forked from I2P_Developers/i2p.www
Updated translations
This commit is contained in:
@@ -10,9 +10,9 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: I2P\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-09-01 03:42+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-10-26 08:28+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-11-10 10:28+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Towatowa441\n"
|
||||
"Language-Team: French "
|
||||
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/fr/)\n"
|
||||
@@ -2331,7 +2331,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:32
|
||||
msgid "Garlic wrapping a \"reply\" LeaseSet"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Oignon enveloppant un jeux de baux \"réponse\""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:33
|
||||
msgid "implemented but needs tuning"
|
||||
@@ -2377,6 +2377,30 @@ msgid ""
|
||||
"doesn't\n"
|
||||
"have to do the network database lookup."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Précédemment, quand Alice envoyait un message à Bob, quand Bob répondait "
|
||||
"qu'il avait dû faire une\n"
|
||||
"consultation dans la base de données de réseau - émettant quelques "
|
||||
"requêtes pour obtenir le jeu de bail\n"
|
||||
"actuel d'Alice. S'il a déjà le jeu de bail actuel d'Alice, il peut au "
|
||||
"lieu de cela\n"
|
||||
"juste envoyer sa réponse immédiatement - c'est (une partie de) pourquoi "
|
||||
"cela prend typiquement\n"
|
||||
"un peu plus longtemps de parler à quelqu'un la première fois que vous "
|
||||
"vous connectez, mais ultérieur\n"
|
||||
"la communication est plus rapide. Actuellement - pour tous les clients - "
|
||||
"nous enveloppons\n"
|
||||
"le jeu de bail actuel de l'expéditeur dans l'oignon qui est livré au "
|
||||
"destinataire,\n"
|
||||
"afin que quand ils vont répondre, ils vont <i>toujours</i> avoir le jeu "
|
||||
"de bail stocké localement\n"
|
||||
"- ceci enlevant complètement n'importe quel besoin d'une consultation de "
|
||||
"base de données de réseau sur réponses.\n"
|
||||
"Cela compromet une grande partie de la bande passante de l'expéditeur "
|
||||
"pour cette réponse plus rapide.\n"
|
||||
"Si nous ne faisons pas ceci très souvent,\n"
|
||||
"l'utilisation globale de la bande passante du réseau diminuerait, puisque"
|
||||
" le destinataire n'a pas à\n"
|
||||
"faire la consultation de base de données du réseau."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:54
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -2387,6 +2411,13 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"a connection with smaller messages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour les jeux de baux non publiés comme \"clients partagés\", ceci est la"
|
||||
" seule façon\n"
|
||||
"d'obtenir le bail vers Bob. Malheureusement ce groupage ajoute chaque "
|
||||
"fois\n"
|
||||
"presque 100% au-dessus d'une connexion à haute bande passante et "
|
||||
"beaucoup plus à\n"
|
||||
"une connexion avec des plus petits messages."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:60
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -2395,10 +2426,15 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"This will substantially reduce the total overhead of I2P messaging."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les changements prévus pour la sortie 0.6.2 grouperont le jeu de bail "
|
||||
"seulement quand\n"
|
||||
"nécessaire, au début d'une connexion ou quand le jeu de bail change.\n"
|
||||
"Ceci va considérablement réduire la charge totale au-dessus de la "
|
||||
"messagerie d'I2P."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:66
|
||||
msgid "More efficient TCP rejection"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Rejet TCP plus efficace"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:68
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -2420,10 +2456,29 @@ msgid ""
|
||||
"protocol to do some of it first, so that we can reject them cleanly\n"
|
||||
"without wasting much CPU or other resources."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"À l'heure actuelle, toutes les connexions TCP font toute leur validation "
|
||||
"de pair après\n"
|
||||
"être passées à travers la (coûteuse) poignée de mains Diffie-Hellman afin"
|
||||
" de négocier\n"
|
||||
"une clé de session privée. Cela signifie que si l'horloge de quelqu'un "
|
||||
"est vraiment fausse, ou\n"
|
||||
"que leur NAT/FIREWALL/etc est configuré incorrectement (ou qu'ils font "
|
||||
"simplement fonctionner une\n"
|
||||
"version incompatible du routeur), ils vont systématiquement (quoique pas"
|
||||
" \n"
|
||||
"constamment, grâce à la liste noire) causer un futile et coûteuse "
|
||||
"opération cryptographique\n"
|
||||
"sur tous les pairs qu'ils connaissent. Tandis que allons vouloir garder "
|
||||
"certaines\n"
|
||||
"vérifications/validations en dedans de la frontière de chiffrage, nous "
|
||||
"allons vouloir mettre à jour le \n"
|
||||
"protocole afin de faire d'abord un peu de cela, afin que nous puissions "
|
||||
"les rejeter proprement\n"
|
||||
"sans gaspiller beaucoup de CPU ni d'autres ressources."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:81
|
||||
msgid "Adjust the tunnel testing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ajuster le test de tunnel"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:83
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -2439,10 +2494,22 @@ msgid ""
|
||||
"well as\n"
|
||||
"improve the speed at which we detect - and address - failing tunnels."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Plutôt qu'aller avec le plan assez aléatoire que nous avons maintenant, "
|
||||
"nous devrions utiliser un\n"
|
||||
"algorithme plus conscient du contexte pour tester des tunnels. Par "
|
||||
"exemple si nous savons déjà qu'il\n"
|
||||
"passe des données valables correctement, il n'y a aucun besoin de le "
|
||||
"tester, tandis que si nous n'avons pas\n"
|
||||
"vu aucune données passer à travers récemment, peut-être qu'il est digne "
|
||||
"d'intérêt de jeter quelques données vers\n"
|
||||
"son chemin. Ceci réduira le conflit de tunnel en raison de l'excès de "
|
||||
"messages aussi bien qu'améliorer\n"
|
||||
"la vitesse à laquelle nous détectons - et adressons - les tunnels en "
|
||||
"échec."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:92
|
||||
msgid "Persistent Tunnel / Lease Selection"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tunnel persistant / Sélection de bail"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:93
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -2450,6 +2517,9 @@ msgid ""
|
||||
"selection \n"
|
||||
"implemented in release 0.6.2."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La sélection de tunnel en partance est mise en œuvre dans 0.6.1.30, la "
|
||||
"sélection de bail arrivant\n"
|
||||
"est mise en œuvre dans la release 0.6.2."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:97
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -2460,10 +2530,18 @@ msgid ""
|
||||
"increasing its window size as much as it could. By persisting with the \n"
|
||||
"same selections for a given connection, the transfer rate is much faster."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sélectionner au hasard des tunnels et des baux pour chaque message crée "
|
||||
"une grande\n"
|
||||
"incidence de défaillance de livraison, laquelle empêche la lib streaming "
|
||||
"d'\n"
|
||||
"augmenter sa taille de fenêtre autant qu'elle le pourrait. En persistant "
|
||||
"avec les\n"
|
||||
"mêmes sélections pour une connexion donné, le taux de transfert est "
|
||||
"beaucoup plus rapide."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:104
|
||||
msgid "Compress some data structures"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Compresse certaines structures de données"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:106
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -2483,14 +2561,29 @@ msgid ""
|
||||
"networkDb\n"
|
||||
"entry that the peer doesn't have, it sends back 3-10 RouterInfo of them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les messages I2NP et les données qu'ils contiennent sont déjà définis "
|
||||
"dans une la structure assez\n"
|
||||
"compacte, quoiqu'un attribut de la structure de RouterInfo ne l'est pas -"
|
||||
" \n"
|
||||
"\"options\" est le nom ASCII plain = la cartographie de valeur. Tout de "
|
||||
"suite, nous le remplissons\n"
|
||||
"avec ceux statistiques publiées - autour de 3300 octets par pair. "
|
||||
"Insignifiante à\n"
|
||||
"mettre en œuvre, la compression GZIP la réduirait presque à 1/3 de sa "
|
||||
"taille, et quand vous\n"
|
||||
"considérez combien de structures RouterInfo sont passées à travers le "
|
||||
"réseau, c'est\n"
|
||||
"une économie significative - chaque fois qu'un routeur demande à un autre"
|
||||
" routeur une entrée\n"
|
||||
"networkDb que le pair n'a pas, cela renvoie 3-10 RouterInfo d'entre eux."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:117
|
||||
msgid "Update the ministreaming protocol"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mise à jour du protocole ministreaming"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:118
|
||||
msgid "replaced by full streaming protocol"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "remplacé par le protocole plein ministreaming"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:119
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -2515,10 +2608,28 @@ msgid ""
|
||||
"reduced to a pair of messages, instead of the "
|
||||
"SYN+ACK+request+response+CLOSE."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Actuellement la bibliothèque ministreaming de mihi a un protocole de "
|
||||
"négociation\n"
|
||||
"de flux assez simple - Alice envoie à Bob un message SYN, Bob répond avec"
|
||||
" un message ACK, puis\n"
|
||||
"Alice et Bob s'envoient quelques données, jusqu'à ce que l'un d'entre eux"
|
||||
" envoie à l'autre\n"
|
||||
"un message CLOSE. Pour des connexion durant longtemps (à un serveur IRC, "
|
||||
"par exemple),\n"
|
||||
"cette overhead est négligeable, mais pour des situations de simples "
|
||||
"uniques demandes/réponses \n"
|
||||
"(une demande/réponse HTTP, par exemple), c'est plus que deux fois plus de"
|
||||
" messages que\n"
|
||||
"nécessaire. Si, cependant, Alice a superposé sa première charge utile "
|
||||
"dans avec le message SYN,\n"
|
||||
"et Bob a superposé sa première réponse avec l'ACK - et peut-être aussi\n"
|
||||
"inclus le drapeau CLOSE - des flux passagers tels que des requêtes HTTP "
|
||||
"pourraient être\n"
|
||||
"réduits à une paire de messages, au lieu du SYN+ACK+requête+réponse+CLOSE."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:132
|
||||
msgid "Implement full streaming protocol"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Implémenter protocole full streaming"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:134
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -2536,6 +2647,19 @@ msgid ""
|
||||
"target, the\n"
|
||||
"ACK message is forwarded back to us [through tunnels, of course])."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le protocole ministreaming profite d'une décision de pauvre conception "
|
||||
"dans le\n"
|
||||
"protocole client I2P (I2CP) - l'exposition de \"mode=GUARANTEED\", "
|
||||
"permettant ce\n"
|
||||
"qui autrement serait incertain, le meilleur effort, le protocole basé "
|
||||
"message qui est utilisé\n"
|
||||
"comme fiable, opération bloquante (sous les couvertures, il est toujours "
|
||||
"incertain et\n"
|
||||
"basé message, avec le routeur fournissant des garanties de livraison de "
|
||||
"l'emballage oignon\n"
|
||||
"par un message \"ACK\" dans la charge utile, si une fois que les données "
|
||||
"arrivent à l'objectif, le\n"
|
||||
"message ACK nous est expédié en retour [à travers des tunnels, bien sûr])."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:143
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -2553,6 +2677,18 @@ msgid ""
|
||||
"experiences of\n"
|
||||
"the TCP layer - selective ACKs, congestion detection, nagle, etc."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Comme je l'ai <a href=\"%(link)s\">dit</a>, avoir\n"
|
||||
"I2PTunnel (et la bibliothèque ministreaming) suivent cette route qui "
|
||||
"était la meilleure chose qui\n"
|
||||
"pouvait être faite, mais des mécanismes plus efficaces sont disponibles. "
|
||||
"Quand nous retirons la\n"
|
||||
"fonctionnalité \"Mode=GUARANTEED\" , nous nous laissons essentiellement "
|
||||
"avec un\n"
|
||||
"I2CP qui ressemble à une couche IP anonyme, et comme telle, nous serons "
|
||||
"capables de\n"
|
||||
"mettre en œuvre la bibliothèque streaming pour profiter des expériences "
|
||||
"de conception\n"
|
||||
"de la couche TCP - ACKs sélectifs, détection de congestion, nagle, etc."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:2
|
||||
msgid "Performance"
|
||||
@@ -2563,6 +2699,8 @@ msgid ""
|
||||
"How does I2P work, why is it slow, and why does it not use my full "
|
||||
"bandwidth?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Comment est-ce que I2P fonctionne, pourquoi est-il lent, et pourquoi "
|
||||
"n'utilise-t-il pas complètement ma bande passante ?"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:7
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -2574,6 +2712,13 @@ msgid ""
|
||||
" a most\n"
|
||||
"emphatic <b>yes</b>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Probablement qu'une de choses la plus fréquemment demandée par les gens "
|
||||
"est \"à quelle vitesse est I2P ?\",\n"
|
||||
"et aucun ne semble aimer la réponse - \"cela dépend\". Après avoir essayé"
|
||||
" I2P, la\n"
|
||||
"chose suivante qu'ils demandent est \"deviendra-t-il plus rapide ?\", et "
|
||||
"la réponse à cela est plus\n"
|
||||
"emphatique <b>oui</b>."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:14
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -2593,6 +2738,25 @@ msgid ""
|
||||
"other routers could be under load just as one router tests, but be free "
|
||||
"if the second router tests."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I2P est un réseau complètement dynamique. Chaque client est connu par les"
|
||||
" autres noeuds et teste des noeuds connus localement pour leur "
|
||||
"accessibilité et leur capacité.\n"
|
||||
"Seuls des noeuds accessibles et capables sont sauvegardés dans la NetDB "
|
||||
"(base de données réseau) locale (ceci est généralement seulement une "
|
||||
"portion du réseau, autour de 500-1000).\n"
|
||||
"Quand I2P construit des tunnels, il sélectionne la meilleure ressource "
|
||||
"depuis ce bassin. Par exemple, un petit sous-ensemble de 20-50 noeuds est"
|
||||
" seulement disponible pour construire des tunnels avec.\n"
|
||||
"Parce que le test se produit chaque minute, le bassin de noeuds utilisés "
|
||||
"change chaque minute.\n"
|
||||
"Chaque noeud I2P connaît une partie différente du réseau, cela signifiant"
|
||||
" que chaque routeur a un ensemble différent de noeuds I2P pouvant être "
|
||||
"utilisé pour des tunnels.\n"
|
||||
"Même si deux routeurs ont le même sous-ensemble de noeuds connus, les "
|
||||
"tests d'accessibilité et de capacité montreront probablement des "
|
||||
"résultats différents, parce que les autres routeurs pourraient être "
|
||||
"chargés pendant qu'un autre routeur teste, mais être libres si le "
|
||||
"deuxième routeur teste."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:23
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -2604,6 +2768,13 @@ msgid ""
|
||||
"And because every I2P node has different tunnels built, no two I2P nodes "
|
||||
"have the same tunnel sets."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le texte ci-dessus décrit pourquoi chaque noeud I2P a des noeuds "
|
||||
"différents pour construire des tunnels.\n"
|
||||
"Parce que chaque noeud I2P a une latence différente et une largeur de "
|
||||
"bande passante, des tunnels (qui sont construits via ces noeuds) ont une "
|
||||
"latence différente et des valeurs différentes de bande passante.\n"
|
||||
"Et parce que chaque noeud I2P a différents tunnels construits, aucun de "
|
||||
"deux noeud I2P n'a les mêmes ensembles de tunnels."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:29
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -2613,16 +2784,23 @@ msgid ""
|
||||
"This adds up to 12 hops (aka 12 different I2P nodes) for a full roundtrip"
|
||||
" client-server-client."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un serveur/client est connu comme une \"destination\" et chaque "
|
||||
"destination a au moins un tunnel arrivant et un en partance. Par défaut "
|
||||
"il y a 3 étapes par tunnel.\n"
|
||||
"Ceci s'élève à 12 étapes (c'est-à-dire 12 noeuds I2P différents) pour un "
|
||||
"aller-retour complet client-serveur-client."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:34
|
||||
msgid ""
|
||||
"Each data package is sent through 6 other I2P nodes until it reaches the "
|
||||
"server:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chaque paquet de données est envoyé par 6 autres noeuds I2P jusqu'à ce "
|
||||
"qu'il atteigne le serveur :"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:40
|
||||
msgid "and on way back 6 different I2P nodes:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "et au retour 6 noeuds I2P différents :"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:47
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -2641,6 +2819,23 @@ msgid ""
|
||||
"the whole tunnel is limited to 5 kb/sec, independent of the \n"
|
||||
"latency and other limitations."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Comme la plupart du trafic sur I2P (www, torrent, ...) a besoin de "
|
||||
"paquets ack jusqu'à ce que de nouvelles données soient envoyées, il doit "
|
||||
"attendre jusqu'à ce qu'un paquet ack revienne du serveur.\n"
|
||||
"Au final : envoyer des données, attendre ack, envoyer plus de données, "
|
||||
"attendre ack, ...\n"
|
||||
"Comme le RTT (RoundTripTime) s'additionne de la latence de chaque noeud "
|
||||
"individuel I2P et chaque connexion de cet aller-retour, cela prend "
|
||||
"d'habitude 1-3 secondes jusqu'à ce qu'un paquet ack revienne au client.\n"
|
||||
"Avec quelques composants de TCP et du transport d'I2P, un paquet de "
|
||||
"données a une taille limitée et ne peut pas être aussi grand que nous le "
|
||||
"voudrions.\n"
|
||||
"Ensemble, ces conditions mettent une limite de bande passante maximum par"
|
||||
" tunnel de 20-50 Ko/sec.\n"
|
||||
"Mais si SEULEMENT UNE étape dans le tunnel a une bande passante de "
|
||||
"seulement 5 Ko/sec à dépenser, le tunnel entier est limité à 5 Ko/sec, "
|
||||
"indépendamment de la\n"
|
||||
"latence et d'autres limitations."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:57
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -2659,6 +2854,23 @@ msgid ""
|
||||
"sometimes break tunnels and connections, as seen on the IRC2P Network in "
|
||||
"loss of connection (ping timeout) or on when using eepget."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En raison du chiffrement utilisé et autres configurations dans I2P "
|
||||
"(comment les tunnels sont construits, latence, ...) c'est assez coûteux "
|
||||
"en temps CPU de construire un tunnel. C'est\n"
|
||||
"pourquoi il est seulement permis à une destination d'avoir un max de "
|
||||
"tunnels de transport de données de : 6 ENTRANTS et 6 SORTANTS. Avec un "
|
||||
"max de 50 Ko/sec par tunnel, une destination pourrait\n"
|
||||
"utiliser grossièrement 300 Ko/sec de trafic combiné (en réalité cela "
|
||||
"pourrait être davantage si des tunnels plus courts étaient utilisés avec "
|
||||
"un anonymat disponible bas ou nul).\n"
|
||||
"Les tunnels utilisés sont renoncés - mis au rebut - toutes les 10 minutes"
|
||||
" et de nouveaux sont créés.\n"
|
||||
"Ce changement de tunnels (et parfois des clients qui se ferment durement "
|
||||
"en raison de l'utilisation de l'\"arrêt immédiat\" ou des situations où "
|
||||
"il y a une perte d'alimentation électrique) fait\n"
|
||||
"parfois se produire des cassures de tunnels et de connexions, comme vu "
|
||||
"sur le réseau IRC2P dans perte de connexion (échéance de ping) ou durant "
|
||||
"utilisation de eepget."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:66
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -2674,6 +2886,17 @@ msgid ""
|
||||
"there is only a fraction of available bandwidth/capacity available for "
|
||||
"use."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Avec un ensemble limité de destinations et un ensemble limité de tunnels "
|
||||
"par destination, un noeud I2P utilise seulement un ensemble limité de "
|
||||
"tunnels à travers d'autres noeuds I2P.\n"
|
||||
"Par exemple, si un noeud I2P est \"hop1\" dans le petit exemple ci-"
|
||||
"dessus, nous voyons seulement 1 tunnel participant provenant du client.\n"
|
||||
"Si nous résumons le réseau I2P entier, seul un nombre plutôt limité de "
|
||||
"tunnels participants pourrait être construit avec une quantité limitée de"
|
||||
" bande passante tous ensemble.\n"
|
||||
"Si on distribue ces nombres limités à travers le numéro de noeuds I2P, il"
|
||||
" y a seulement une fraction de bande passante/capacité disponible "
|
||||
"disponible pour utilisation."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:73
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@@ -12,9 +12,9 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: I2P\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-09-01 03:42+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-10-25 16:04+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-11-12 07:11+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: sassy <sassy.but.classic@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Russian (Russia) "
|
||||
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/ru_RU/)\n"
|
||||
@@ -205,6 +205,10 @@ msgid ""
|
||||
"(an HTTP-only proxy) and <code>%(https)s</code> (an HTTPS proxy\n"
|
||||
"routed through Tor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"По умолчанию I2P поставляется с двумя сконфигурированными внешними "
|
||||
"прокси: <code>%(http)s</code>\n"
|
||||
"(только HTTP прокси) и <code>%(https)s</code> (HTTPS прокси \n"
|
||||
"с маршрутизацией через Tor."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:88
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -230,6 +234,11 @@ msgid ""
|
||||
"outproxies.\n"
|
||||
"As a convenience, <code>false.i2p</code> blocks ad servers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"На этих внешних прокси включена фильтрация (например, доступ к \n"
|
||||
"mibbit и torrent трэкерам запрещен). Eepsites, \n"
|
||||
"которые доступны через адреса .i2p также также не доступны через эти "
|
||||
"внешние прокси.\n"
|
||||
"По договоренности, <code>false.i2p</code> блокирует сервера рекламы."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:100
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -1259,6 +1268,9 @@ msgid ""
|
||||
"March 2009\n"
|
||||
"<a href=\"%(german)s\">German translation</a>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<a href=\"%(link)s\">интервью zzz для gulli.com</a>\n"
|
||||
"Март 2009\n"
|
||||
"<a href=\"%(german)s\">немецкий перевод</a>"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:202
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -1401,7 +1413,7 @@ msgstr "Администратор обновлений"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:62
|
||||
msgid "Monitors and recruits in-network update hosts"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Наблюдение за существующими и добавление новых внутри сетевых хостов"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:65
|
||||
msgid "Reseed admin"
|
||||
@@ -1819,6 +1831,14 @@ msgid ""
|
||||
" course\n"
|
||||
"not comprehensive, but it does cover the major ones that are seen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Существует несколько основных применимых техник для увеличения видимой\n"
|
||||
"производительности I2P - некоторые из них связаны с ЦП, другие связаны с\n"
|
||||
"шириной канала, третьи связаны с протоколом. Тем не менее все они\n"
|
||||
"оказывают влияние на задержки, пропускную способность и видимую "
|
||||
"производительность\n"
|
||||
"сети, так как снижают нагрузку на ограниченные ресурсы. Этот список, "
|
||||
"конечно же\n"
|
||||
"не является исчерпывающим, однако он охватывает основные доступные методы."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:15
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:106
|
||||
@@ -1827,10 +1847,13 @@ msgid ""
|
||||
"For past performance improvements see the <a href=\"%(history)s\">\n"
|
||||
"Performance History</a>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Для ознакомления с уже реализованными улучшениями производительности "
|
||||
"просмотрите <a href=\"%(history)s\">\n"
|
||||
"Историю Производительности</a>."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:20
|
||||
msgid "Better peer profiling and selection"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Улучшение выбора и профилирования узлов"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:21
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -1846,10 +1869,17 @@ msgid ""
|
||||
"ourselves to a <a href=\"%(sybilpdf)s\">Sybil</a> attack\n"
|
||||
"from a powerful adversary with lots of fast machines."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Вероятно самым важным шагом к повышению производительности является\n"
|
||||
"улучшение механизма выбора узлов через которые будет строиться тоннель,\n"
|
||||
"нужно удостовериться, что не будут использоваться слишком медленные узлы "
|
||||
"или быстрые но \n"
|
||||
"перегруженные узлы и т.д. В добавок к этому мы должны убедиться, что не "
|
||||
"откроемся для атак типа <a href=\"%(sybilpdf)s\">Sybil</a>\n"
|
||||
"со стороны сильных противников с множеством быстрых узлов."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:30
|
||||
msgid "Network database tuning"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Настройка базы данных сети"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:31
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -1869,10 +1899,24 @@ msgid ""
|
||||
"if we\n"
|
||||
"bounce back a reply), as well as how many concurrent searches we perform."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Мы хотим улучшить процесс исправления сетевой базы данных \n"
|
||||
"и алгоритмы обслуживания, а не постоянно отслеживать пространство ключей "
|
||||
"для новых \n"
|
||||
"узлов, провоцируя огромное количество сетевых сообщений и нагрузку на "
|
||||
"маршрутизатор - мы \n"
|
||||
"можем снизить или, даже, прекратить следить до тех пор пока мы не "
|
||||
"обнаружим что-то \n"
|
||||
"более плохое (например, снизить частоту слежения, основываясь на "
|
||||
"последнем времени когда \n"
|
||||
"кто-то дал нам ссылку на кого-то, о ком мы раньше не знали). Также мы "
|
||||
"можем оптимизировать \n"
|
||||
"то, что мы на самом деле отправляем - сколько узлов участвует в отправке "
|
||||
"(или, даже, \n"
|
||||
"в получении ответа), и сколько конкурентных поисков мы выполняем."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:42
|
||||
msgid "Session Tag Tuning and Improvements"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Настройка и улучшение меток сессии"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:43
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -1897,6 +1941,22 @@ msgid ""
|
||||
"encryption with\n"
|
||||
"a trivial AES operation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Суть алгоритма <a href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a> \n"
|
||||
"состоит в управлении набором случайных одноразовых 32-байтных массивов, и"
|
||||
" в удалении \n"
|
||||
"их, если они не были достаточно быстро использованы. Если мы удалим их "
|
||||
"слишком рано, мы \n"
|
||||
"перейдем к полному (дорогому) шифрованию ElGamal, но если мы не \n"
|
||||
"удалим их достаточно быстро, нам придется уменьшить их количество, чтобы "
|
||||
"не \n"
|
||||
"исчерпать свободную память (и если получатель все таки поломается и "
|
||||
"потеряет несколько \n"
|
||||
"меток, то может возникнуть даже больше ошибок шифрования до обнаружения "
|
||||
"этого). С более \n"
|
||||
"активными алгоритмами обнаружения и оповещения мы можем безопаснее и \n"
|
||||
"эффективнее управлять жизненным циклом меток, заместив шифрование ElGamal"
|
||||
" \n"
|
||||
"простой операцией AES."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:55
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -1904,10 +1964,12 @@ msgid ""
|
||||
"Additional ideas for improving Session Tag delivery are described on the\n"
|
||||
"<a href=\"%(elgamalaes)s#future\">ElGamal/AES+SessionTag page</a>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Дополнительные идеи улучшения доставки Метки Сессии описаны на\n"
|
||||
"<a href=\"%(elgamalaes)s#future\">странице ElGamal/AES+SessionTag</a>."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:61
|
||||
msgid "Migrate sessionTag to synchronized PRNG"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Переход от sessionTag к синхронизированному PRNG"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:62
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -1928,6 +1990,23 @@ msgid ""
|
||||
"of what messages are successfully delivered so that we know what tags \n"
|
||||
"we may use."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Сейчас наш алгоритм <a href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a>"
|
||||
" \n"
|
||||
"помечает каждое шифрованное сообщение уникальными случайными \n"
|
||||
"32 байтами (\"метка сессии - session tag\"), определяющего, что сообщение"
|
||||
" было зашифровано \n"
|
||||
"ассоциированным с сессией AES ключом. Это избавляет узлы от необходимости"
|
||||
" помечать \n"
|
||||
"сообщения, которые являются частью той же сессии, т.к. у каждого "
|
||||
"сообщения есть совершенно \n"
|
||||
"новая случайная метка. Чтобы добиться этого, каждые несколько сообщений "
|
||||
"связываются \n"
|
||||
"новым набором меток сессии вместе с шифрованным сообщением, прозрачно \n"
|
||||
"предоставляя способ идентифицировать будущие сообщения. Далее мы должны "
|
||||
"следить \n"
|
||||
"за тем, какие сообщения были успешно доставлены, чтобы знать какие метки"
|
||||
" \n"
|
||||
"мы можем использовать."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:74
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -1946,10 +2025,24 @@ msgid ""
|
||||
"demand (with the recipient precalculating the next few possible values \n"
|
||||
"to handle out of order delivery)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Это хорошо и довольно надежно работает, тем не менее, это не эффективно \n"
|
||||
"с точки зрения использования пропускной способности, так как для этого "
|
||||
"требуется досрочно доставлять \n"
|
||||
"метки (и не все метки могут быть важны, некоторые могут быть бесполезны, "
|
||||
"в связи с \n"
|
||||
"их просрочкой). Хотя, в среднем, досрочная доставка метки сессии занимает"
|
||||
" \n"
|
||||
"32 байта на сообщение (размер метки). Хотя, как предложил Taral, этот \n"
|
||||
"размер можно выиграть, заменив доставку меток синхронизированным \n"
|
||||
"PRNG - когда устанавливается новая сессия (через зашифрованный блок "
|
||||
"ElGamal), \n"
|
||||
"обе стороны используют PRNG и генерируют метки сессии по запросу \n"
|
||||
"(и получатель предварительно рассчитывает следующие несколько значений, \n"
|
||||
"для обработки очереди доставки)."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:87
|
||||
msgid "Longer lasting tunnels"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Более долгосрочные туннели"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:88
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -1961,6 +2054,12 @@ msgid ""
|
||||
"the\n"
|
||||
"network and CPU load (due to expensive tunnel creation messages)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Текущее время жизни туннеля по умолчанию в 10 минут довольно произвольно,"
|
||||
" хотя \n"
|
||||
"\"вполне подходит\". Когда у нас будет код для лечения туннеля и более "
|
||||
"эффективное обнаружение \n"
|
||||
"ошибок, мы сможем более безопасно варьировать его длительность, снижая \n"
|
||||
"нагрузку на сеть и CPU (из-за дорогих сообщений создания туннеля)."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:95
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -1974,6 +2073,14 @@ msgid ""
|
||||
"Also, it would be difficult to maintain backward compatibility with such "
|
||||
"a change."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Это выглядит простым решением для высоконагруженных маршрутизаторов с "
|
||||
"большой пропускной способностью, \n"
|
||||
"но не должны на это рассчитывать до тех пор пока не оптимизируем алгоритм"
|
||||
" построения туннеля. \n"
|
||||
"Тем не менее, 10 минутное время жизни туннеля жестко прописано в коде в "
|
||||
"нескольких местах, \n"
|
||||
"и для изменения длительности понадобятся значительные усилия. \n"
|
||||
"Также, будет сложно обеспечить обратную совместимость такого изменения."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:102
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -1981,10 +2088,13 @@ msgid ""
|
||||
"high,\n"
|
||||
"there are no current plans to extend tunnel lifetime."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"В настоящем, т.к. средняя частота удачного создания сетевого туннеля "
|
||||
"довольно высока, \n"
|
||||
"мы не планируем увеличивать время жизни туннеля."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:108
|
||||
msgid "Adjust the timeouts"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Настройка тайм-аутов"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:109
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -2004,6 +2114,19 @@ msgid ""
|
||||
"tunnel that\n"
|
||||
"doesn't pass our test within 60 seconds \"dead\"?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"У нас есть еще одна довольно произвольная, но \"вполне подходящая\" вещь "
|
||||
"- это \n"
|
||||
"тайм-ауты на различные действия. Почему для \"peer unreachable\" у нас \n"
|
||||
"тайм-аут 60 секунд, Почему мы пытаемся отправить извещения LeaseSet \n"
|
||||
"через другой туннель спустя 10 секунд? Почему запрос к базе данных не "
|
||||
"может \n"
|
||||
"длиться дольше 60 или 20 секунд? Почему пункт назначения настроен на "
|
||||
"запрос \n"
|
||||
"нового набора туннелей каждые 10 минут? Почему мы даем узлу 60 секунд для"
|
||||
" \n"
|
||||
"ответа на запрос о присоединении к туннелю? Почему мы считаем, что "
|
||||
"туннель \"умер\", \n"
|
||||
"если он не передал наш тест за 60 секунд?"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:119
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -2012,16 +2135,21 @@ msgid ""
|
||||
"as tunable parameters to allow for more appropriate tradeoffs between\n"
|
||||
"bandwidth, latency, and CPU usage."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Все эти костыли можно заменить более адаптивным кодом, так же как и \n"
|
||||
"параметры туннеля, чтобы достичь компромисса между \n"
|
||||
"пропускной способностью, задержками и использованием CPU."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:125
|
||||
msgid "Full streaming protocol improvements"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Улучшение полностью потокового протокола"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:128
|
||||
msgid ""
|
||||
"Perhaps re-enable the interactive stream profile (the \n"
|
||||
"current implementation only uses the bulk stream profile)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Возможно возобновление использования профиля интерактивного потока \n"
|
||||
"(текущая реализация использует только профиль bulk потока)."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:134
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -2031,6 +2159,12 @@ msgid ""
|
||||
" \n"
|
||||
"the router's overall bandwidth limiting, of course."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ограничение пропускной способности на стороне клиента (в любом или обоих "
|
||||
"направлениях потока, \n"
|
||||
"или, при возможности, распределение между несколькими потоками). Конечно,"
|
||||
" это \n"
|
||||
"будет дополнением к общему ограничению пропускной способности "
|
||||
"маршрутизатором."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:141
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -2038,12 +2172,16 @@ msgid ""
|
||||
"known \n"
|
||||
"destinations)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Списки контроля доступа (разрешать потоки только к или из известных \n"
|
||||
"пунктов назначения)."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:147
|
||||
msgid ""
|
||||
"Web controls and monitoring the health of the various streams, as well \n"
|
||||
"as the ability to explicitly close or throttle them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Веб управление и наблюдение за состоянием различных потоков, наряду с \n"
|
||||
"возможностью явного их закрытия или уменьшения."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:153
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -2052,10 +2190,12 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<a href=\"%(streaming)s#future\">streaming library page</a>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Дополнительные идеи улучшения потоковой библиотеки описаны на \n"
|
||||
"<a href=\"%(streaming)s#future\">странице потоковой библиотеки</a>."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:2
|
||||
msgid "Performance History"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Журнал Производительности"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:4
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -2066,10 +2206,15 @@ msgid ""
|
||||
"page\n"
|
||||
"for current issues and thoughts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Заметные улучшения производительности были выполнены с использованием "
|
||||
"нижеперечисленных техник.\n"
|
||||
"Еще многое предстоит сделать, смотри на странице <a "
|
||||
"href=\"%(performance)s\">Производительность</a> \n"
|
||||
"текущие вопросы и размышления"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:10
|
||||
msgid "Native math"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Нативные вычисления"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:11
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:67
|
||||
@@ -2077,7 +2222,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:105
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:133
|
||||
msgid "implemented"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "реализовано"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:12
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -2092,6 +2237,18 @@ msgid ""
|
||||
"<a href=\"%(jbigi)s\">NativeBigInteger for faster public key "
|
||||
"cryptography</a></i>)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Когда я последний раз профилировал код I2P, большая часть времени "
|
||||
"тратилась на \n"
|
||||
"одну функцию: java.math.BigInteger \n"
|
||||
"<a href=\"%(modpow)s\">modPow</a>. \n"
|
||||
"Вместо того чтобы попытаться оптимизировать этот метод, мы будем вызывать"
|
||||
" \n"
|
||||
"<a href=\"%(gmp)s\">GNU MP</a> - безумно быструю математическую "
|
||||
"библиотеку \n"
|
||||
"(с отлаженным ассемблером под множество архитектур). (<i>Редактор: смотри"
|
||||
"\n"
|
||||
"<a href=\"%(jbigi)s\">NativeBigInteger для быстрого шифрования публичным "
|
||||
"ключом</a></i>)"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:23
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -2108,14 +2265,25 @@ msgid ""
|
||||
"packaging\n"
|
||||
"and deployment, yet."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"ugha и duck работают над связующим кодом C/JNI, и существующий код Java \n"
|
||||
"уже внедрен соответствующими ловушками, как только он был готов. "
|
||||
"Предварительные результаты \n"
|
||||
"выглядят потрясающе - запуск маршрутизатора с нативным GMP modPow дает "
|
||||
"около \n"
|
||||
"800% прироста производительности шифрования и снижает нагрузку "
|
||||
"наполовину. Это \n"
|
||||
"было проверено только на одном компьютере пользователя, и оно уже готово "
|
||||
"для \n"
|
||||
"внедрения."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:32
|
||||
msgid "Garlic wrapping a \"reply\" LeaseSet"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Garlic упаковка \"ответа\" LeaseSet"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:33
|
||||
msgid "implemented but needs tuning"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "реализовано, но нуждается в настройке"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:34
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -2125,6 +2293,11 @@ msgid ""
|
||||
"I2PTunnel or\n"
|
||||
"mihi's ministreaming lib):"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Этот алгоритмический прием может быть применим только к тем приложениям, "
|
||||
"которые хотят \n"
|
||||
"получать ответ от своих узлов (хотя он включает в себя все, что "
|
||||
"использует I2PTunnel или \n"
|
||||
"ministreaming библиотеку mihi):"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:39
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -2152,6 +2325,27 @@ msgid ""
|
||||
"doesn't\n"
|
||||
"have to do the network database lookup."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ранее, когда Alice отправила сообщение Bob'у, когда Bob отвечал, он был "
|
||||
"вынужден \n"
|
||||
"выполнить поиск в сетевой базе данных - отправляя несколько запросов "
|
||||
"чтобы добраться \n"
|
||||
"до текущего LeaseSet Alice. Если у него уже есть текущий LeaseSet Alice, "
|
||||
"он может вместо этого \n"
|
||||
"сразу отправить свой ответ - из-за этого (частично) вы обычно тратите "
|
||||
"немного больше \n"
|
||||
"времени для обращения к кому-то в первый раз, но последующие обращения \n"
|
||||
"проходят быстрее. Сейчас - для всех клиентов - мы упаковываем \n"
|
||||
"текущий LeaseSet отправителя в garlic, который доставляется получателю, \n"
|
||||
"и когда он соберется ответить, у него <i>всегда</i> будет локально "
|
||||
"хранимый LeaseSet - \n"
|
||||
"это полностью исключает необходимость поиска по сетевой базе данных при "
|
||||
"ответах. \n"
|
||||
"Это сохраняет большую часть пропускной полосы отправителя для такого "
|
||||
"быстрого ответа.\n"
|
||||
"Если мы делаем это не очень часто, \n"
|
||||
"общее использование пропускной полосы сети может уменьшиться, т.к. "
|
||||
"получателю не нужно \n"
|
||||
"выполнять поиск по сетевой базе данных."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:54
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -2162,6 +2356,13 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"a connection with smaller messages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Для неопубликованных LeaseSets, таких как \"shared clients\", есть только"
|
||||
" один способ \n"
|
||||
"доставить LeaseSets Bob'у. К сожалению, это связывание каждый раз "
|
||||
"добавляет \n"
|
||||
"почти 100% накладных расходов на высокоскоростное соединение, и "
|
||||
"гораздо больше \n"
|
||||
"для соединений с меньшими сообщениями."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:60
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -2170,10 +2371,14 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"This will substantially reduce the total overhead of I2P messaging."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Изменения запланированные в релиз 0.6.2 будут отправлять LeaseSet только "
|
||||
"при \n"
|
||||
"необходимости, в начале соединения или когда изменится LeaseSet.\n"
|
||||
"Это значительно уменьшит общие накладные расходы системы сообщений I2P."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:66
|
||||
msgid "More efficient TCP rejection"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Более эффективное отклонение TCP запросов"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:68
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -2195,10 +2400,27 @@ msgid ""
|
||||
"protocol to do some of it first, so that we can reject them cleanly\n"
|
||||
"without wasting much CPU or other resources."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"На данный момент все TCP соединения выполняют все проверки узлов после \n"
|
||||
"прохождения через полную (избыточную) процедуру рукопожатия Diffie-"
|
||||
"Hellman чтобы \n"
|
||||
"договориться о закрытом сессионном ключе. Это означает что, если у "
|
||||
"кого-то системные часы идут неверно или \n"
|
||||
"настройки его NAT/брандмауэра/и т.п. неверны (или у них запущена \n"
|
||||
"несовместимая версия маршрутизатора), они будут вынуждены очень часто "
|
||||
"(хотя и \n"
|
||||
"не постоянно, благодаря shitlist) выполнять бесполезные дорогие операции "
|
||||
"шифрования \n"
|
||||
"над всеми узлами, которые им известны. В то время как мы захотим "
|
||||
"сохранить некоторую \n"
|
||||
"верификацию/валидацию в рамках шифрования, мы захотим обновить протокол,"
|
||||
" \n"
|
||||
"чтобы он выполнял что-то из этого в первую очередь, т.о. мы сможем "
|
||||
"запросто отвергать их \n"
|
||||
"без траты впустую CPU или его ресурсов."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:81
|
||||
msgid "Adjust the tunnel testing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Регулировка проверки туннеля"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:83
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -2214,10 +2436,20 @@ msgid ""
|
||||
"well as\n"
|
||||
"improve the speed at which we detect - and address - failing tunnels."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Вместо использования теперешней довольно случайной схемы, мы должны \n"
|
||||
"использовать более контекстный алгоритм для проверки туннелей, т.к., если"
|
||||
" мы уже знаем, что \n"
|
||||
"он передает данные корректно, то нет необходимости проверять его, и, если"
|
||||
" мы давно \n"
|
||||
"не получали из него данных, возможно, стоит воспользоваться им для \n"
|
||||
"отправки. Это уменьшит конкуренцию туннелей из-за избытка сообщений, а "
|
||||
"также \n"
|
||||
"улучшит скорость, с которой мы определяем - и фиксируем - ошибочные "
|
||||
"туннели."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:92
|
||||
msgid "Persistent Tunnel / Lease Selection"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Постоянный Туннель / Выбор Срока Аренды"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:93
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -2225,6 +2457,9 @@ msgid ""
|
||||
"selection \n"
|
||||
"implemented in release 0.6.2."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Выбор исходящего туннеля реализован в 0.6.1.30, выбор срока аренды "
|
||||
"входящего \n"
|
||||
"реализован в релизе 0.6.2."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:97
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -2235,10 +2470,15 @@ msgid ""
|
||||
"increasing its window size as much as it could. By persisting with the \n"
|
||||
"same selections for a given connection, the transfer rate is much faster."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Случайны выбор туннелей и сроков аренды для каждого сообщения создает "
|
||||
"большое количество \n"
|
||||
"случаев доставки не-по-очереди, что мешает потоковой библиотеке \n"
|
||||
"увеличивать размер ее окна до максимума. При сохранении \n"
|
||||
"выбора для одного соединения скорость передачи намного больше."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:104
|
||||
msgid "Compress some data structures"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Сжатие некоторых структур данных"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:106
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -2258,14 +2498,25 @@ msgid ""
|
||||
"networkDb\n"
|
||||
"entry that the peer doesn't have, it sends back 3-10 RouterInfo of them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Сообщения I2NP и их содержимое уже определены и имеют довольно \n"
|
||||
"компактную структуру, хотя один атрибут структуры RouterInfo не \n"
|
||||
"\"настраиваемый\" - это соответствие имя = значение в виде ASCII. Сейчас,"
|
||||
" мы заполняем ее \n"
|
||||
"публичной статистикой - около 3300 байт на узел. Простое \n"
|
||||
"применение сжатия GZip позволит сократить ее размер до 1/3, и когда вы \n"
|
||||
"поймете как часто структуры RouterInfo передаются по сети, вы увидите что"
|
||||
" \n"
|
||||
"это будет значительным выигрышем - каждый раз когда маршрутизатор "
|
||||
"запрашивает у другого содержимое \n"
|
||||
"сетевой БД, которого нет у узла, он получает 3-10 записей RouterInfo."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:117
|
||||
msgid "Update the ministreaming protocol"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Обновление протокола ministreaming"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:118
|
||||
msgid "replaced by full streaming protocol"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "заменен на полностью потоковый протокол"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:119
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -2290,10 +2541,28 @@ msgid ""
|
||||
"reduced to a pair of messages, instead of the "
|
||||
"SYN+ACK+request+response+CLOSE."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Сейчас у библиотеки минипотоков mihi есть довольно простой потоковый "
|
||||
"протокол \n"
|
||||
"согласования - Alice отправляет Bob'у сообщение SYN, Bob отвечает "
|
||||
"сообщением ACK, затем \n"
|
||||
"Alice и Bob обмениваются данными, до тех пор пока один из них не отправит"
|
||||
" другому \n"
|
||||
"сообщение CLOSE. Для длительных подключений (например, для IRC сервера),"
|
||||
" \n"
|
||||
"эти издержки незначительны, но для некоторых простых ситуаций "
|
||||
"запрос-ответ \n"
|
||||
"(например, запрос/ответ HTTP), приходится отправлять вдвое больше "
|
||||
"сообщений, чем это \n"
|
||||
"необходимо. Если, тем не менее, Alice комбинирует свою отправку с "
|
||||
"сообщением SYN, \n"
|
||||
"и Bob комбинирует его первый ответ с ACK - и, возможно, также включит "
|
||||
"флаг CLOSE - \n"
|
||||
"временные потоки, такие как запросы HTTP, могут быть сокращены \n"
|
||||
"до пары сообщений, вместо SYN+ACK+запрос+ответ+CLOSE."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:132
|
||||
msgid "Implement full streaming protocol"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Реализация полностью потокового протокола"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:134
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -2311,6 +2580,19 @@ msgid ""
|
||||
"target, the\n"
|
||||
"ACK message is forwarded back to us [through tunnels, of course])."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Протокол минипотоков унаследовал преимущества плохого проектного решения"
|
||||
" \n"
|
||||
"клиентского протокола I2P (I2CP) - иллюстрация \"mode=GUARANTEED\", "
|
||||
"позволяющая то, \n"
|
||||
"что иначе было бы ненадежным, негарантированным, протокол на основе "
|
||||
"сообщений \n"
|
||||
"используюется для надежной, блокирующей операции (приоткрывая покров, оно"
|
||||
" все равно остается \n"
|
||||
"ненадежным и основанным на сообщениях, с гарантиями доставки, "
|
||||
"предоставляемыми маршрутизатором с помощью \n"
|
||||
"чесночной маршрутизации данных с сообщением \"ACK\" внутри, так что когда"
|
||||
" данные доходят до получателя, \n"
|
||||
"сообщение ACK отправляется обратно к нам [через туннели, естественно])."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:143
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -2328,16 +2610,26 @@ msgid ""
|
||||
"experiences of\n"
|
||||
"the TCP layer - selective ACKs, congestion detection, nagle, etc."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Как я уже <a href=\"%(link)s\">сказал</a>, наличие \n"
|
||||
"I2PTunnel (и библиотеки минипотоков) было наилучшим путем из всех "
|
||||
"возможных,\n"
|
||||
"но доступен и более эффективный механизм. Когда мы выпиливаем \n"
|
||||
"функциональность \"mode=GUARANTEED\", мы в сущности оставляем себе \n"
|
||||
"I2CP, который выглядит как анонимный уровень IP, и, т.о., мы сможем \n"
|
||||
"реализовать в потоковой библиотеке преимущества архитектурного опыта \n"
|
||||
"слоя TCP - селективные ACK, обнаружение коллизий, nagle и т.д."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:2
|
||||
msgid "Performance"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Производительноть"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:5
|
||||
msgid ""
|
||||
"How does I2P work, why is it slow, and why does it not use my full "
|
||||
"bandwidth?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Как работает I2P, почему она медленная, и почему она не использует мой "
|
||||
"канал полностью?"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:7
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -2349,6 +2641,13 @@ msgid ""
|
||||
" a most\n"
|
||||
"emphatic <b>yes</b>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Вероятно один и самых часто задаваемых вопросов это \"насколько быстра "
|
||||
"I2P?\", \n"
|
||||
"и похоже никому не нравится ответ - \"это зависит\". После опробования "
|
||||
"I2P, \n"
|
||||
"следующим вопросом становится \"а быстрее будет?\", и ответом на это "
|
||||
"служит \n"
|
||||
"самое решительно <b>да</b>."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:14
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -2368,6 +2667,23 @@ msgid ""
|
||||
"other routers could be under load just as one router tests, but be free "
|
||||
"if the second router tests."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I2P это полностью динамическая сеть. Каждый клиент известен другим узлам,"
|
||||
" и проверяет локальные известные узлы на доступность и "
|
||||
"производительность. \n"
|
||||
"Только доступные и производительные узлы добавляются в локальную NetDB (В"
|
||||
" основном это только часть сети, около 500-1000).\n"
|
||||
"Когда I2P строит туннели, она выбирает лучший ресурс из этого пула. "
|
||||
"Например, только маленький набор из 20-50 узлов доступен для постройки "
|
||||
"туннелей к ним.\n"
|
||||
"Из-за того что проверки выполняются каждую минуту, пул используемых узлов"
|
||||
" изменяется каждую минуту.\n"
|
||||
"Каждым узлам I2P известны различные части сети, т.о. каждый маршрутизатор"
|
||||
" имеет свой набор узлов I2P для туннелей.\n"
|
||||
"Даже если два маршрутизатора имеют одинаковый набор известных узлов, "
|
||||
"проверка на доступность и производительность покажет, скорее всего, "
|
||||
"различные результаты, т.к. другие маршрутизаторы могут быть под нагрузкой"
|
||||
" во время проверок первого маршрутизатора, но свободными во время "
|
||||
"проверок второго."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:23
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -2379,6 +2695,13 @@ msgid ""
|
||||
"And because every I2P node has different tunnels built, no two I2P nodes "
|
||||
"have the same tunnel sets."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Описанное выше объясняет почему каждый узел I2P имеет отличный от других "
|
||||
"набор узлов для постройки туннелей.\n"
|
||||
"Из-за того что каждый узел I2P имеет свои задержки и полосу пропускания, "
|
||||
"туннели (которые строятся через эти узлы) имеют различные значения "
|
||||
"задержки и ширины канала.\n"
|
||||
"И из-за того что каждый узел I2P строит свои туннели, нет ни одной пары "
|
||||
"узлов I2P с одинаковым набором туннелей."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:29
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -2388,16 +2711,23 @@ msgid ""
|
||||
"This adds up to 12 hops (aka 12 different I2P nodes) for a full roundtrip"
|
||||
" client-server-client."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Сервер/клиент известны как \"пункт назначения\", и у каждого пункта "
|
||||
"назначения есть по крайней мере один входящий и один исходящий туннель. "
|
||||
"По умолчанию на туннель приходится 3 участка.\n"
|
||||
"Это добавляет до 12 участков (aka 12 различных узлов I2P) в полный путь "
|
||||
"клиент-сервер-клиент."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:34
|
||||
msgid ""
|
||||
"Each data package is sent through 6 other I2P nodes until it reaches the "
|
||||
"server:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Каждый пакет данных отправляет через 6 других узлов I2P до того как он "
|
||||
"достигнет сервера:"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:40
|
||||
msgid "and on way back 6 different I2P nodes:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "и на пути обратно 6 различных узлов I2P:"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:47
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -2416,6 +2746,22 @@ msgid ""
|
||||
"the whole tunnel is limited to 5 kb/sec, independent of the \n"
|
||||
"latency and other limitations."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"В большинстве случаев трафик в I2P (www, torrent, ...) нуждается в пакете"
|
||||
" ack до отправки данных, необходимо дождаться пока пакет ack вернется с "
|
||||
"сервера.\n"
|
||||
"В конце: отправка данных, дождаться ack, отправить еще данных, дождаться "
|
||||
"ack, ...\n"
|
||||
"Т.к. RTT (RoundTripTime) складывается из задержек на каждом конкретном "
|
||||
"узле I2P и каждом соединении на этом пути, то обычно время получения "
|
||||
"пакета ack обратно на клиенте составляет 1-3 секунды.\n"
|
||||
"С некоторыми добавками транспортов TCP и I2P пакет данных имеет "
|
||||
"ограничение на размер, и он не может быть таким большим как мы того "
|
||||
"хотим.\n"
|
||||
"Вместе эти условия накладывают ограничение на максимальную пропускную "
|
||||
"способность на туннель - 20-50 Кбайт/с.\n"
|
||||
"Но если ТОЛЬКО у ОДНОГО участка туннеля есть 5 свободных кб/с, весь "
|
||||
"туннель будет ограничен до 5 кб/с, независимо от \n"
|
||||
"задержек и других ограничений."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:57
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -2434,6 +2780,21 @@ msgid ""
|
||||
"sometimes break tunnels and connections, as seen on the IRC2P Network in "
|
||||
"loss of connection (ping timeout) or on when using eepget."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Из-за использования шифрования и других надстроек I2P (как то - "
|
||||
"построение туннелей, задержки, ...) построение туннеля является "
|
||||
"достаточно дорогим для времени CPU. \n"
|
||||
"Вот почему пункту назначения разрешено иметь максимум 6 входящих и 6 "
|
||||
"исходящих туннелей для передачи данных. С максимальной скоростью 50 кб/с "
|
||||
"на туннель пункт назначения может \n"
|
||||
"использовать приблизительно 300 кб/с комбинированного трафика (в "
|
||||
"действительности, может быть больше, если используются более короткие "
|
||||
"туннели с меньшей или отсутствующей анонимностью).\n"
|
||||
"Используемые туннели сбрасываются каждые 10 минут и строятся новые.\n"
|
||||
"Эти изменения туннелей (и иногда клиенты выполняют жесткое выключение при"
|
||||
" использовании \"shut down at once\" или в ситуации с выключением "
|
||||
"питания) \n"
|
||||
"иногда разрушают туннели и соединения, как это можно увидеть в сети IRC2P"
|
||||
" при потере соединения (ping timeout) или при использовании eepget."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:66
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -2449,6 +2810,16 @@ msgid ""
|
||||
"there is only a fraction of available bandwidth/capacity available for "
|
||||
"use."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"При ограниченном наборе пунктов назначения и туннелей для пункта "
|
||||
"назначения один узел I2P использует только ограниченный набор туннелей с "
|
||||
"другими узлами I2P.\n"
|
||||
"Например, если узел I2P это \"hop1\" и маленьком примере выше, то мы "
|
||||
"видим только 1 участвующий туннель порожденный клиентом.\n"
|
||||
"Если мы сложим всю сеть I2P, то сможем построить только ограниченное "
|
||||
"число участвующих туннелей с ограниченной пропускной способностью.\n"
|
||||
"Если кто-то предоставить это ограниченное число туннелей набору узлов "
|
||||
"I2P, то только часть пропускной способности/мощности будет доступна для "
|
||||
"использования."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:73
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -2460,6 +2831,13 @@ msgid ""
|
||||
"I2P attempts to spread the load across a lot of I2P nodes because of this"
|
||||
" reason."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Чтобы остаться анонимным один маршрутизатор не должен быть использован "
|
||||
"всей сетью для построения туннелей.\n"
|
||||
"Если один маршрутизатор выступает в качестве туннельного маршрутизатора "
|
||||
"для ВСЕХ узлов I2P, то он становится как узким местом, так и центром "
|
||||
"сбора адресов IP и данных от клиентов. Это не хорошо.\n"
|
||||
"По этой причине I2P пытается распределить нагрузку на большое число узлов"
|
||||
" I2P."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:79
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -2473,6 +2851,15 @@ msgid ""
|
||||
" type.\n"
|
||||
"This limits the amount of traffic routed across your I2P node as well."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Другая цель - это полносвязная сеть. Каждое соединение hop-hop использует"
|
||||
" одно соединение TCP или UDP между узлами I2P. При 1000 соединений, видны"
|
||||
" \n"
|
||||
"1000 соединений TCP. Это довольно много, и какой-нибудь домашний или "
|
||||
"маленький офисный маршрутизатор (DSL, кабельный, ...) допускает только "
|
||||
"маленькое количество соединений (или даже сойдет с ума при использовании "
|
||||
"более чем X соединений).\n"
|
||||
"I2P старается ограничить эти соединения до 1500 для UDP или TCP.\n"
|
||||
"Также это ограничивает объем трафика через ваш узел I2P."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:86
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -2489,6 +2876,19 @@ msgid ""
|
||||
"will \n"
|
||||
"be lower after a restart/shutdown for a minimum of 24h."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"В общем, I2P очень сложна и нет простого способа выяснить почему ваш узел"
|
||||
" не задействован.\n"
|
||||
"Если ваш узел доступен в режиме 24/7 и имеет настройку доступной полосы "
|
||||
"пропускания >128 Кбайт/с, он должен быть использован после передачи "
|
||||
"некоторого количества трафика.\n"
|
||||
"Если есть обрыв связи, проверка вашего I2P узла, выполненная другими "
|
||||
"узлами, скажет им: вы не доступны. Это приведет к блокировке вашего узла "
|
||||
"по крайней мере \n"
|
||||
"на 24 часа на других узлах. Итак, другие узлы, которые пометили вас как "
|
||||
"недоступный, не будут использовать ваш узел для постройки туннелей в "
|
||||
"течение 24 часов. \n"
|
||||
"Вот почему ваш трафик будет меньше после перезапуска/выключения как "
|
||||
"минимум в течение 24 часов."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:94
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -2498,10 +2898,15 @@ msgid ""
|
||||
"It will be faster if you use I2P and build more tunnels, e.g. use a "
|
||||
"torrent or www for some time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Также: другим узлам I2P должен быть известен ваш маршрутизатор I2P чтобы "
|
||||
"иметь возможность проверять его доступность и производительность. "
|
||||
"Требуется время для того чтобы ваш узел стал известен. \n"
|
||||
"Оно станет быстрее, если вы используете I2P и строите больше туннелей, "
|
||||
"например, используйте время от времени торрент или www."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:99
|
||||
msgid "Performance Improvements"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Улучшение Производительности"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:101
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -2509,4 +2914,6 @@ msgid ""
|
||||
"For possible future performance improvements see\n"
|
||||
"<a href=\"%(future)s\">Future Performance Improvements</a>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Возможные будущие улучшения производительности смотри на странице \n"
|
||||
"<a href=\"%(future)s\">Будущие Улучшения Производительности</a>."
|
||||
|
||||
|
@@ -10,9 +10,9 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: I2P\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-10-26 22:34+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-10-22 15:05+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-11-12 12:58+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: sassy <sassy.but.classic@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Russian (Russia) "
|
||||
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/ru_RU/)\n"
|
||||
@@ -666,7 +666,7 @@ msgstr "Предотвращаем hashcode attack в метках сессий"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:33
|
||||
msgid "Add build request throttler based on previous hop"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Добавить регулятор запроса построения на основании предыдущего прыжка"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:34
|
||||
msgid "Limit concurrent next-hop lookups"
|
||||
@@ -915,12 +915,16 @@ msgid ""
|
||||
"Ignore unsupported IPs in RouterInfos when selecting an address (prep for"
|
||||
" IPv6)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Игнорировать не поддерживаемые IP в RouterInfo при выборе адреса "
|
||||
"(подготовка к IPv6)"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:90
|
||||
msgid ""
|
||||
"Ignore unused option bits in Database Lookup Message (prep for requesting"
|
||||
" encrypted response)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Игнорировать неиспользуемые биты настроек в Database Lookup Message "
|
||||
"(подготовка к запросу зашифрованных ответов)"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:91
|
||||
msgid "Fix HTTP proxy error response for malformed URIs"
|
||||
@@ -953,6 +957,8 @@ msgstr "Настройки размера части в I2psnark"
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:101
|
||||
msgid "Add more graphing support for combined bandwidth graph"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Дополнить графическую поддержку для отображения комбинированной полосы "
|
||||
"пропускания"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:102
|
||||
msgid "Block b32.i2p supercookies"
|
||||
@@ -964,7 +970,7 @@ msgstr "Разрешить останавливать клиентов на /con
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:104
|
||||
msgid "Check for nonce count replays in HTTP client"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Проверка на одноразовые ответы в клиенте HTTP"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:105
|
||||
msgid "Support SASL authentication in IRC proxy"
|
||||
@@ -1020,6 +1026,9 @@ msgid ""
|
||||
"bugs, 3% of routers should\n"
|
||||
"update over in-network bittorrent this cycle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Как мы и думали, последний релиз устранил проблемы экспериментального "
|
||||
"обновления-через-торрент, 3% o маршрутизаторов должны \n"
|
||||
"обновиться через внутресетевой бит-торрент в этом цикле."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:25
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -1027,12 +1036,17 @@ msgid ""
|
||||
"Your plugins should once again\n"
|
||||
"auto-update after updating the router."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Проверки обновления плагинов, возможно испорченные в нескольких релизах, "
|
||||
"исправлены. Ваши плагины должны еще раз \n"
|
||||
"обновиться автоматически после обновления маршрутизатора."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
"We fixed a major streaming timer bug that contributed to frequent IRC "
|
||||
"disconnects."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Мы исправили главную ошибку потокового таймера, которая приводила к "
|
||||
"частым отключениям IRC."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:34
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -1048,62 +1062,83 @@ msgid ""
|
||||
"We'll keep working to improve it... please keep working to spread the "
|
||||
"word. A bigger network is a better network."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Этот релиз содержит дополнительные ослабления по `заметкам о \"практике "
|
||||
"атак\"`_.\n"
|
||||
"Тем не менее, у нам предстоит выполнить еще много работы для защиты от "
|
||||
"атак Sybil с floodfill, и защиты от \n"
|
||||
"анализа трафика на шлюзах и конечных точках туннелей разведчиков.\n"
|
||||
"Это служит хорошим напоминанием всем о том, что наша сеть все еще "
|
||||
"относительно мала и уязвима.\n"
|
||||
"Мы не рекомендуем любое ее использование, которое может поставить вас под"
|
||||
" серьезную угрозу.\n"
|
||||
"Мы работаем над ее улучшением... пожалуйста, продолжайте работу, чтобы "
|
||||
"распространиться по миру. Чем больше сеть - тем лучше."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:43
|
||||
msgid "`\"practical attacks\" paper`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "`заметки о \"практике атак\"`"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:47
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:15
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:107
|
||||
msgid "Anonymity Improvements"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Улучшения Анонимности"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:49
|
||||
msgid "End-to-end encryption of responses to leaseset lookups"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Непрерывное шифрование ответов на запросы просмотров leaseset"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:50
|
||||
msgid "Expand floodfill pool by enabling class 'N' floodfills"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Расширение пула floodfill путем включения класса 'N' floodfill"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:51
|
||||
msgid "Randomize padding inside encrypted SSU packets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Случайное изменение размера внутри зашифрованных пакетов SSU"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:52
|
||||
msgid "Preparation for better SSU protocol obfuscation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Подготовка к улучшению обфускации протокола SSU"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:56
|
||||
msgid "Fix newer lease sets not getting stored or published"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Исправление по проблеме: более новые наборы сроков аренды не сохраняются "
|
||||
"и не публикуются"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:57
|
||||
msgid ""
|
||||
"Fix classpath bug when used with 4-year-old installations, causing the "
|
||||
"console not to start"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Исправление ошибки classpath, используемого с 4-летними установками, "
|
||||
"вызывающей отказ запуска консоли"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:58
|
||||
msgid "Fix addressbook database bug preventing update of the reverse index"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Исправление ошибки адресной книги базы данных, предотвращающей обновление"
|
||||
" обратного индекса"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:59
|
||||
msgid ""
|
||||
"Fix i2psnark bug that changed the infohash of torrents created by Robert "
|
||||
"and fetched via magnet link"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Исправление ошибки i2psnark, которая изменяет infohash торретнот, "
|
||||
"созданных Robert'ом и полученных через магнет ссылку"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:60
|
||||
msgid "Fix version checking for plugins"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Исправление проверки версий плагинов"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:61
|
||||
msgid ""
|
||||
"Fix a streaming timer bug causing frequent IRC disconnects (also affects "
|
||||
"other close-on-idle tunnels)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Исправление ошибки потокового таймера, вызывающей частые отключения IRC "
|
||||
"(также влияющую на другие туннели, закрываемые при простое)"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:65
|
||||
msgid "Don't install as a service on Windows by default"
|
||||
@@ -1111,15 +1146,15 @@ msgstr "Не устанавливать в качестве сервиса Windo
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:66
|
||||
msgid "Reduce transport idle timeouts"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Уменьшение таймаутов простоя транспорта"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:67
|
||||
msgid "Reduce tunnels on idle in i2psnark"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Уменьшение каналов в простое в i2psnark"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:68
|
||||
msgid "Change default in i2ptunnel GUI to 3 hops"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Изменение настройки по умолчанию в i2ptunnel GUI на 3 прыжка"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:69
|
||||
msgid "IE 10 support"
|
||||
@@ -1130,34 +1165,38 @@ msgid ""
|
||||
"Individual expiration times in leases, for efficiency on destinations "
|
||||
"with a high number of tunnels"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Индивидуальное время жизни аренд, для повышения эффективности в пунктах "
|
||||
"назначения с большим количеством туннелей"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:71
|
||||
msgid "Low-level encryption and XOR speedups"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Низкоуровневое шифрование и ускорение XOR"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:72
|
||||
msgid "Jetty 7.6.11"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Jetty 7.6.11"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:73
|
||||
msgid "Tomcat 6.0.37"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tomcat 6.0.37"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:74
|
||||
msgid "Translation updates: Chinese, French, German, Portuguese, Russian, Spanish"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Обновления переводов: Китайский, Французский, Немецкий, Португальский, "
|
||||
"Русский, Испанский"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:75
|
||||
msgid "New Turkish translation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Новый Турецкий перевод"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:76
|
||||
msgid "Wrapper 3.5.19 (new installs and PPA only)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Wrapper 3.5.19 (только новые установки и PPA)"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:2
|
||||
msgid "0.9.7.1 Release"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "0.9.7.1 релиз"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:7
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:9
|
||||
@@ -1169,50 +1208,56 @@ msgid ""
|
||||
"release, which will include IPv6 support, is still on-schedule for late "
|
||||
"September."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Этот незапланированный релиз отключает проверочные сообщения RouterInfo, "
|
||||
"которые использовались в атаках, опубликованных в заметках UCSB, что "
|
||||
"должно усложнить нахождение связи между LeaseSet и маршрутизатором. Мы "
|
||||
"также включили ограниченное число исправлений, приведенных ниже. Наш "
|
||||
"релиз 0.9.8, который будет включать в себя поддержку IPv6, все еще "
|
||||
"запланирован на конец сентября."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:11
|
||||
msgid "As usual, we recommend that all users update to this release."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Как обычно, мы рекомендуем всем обновиться до этого релиза."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:17
|
||||
msgid "Disable RouterInfo verification messages"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Отключение проверочных сообщений RouterInfo"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:21
|
||||
msgid "Extend inbound tunnel expiration"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Увеличили время жизни входящего туннеля"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:22
|
||||
msgid "i2prouter: bashism fix"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "i2prouter: исправление bashism"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:23
|
||||
msgid "i2psnark: increase max piece size, mime type updates"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "i2psnark: увеличили максимальный размер куска, обновление mime типов"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:24
|
||||
msgid "New reseed host"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Новый механизм повторного использования хоста"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:25
|
||||
msgid "New update hosts, thanks Meeh and dg"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Новый механизм обновления хоста, спасибо Meeh и dg"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:26
|
||||
msgid "Streaming: RTO changes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Потоки: изменения RTO"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:27
|
||||
msgid "Updater: Increase update-via-torrent to 30 percent"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Обновление: увеличение обновлений-через-торрент до 30 процентов"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:28
|
||||
msgid "UPnP fix for some hardware"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Исправление UPnP для некоторого оборудования"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:2
|
||||
msgid "0.9.8 Release"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Релиз 0.9.8"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:7
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:9
|
||||
@@ -1505,9 +1550,8 @@ msgid "Wrapper 3.5.20 (new installs and PPA only)"
|
||||
msgstr "Wrapper 3.5.20 (только новые установки и PPA)"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/10/02/0.9.8.1-Release.rst:2
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "0.9.8.1 Release"
|
||||
msgstr "Версия 0.9.7"
|
||||
msgstr "Релиз 0.9.8.1"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/10/02/0.9.8.1-Release.rst:7
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/10/02/0.9.8.1-Release.rst:9
|
||||
@@ -1516,12 +1560,18 @@ msgid ""
|
||||
"people. New installs and non-Windows platforms are not affected, however "
|
||||
"all platforms will automatically update even if running 0.9.8."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"0.9.8.1 исправляет проблему с обновлением до 0.9.8 на Windows у некоторых"
|
||||
" людей. Новые установки и не-Windows платформы не затронуты, тем не "
|
||||
"менее, все платформы автоматически обновятся, даже если они уже "
|
||||
"используют 0.9.8."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/10/02/0.9.8.1-Release.rst:11
|
||||
msgid ""
|
||||
"See the `Trac ticket`_ for details and workarounds. See\n"
|
||||
"`the 0.9.8 release notes`_ for information on IPv6 and other changes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Подробности и обходные пути смотри в `Trac ticket`_. Смотри\n"
|
||||
"`заметки по релизу 0.9.8`_ для информации по IPv6 и другим изменениям."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/10/02/0.9.8.1-Release.rst:16
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -1531,12 +1581,17 @@ msgid ""
|
||||
"all\n"
|
||||
"bugs on IRC freenode or IRC2P #i2p-dev."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"В свете последних атак, учетные записи на `Trac`_ заблокированы, и новые "
|
||||
"регистрации на \n"
|
||||
"`zzz.i2p`_ заблокированы. Пока сервисы не доступны, пожалуйста, "
|
||||
"отправляйте все \n"
|
||||
"ошибки на IRC freenode или IRC2P #i2p-dev."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/10/02/0.9.8.1-Release.rst:22
|
||||
msgid "`Trac ticket`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "`Trac ticket`"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/10/02/0.9.8.1-Release.rst:23
|
||||
msgid "`the 0.9.8 release notes`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "`заметки по релизу 0.9.8`"
|
||||
|
||||
|
@@ -3,14 +3,15 @@
|
||||
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# samaire <samaire@samaire.net>, 2013
|
||||
# hottuna <i2p@robertfoss.se>, 2013
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: I2P\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-09-01 03:42+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-10-04 03:14+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: hottuna <i2p@robertfoss.se>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-11-20 01:43+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: samaire <samaire@samaire.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Swedish (Sweden) "
|
||||
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/sv_SE/)\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
||||
@@ -2525,13 +2526,15 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:2
|
||||
msgid "Performance"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Prestanda"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:5
|
||||
msgid ""
|
||||
"How does I2P work, why is it slow, and why does it not use my full "
|
||||
"bandwidth?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hur fungerar I2P, varför är det långsamt, och varför använder det inte "
|
||||
"hela min bandbredd? "
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:7
|
||||
msgid ""
|
||||
|
Reference in New Issue
Block a user