msgstr "" msgstr "Новый Турецкий перевод"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:76 #: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:76
msgid "Wrapper 3.5.19 (new installs and PPA only)" msgid "Wrapper 3.5.19 (new installs and PPA only)"
msgstr "" msgstr "Wrapper 3.5.19 (только новые установки и PPA)"
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:2 #: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:2
msgid "0.9.7.1 Release" msgid "0.9.7.1 Release"
msgstr "" msgstr "0.9.7.1 релиз"
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:7 #: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:7
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:9 #: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:9
@@ -1169,50 +1208,56 @@ msgid ""
"release, which will include IPv6 support, is still on-schedule for late " "release, which will include IPv6 support, is still on-schedule for late "
"September." "September."
msgstr "" msgstr ""
"Этот незапланированный релиз отключает проверочные сообщения RouterInfo, "
"которые использовались в атаках, опубликованных в заметках UCSB, что "
"должно усложнить нахождение связи между LeaseSet и маршрутизатором. Мы "
"также включили ограниченное число исправлений, приведенных ниже. Наш "
"релиз 0.9.8, который будет включать в себя поддержку IPv6, все еще "
"запланирован на конец сентября."
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:11 #: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:11
msgid "As usual, we recommend that all users update to this release." msgid "As usual, we recommend that all users update to this release."
msgstr "" msgstr "Как обычно, мы рекомендуем всем обновиться до этого релиза."
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:17 #: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:17
msgid "Disable RouterInfo verification messages" msgid "Disable RouterInfo verification messages"
msgstr "" msgstr "Отключение проверочных сообщений RouterInfo"
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:21 #: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:21
msgid "Extend inbound tunnel expiration" msgid "Extend inbound tunnel expiration"
msgstr "" msgstr "Увеличили время жизни входящего туннеля"
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:22 #: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:22
msgid "i2prouter: bashism fix" msgid "i2prouter: bashism fix"
msgstr "" msgstr "i2prouter: исправление bashism"
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:23 #: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:23
msgid "i2psnark: increase max piece size, mime type updates" msgid "i2psnark: increase max piece size, mime type updates"
msgstr "" msgstr "i2psnark: увеличили максимальный размер куска, обновление mime типов"
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:24 #: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:24
msgid "New reseed host" msgid "New reseed host"
msgstr "" msgstr "Новый механизм повторного использования хоста"
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:25 #: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:25
msgid "New update hosts, thanks Meeh and dg" msgid "New update hosts, thanks Meeh and dg"
msgstr "" msgstr "Новый механизм обновления хоста, спасибо Meeh и dg"
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:26 #: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:26
msgid "Streaming: RTO changes" msgid "Streaming: RTO changes"
msgstr "" msgstr "Потоки: изменения RTO"
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:27 #: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:27
msgid "Updater: Increase update-via-torrent to 30 percent" msgid "Updater: Increase update-via-torrent to 30 percent"
msgstr "" msgstr "Обновление: увеличение обновлений-через-торрент до 30 процентов"
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:28 #: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:28
msgid "UPnP fix for some hardware" msgid "UPnP fix for some hardware"
msgstr "" msgstr "Исправление UPnP для некоторого оборудования"
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:2 #: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:2
msgid "0.9.8 Release" msgid "0.9.8 Release"
msgstr "" msgstr "Релиз 0.9.8"
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:7 #: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:7
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:9 #: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:9
@@ -1505,9 +1550,8 @@ msgid "Wrapper 3.5.20 (new installs and PPA only)"
msgstr "Wrapper 3.5.20 (только новые установки и PPA)" msgstr "Wrapper 3.5.20 (только новые установки и PPA)"
#: i2p2www/blog/2013/10/02/0.9.8.1-Release.rst:2 #: i2p2www/blog/2013/10/02/0.9.8.1-Release.rst:2
#, fuzzy
msgid "0.9.8.1 Release" msgid "0.9.8.1 Release"
msgstr "Версия 0.9.7" msgstr "Релиз 0.9.8.1"
#: i2p2www/blog/2013/10/02/0.9.8.1-Release.rst:7 #: i2p2www/blog/2013/10/02/0.9.8.1-Release.rst:7
#: i2p2www/blog/2013/10/02/0.9.8.1-Release.rst:9 #: i2p2www/blog/2013/10/02/0.9.8.1-Release.rst:9
@@ -1516,12 +1560,18 @@ msgid ""
"people. New installs and non-Windows platforms are not affected, however " "people. New installs and non-Windows platforms are not affected, however "
"all platforms will automatically update even if running 0.9.8." "all platforms will automatically update even if running 0.9.8."
msgstr "" msgstr ""
"0.9.8.1 исправляет проблему с обновлением до 0.9.8 на Windows у некоторых"
" людей. Новые установки и не-Windows платформы не затронуты, тем не "
"менее, все платформы автоматически обновятся, даже если они уже "
"используют 0.9.8."
#: i2p2www/blog/2013/10/02/0.9.8.1-Release.rst:11 #: i2p2www/blog/2013/10/02/0.9.8.1-Release.rst:11
msgid "" msgid ""
"See the `Trac ticket`_ for details and workarounds. See\n" "See the `Trac ticket`_ for details and workarounds. See\n"
"`the 0.9.8 release notes`_ for information on IPv6 and other changes." "`the 0.9.8 release notes`_ for information on IPv6 and other changes."
msgstr "" msgstr ""
"Подробности и обходные пути смотри в `Trac ticket`_. Смотри\n"
"`заметки по релизу 0.9.8`_ для информации по IPv6 и другим изменениям."
#: i2p2www/blog/2013/10/02/0.9.8.1-Release.rst:16 #: i2p2www/blog/2013/10/02/0.9.8.1-Release.rst:16
msgid "" msgid ""
@@ -1531,12 +1581,17 @@ msgid ""
"all\n" "all\n"
"bugs on IRC freenode or IRC2P #i2p-dev." "bugs on IRC freenode or IRC2P #i2p-dev."
msgstr "" msgstr ""
"В свете последних атак, учетные записи на `Trac`_ заблокированы, и новые "
"регистрации на \n"
"`zzz.i2p`_ заблокированы. Пока сервисы не доступны, пожалуйста, "
"отправляйте все \n"
"ошибки на IRC freenode или IRC2P #i2p-dev."
#: i2p2www/blog/2013/10/02/0.9.8.1-Release.rst:22 #: i2p2www/blog/2013/10/02/0.9.8.1-Release.rst:22
msgid "`Trac ticket`" msgid "`Trac ticket`"
msgstr "" msgstr "`Trac ticket`"
#: i2p2www/blog/2013/10/02/0.9.8.1-Release.rst:23 #: i2p2www/blog/2013/10/02/0.9.8.1-Release.rst:23
msgid "`the 0.9.8 release notes`" msgid "`the 0.9.8 release notes`"
msgstr "" msgstr "`заметки по релизу 0.9.8`"

View File

@@ -3,14 +3,15 @@
# This file is distributed under the same license as the I2P project. # This file is distributed under the same license as the I2P project.
# #
# Translators: # Translators:
# samaire <samaire@samaire.net>, 2013
# hottuna <i2p@robertfoss.se>, 2013 # hottuna <i2p@robertfoss.se>, 2013
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n" "Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-01 03:42+0000\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-01 03:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-04 03:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-20 01:43+0000\n"
"Last-Translator: hottuna <i2p@robertfoss.se>\n" "Last-Translator: samaire <samaire@samaire.net>\n"
"Language-Team: Swedish (Sweden) " "Language-Team: Swedish (Sweden) "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/sv_SE/)\n" "(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/sv_SE/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
@@ -2525,13 +2526,15 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:2 #: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:2
msgid "Performance" msgid "Performance"
msgstr "" msgstr "Prestanda"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:5 #: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:5
msgid "" msgid ""
"How does I2P work, why is it slow, and why does it not use my full " "How does I2P work, why is it slow, and why does it not use my full "
"bandwidth?" "bandwidth?"
msgstr "" msgstr ""
"Hur fungerar I2P, varför är det långsamt, och varför använder det inte "
"hela min bandbredd? "
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:7 #: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:7
msgid "" msgid ""