Updated translations

This commit is contained in:
str4d
2014-03-16 21:21:05 +00:00
parent 04fb535495
commit 3c8248558c
20 changed files with 689 additions and 340 deletions

View File

@@ -1,19 +1,20 @@
# German translations for I2P.
# Copyright (C) 2013 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2014 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# amiga4000 <amiga4000@mail.i2p>, 2008
# D.A. Loader, 2013
# Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2014
# SteinQuadrat, 2013
# zeroflag <zeroflag@i2pmail.org>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-04 21:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-04 16:33+0000\n"
"Last-Translator: D.A. Loader\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-10 13:25+0000\n"
"Last-Translator: Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>\n"
"Language-Team: German "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/de/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
@@ -46,7 +47,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:22
msgid "Internet Explorer 8 or Chrome"
msgstr ""
msgstr "Internet Explorer 8 oder Chrome"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:23
msgid ""
@@ -59,7 +60,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:28
msgid "IE Internet Options"
msgstr ""
msgstr "IE Internetoptionen"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:29
msgid ""
@@ -91,7 +92,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:46
msgid "Firefox Network Options"
msgstr ""
msgstr "Firefox Netzwerkeinstellungen"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:47
msgid ""
@@ -851,7 +852,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:99
msgid "Tutorials"
msgstr ""
msgstr "Tutorials"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:102
#, python-format

View File

@@ -1,19 +1,16 @@
# German translations for I2P.
# Copyright (C) 2013 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2014 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# amiga4000 <amiga4000@mail.i2p>, 2008
# D.A. Loader, 2013
# SteinQuadrat, 2013
# zeroflag <zeroflag@i2pmail.org>, 2013
# Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-26 22:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-04 16:33+0000\n"
"Last-Translator: D.A. Loader\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-10 13:30+0000\n"
"Last-Translator: Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>\n"
"Language-Team: German "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/de/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
@@ -82,7 +79,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/index.html:2
msgid "Comparing I2P to other projects"
msgstr ""
msgstr "I2P im Vergleich zu anderen Projekten"
#: i2p2www/pages/site/comparison/index.html:4
msgid ""
@@ -117,7 +114,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:2
msgid "I2P Compared to Other Anonymous Networks"
msgstr ""
msgstr "I2P im Vergleich zu anderen anonymen Netzwerken"
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:5
msgid "The following networks are discussed on this page."
@@ -275,11 +272,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:235
msgid "Others"
msgstr ""
msgstr "Andere"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:2
msgid "I2P Compared to Tor"
msgstr ""
msgstr "I2P im Vergleich zu Tor"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:8
#, python-format
@@ -332,19 +329,19 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:54
msgid "Cell"
msgstr ""
msgstr "Zelle"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:54
msgid "Message"
msgstr ""
msgstr "Nachricht"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:55
msgid "Client"
msgstr ""
msgstr "Client"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:55
msgid "Router or Client"
msgstr ""
msgstr "Router oder Client"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:56
msgid "Circuit"
@@ -352,11 +349,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:56
msgid "Tunnel"
msgstr ""
msgstr "Tunnel"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:57
msgid "Directory"
msgstr ""
msgstr "Verzeichnis"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:57
msgid "NetDb"
@@ -364,7 +361,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:58
msgid "Directory Server"
msgstr ""
msgstr "Verzeichnisserver"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:58
msgid "Floodfill Router"
@@ -420,13 +417,13 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:65
msgid "Node"
msgstr ""
msgstr "Knoten"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:65
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:67
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:70
msgid "Router"
msgstr ""
msgstr "Router"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:66
msgid "Onion Proxy"
@@ -458,7 +455,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:70
msgid "Server"
msgstr ""
msgstr "Server"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:73
msgid "Benefits of Tor over I2P"
@@ -528,11 +525,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:113
msgid "C, not Java (ewww)"
msgstr ""
msgstr "C, nicht Java (ewww)"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:116
msgid "Benefits of I2P over Tor"
msgstr ""
msgstr "Vorteile von I2P gegenüber Tor"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:118
msgid ""
@@ -639,7 +636,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:198
msgid "Java, not C (ewww)"
msgstr ""
msgstr "Java, nicht C (ewww)"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:201
msgid "Other potential benefits of I2P but not yet implemented"

View File

@@ -1,19 +1,20 @@
# German translations for I2P.
# Copyright (C) 2013 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2014 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# amiga4000 <amiga4000@mail.i2p>, 2008
# D.A. Loader, 2013
# Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2014
# SteinQuadrat, 2013
# zeroflag <zeroflag@i2pmail.org>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-23 03:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-04 16:33+0000\n"
"Last-Translator: D.A. Loader\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-10 13:48+0000\n"
"Last-Translator: Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>\n"
"Language-Team: German "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/de/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
@@ -214,7 +215,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:35
msgid "Pictures"
msgstr ""
msgstr "Bilder"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:36
msgid "Make some more pictures, fix the old ones on the website"
@@ -230,7 +231,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:43
msgid "Services"
msgstr ""
msgstr "Dienste"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:44
msgid ""
@@ -266,7 +267,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:64
msgid "Translation"
msgstr ""
msgstr "Übersetzung"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:65
#, python-format
@@ -408,7 +409,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:27
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:241
msgid "Security / anonymity"
msgstr ""
msgstr "Sicherheit / Anonymität"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:29
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:244
@@ -449,11 +450,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:51
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:455
msgid "Performance"
msgstr ""
msgstr "Leistung"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:61
msgid "Implemented in I2P 0.6.0.6"
msgstr ""
msgstr "Implementiert in I2P 0.6.0.6"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:62
msgid ""
@@ -650,11 +651,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:187
msgid "NIO or NBIO"
msgstr ""
msgstr "NIO oder NBIO"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:188
msgid "NIO Implemented in I2P 0.6.1.22 (\"NTCP\")"
msgstr ""
msgstr "NIO implementiert in I2P 0.6.1.22 (\"NTCP\")"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:191
msgid ""
@@ -790,7 +791,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:297
msgid "Implemented in release 0.6.2"
msgstr ""
msgstr "Implementiert in Version 0.6.2"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:300
#, python-format
@@ -998,7 +999,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/arabic-trans.html:3
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:118
msgid "Arabic translation"
msgstr ""
msgstr "Arabische Übersetzung"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/arabic-trans.html:6
msgid ""
@@ -1188,13 +1189,13 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:91
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:104
msgid "Name"
msgstr ""
msgstr "Name"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:29
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:91
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:104
msgid "Status"
msgstr ""
msgstr "Status"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:29
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:91
@@ -1209,7 +1210,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:29
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:91
msgid "Bounty"
msgstr ""
msgstr "Belohnung"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:31
msgid "Frost for I2P datastorage"
@@ -1231,7 +1232,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:76
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:96
msgid "vacant"
msgstr ""
msgstr "vakant"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:38
msgid "Eepsites served out of I2P datastorage"
@@ -1296,7 +1297,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:128
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/russian-trans.html:3
msgid "Russian translation"
msgstr ""
msgstr "Russische Übersetzung"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:133
msgid "Swarming file transfer"
@@ -1470,7 +1471,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:3
msgid "unit test"
msgstr ""
msgstr "Modultest"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:7
msgid ""
@@ -1661,7 +1662,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:3
msgid "May 2013"
msgstr ""
msgstr "Mai 2013"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:6
msgid "Application Development Guide"
@@ -2078,7 +2079,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:271
msgid "Removed"
msgstr ""
msgstr "Entfernt"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:272
msgid ""
@@ -2113,7 +2114,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:289
msgid "Not recommended"
msgstr ""
msgstr "Nicht empfohlen"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:290
#, python-format
@@ -2292,7 +2293,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:596
msgid "PGP Key server and/or proxy"
msgstr ""
msgstr "PGP-Schlüsselserver und/oder Proxy"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:599
msgid ""
@@ -2369,7 +2370,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/license-agreements.html:2
msgid "License Agreements"
msgstr ""
msgstr "Lizenzvereinbarungen"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/license-agreements.html:5
#, python-format
@@ -2385,11 +2386,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/license-agreements.html:17
msgid "Agreements"
msgstr ""
msgstr "Vereinbarungen"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:2
msgid "I2P Software Licenses"
msgstr ""
msgstr "I2P-Softwarelizenzen"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:4
#, python-format
@@ -2599,7 +2600,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:2
msgid "Signed Developer Keys"
msgstr ""
msgstr "Signierte Entwicklerschlüssel"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:4
msgid ""
@@ -2632,7 +2633,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:14
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:169
msgid "Others"
msgstr ""
msgstr "Andere"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:17
msgid ""
@@ -2876,7 +2877,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:115
msgid "Licenses"
msgstr ""
msgstr "Lizenzen"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:117
msgid ""
@@ -2896,7 +2897,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:131
msgid "Bugs"
msgstr ""
msgstr "Fehler"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:133
#, python-format
@@ -3202,7 +3203,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:175
msgid "The I2P project website"
msgstr ""
msgstr "Die I2P Projektwebseite"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:176
msgid "Syndie, a distributed forums tool"
@@ -3546,12 +3547,12 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:22
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:168
msgid "Translations"
msgstr ""
msgstr "Übersetzungen"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:23
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:174
msgid "Tools"
msgstr ""
msgstr "Werkzeuge"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:29
msgid ""
@@ -3997,7 +3998,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:169
msgid "FAQ"
msgstr ""
msgstr "FAQ"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:171
msgid ""
@@ -4083,7 +4084,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:220
msgid "More Information"
msgstr ""
msgstr "Weitere Informationen"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:221
#, python-format

View File

@@ -4,8 +4,9 @@
#
# Translators:
# amiga4000 <amiga4000@mail.i2p>, 2008
# gru3n3r <clemensme@fastmail.fm>, 2014
# gru3n3r <inactive+gru3n3r@transifex.com>, 2014
# D.A. Loader, 2013
# Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2014
# SteinQuadrat, 2013
# echeloni2p <echelon@i2pmail.org>, 2013-2014
# Ashoka <martin2p@posteo.de>, 2013
@@ -17,8 +18,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-04 21:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-27 05:45+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-10 13:19+0000\n"
"Last-Translator: Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>\n"
"Language-Team: German "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/de/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
@@ -78,7 +79,7 @@ msgstr "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> und neuer)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:13
msgid "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Squeeze and newer) &amp; kFreeBSD"
msgstr ""
msgstr "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Squeeze und neuer) &amp; kFreeBSD"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:17
#, python-format
@@ -496,11 +497,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:144
msgid "Requires Android 2.2 (Froyo) or higher."
msgstr ""
msgstr "Benötigt Android 2.2 (Froyo) oder höher."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:147
msgid "512 MB RAM minimum; 1 GB recommended."
msgstr ""
msgstr "mindestens 512 MB RAM; 1 GB empfohlen."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:150
msgid ""
@@ -767,7 +768,7 @@ msgid ""
"Your download will begin shortly. If it doesn't start within 5 seconds, "
"click <a href=\"%(url)s\">here</a>."
msgstr ""
"Dein Download beginnt gleich. If er nicht innerhalb von 5 Sekunden "
"Dein Download beginnt gleich. Falls er nicht innerhalb von 5 Sekunden "
"startet, klicke <a href=\"%(url)s\">hier</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:4
@@ -867,7 +868,7 @@ msgstr "Spenden"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:29
msgid "Skip navigation"
msgstr ""
msgstr "Navigation überspringen"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:32
msgid "I2P Logo"
@@ -1298,9 +1299,8 @@ msgid "Channel list:"
msgstr "Kanalliste:"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:21
#, fuzzy
msgid "General i2p discussion and help channel"
msgstr "Generelle Diskussionen über I2P"
msgstr "Allgemeiner I2P Diskussions- und Hilfekanal"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:22
msgid "Offtopic"
@@ -1378,13 +1378,10 @@ msgid "I2P developer discussions - anything related to development of I2P"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/contact.html:56
#, fuzzy
msgid ""
"General I2P discussion - anything that doesn't fit in a different list "
"goes here"
msgstr ""
"Generelle I2P Diskussionen - alles was nicht in eine andere Liste passt, "
"passt hier"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:62
msgid ""
@@ -2901,6 +2898,8 @@ msgid ""
"Open <a href=\"http://netdb.i2p2.de/\">http://netdb.i2p2.de/</a> using a "
"web browser"
msgstr ""
"Öffnen Sie <a href=\"http://netdb.i2p2.de/\">http://netdb.i2p2.de/</a> in"
" einem Webbrowser"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:774
msgid "Save a dozen \"routerInfo\" files to your I2P \"netDb\" directory"

View File

@@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-04 21:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-24 00:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-05 16:00+0000\n"
"Last-Translator: strel\n"
"Language-Team: Spanish "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/es/)\n"
@@ -19321,7 +19321,6 @@ msgid "Cost is typically 5 or 6 for SSU, and 10 or 11 for NTCP."
msgstr "El coste normalmente es de 5 o 6 para SSU, y 10 u 11 para NTCP."
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:840
#, fuzzy
msgid ""
"Expiration is currently unused, always null (all zeroes).\n"
"As of release 0.9.3, the expiration is assumed zero and not stored, so "
@@ -19335,15 +19334,14 @@ msgid ""
"several releases to use this field, until the vast majority of the "
"network recognizes it."
msgstr ""
"El vencimiento actualmente está sin uso, siempre anulado (todo ceros).\n"
"Desde la versión 0.9.3, el vencimiento se asume que es cero y no se "
"guarda, así que\n"
"cualquier vencimiento no-cero producirá un fallo en la verificación de "
"firma de RouterInfo.\n"
"Implementar un vencimiento (u otro uso para estos bytes) será un cambio "
"incompatible-hacia-atrás.\n"
"Los routers I2P DEBEN configurar este campo a todo-ceros.\n"
"Desde la versión 0.9.12, un campo de vencimiento no-cero vuelve a ser "
"La expiración actualmente está sin uso, siempre anulada (todo ceros)\n"
"Desde la versión 0.9.3, se asume que la expiración es cero y no se "
"guarda, así que cualquier expiración\n"
"no-cero producirá un fallo en la verificación de firma de RouterInfo.\n"
"Implementar una expiración (o cualquier otro uso para estos bytes) será "
"un cambio incompatible-hacia-atrás.\n"
"Los routers I2P DEBEN establecer este campo a todo ceros.\n"
"Desde la versión 0.9.12, un campo de expiración no-cero vuelve a ser "
"reconocido, sin embargo deberemos\n"
"esperar varias versiones para usar este campo, hasta que la inmensa "
"mayoría de la red lo reconozca."
@@ -20771,9 +20769,8 @@ msgstr ""
"es de diez minutos o más."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:100
#, fuzzy
msgid "RouterInfo Exchange"
msgstr "Especifiaciones de RouterInfo"
msgstr "Intercambio de RouterInfo"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:101
msgid ""
@@ -20785,6 +20782,13 @@ msgid ""
"so as not to send a duplicate message; this is often the case when "
"connecting to a floodfill router."
msgstr ""
"Después del establecimiento, y cada 30-60 minutos en adelante,\n"
"los dos routers I2P generalmente deben intercambiar sus RouterInfos "
"usando un DatabaseStoreMessage.\n"
"Sin embargo, Alice debe comprobar si el primer mensaje en la cola es un "
"DatabaseStoreMessage para no \n"
"enviar un mensaje duplicado; a menudo este es el caso al conectar a un "
"router I2P de inundación (floodfill)."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:109
msgid "Establishment Sequence"

View File

@@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-04 21:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-16 01:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-05 16:01+0000\n"
"Last-Translator: strel\n"
"Language-Team: Spanish "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/es/)\n"
@@ -1351,9 +1351,8 @@ msgid "Channel list:"
msgstr "Lista de canales:"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:21
#, fuzzy
msgid "General i2p discussion and help channel"
msgstr "Discusión general sobre I2P"
msgstr "Discusión general sobre I2P y canal de ayuda"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:22
msgid "Offtopic"

View File

@@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-23 03:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-26 16:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-13 20:14+0000\n"
"Last-Translator: Towatowa441\n"
"Language-Team: French "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/fr/)\n"
@@ -181,8 +181,8 @@ msgid ""
"As usual, there's also lots of bug fixes in this release, so updating is "
"recommended."
msgstr ""
"Comme d'habitude, il ya aussi beaucoup de corrections de bugs dans cette "
"version, alors il est recommandé d'effectuer la mise à jour."
"Comme d'habitude, il y a aussi beaucoup de corrections de bugs dans cette"
" version, alors il est recommandé d'effectuer la mise à jour."
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:26
msgid ""

View File

@@ -1,18 +1,18 @@
# French translations for I2P.
# Copyright (C) 2013 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2014 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# Boxoa590, 2013
# magma <magma@mail.i2p>, 2011
# syl_, 2013
# Towatowa441, 2013
# Towatowa441, 2013-2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-26 22:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-03 08:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-13 20:15+0000\n"
"Last-Translator: Towatowa441\n"
"Language-Team: French "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/fr/)\n"
@@ -81,8 +81,8 @@ msgstr ""
"utilisateurs qui veulent simplement\n"
"communiquer les uns avec les autres de manière anonyme par les sites web,"
" forums, logiciels de partage de fichiers,\n"
"etc. Il ya aussi eu des tentatives pour développer un magain de données "
"distribuées\n"
"etc. Il y a aussi eu des tentatives pour développer un magasin de données"
" distribuées\n"
"pour fonctionner par dessus I2P,\n"
"(plus récemment un port de <a href=\"%(tahoe)s\">Tahoe-LAFS</a>)\n"
"mais rien n'est encore prêt pour une utilisation générale."
@@ -106,7 +106,7 @@ msgid ""
"who does not have the resources necessary to analyze it further."
msgstr ""
"Cependant, même sans tenir compte des questions relatives aux mises en "
"œuvre, il ya des préoccupations\n"
"œuvre, il y a des préoccupations\n"
"sur les algorithmes de Freenet à la fois sur l'évolutivité et la "
"perspective d'anonymat, en raison\n"
"en grande partie du routage de Freenet, axée heuristique. Les "
@@ -162,17 +162,18 @@ msgstr ""
"réseaux</a>"
#: i2p2www/pages/site/comparison/index.html:32
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid ""
"The content of this page is subject to update, discussion and dispute, "
"and we welcome comments and additions.\n"
"You may contribute an analysis by entering a <a href=\"%(trac)s\">new "
"ticket on Trac</a>."
msgstr ""
"Le contenu de cette page est sujet à mise à jour, discussion et "
"contestation, et nous nous félicitons des commentaires et ajouts.\n"
"Vous pouvez contribuer par votre analyse en entrant un <a "
"href=\"http://%(trac)s/report/1\">nouveau ticket sur Trac</a>."
"Le contenu de cette page est soumis à mises à jour, discussion et "
"conflit, et nous accueillons avec bienveillance les commentaires et "
"ajouts.\n"
"Vous pouvez contribuer par votre analyse en saisissant un <a "
"href=\"%(trac)s\">nouveau ticket dans Trac</a>."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:2
msgid "I2P Compared to Other Anonymous Networks"
@@ -183,7 +184,7 @@ msgid "The following networks are discussed on this page."
msgstr "Les réseaux suivants sont abordés sur cette page."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:16
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid ""
"Most of the following sections are fairly old, and may not be accurate.\n"
"For an overview of available comparisons, see the\n"
@@ -191,13 +192,12 @@ msgid ""
"You may contribute an analysis by entering a\n"
"<a href=\"%(trac)s\">new ticket on Trac</a>."
msgstr ""
"La plupart des sections suivantes sont assez vieilles, et peuvent ne pas "
"être exactes.\n"
"Pour un aperçu des comparaisons disponibles, consultez la\n"
"<a href=\"%(comparison)s\">page de comparaison des réseaux "
"principaux</a>.\n"
"Vous pouvez contribuer par votre analyse en entrant un\n"
"<a href=\"http://%(trac)s/report/1\">nouveau ticket sur %(trac)s</a>."
"La plupart des sections suivantes sont assez vieilles et peuvent ne pas "
"être précises.\n"
"Pour une vue d'ensemble des comparaisons disponibles, voir la\n"
"<a href=\"%(comparison)s\">page de comparaisons réseau principale</a>.\n"
"Vous pouvez contribuer par votre analyse en saisissant un\n"
"<a href=\"%(trac)s\">nouveau ticket dans Trac</a>."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:29
#, python-format
@@ -237,7 +237,7 @@ msgstr ""
"de leur utilisation en dehors des milieux universitaires."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:153
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Mixminion and Mixmaster are networks to support anonymous email against a"
@@ -255,21 +255,20 @@ msgid ""
"extreme protection for email."
msgstr ""
"\n"
"Mixminion et Mixmaster sont des réseaux pour permettre le courriel "
"anonyme contre\n"
"un adversaire très puissant.\n"
"Les applications de messagerie à latence élevée fonctionnant sur I2P\n"
"(par exemple\n"
"<a href=\"http://syndie.i2p2.de/\">Syndie</a> ou\n"
"I2PBote)\n"
"peuvent peut-être se révéler suffisantes pour répondre au modèle\n"
"de menace de ces adversaires, tout en fonctionnant en parallèle au côté "
"des besoins des utilisateurs à faible latence, pour fournir\n"
"un ensemble d'anonymat significativement plus grand.\n"
"Le support de la latence élevée dans le routeur I2P lui-même pourrait ou "
"ne pourrait pas être ajouté dans une version lointaine.\n"
"Il est trop tôt pour dire si I2P répondra aux besoins des utilisateurs "
"nécessitant une protection extrême pour le courrier électronique."
"Mixminion et Mixmaster sont des réseaux permettant le courrier "
"électronique anonyme malgré un\n"
"adversaire très puissant.\n"
"Les applications de messagerie à haute latence fonctionnant au-dessus de "
"I2P\n"
"(par exemple <a href=\"%(syndie)s\">Syndie</a> ou I2PBote)\n"
"peuvent peut-être prouver leur adéquation face au modèle de menace\n"
"de ces adversaires, en s'exécutant en parallèle à côté des besoins "
"d'utilisateurs basse latence, pour fournir\n"
"un ensemble d'anonymat significativement plus large.\n"
"Le soutien de la haute latence dans le routeur I2P lui-même pourrait ou "
"pourrait ne pas être ajouté dans une release future.\n"
"Il est trop tôt pour dire si I2P répondra aux besoins d'utilisateurs "
"exigeant de la protection extrême pour le courrier électronique."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:165
msgid ""
@@ -416,6 +415,14 @@ msgid ""
"I2P is, of course, open source. However, that source, and our\n"
"<a href=\"%(docs)s\">technical documentation</a>, need much more review."
msgstr ""
"C'était un réseau closed-source visant les utilisateurs iraniens.\n"
"Tor a fait <a href=\"%(torpost)s\">une bonne réécriture de ce que l'on "
"doit chercher dans un outil de mise en échec</a>.\n"
"Suffit-il de dire que être closed-source et cibler publiquement un pays "
"spécifique ne sont sont pas de bonnes idées.\n"
"I2P est, bien sûr, open-source. Cependant, ce source, et notre\n"
"<a href=\"%(docs)s\">documentation technique</a>, nécessitent beaucoup "
"plus d'examen."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:229
msgid "Paid VPN Services"
@@ -423,13 +430,13 @@ msgstr "Services VPN payants"
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:230
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:236
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid ""
"You may contribute an analysis by entering a\n"
"<a href=\"%(trac)s\">new ticket on Trac</a>."
msgstr ""
"Vous pouvez ajouter votre analyse en entrant un\n"
"<a href=\"http://%(trac)s/report/1\">nouveau ticket sur %(trac)s</a>."
"Vous pouvez contribuer par votre analyse en saisissant un\n"
"<a href=\"%(trac)s\">nouveau ticket dans Trac</a>."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:235
msgid "Others"

View File

@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-04 21:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-26 17:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-15 11:47+0000\n"
"Last-Translator: Towatowa441\n"
"Language-Team: French "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/fr/)\n"
@@ -359,7 +359,7 @@ msgstr "Vue d'ensemble de l'acheminement de tunnel"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:146
msgid "Garlic routing and \"garlic\" terminology"
msgstr "Cheminement en oignon et terminologie \"oignon\""
msgstr "Cheminement en ail et terminologie \"ail\""
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:147
msgid "Tunnel building and encryption"
@@ -1774,12 +1774,13 @@ msgid ""
"in the 766x range."
msgstr ""
"Notez que la plupart d'entre eux ne sont pas activés par défaut.\n"
"Il ya plus d'informations dans <a href=\"%(faq)s#ports\">la FAQ </a>.\n"
"Voir aussi la documentation indivuelle des plugins.\n"
"Il y a davantage d'informations dans <a href=\"%(faq)s#ports\">la FAQ "
"</a>.\n"
"Voir aussi la documentation individuelle des plugins.\n"
"Auteurs de plugins veuillez ajouter dedans les ports que vous utilisez.\n"
"Pour les nouveaux plugins, nous vous recommandons d'utiliser le port "
"disponible suivant\n"
"parmi la plage 766x."
"au sein de la plage 766x."
#: i2p2www/pages/site/docs/ports.html:53
msgid "recommended spot for new plugins/applications"
@@ -2285,6 +2286,16 @@ msgid ""
"Messages over 16 KB cannot be delivered over NTCP, dropping delivery "
"chances even more."
msgstr ""
"Le concepteur d'application devrait considérer soigneusement la "
"différence entre des datagrammes réflexibles et non-réflexibles. Aussi, "
"la taille de datagramme affectera la fiabilité, en raison de la "
"fragmentation des messages de tunnel en taille de 1 Ko. Plus il y a de "
"fragments de message, plus il est probable que l'un d'entre eux sera "
"laissé tombé par une étape intermédiaire. On recommande des messages pas "
"plus grand que quelques KO. Au delà de 10 KO, la probabilité de livraison"
" diminue radicalement. Les messages de plus de 16 KO ne peuvent pas être"
" livrés via NTCP, laissant tomber encore davantage les chances de "
"livraison."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/datagrams.html:47
#, python-format
@@ -2303,6 +2314,16 @@ msgid ""
"tune\n"
"the ElGamal Session Tag parameters."
msgstr ""
"Notez aussi que les diverses en-têtes ajoutées par des couches "
"inférieures, en particulier <a href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES</a> "
"asymétrique, placent un grand fardeau sur les messages intermittents tels"
" que ceux utilisés par une application Kademlia-par-dessus-UDP. Les mises"
" en œuvre sont actuellement ajustées pour du trafic fréquent utilisant la"
" bibliothèque streaming. Il y a un large nombre d'étiquettes de session "
"livrées, et l'étiquette de session a une courte durée de vie, par "
"exemple. Il n'y a actuellement aucun paramètre de configuration "
"disponible dans I2CP qui permettrait d'ajuster les paramètres d'étiquette"
" de session ElGamal."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/datagrams.html:57
msgid "I2CP Protocol Number and Ports"
@@ -2361,6 +2382,17 @@ msgid ""
"datagram\n"
"for the reply, returning the nonce from the request."
msgstr ""
"Il n'y a aucune méthode dans l'API de datagramme pour spécifier si c'est "
"un réflexible ou un non-réflexible (brut). L'application devrait être "
"conçue pour s'attendre au type approprié. Le numéro de protocole I2CP et "
"le port devraient être utilisés par l'application pour indiquer le type "
"de datagramme. Les numéros de protocole PROTO_DATAGRAM (signé) et "
"PROTO_DATAGRAM_RAW sont définis dans l'<a href=\"%(i2psession)s\">l'API "
"I2PSession</a> à cette fin. Un modèle de design commun dans les "
"applications de datagramme client/serveur est d'utiliser des datagrammes "
"signés pour une requête qui inclue une occasion, et utiliser un "
"datagramme brut pour la réponse, retournant l'occasion depuis la "
"requête."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/datagrams.html:85
#, python-format
@@ -2545,7 +2577,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:37
msgid "Implemented methods"
msgstr ""
msgstr "Méthodes implémentées"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:38
msgid ""
@@ -2611,6 +2643,8 @@ msgid ""
"Determines which rateStat to fetch, see <a "
"href=\"%(ratestats)s\">ratestats</a>."
msgstr ""
"Détermine à quel rateStat récupérer, voir <a "
"href=\"%(ratestats)s\">ratestats</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:60
msgid "Determines which period a stat is fetched for. Measured in ms."
@@ -2618,7 +2652,7 @@ msgstr "Détermine durant quelle période une stat est récupérée. Mesuré en
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:64
msgid "Returns the average value for the reuested rateStat and period."
msgstr ""
msgstr "Rend la valeur moyenne pour la rateStat demandée et la période."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:67
msgid "Manages I2PControl. Ports, passwords and the like."
@@ -2629,85 +2663,93 @@ msgid ""
"Sets a new listen address for I2PControl (only 127.0.0.1 and 0.0.0.0 are "
"implemented in I2PControl currently)."
msgstr ""
"Met en place une nouvelle adresse d'écoute pour I2PControl (seules "
"127.0.0.1 et 0.0.0.0 est actuellement mises en œuvre dans I2PControl)."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:70
msgid ""
"Sets a new password for I2PControl, all Authentication tokens will be "
"revoked."
msgstr ""
"Met un nouveau mot de passe à I2PControl, tous les jetons "
"d'authentification seront révoqués."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:71
msgid "Switches which port I2PControl will listen for connections on."
msgstr ""
msgstr "Bascule le port sur lequel I2PControl écoutera les connexions."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:75
msgid "Returned if address was changed"
msgstr ""
msgstr "Rendu si l'adresse a été changée"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:76
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:77
msgid "Returned if setting was changed"
msgstr ""
msgstr "Rendu si l'arrangement a été changé"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:78
msgid "Returns true if any changes were made."
msgstr ""
msgstr "Retourne vrai si un quelconque changement a été fait."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:79
msgid "Returns true if any changes requiring a restart to take effect were made."
msgstr ""
"Retourne vrai si un quelconque changement nécessitant un redémarrage pour"
" prendre effet a été fait. "
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:82
msgid "Fetches basic information about the I2P router. Uptime, version etc."
msgstr ""
"Va chercher des informations de base au sujet du routeur I2P. Temps de "
"fonctionnement, version etc."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:101
msgid "What the status of the router is."
msgstr ""
msgstr "Quel est le statut du routeur."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:102
msgid "What the uptime of the router is in ms."
msgstr ""
msgstr "Quel est le temps de fonctionnement du routeur en ms."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:103
msgid "What version of I2P the router is running."
msgstr ""
msgstr "Quelle version d'I2P le routeur exécute."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:104
msgid "The 1 second average inbound bandwidth in Bps."
msgstr ""
msgstr "La moyenne sur 1 seconde de bande passante arrivante en Bps."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:105
msgid "The 15 second average inbound bandwidth in Bps."
msgstr ""
msgstr "La moyenne sur 15 secondes de bande passante arrivante en Bps."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:106
msgid "The 1 second average outbound bandwidth in Bps."
msgstr ""
msgstr "La moyenne sur 1 seconde de bande passante sortante en Bps."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:107
msgid "The 15 second average outbound bandwidth in Bps."
msgstr ""
msgstr "La moyenne sur 15 secondes de bande passante sortante en Bps."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:108
msgid "What the current network status is. According to the below enum:"
msgstr ""
msgstr "Quel est le statut actuel du réseau. Selon l'enum ci-dessous :"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:127
msgid "How many tunnels on the I2P net are we participating in."
msgstr ""
msgstr "À combien de tunnels participons-nous sur le réseau I2P."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:128
msgid "How many peers have we communicated with recently."
msgstr ""
msgstr "Avec combien de pairs avons-nous communiqué récemment."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:129
msgid "How many peers are considered 'fast'."
msgstr ""
msgstr "Combien de pairs sont considérés 'rapides'."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:130
msgid "How many peers are considered 'high capacity'."
msgstr ""
msgstr "Combien de pairs sont considérés 'haute capacité'."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:131
msgid "Is the router reseeding hosts to its NetDB?"
@@ -2715,11 +2757,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:132
msgid "How many peers are known to us (listed in our NetDB)."
msgstr ""
msgstr "Combien de pairs nous sont connus (listés dans notre NetDB)."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:135
msgid "Manages I2P router restart/shutdown."
msgstr ""
msgstr "Gère le redémarrage/arrêt du routeur I2P."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:137
msgid ""
@@ -2729,17 +2771,19 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:138
msgid "Restarts the router."
msgstr ""
msgstr "Redémarre le routeur."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:139
msgid ""
"Restarts the router gracefully (waits for participating tunnels to "
"expire)."
msgstr ""
"Redémarre le routeur gracieusement (attend l'expiration des tunnels de "
"participation)."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:140
msgid "Shuts down the router."
msgstr ""
msgstr "Arrête le routeur."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:141
msgid ""
@@ -2918,7 +2962,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:188
msgid "Error codes"
msgstr ""
msgstr "Codes d'erreur"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:189
msgid "Standard JSON-RPC2 error codes."
@@ -2926,15 +2970,15 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:190
msgid "JSON parse error."
msgstr ""
msgstr "JSON erreur d'analyse syntaxique."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:191
msgid "Invalid request."
msgstr ""
msgstr "Requête invalide."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:192
msgid "Method not found."
msgstr ""
msgstr "Méthode non trouvée."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:193
msgid "Invalid parameters."
@@ -2942,23 +2986,23 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:194
msgid "Internal error."
msgstr ""
msgstr "Erreur interne."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:196
msgid "I2PControl specific error codes."
msgstr ""
msgstr "I2PControl codes d'erreur spécifiques."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:197
msgid "Invalid password provided."
msgstr ""
msgstr "Mot de passe fourni invalide."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:198
msgid "No authentication token presented."
msgstr ""
msgstr "Aucun jeton d'identification présenté."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:199
msgid "Authentication token doesn't exist."
msgstr ""
msgstr "Le jeton d'identification n'existe pas."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:200
msgid "The provided authentication token was expired and will be removed."
@@ -3143,7 +3187,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:111
msgid "Enables using the I2P router as a SOCKS proxy."
msgstr ""
msgstr "Permet l'utilisation du routeur I2P en tant que proxy SOCKS."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:116
msgid ""
@@ -3151,12 +3195,18 @@ msgid ""
"specified by\n"
"<a href=\"#client-mode-irc\">IRC</a> client mode."
msgstr ""
"Permet l'utilisation du routeur I2P en tant que proxy SOCKS avec la "
"commande whitelist spécifiée par \n"
"mode client <a href=\"#client-mode-irc\">IRC</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:122
msgid ""
"Creates a HTTP tunnel and uses the HTTP request method \"CONNECT\" \n"
"to build a TCP tunnel that usually is used for SSL and HTTPS."
msgstr ""
"Crée un tunnel HTTP et utilise la méthode de requête HTTP \"CONNECT\"\n"
"pour construire un tunnel TCP qui d'habitude est utilisé pour SSL et "
"HTTPS."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:128
msgid ""
@@ -3164,6 +3214,9 @@ msgid ""
"client tunnel will \n"
"subscribe to a streamr server tunnel."
msgstr ""
"Crée un serveur-UDP attaché à un client Streamr I2PTunnel. Le tunnel "
"client streamr va\n"
"souscrire à un tunnel serveur streamr."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:136
msgid "Server Modes"
@@ -3202,6 +3255,8 @@ msgid ""
"A UDP-client that connects to a media server is created. The UDP-Client "
"is coupled with a Streamr server I2PTunnel."
msgstr ""
"Un client-UDP qui se connecte à un serveur media est créé. Le client-UDP "
"est couplé avec un serveur Streamr I2PTunnel."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/ministreaming.html:2
#: i2p2www/pages/site/docs/api/ministreaming.html:17

View File

@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-23 03:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-24 20:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-15 14:33+0000\n"
"Last-Translator: Towatowa441\n"
"Language-Team: French "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/fr/)\n"
@@ -455,8 +455,8 @@ msgid ""
"Please see the <a href=\"%(todo)s\">TODO</a> list for more detailed info "
"about some of these tasks."
msgstr ""
"Veuillez trouver la liste <a href=\"%(todo)s\">ÀFAIRE</a> pour des "
"renseignements plus détaillés sur certaines de ces tâches."
"Pour des renseignements plus détaillés sur certaines de ces tâches "
"veuillez voir la liste <a href=\"%(todo)s\">À FAIRE</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:2
msgid "I2P Project Targets"
@@ -3687,7 +3687,7 @@ msgstr "Ressource"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:59
msgid "Primary license"
msgstr "Licence principale"
msgstr "Licence primaire"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:60
msgid "Alternate licenses"
@@ -3731,8 +3731,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tout le code source sous chaque composant sera par défaut accordé sous la"
"\n"
"licence principale, à moins que ce ne soit marqué autrement dans le code."
" Tout le ci-dessus est \n"
"licence primaire, à moins que ce ne soit marqué autrement dans le code. "
"Tout le ci-dessus est \n"
"le résumé des termes de licence - veuillez voir la licence spécifique "
"pour le composant\n"
"ou code source en question concernant les termes autorisés. Les "

View File

@@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-04 21:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-15 22:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-13 20:53+0000\n"
"Last-Translator: Towatowa441\n"
"Language-Team: French "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/fr/)\n"
@@ -1009,7 +1009,7 @@ msgstr "Modèle de menace"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:24
msgid "Garlic routing"
msgstr "Routage en oignon"
msgstr "Routage en ail"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:25
msgid "Network database"
@@ -1382,9 +1382,8 @@ msgid "Channel list:"
msgstr "Liste canal :"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:21
#, fuzzy
msgid "General i2p discussion and help channel"
msgstr "Discussion i2p générale"
msgstr "Discussion géneral i2p et canal d'aide"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:22
msgid "Offtopic"
@@ -1488,7 +1487,7 @@ msgstr "Serveurs:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:2
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Foire Aux Questions (Frequently Asked Questions)"
msgstr "Foire Aux Questions"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:4
msgid "Index"
@@ -1721,7 +1720,7 @@ msgid ""
"underway to bring I2P to the Android platform."
msgstr ""
"I2P a été testé sur Windows, Linux, FreeBSD (voir la note <a "
"href=\"#compat6x\">ci-dessous</a>), OSX, et OpenSolaris. Il ya des "
"href=\"#compat6x\">ci-dessous</a>), OSX, et OpenSolaris. Il y a des "
"travaux en cours pour porter I2P sur la plate-forme Android."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:65
@@ -1776,7 +1775,7 @@ msgid ""
"Presence on this list does not imply endorsement."
msgstr ""
"Voici quelques autres liens d'abonnement du carnet d'adresses publiques. "
"Vous pouvez ajouter un ou deux \n"
"Vous pouvez en ajouter un ou deux \n"
"à votre <a href=\"http://localhost:7657/susidns/subscriptions.jsp\">liste"
" de souscription susidns</a>. \n"
"Vous n'avez pas besoin de les ajouter tous, car ils se synchronisent "
@@ -1829,8 +1828,8 @@ msgstr "I2P reste en développement actif."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:127
msgid "There are many possible causes of high CPU usage. Here is a checklist:"
msgstr ""
"Il ya beaucoup de causes possibles de l'utilisation élevée du processeur."
" Voici une liste de choses à vérifier :"
"Il y a beaucoup de causes possibles de l'utilisation élevée du "
"processeur. Voici une liste de choses à vérifier :"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:132
msgid ""
@@ -1843,8 +1842,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Essayez d'utiliser OpenJDK ou Sun/Oracle Java si il est disponible pour "
"votre système. Vous pouvez vérifier\n"
"quelle version de Java vous avez installé en tapant <code>java -version</"
" code> dans une \n"
"quelle version de Java vous avez installé en tapant <code>java "
"-version</code> dans une \n"
"commande / invite du shell. La performance a tendance à souffrir avec "
"d'autres implémentations de Java."
@@ -1895,10 +1894,10 @@ msgstr ""
"utilisation par I2P ? Regardez le graphique de la mémoire sur la page des"
" <a href=\"http://localhost:7657/graphs\">graphiques de performance "
"I2P</a> pour voir\n"
"si l'utilisation de la mémoire est \"rattaché\"&mdash; la JVM est en "
"train de passer la plupart de son temps à faire de la \"garbage "
"collection\". Augmentez le réglage <code>wrapper.java.maxmemory</code> "
"dans <code>wrapper.config </code>."
"si l'utilisation de la mémoire est \"bloquée \" &mdash; la JVM est en "
"train de passer la plupart de son temps à faire du \"ramasse-miettes\". "
"Augmentez le réglage <code>wrapper.java.maxmemory</code> dans "
"<code>wrapper.config </code>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:162
msgid ""
@@ -1908,8 +1907,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Est-ce que l'usage du CPU est simplement plus élevé que ce que vous "
"aimeriez, ou est-il rivé à 100&#37; durant longtemps ?\n"
"Si il est rivé, cela pourrait être un bug. Regarder dans les logs pour "
"des indices."
"Si il est rivé, cela pourrait être un bug. Regarder dans les historiques "
"pour des indices."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:168
#, python-format
@@ -1989,7 +1988,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<b>Distribution</b> - Tout le trafic dans I2P est chiffré dans plusieurs "
"couches. Vous ne savez pas\n"
"le contenu, la source ou la destination d'un message. \n"
"le contenu, la source, ou la destination d'un message. \n"
"Tout le trafic que votre routez - transmettez - est interne au réseau "
"I2P, vous n'êtes pas un <a href=\"#exit\">nœud de sortie</a> (outproxy)."
"\n"
@@ -2019,7 +2018,7 @@ msgid ""
"there.\n"
"Or, use a blocking proxy like Privoxy or some type of \"net nanny\"."
msgstr ""
"<b>Accès</b> - S'il ya des eepsites vous n'aimez pas, n'y allez pas \n"
"<b>Accès</b> - S'il y a des eepsites vous n'aimez pas, n'y allez pas.\n"
"Ou, utilisez un proxy bloquant tel que Privoxy ou certains type de \"Net "
"Nanny\" (logiciels de contrôle parental)."
@@ -2130,13 +2129,13 @@ msgid ""
"The best way to stay \"better-connected\" to the network is to <a "
"href=\"http://localhost:7657/config\">share more bandwidth</a>."
msgstr ""
"Si vous routeur a 10 pairs actifs ou davantage, tout va bien. Des "
"Si votre routeur a 10 pairs actifs ou davantage, tout va bien. Des "
"changements dans les releases 0.6.1.31 et 0.6.1.32 ont amélioré\n"
"l'efficacité de votre router et réduit efficacement le nombre de pairs "
"l'efficacité du routeur et effectivement réduit le nombre de pairs "
"actifs.\n"
"Le router <i>devrait</i> maintenir des connexions vers quelques pairs "
"tout le temps.\n"
"La meilleure façon de rester \"mieux connecté\" au réseau est de <a "
"Le router <i>devrait</i> maintenir des connexions vers quelques pairs de "
"tous temps.\n"
"La meilleure façon de rester \"connecté au mieux\" au réseau est de <a "
"href=\"http://localhost:7657/config\">partager davantage de bande "
"passante</a>."
@@ -2208,8 +2207,8 @@ msgid ""
"to-end.\n"
"FTP is not supported for technical reasons."
msgstr ""
"Dans I2P, il n'y a pas besoin de HTTPS, comme tout le trafic est chiffré "
"de bout en bout. \n"
"Dans I2P, il n'y a pas besoin de HTTPS, sachant que tout le trafic est "
"chiffré de bout en bout. \n"
"FTP n'est pas pris en charge pour des raisons techniques."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:303
@@ -2254,7 +2253,7 @@ msgid ""
"In case the https outproxy is not available in your version of I2P, you "
"can add it easily by doing the following:"
msgstr ""
"<b>Mise à jour</b>: grâce au travail de H2ik, il ya un outproxy https "
"<b>Mise à jour</b>: grâce au travail de H2ik, il y a un outproxy https "
"disponible pour être utilisé via I2P.\n"
"Depuis I2P 0.8.4 <a "
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit?tunnel=6\"> le tunnel</a> est"
@@ -2355,8 +2354,8 @@ msgstr ""
"Vous êtes vulnérables à l'espionnage par les opérateurs de outproxy.\n"
"La <a "
"href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers\">FAQ"
" Tor</a>\n"
"fait un bon travail pour expliquer cela."
" de Tor</a>\n"
"fait du bon travail pour expliquer cela."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:361
#, python-format
@@ -2386,9 +2385,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"À moins qu'un outproxy n'ait été mis en place pour le service auquel vous"
" voulez vous connecter, ceci ne peut pas être fait.\n"
"Il y a seulement trois types d'outproxies redirigeant actuellement : "
"HTTP, HTTP et courrier électronique. Notez qu'il n'y a pas de SOCKS "
"outproxy.\n"
"Il y a seulement trois types d'outproxies fonctionnant actuellement : "
"HTTP, HTTPS, et courrier électronique. Notez qu'il n'y a pas d'outproxy "
"SOCKS.\n"
"Si ce type de service est exigé, essayez <a "
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
@@ -2403,10 +2402,10 @@ msgid ""
"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> tracks active eepsites."
msgstr ""
"Si vous considérez chaque eepsite qui aie jamais été créé, oui, la "
"plupart d'entre eux sont en hors d'accès - down -.\n"
"plupart d'entre eux sont hors service (down).\n"
"Les gens et les eepsites vont et viennent.\n"
"Une bonne façon de se lancer dans I2P est de vérifier une liste de "
"eepsites qui sont actuellement en place.\n"
"eepsites qui sont actuellement en service.\n"
"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> piste les eepsites actifs."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:386
@@ -2707,7 +2706,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si vous souhaitez plus d'informations sur l'application de proxy socks "
"malgré tout,\n"
"il ya quelques conseils utiles sur la <a href=\"%(socks)s\">page socks "
"il y a quelques conseils utiles sur la <a href=\"%(socks)s\">page socks "
"</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:530
@@ -3113,8 +3112,8 @@ msgid ""
"connection \n"
"to the wrapper, the wrapper refuses any additional connections."
msgstr ""
"Le wrapper service Java Tanuki que nous utilisons ouvre ce port-lié au "
"localhost-afin \n"
"Le wrapper service Java Tanuki que nous utilisons ouvre ce port &mdash; "
"lié à l'hôte local &mdash; afin \n"
"de communiquer avec le logiciel en cours d'exécution à l'intérieur de la "
"JVM. Lorsque la JVM est lancé, il est donné une clé \n"
"de sorte qu'il puisse se connecter au wrapper. Ensuite la JVM établit sa "
@@ -3139,7 +3138,7 @@ msgid ""
"to fetch a directory listing and download multiple \"routerInfo\" files\n"
"from a predefined reseed URL."
msgstr ""
"Un routeur I2P nécessite seulement d'être amorcé une fois pour se joindre"
"Un routeur I2P nécessite d'être amorcé seulement une fois pour se joindre"
" au réseau pour la première fois.\n"
"Réamorcer n'est rien de plus qu'envoyer des requêtes HTTP GET\n"
"pour récupérer la liste répertoire et télécharger plusieurs fichiers "
@@ -3238,8 +3237,8 @@ msgid ""
" can\n"
"replace the wrapper with one from the source tarball."
msgstr ""
"Si vous ne pouvez pas installer ces ces libraries de compatibilité (ou ne"
" le voulez pas), d'autres \n"
"Si vous ne pouvez pas installer ces librairies de compatibilité (ou ne le"
" voulez pas), d'autres \n"
"possibilités seraient de compiler le wrapper pour <a "
"href=\"%(manualwrapper)s\">votre \n"
"système</a>, en lançant I2P avec le script <code>runplain.sh</code>, ou "
@@ -3251,8 +3250,8 @@ msgid ""
"For the 0.8.9 release of I2P, the wrapper was upgraded to v3.5.12 and "
"compiled on systems running FreeBSD 7.2."
msgstr ""
"Pour la release 0.8.9 de I2P, le wrapper was upgraded to v3.5.12 and "
"compiled on systems running FreeBSD 7.2."
"Pour la release 0.8.9 de I2P, le wrapper a éét mis à niveau en v3.5.12 et"
" compilé sur des systèmes faisant fonctionner FreeBSD 7.2."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:817
msgid ""
@@ -3271,7 +3270,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Fréquemment, cette erreur se produit avec n'importe quel logiciel Java "
"activé réseau, sur certains systèmes qui sont configurés pour utiliser "
"IPv6 par défaut. Il ya quelques façons de résoudre cela :"
"IPv6 par défaut. Il y a quelques façons de résoudre cela :"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:824
msgid ""
@@ -3310,8 +3309,9 @@ msgid ""
"click <em>Shutdown</em>, wait 11 minutes, then start I2P."
msgstr ""
"<strong>ATTENTION</strong> : pour que des modifications dans "
"<code>wrapper.config</code> prennent effet, vous devez complètement\n"
"arrêter le routeur et le wrapper. Cliquer <em>Redémarrer</em> dans votre\n"
"<code>wrapper.config</code> prennent effet, vous devez \n"
"arrêter complètement le routeur et le wrapper. Cliquer "
"<em>Redémarrer</em> dans votre\n"
"console du routeur ne relira PAS ce fichier ! Vous devez\n"
"cliquez cliquer <em>Arrêt</em>, attendre 11 minutes, puis lancer I2P."
@@ -3323,8 +3323,8 @@ msgid ""
"the answer, hopefully)."
msgstr ""
"Formidable ! retrouvez-nous sur le serveur IRC irc.freenode.net #i2p, ou "
"postez-les au\n"
"<a href=\"http://%(forum)s/\">forum</a> et nous les publierons ici (avec\n"
"postez-la au\n"
"<a href=\"http://%(forum)s/\">forum</a> et nous la publierons ici (avec\n"
"la réponse, nous l'espérons)."
#: i2p2www/pages/site/impressum.html:4

View File

@@ -1,17 +1,18 @@
# Hebrew translations for I2P.
# Copyright (C) 2014 I2P Hebrew translation team
# Copyright (C) 2014 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# fengari <bokstafur@mail.i2p>, 2014.
# fengari <bokstafur@mail.i2p>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P website\n"
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-04 21:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-09 19:53+0000\n"
"Last-Translator: fengari <bokstafur@mail.i2p>\n"
"Language-Team: he <LL@li.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-05 02:52+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: Hebrew "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/he/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
@@ -789,28 +790,23 @@ msgstr ""
"על אותה העבודה (לדוגמה סטודנטים המשתתפים ב־GSoC לא יתקבלו)."
#: i2p2www/pages/global/bounty.html:29
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid ""
"Bounty amounts may be increased by further donations. Do\n"
"you think these are important? <a href=\"%(donate)s\">Add in your "
"donation</a>, \n"
"marking the amount for the %(donatename)s bounty!"
msgstr ""
"סכומי המענק ניתנים להגדלה על־ידי תרומות נוספות. האם\n"
"אתם חושבים שאלה חשובים? <a href=\"%(donate)s\">הוסיפו את התרומה שלכם</a>,"
"\n"
"וסמנו את הסכום למענק!"
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:3
msgid "Not found"
msgstr "לא נמצא"
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:9
#, fuzzy
msgid ""
"Yep... the resource, you were searching for, is named differently, "
"doesn't exist or was removed."
msgstr "המממ... הפריט שחיפשתם נקרא בשם אחר, אינו קיים או הוסר."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:5
msgid "Server error"
@@ -861,18 +857,16 @@ msgid "Donate"
msgstr "תרומה"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:29
#, fuzzy
msgid "Skip navigation"
msgstr "דילוג"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/layout.html:32
msgid "I2P Logo"
msgstr "הסמליל של I2P"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:32 i2p2www/pages/site/index.html:3
#, fuzzy
msgid "The Invisible Internet Project"
msgstr "פרויקט האינטרנט הבלתי־נראה"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/layout.html:56
#, python-format
@@ -902,9 +896,8 @@ msgid "Next"
msgstr "הבא"
#: i2p2www/pages/global/macros:44
#, fuzzy
msgid "Posted in"
msgstr "פורסם ב:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:4
msgid "About"
@@ -979,9 +972,8 @@ msgid "Specifications"
msgstr "ספציפיקציות"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:34
#, fuzzy
msgid "Blockfile"
msgstr "קובץ חסימה"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:35
msgid "Common structures"
@@ -1004,9 +996,8 @@ msgid "Plugins"
msgstr "תוספים"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:43 i2p2www/pages/global/nav.html:55
#, fuzzy
msgid "Streaming library"
msgstr "ספריית הזרמה"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:44
msgid "Tunnel creation"
@@ -1049,9 +1040,8 @@ msgid "Transports"
msgstr "פרוטוקולי תעבורה"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:75
#, fuzzy
msgid "Transport layer overview"
msgstr "תמצית שכבת התעבורה"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:80
msgid "Tunnels"
@@ -1313,9 +1303,8 @@ msgid "Channel list:"
msgstr "רשימת ערוצים:"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:21
#, fuzzy
msgid "General i2p discussion and help channel"
msgstr "דיון I2P כללי"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/contact.html:22
msgid "Offtopic"
@@ -1389,11 +1378,10 @@ msgid "I2P developer discussions - anything related to development of I2P"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/contact.html:56
#, fuzzy
msgid ""
"General I2P discussion - anything that doesn't fit in a different list "
"goes here"
msgstr "דיון I2P כללי - כל מה שלא מתאים לרשימה אחרת נכנס לכאן."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/contact.html:62
msgid ""
@@ -1404,9 +1392,8 @@ msgstr ""
"NNTP."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:67
#, fuzzy
msgid "Group-List-mapping:"
msgstr "מיפוי-רשימות-וקבוצות:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/contact.html:72
msgid "Servers:"
@@ -1437,9 +1424,8 @@ msgid "My router has very few active peers, is this OK?"
msgstr "לנתב שלי יש מעט מאוד עמיתים פעילים, האם זה תקין?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:12 i2p2www/pages/site/faq.html:499
#, fuzzy
msgid "What do the Active x/y numbers mean in the router console?"
msgstr "מה משמעם של המספרים ב\"פעילים x/y\" המופיעים בממשק הנתב?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:13 i2p2www/pages/site/faq.html:226
msgid ""
@@ -1536,18 +1522,16 @@ msgid "How can I use applications from my other machines?"
msgstr "כיצד לגשת ליישומים ממחשבים אחרים?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:36 i2p2www/pages/site/faq.html:749
#, fuzzy
msgid "How do I reseed manually?"
msgstr "כיצד לבצע reseed ידנית?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:37 i2p2www/pages/site/faq.html:125
msgid "My router is using too much CPU?!?"
msgstr "הנתב שלי משתמש ביותר מדי כוח עיבוד?!?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:39
#, fuzzy
msgid "Misconception"
msgstr "אי־הבנה"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:41 i2p2www/pages/site/faq.html:367
msgid ""

View File

@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-04 21:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-25 05:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-12 04:45+0000\n"
"Last-Translator: plazmism <gomidori@live.jp>\n"
"Language-Team: Japanese "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/ja/)\n"
@@ -1259,9 +1259,8 @@ msgid "Channel list:"
msgstr "チャンネルリスト:"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:21
#, fuzzy
msgid "General i2p discussion and help channel"
msgstr "全般的な i2p の議論"
msgstr "全般的な I2P の議論とヘルプチャンネル"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:22
msgid "Offtopic"

View File

@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-04 21:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-20 15:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-15 08:08+0000\n"
"Last-Translator: topdog101 <topdog101@free.fr>\n"
"Language-Team: Malagasy "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/mg/)\n"
@@ -1355,9 +1355,8 @@ msgid "Channel list:"
msgstr "Lisitry ny Toerana firesahana:"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:21
#, fuzzy
msgid "General i2p discussion and help channel"
msgstr "Resaka momban'ny I2P amin'ny ankapobeny"
msgstr "Resaka momban'i i2P amin'ny ankapobeny sy fifanampiana"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:22
msgid "Offtopic"

View File

@@ -4,14 +4,15 @@
#
# Translators:
# blueboy, 2013
# blueboy, 2014
# blueboy, 2013-2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-04 21:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-23 03:35+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-15 19:26+0000\n"
"Last-Translator: blueboy\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/pt_BR/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
@@ -32,6 +33,11 @@ msgid ""
"some of\n"
"the most popular browsers."
msgstr ""
"O seu navegador web precisará ser configurado para poder exibir eepsites "
"e para\n"
"utilizar os proxies de saída disponíveis na I2P. Seguem abaixo "
"orientações para alguns dos\n"
"navegadores mais populares."
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:11
msgid "How to configure your browser"
@@ -160,6 +166,9 @@ msgid ""
"Internet.\n"
"Instead, it is meant to be used as an internal network."
msgstr ""
"Lembre-se: A I2P não foi projetada para a criação de proxies para a "
"internet exterior.\n"
"Em vez disso, pretende ser utilizada como uma rede interna."
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:78
msgid ""
@@ -168,6 +177,11 @@ msgid ""
"services are run by by private volunteers and could be shut down or\n"
"unreachable at anytime.</b>"
msgstr ""
"<b>O projeto I2P não fornece por conta própria qualquer proxy para a "
"internet. Tais serviços de\n"
"proxy são executados por voluntários privados e podem ser interrompidos "
"ou encontrarem-se\n"
"inacessíveis a qualquer momento.</b>"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:83
#, python-format
@@ -187,6 +201,13 @@ msgid ""
"reached, the client is blocked out for a timeframe of 1min/1h/1 day. Be\n"
"respectful and do not overload these services with too many requests!"
msgstr ""
"Ambos os proxies de saída são configurados com limites de conexão. Isto "
"significa\n"
"que apenas a quantidade especificada de acessos é permitada por cliente. "
"Uma vez que o limite é\n"
"atingido, o cliente é barrado por um prazo de 1min/1h/1 dia. Tenha "
"respeito e\n"
"não sobrecarregue estes serviços com excessivas requisições!"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:94
msgid ""
@@ -203,6 +224,9 @@ msgid ""
" as an\n"
"outproxy to the Internet."
msgstr ""
"<a href=\"https://www.torproject.org\">Tor</a> é uma boa aplicação para "
"ser usada como\n"
"um proxy de saída para a Internet."
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:2
msgid "Glossary"
@@ -503,7 +527,7 @@ msgstr "Prêmio pelo I2PHex"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:19
#, python-format
msgid "%(euroval)s &euro;"
msgstr ""
msgstr "%(euroval)s &euro;"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:14
msgid "I2P in debian mirrors"
@@ -650,6 +674,8 @@ msgstr ""
#, python-format
msgid "More details about how I2P works are <a href=\"%(docs)s\">available</a>."
msgstr ""
"Mais detalhes sobre o funcionamento da I2P estão <a "
"href=\"%(docs)s\">disponíveis</a>."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:51
msgid "What can you do with it?"
@@ -893,6 +919,10 @@ msgid ""
"This guide will show you how to install I2P in Windows XP.\n"
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Tutorial sobre o acesso a I2P no Windows</a>\n"
"(Vídeo no Youtube)\n"
"Este guia mostra como instalar a I2P no Windows XP.\n"
"Por <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:110
#, python-format
@@ -902,6 +932,11 @@ msgid ""
"This will guide you through how to install I2P on a Debian Linux System.\n"
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Tutorial sobre a instalação da I2P no Debian</a>\n"
"(Vídeo no Youtube)\n"
"Este guia lhe ajudará a instalar a I2P numa distribuição Debian do Linux."
"\n"
"Por <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:118
#, python-format
@@ -911,6 +946,10 @@ msgid ""
"How to set up an anonymous web site in I2P.\n"
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Como configurar um site anônimo na I2P</a>\n"
"(Vídeo no Youtube)\n"
"Como configurar um website anônimo na I2P.\n"
"Por <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:125
#, python-format
@@ -921,6 +960,11 @@ msgid ""
"irc.telecomix.i2p.\n"
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Tutorial sobre como usar a I2P no Mac OS X</a>\n"
"(Vídeo no Youtube)\n"
"Tutorial sobre como rodar a I2P no Mac OS X e como conectar-se a "
"irc.telecomix.i2p.\n"
"Por <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:132
#, python-format
@@ -949,6 +993,9 @@ msgid ""
"(Youtube Video)\n"
"How to install I2P on Ubuntu."
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Como conectar-se a I2P</a>\n"
"(Vídeo no Youtube)\n"
"Como instalar o roteador I2P no Ubuntu."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:151
#, python-format

View File

@@ -4,14 +4,15 @@
#
# Translators:
# blueboy, 2013
# blueboy, 2014
# blueboy, 2013-2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-23 03:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-23 03:36+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-15 15:09+0000\n"
"Last-Translator: blueboy\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/pt_BR/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
@@ -193,12 +194,16 @@ msgid ""
"UPnP: Updated our library to fix several issues, should work for more "
"routers now"
msgstr ""
"UPnP: Nossa biblioteca foi atualizada para corrigir vários problemas. Por"
" ora, deve funcionar para mais roteadores."
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:28
msgid ""
"Transport: Improve performance in both our TCP and UDP transports, to "
"benefit high-bandwidth routers"
msgstr ""
"Transporte: ganho de desempenho tanto no nosso transporte TCP quanto UDP,"
" de modo a beneficiar roteadores com banda-larga de alta velocidade"
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:29
msgid ""
@@ -261,7 +266,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:48
msgid "Translation updates for Czech, Dutch, German, and Greek"
msgstr "Traduções atualizadas: tcheco, holandês, alemão e grego"
msgstr "Traduções atualizadas: alemão, grego, holandês e tcheco"
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:49
msgid "Update wrapper to 3.5.15 (new installs and PPA only)"
@@ -379,11 +384,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:50
msgid "Fix bug that wasted a lot of entropy"
msgstr ""
msgstr "Corrigida uma falha responsável por considerável perda de entropia"
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:51
msgid "Translation updates: Italian, Portuguese, Spanish, Swedish"
msgstr "Traduções atualizadas: Italiano, Português, Espanhol e Sueco"
msgstr "Traduções atualizadas: espanhol, italiano, português e sueco"
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:52
msgid "Add non-NIO configuration in jetty.xml, recommended for Java 5"
@@ -519,8 +524,8 @@ msgid ""
"Translation updates: Chinese, French, German, Italian, Polish, "
"Portuguese, Swedish, and Ukrainian"
msgstr ""
"Traduções atualizadas: Chinês, Francês, Alemão, Italiano, Português, "
"Sueco e Ucraniano."
"Traduções atualizadas: alemão, chinês, francês, italiano, português, "
"sueco e ucraniano"
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:64
msgid "Update wrapper to 3.5.16 (new installs and PPA only)"
@@ -648,6 +653,8 @@ msgid ""
"Translation updates: French, German, Hungarian, Italian, Norwegian, "
"Polish, Portuguese, Russian, Swedish"
msgstr ""
"Traduções atualizadas: alemão, francês, húngaro, italiano, norueguês, "
"polonês, português, russo e sueco"
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:54
msgid "Update wrapper to 3.5.17 (new installs and PPA only)"
@@ -692,7 +699,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:34
msgid "See `this page`_ for instructions."
msgstr ""
msgstr "Ver `esta página`_ para instruções."
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:38
msgid "`this page`"
@@ -798,6 +805,8 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:92
msgid "Recognize UPnP devices without port forwarding capability"
msgstr ""
"Reconhecimento de dispositivos UPnP que não implementam redirecionamento "
"de portas"
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:96
msgid "Jetty 7.6.10 (see above for migration information)"
@@ -845,7 +854,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:107
msgid "Translation updates: German, Portuguese, Russian, Spanish, and Swedish"
msgstr ""
msgstr "Traduções atualizadas: alemão, espanhol, português, russo e sueco"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:2
msgid "0.9.7 Release"
@@ -1007,6 +1016,8 @@ msgstr "Tomcat 6.0.37"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:74
msgid "Translation updates: Chinese, French, German, Portuguese, Russian, Spanish"
msgstr ""
"Traduções atualizadas: alemão, chinês, espanhol, francês, português e "
"russo"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:75
msgid "New Turkish translation"
@@ -1092,7 +1103,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:13
msgid "IPv6 Details"
msgstr ""
msgstr "Detalhes sobre o IPv6"
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:15
msgid ""
@@ -1207,6 +1218,12 @@ msgid ""
"contribute to the new website translations on Transifex, especially the \n"
"website_priority resource."
msgstr ""
"Após um esforço heróico de str4d, uma prévia do novo website encontra-se "
"em\n"
"http://i2hq.srv.i2p2.de. Esperamos vê-lo em breve em\n"
"https://geti2p.net e http://www.i2p2.i2p. Por favor,\n"
"contribua traduzindo o novo website no Transifex, em especial o\n"
"recurso website_priority."
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:91
msgid "Community Participation"
@@ -1263,8 +1280,8 @@ msgid ""
"Translation updates: Chinese, French, German, Portuguese, Russian, "
"Swedish, Turkish"
msgstr ""
"Traduções atualizadas: Chinês, Francês, Alemão, Português, Russo, Sueco e"
" Turco"
"Traduções atualizadas: alemão, chinês, francês, português, russo, sueco e"
" turco"
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:124
msgid "New Romanian translation"
@@ -1494,8 +1511,8 @@ msgid ""
"Translation updates: French, German, Italian, Romanian, Russian, Spanish,"
" Swedish, and others"
msgstr ""
"Traduções atualizadas: Francês, Alemão, Italiano, Romeno, Russo, "
"Espanhol, Sueco e outros idiomas"
"Traduções atualizadas: alemão, espanhol, francês, italiano, romeno, "
"russo, sueco e outros idiomas"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:73
msgid "Wrapper 3.5.22 (new installs and PPA only)"
@@ -1507,10 +1524,13 @@ msgid ""
"Syndie 1.105b Release\n"
"====================="
msgstr ""
"===================================\n"
"Lançamento da versão 1.105b do Syndie\n"
"==================================="
#: i2p2www/blog/2014/01/21/Syndie-1.105b-Release.rst:9
msgid "Update to HSQLDB 2.3.1"
msgstr ""
msgstr "Atualizar para HSQLDB 2.3.1"
#: i2p2www/blog/2014/01/21/Syndie-1.105b-Release.rst:11
msgid ""
@@ -1559,19 +1579,19 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2014/01/21/Syndie-1.105b-Release.rst:56
msgid "GUI Improvements and Fixes"
msgstr ""
msgstr "Melhorias na GUI e Correções"
#: i2p2www/blog/2014/01/21/Syndie-1.105b-Release.rst:72
msgid "Syndication"
msgstr ""
msgstr "Publicização"
#: i2p2www/blog/2014/01/21/Syndie-1.105b-Release.rst:83
msgid "Database"
msgstr ""
msgstr "Banco de dados"
#: i2p2www/blog/2014/01/21/Syndie-1.105b-Release.rst:104
msgid "New translations"
msgstr ""
msgstr "Novas traduções"
#: i2p2www/blog/2014/01/21/Syndie-1.105b-Release.rst:105
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:60
@@ -1585,6 +1605,9 @@ msgid ""
"0.9.10 Release\n"
"=============="
msgstr ""
"==========================\n"
"Lançamento da versão 0.9.10\n"
"=========================="
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:9
msgid ""
@@ -1613,11 +1636,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:26
msgid "`big plans`"
msgstr ""
msgstr "`planos grandiosos`"
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:27
msgid "`donations`"
msgstr ""
msgstr "`doações`"
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:38
msgid "Use client tunnels for LeaseSet lookups"
@@ -1639,7 +1662,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:45
msgid "Fix StandardServerSocket.close()"
msgstr ""
msgstr "Corrige StandardServerSocket.close()"
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:46
msgid "Fix exception in PrivateKeyFile"
@@ -1677,7 +1700,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:57
msgid "Streaming library refactoring"
msgstr ""
msgstr "Biblioteca de streamings refeita"
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:58
msgid "Support country-specific translations"
@@ -1685,7 +1708,7 @@ msgstr "Suporte a traduções para idiomas com variantes nacionais"
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:59
msgid "New Brazilian Portuguese translation"
msgstr "Tradução para mais um idioma: Português Brasileiro"
msgstr "Tradução para mais um idioma: português brasileiro"
#: i2p2www/blog/2014/02/08/0.9.11-Release.rst:1
msgid ""
@@ -1693,6 +1716,9 @@ msgid ""
"0.9.11 Release\n"
"=============="
msgstr ""
"==========================\n"
"Lançamento da versão 0.9.11\n"
"=========================="
#: i2p2www/blog/2014/02/08/0.9.11-Release.rst:9
msgid ""
@@ -1748,7 +1774,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2014/02/08/0.9.11-Release.rst:49
msgid "Add support for Orchid plugin"
msgstr ""
msgstr "Adição de suporte a extensão Orchid"
#: i2p2www/blog/2014/02/08/0.9.11-Release.rst:50
msgid "Add HTTPS support to HTTP client proxy"
@@ -1770,7 +1796,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2014/02/08/0.9.11-Release.rst:54
msgid "Big reduction in memory usage by transports"
msgstr ""
msgstr "Grande redução no uso de memória por transportes"
#: i2p2www/blog/2014/02/08/0.9.11-Release.rst:55
msgid "All in-net updates via torrent"
@@ -1782,12 +1808,17 @@ msgid ""
"Malware at i2pbrowser.net\n"
"========================="
msgstr ""
"============================\n"
"Malware no site i2pbrowser.net\n"
"============================"
#: i2p2www/blog/2014/02/16/i2pbrowser-malware.rst:8
msgid ""
"The site i2pbrowser.net is a fake I2P website mirror serving up malware "
"for Windows."
msgstr ""
"O site i2pbrowser.net é um espelho fake do website da I2P que distribui "
"malware para Windows."
#: i2p2www/blog/2014/02/16/i2pbrowser-malware.rst:10
msgid ""
@@ -1797,22 +1828,31 @@ msgid ""
"users into\n"
"downloading Windows malware."
msgstr ""
"Ficamos recentemente surpresos com a existência do site i2pbrowser.net. "
"Este\n"
"website copia a nossa homepage e página de download e tenta ludibriar os "
"usuários\n"
"para baixar um malware para Windows."
#: i2p2www/blog/2014/02/16/i2pbrowser-malware.rst:16
msgid ""
"There are several indicators that point to i2pbrowser.net being a malware"
" site:"
msgstr ""
"Há inúmeros indicativos de que o site i2pbrowser.net seja fonte de "
"malware:"
#: i2p2www/blog/2014/02/16/i2pbrowser-malware.rst:20
msgid "The domain was registered on February 10th, 2014."
msgstr ""
msgstr "O domínio foi registrado em 10 de fevereiro de 2014."
#: i2p2www/blog/2014/02/16/i2pbrowser-malware.rst:21
msgid ""
"The download URLs for Windows, Mac OSX, Linux, Android etc. all link to "
"the same .exe file."
msgstr ""
"Todas os URLs de download, para Windows, Mac OSZ, Linux, Android etc., "
"lincam para o mesmo arquivo .exe"
#: i2p2www/blog/2014/02/16/i2pbrowser-malware.rst:22
msgid "The .exe is only 741 KB; the official Windows installer for I2P is 13 MB."
@@ -1839,7 +1879,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2014/02/16/i2pbrowser-malware.rst:38
msgid "`a tweet`"
msgstr ""
msgstr "`um tuíte`"
#: i2p2www/blog/2014/02/16/i2pbrowser-malware.rst:40
msgid "`release signing key`"

View File

@@ -4,15 +4,17 @@
#
# Translators:
# blueboy, 2013
# blueboy, 2014
# blueboy, 2013-2014
# thefabio <thefabioluiz@bol.com.br>, 2014
# Vic2311 <VicBrd09@mail2tor.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-04 21:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-02 05:57+0000\n"
"Last-Translator: thefabio <thefabioluiz@bol.com.br>\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-15 18:37+0000\n"
"Last-Translator: blueboy\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/pt_BR/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
@@ -44,6 +46,11 @@ msgid ""
"The interface between applications and the router is the I2CP (I2P "
"Control Protocol) API."
msgstr ""
"Este índice é ordenado da camada mais alta para a mais baixa.\n"
"As camadas mais altas são para \"clientes\" ou aplicações;\n"
"as camadas mais baixas são internas ao próprio roteador.\n"
"A interface entre as aplicações e o roteador é a API do protocolo I2CP "
"(Protocolo de Controle da I2P)."
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:17
#, python-format
@@ -143,7 +150,7 @@ msgstr "Bittorrent sobre a I2P"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:46
msgid "I2PControl Plugin API"
msgstr ""
msgstr "API de plugin i2pControl"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:47
msgid "hostsdb.blockfile Format"
@@ -208,7 +215,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:88
msgid "Streaming Javadoc"
msgstr ""
msgstr "Javadoc da biblioteca de streamings"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:90
#: i2p2www/pages/site/docs/api/datagrams.html:2
@@ -221,7 +228,7 @@ msgstr "Datagrama Javadoc"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:95
msgid "Client-to-Router Interface API and Protocol"
msgstr ""
msgstr "API e protocolo de Interface Cliente-para-Roteador"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:96
msgid ""
@@ -229,6 +236,9 @@ msgid ""
"traffic to a router.\n"
"Traditionally used only by Java applications and higher-level APIs."
msgstr ""
"A API de baixo-nivel usada por clientes (aplicações) para enviar e "
"receber trafego para um roteador. Tradicionalmente usado apenas por "
"aplicações Java e APIs de alto-nível."
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:101
msgid "I2CP - I2P Control Protocol / API overview"
@@ -409,7 +419,7 @@ msgstr "Especificação SSU"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:168
msgid "NTCP transport encryption"
msgstr ""
msgstr "Criptografia de transporte NTCP"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:170
msgid "SSU transport encryption"
@@ -417,7 +427,7 @@ msgstr "Criptografia do transporte SSU"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:172
msgid "Transport Javadoc"
msgstr ""
msgstr "Javadoc da biblioteca de transporte"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:174
msgid "NTCP Javadoc"
@@ -437,7 +447,7 @@ msgstr "Biblioteca BigInteger nativa"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:183
msgid "Time synchronization and NTP"
msgstr ""
msgstr "Sincronização de tempo e NTP"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:185
msgid "Performance"
@@ -522,7 +532,7 @@ msgstr "Código-fonte da I2P exportado para o GitHub"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:231
msgid "I2P Source Git Repo inside I2P"
msgstr ""
msgstr "Repositório Git de código-fonte da I2P dentro da I2P"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:233
msgid "Source translation at Transifex"
@@ -615,6 +625,10 @@ msgid ""
"the I2P distribution.\n"
"The components are:"
msgstr ""
"O sistema de nomenclatura é bem simples e a maioria disso é implementada "
"em aplicações externas ao roteador, mas empacotada com o distribuidor "
"I2P.\n"
"Os componentes são:"
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:51
msgid ""
@@ -672,6 +686,16 @@ msgid ""
"One possible use of certificates is for <a "
"href=\"%(todo)s#hashcash\">proof of work</a>.)"
msgstr ""
"Todos os destinos na rede I2p são chaves de 516-bytes (ou maiores).\n"
"(Para ser mais preciso, é uma chave pública de 256-bytes mais uma chave "
"de assinatura de 128-bytes)\n"
"mais um certificado nulo, o qual sua representação em Base64 é 516 bytes."
"\n"
"<a href=\"%(namingdiscussion)s#certificates\">Certificados</a>não são "
"usados agora, \n"
"se eles são, as chaves serão maiores.\n"
"O único uso dos certificados é para <a href=\"%(todo)s#hashcash\">prova "
"de trabalho</a>.)"
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:87
msgid ""
@@ -888,7 +912,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:248
msgid "Must contain only [a-z] [0-9] '.' and '-' after conversion to lower case."
msgstr ""
msgstr "Deve conter apenas [a-z] [0-9] '.' e '-' após conversão para caixa baixa"
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:252
msgid "Must not start with '.' or '-'."
@@ -1050,7 +1074,7 @@ msgstr "Um limite para o número de 'subdomínios'."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:376
msgid "Authorization for 'subdomains' through various methods."
msgstr ""
msgstr "Autorização para 'subdomínios' através de diversos metódos."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:380
msgid "Hashcash or signed certificates."
@@ -1066,15 +1090,17 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:392
msgid "Reservation or rejection of certain host names."
msgstr ""
msgstr "Reserva ou rejeição de determinados nomes de hosts."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:396
msgid "Restrictions on the number of names registered in a given time period."
msgstr ""
"Restrições quanto ao número de nomes registrados em um dado período de "
"tempo."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:400
msgid "Delays between registration and publication."
msgstr ""
msgstr "Intervalos entre o registro e a publicação."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:404
msgid "Requirement that the host be up for verification."
@@ -1082,7 +1108,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:408
msgid "Expiration and/or revocation."
msgstr ""
msgstr "Expiração e/ou revogação."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:412
msgid "IDN spoof rejection."
@@ -1290,7 +1316,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:91
msgid "Non-java applications also supported"
msgstr ""
msgstr "Aplicativos não-java também suportados"
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:97
msgid "Required I2P version"
@@ -1366,7 +1392,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:137
msgid "Getting Started"
msgstr ""
msgstr "Primeiros passos"
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:138
#, python-format

View File

@@ -4,14 +4,15 @@
#
# Translators:
# blueboy, 2013
# blueboy, 2014
# blueboy, 2013-2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-23 03:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-23 03:38+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-15 18:49+0000\n"
"Last-Translator: blueboy\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/pt_BR/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
@@ -36,7 +37,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:10
msgid "Tax Status"
msgstr ""
msgstr "Situação fiscal"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:11
msgid ""
@@ -44,10 +45,14 @@ msgid ""
"Your contributions are probably not tax-deductible.\n"
"If you would like to discuss a large contribution, please contact eche|on."
msgstr ""
"O projeto I2P não é uma corporação.\n"
"As suas contribuições não são, possivelmente, dedutíveis.\n"
"Se você pretende discutir uma grande contribuição, por favor, entre em "
"contato com eche | on."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:17
msgid "Stickers"
msgstr ""
msgstr "Adesivos"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:18
msgid ""
@@ -188,6 +193,9 @@ msgid ""
" get in\n"
"touch as we're always looking for eager contributors!"
msgstr ""
"Interessado em juntar-se a nossa <a href=\"%(team)s\">equipe</a>? Por "
"favor, entre em\n"
"contato conosco! Estamos sempre em busca de contribuidores apaixonados!"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:13
msgid ""
@@ -276,7 +284,7 @@ msgid ""
"Write or port applications for I2P! There's some guidelines and\n"
"a list of ideas on the <a href=\"%(apps)s\">applications page</a>."
msgstr ""
"Escreve ou adapte aplicativos para a I2P! Há algumas diretrizes e\n"
"Escreva ou adapte aplicativos para a I2P! Há algumas diretrizes e\n"
"uma lista de ideias na <a href=\"%(apps)s\">página de aplicativos</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:54
@@ -391,6 +399,8 @@ msgid ""
"Please see the <a href=\"%(todo)s\">TODO</a> list for more detailed info "
"about some of these tasks."
msgstr ""
"Por favor, dê uma olhada na lista <a href=\"%(todo)s\">POR FAZER</a> para"
" informações mais detalhadas sobre essas tarefas."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:2
msgid "I2P Project Targets"

View File

@@ -1,15 +1,16 @@
# Portuguese (Brazil) translations for I2P.
# Copyright (C) 2013 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2014 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# blueboy, 2014
# blueboy, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-30 23:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-19 13:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-15 19:34+0000\n"
"Last-Translator: blueboy\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/pt_BR/)\n"
@@ -124,7 +125,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:29
msgid "Check the \"Start automatically?\" checkbox"
msgstr ""
msgstr "Marque a caixa de seleção \"Inicializar automaticamente?\""
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:30
msgid "Click <code>\"Save\"</code>"
@@ -158,7 +159,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:2
msgid "I2PTunnel services"
msgstr ""
msgstr "Serviços de túnel I2P"
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:4
msgid "Below is quick copy of aum's eepsite deployment guide."

View File

@@ -7,13 +7,14 @@
# blueboy, 2014
# blueboy, 2013-2014
# thefabio <thefabioluiz@bol.com.br>, 2014
# Vic2311 <VicBrd09@mail2tor.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-04 21:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-02 22:55+0000\n"
"Last-Translator: thefabio <thefabioluiz@bol.com.br>\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-15 19:45+0000\n"
"Last-Translator: blueboy\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/pt_BR/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
@@ -66,6 +67,9 @@ msgid ""
"The Debian packages\n"
"have been tested and <em>should </em>work on x86/x86_64 platforms running:"
msgstr ""
"Os pacotes Debian\n"
"foram testados e <em>devem </em>funcionar em plataformas x86/x86_64 "
"rodando:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:11
msgid "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> and newer)"
@@ -83,6 +87,10 @@ msgid ""
"with these packages on <a href=\"%(trac)s\">Trac</a> at\n"
"<a href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>."
msgstr ""
"Os pacotes I2P <em>podem</em> funcionar em sistemas não listados abaixo. "
"Por favor reporte qualquer problema\n"
"com esses pacotes no <a href=\"%(trac)s\">Trac</a> at <a "
"href=\"%(trac)s\">http://trac.i2p2.de</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:23
msgid ""
@@ -178,6 +186,12 @@ msgid ""
"so you may see a <em>Mark additional required changes?</em> popup. If so,"
" click <em>Mark</em> then <em>Apply</em>."
msgstr ""
"Na caixa de Filtro-Rápido, digite <code>i2p</code> e pressione enter. "
"Quando <code>i2p</code> é retornado na lista de resultados, clique com o "
"botão direito em <code>i2p</code> e selecione <em>Marcar para "
"instalação</em>. Depois disso você poderá verá um <em> Marcar mudanças "
"requeridas adicionais?</em> aparecer. Se aparecer, clique em "
"</em>Marcar</em> e então <em>aplicar</em>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:76
msgid ""
@@ -216,10 +230,12 @@ msgid ""
"Download <a href=\"%(repokey)s\">the key used to sign the repository</a>"
" and add it to apt:"
msgstr ""
"Baixe <a href=\"%(repokey)s\"> a chave usada para assinar o "
"repositório</a> e adiciona-lo ao APT:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:118
msgid "Notify your package manager of the new repository by entering"
msgstr ""
msgstr "Notifique o seu gerenciador de pacotes do novo repositório digitando"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:120
msgid ""
@@ -228,6 +244,10 @@ msgid ""
"step\n"
"1."
msgstr ""
"Esse comando ira recuperar a última lista de softwares de qualquer\n"
"repositório ativado em seu sistema, incluindo o repositório I2P "
"adicionado no passo\n"
"1."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:126
msgid ""
@@ -235,6 +255,9 @@ msgid ""
"\n"
"package will ensure that you receive updates to the repository's GPG key."
msgstr ""
"Você agora está pronto para instalar o I2P! Instalando o pacote <code"
">chaveiro-i2p</code> ira garantir que você receba atualizações para a "
"chave GPG do repositório."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:133
msgid ""
@@ -267,6 +290,11 @@ msgid ""
"<strong><u>not</u></strong> use\n"
"sudo or run it as root!)"
msgstr ""
"&quot;on demand&quot; usando o scrypt i2p. Simplesmente digite "
"&quot;<code>i2prouter\n"
"start</code>&quot; de uma linha de comando. (Nota: "
"<strong><u>Não</u></strong> use\n"
"\"sudo\" ou inicie isso como um root!)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:152
msgid ""
@@ -286,6 +314,12 @@ msgid ""
"i2p</code>\" as root or using sudo. This is the recommended means of "
"operation."
msgstr ""
"como um serviço que inicia automaticamente quando o sistema inicia, mesmo"
"\n"
"antes de fazer login. O serviço pode ser ativado com \"<code>dpkg-"
"reconfigure\n"
"i2p</code> como um root ou usando 'sudo'. Isso é o meio recomendado para "
"operação."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:168
msgid ""
@@ -320,6 +354,9 @@ msgid ""
"href=\"%(browserconfig)s\">browser proxy setup</a> page for an easy "
"howto."
msgstr ""
"Se voce quer chegar a eppsites através do seu navegador, de uma olhada na"
" página <a href=\"%(browserconfig)s\">configuração de proxy no "
"navegador</a> para um facil 'howto'."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:12
#: i2p2www/pages/global/nav.html:3
@@ -345,6 +382,18 @@ msgid ""
"<a href=\"%(detectjre)s\">Determine your installed Java version here</a>\n"
"or type <tt>java -version</tt> at your command prompt.\n"
msgstr ""
"\n"
"Java Runtime 1.5 ou superior.\n"
"(<a href=\"%(java)s\">Oracle Java Version 7</a>,\n"
"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK 7</a>, or\n"
"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea7</a>\n"
"recomendados\n"
"exceto para Raspberry Pi: <a href=\"%(oracle8)s\">Oracle 8 Early "
"Access</a>,\n"
"PowerPC: <a href=\"%(ibmsdk7)s\">IBM SDK 7</a>)\n"
"<br />\n"
"<a href=\"%(detectjre)s\">Determine o instalador do Java aqui</a>\n"
"ou digite <tt>java -version</tt> no console de comando.\n"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:28
msgid "Clean installs"
@@ -427,11 +476,11 @@ msgstr "Pacotes para Debian &amp; Ubuntu estão disponíveis."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:123
msgid "Outside I2P"
msgstr ""
msgstr "Fora do I2P"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:127
msgid "Inside I2P"
msgstr ""
msgstr "Dentro do I2P"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:135
#, python-format
@@ -446,14 +495,16 @@ msgid ""
"The I2P Android app is in development and does NOT currently provide "
"strong anonymity."
msgstr ""
"O aplicativo i2p para Android está em desenvolvimento e no momento ainda "
"não oferece forte anonimato."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:144
msgid "Requires Android 2.2 (Froyo) or higher."
msgstr ""
msgstr "Precisa de Android 2.2 (Froyo) ou superior."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:147
msgid "512 MB RAM minimum; 1 GB recommended."
msgstr ""
msgstr "Mínimo de 512 MB RAM; Recomendado 1 GB"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:150
msgid ""
@@ -486,6 +537,8 @@ msgid ""
"The files are signed by zzz,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
msgstr ""
"O arquivo está assinado como zzz,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">cujas chaves estão aqui</a>"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:195
msgid "Updates from earlier releases:"
@@ -521,6 +574,12 @@ msgid ""
"error,\n"
"and should use the manual update method below."
msgstr ""
"Devido a um bug na versão 0.7.6, aqueles cuja primeira instalação do I2P "
"não foi aquela versão\n"
"e não atualizaram manualmente\n"
"podem ter um erro do tipo \"versão baixada não é maior que a versão "
"atual\",\n"
"e devem usar o método de atualização manual abaixo."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:220
#, python-format
@@ -531,6 +590,11 @@ msgid ""
"automatically\n"
"receive the release."
msgstr ""
"Se você está rodando a versão 0.7.4 ou anterior, por favor leia\n"
"<a href=\"%(blogpost)s\">as notas da versão 0.7.5</a>\n"
"para importantes informações sobre como configurar o roteador para "
"automaticamente\n"
"receber essa versão."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:228
#, python-format
@@ -541,6 +605,11 @@ msgid ""
"automatically\n"
"receive the release."
msgstr ""
"Se você está rodando a versão 0.6.1.30 ou anterior, por favor veja\n"
"<a href=\"%(instructions)s\">instruções</a>\n"
"para informações importantes sobre como configurar o roteador para "
"automaticamente\n"
"receber essa versão."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:237
#, python-format
@@ -603,6 +672,8 @@ msgid ""
"The file is signed by zzz,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
msgstr ""
"O arquivo está assinado por zzz,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">cuja chave está aqui</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:296
msgid "Previous Releases"
@@ -653,6 +724,19 @@ msgid ""
" is not supported,\n"
"start the router with \"sh runplain.sh\" instead."
msgstr ""
"Em sistemas do tipo Unix, o i2p pode iniciar como um serviço\n"
"usando o script \"i2prouter, localizado no diretório que você escolheu "
"para o I2P\n"
"Mudando para esse diretório em um console e emitindo um \"sh i2prouter "
"status\"\n"
"deverá te dizer o status do roteador. Os argumentos \"start', \"stop\" e "
"\"restart\"\n"
"controlam o serviço. O <a "
"href=\"http://localhost:7657/index.jps\">console do roteador</a>\n"
"pode ser acessado do local usual.\n"
"Para usuários do OpenSolaris e outros sistemas para os quais o "
"empacotador (i2psvc) não é suportado,\n"
"inicie o roteador com 'sh runplain.sh' em vez disso."
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:20
#, python-format
@@ -665,6 +749,15 @@ msgid ""
"inbound TCP on the\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">configuration page</a>."
msgstr ""
"Quando estiver instalando pela primeira vez, por favor lembre-se de <b> "
"ajustar o seu NAT/Firewall</b>\n"
"se puder, tendo em mente as portas voltadas para a internet que o I2P "
"usa,\n"
"<a href=\"%(faq)s#ports\">descrito aqui</a>entre outras portas.\n"
"Se voce tiver aberto com sucesso as portas para conexões de entrada TCP, "
"também ative as conexões de entrada TCP na\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">página de "
"configuração</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:28
msgid ""
@@ -689,6 +782,8 @@ msgid ""
"Your download will begin shortly. If it doesn't start within 5 seconds, "
"click <a href=\"%(url)s\">here</a>."
msgstr ""
"O seu download começará em instantes. Se não iniciar em dentro de 5 "
"minutos, clique em <a href=\"%(url)s\"here</a>"
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:4
msgid "Mirror selection"
@@ -1055,7 +1150,7 @@ msgstr "Licenças"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:115
msgid "Release signing keys"
msgstr ""
msgstr "Liberar chaves de assinatura"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:116
msgid "Signed keys"
@@ -1137,6 +1232,9 @@ msgid ""
"run a meeting, by posting the agenda in\n"
"<a href=\"%(mtgforum)s\">the meetings forum</a>."
msgstr ""
"No momento não temos encontros marcados regularmente. Qualquer um pode "
"agendar e conduzir um encontro, postando a agenda no < "
"href=\"%(mtgforum)s\"> fórum de encontros</a>."
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:13
#, python-format
@@ -1189,6 +1287,8 @@ msgid ""
"The source code for this page was adapted from\n"
"<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven's anonymity bibliography</a>."
msgstr ""
"O código fonte para essa página foi adaptado de <a "
"href=\"%(anonbib)s\">Bibliografia do anonimato Free Heaven's</a>"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:2
msgid "Contact"
@@ -1215,9 +1315,8 @@ msgid "Channel list:"
msgstr "Lista de canais:"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:21
#, fuzzy
msgid "General i2p discussion and help channel"
msgstr "I2P - Discussão geral"
msgstr "Canal de ajuda e discussão geral do i2p"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:22
msgid "Offtopic"
@@ -1293,12 +1392,16 @@ msgstr "Arquivo"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:52
msgid "I2P developer discussions - anything related to development of I2P"
msgstr ""
"Discussão entre desenvolvedores do I2p - Qualquer coisa relacionada ao "
"desenvolvimento do I2p"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:56
msgid ""
"General I2P discussion - anything that doesn't fit in a different list "
"goes here"
msgstr ""
"Discussão geral sobre o I2P - qualquer coisa que não se encaixa em uma "
"lista diferente vem para cá"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:62
msgid ""
@@ -1440,10 +1543,12 @@ msgid ""
"How can I access the web console from my other machines or password "
"protect it?"
msgstr ""
"Como eu posso acessar o console da web de minha outra maquina ou proteger"
" isso com uma senha?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:35 i2p2www/pages/site/faq.html:475
msgid "How can I use applications from my other machines?"
msgstr ""
msgstr "Como eu posso usar aplicações de minhas outras maquinas?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:36 i2p2www/pages/site/faq.html:749
msgid "How do I reseed manually?"
@@ -1531,6 +1636,12 @@ msgid ""
"href=\"%(chart)s\">%(chart)s</a>, but in short: it's at all possible, use"
" Sun/Oracle Java or OpenJDK."
msgstr ""
"Embora há relatos do I2P rodando em PCs tão fracos quanto um Pentium II "
"com 64MB de RAM, você terá uma experiência melhor em um Pentium III (ou "
"melhor) com 128MB de RAM (ou mais). Um <a href=\"%(chart)s\">gráfico "
"comparando os desempenhos</a> de varias JREs pode se encontrado em <a "
"href=\"%(chart)s\">%(chart)s</a>, mas resumindo: tudo é possível, use "
"Sun/Oracle Java ou OpenJDK."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:57
msgid ""
@@ -1592,6 +1703,24 @@ msgid ""
"hosts.\n"
"Presence on this list does not imply endorsement."
msgstr ""
"Aqui estão outros links para inscrição em livros de endereço público. "
"Pode pode querer adicionar um ou dois\n"
"para a sua<a "
"href=\"http://localhost:7657/susidns/subscriptions.jsp\">lista de "
"inscrição susidns</a>.\n"
"Você não precisa adicionar todos eles, já que eles se sincronizam uns com"
" os outros periodicamente.\n"
"Os links usando uma aplicação cgi-bin usam várias estratégias para "
"minimizar\n"
"o número de endereços entregues duplicados, assim eles devem ser mais "
"eficiêntes.\n"
"Note que se inscrevendo para um serviço de hosts.txt é um ato de "
"\"confiança\", já que uma inscrição\n"
"maliciosa pode te fornecer um endereço errado. Sendo assim pense se você\n"
"quer confiar em qualquer um desses.\n"
"Os operadores desses serviços podem ter várias políticas de listagem de "
"hosts.\n"
"Presença nessa listas não significa endosso."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:110
msgid ""
@@ -1627,6 +1756,12 @@ msgid ""
"command/shell prompt. Performance tends to suffer with other "
"implementations of java."
msgstr ""
"Tente usar tanto OpenJDK ou Java da Sun/Oracle se estiver disponivel para"
" o seu sistema. Você pode verificar\n"
"qual versão do Java você tem instalado digitando <code>java "
"-version</code> em um\n"
"terminal de comando. Pode haver perdas de performance com outras "
"implementações do java."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:139
msgid ""
@@ -1634,6 +1769,9 @@ msgid ""
"torrents, the bandwidth limits,\n"
"or try turning it off completely to see if that helps."
msgstr ""
"Você está rodando um cliente BitTorrent através do I2P? Tente reduzir o "
"numero de torrents, os limites de banda,\n"
"ou tente desliga-lo completamente e veja se isso ajuda."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:145
msgid ""
@@ -1643,12 +1781,19 @@ msgid ""
"bandwidth percentage</em> on the <a "
"href=\"http://localhost:7657/config\">configuration</a> page."
msgstr ""
"Os seus limites de banda estão muito altos? É possivel que muito trafego "
"esteja passando através do seu\n"
"roteador I2P e o está sobrecarregando. Tente reduzir as configurações "
"para <em>compartilhar porcentagem de banda</em> na pagina de <a "
"href=\"http://localhost/7657/config\">configurações</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:150
msgid ""
"Make sure that you're running the latest version of I2P to get the "
"benefits of increased performance and bug fixes."
msgstr ""
"Tenha certeza de que você está utilizando a última versão do I2P para "
"obter os benefícios de aumento de desempenho e correção de bugs."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:155
msgid ""
@@ -1737,6 +1882,9 @@ msgid ""
"No. This is normal.\n"
"All routers adjust dynamically to changing network conditions and demands."
msgstr ""
"Não. Isso é normal.\n"
"Todos os roteadores ajustam dinamicamente para demandas e mudanças nas "
"condições da rede."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:235
msgid ""
@@ -1787,6 +1935,8 @@ msgid ""
"...but you *really* should <a href=\"%(downloadslist)s\">upgrade</a> to "
"the latest version."
msgstr ""
"...mas você *realmente* devia <a href=\"%(downloadslist)s\">atualizar</a>"
" para a última versão."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:266
msgid ""
@@ -1799,12 +1949,21 @@ msgid ""
"The best way to stay \"better-connected\" to the network is to <a "
"href=\"http://localhost:7657/config\">share more bandwidth</a>."
msgstr ""
"Se o seu roteador tem 10 ou mais peers ativos, está tudo bem. Mudanças na"
" versão 0.6.1.31 e 0.6.1.32 melhoraram a\n"
"eficiência do roteador e efetivamente reduziu o número de peers ativos.\n"
"O roteador <i>deve</i> manter conexões para alguns peers por todos os "
"momentos\n"
"A melhor maneira para se manter \"bem-conectado\" com a rede é <a "
"href=\"http://localhost:7657/config\">compartilhar mais banda</a>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:273
msgid ""
"Is my router an \"exit node\" to the regular Internet? I don't want it to"
" be."
msgstr ""
"O meu roteador é um \"nó de saída\" para a internet regular? Eu não quero"
" que seja."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:275
msgid ""
@@ -1842,6 +2001,9 @@ msgid ""
"to-end.\n"
"FTP is not supported for technical reasons."
msgstr ""
"Dentro do I2P, não há necessidade do HTTPS, já que todo o trafego é do "
"tipo ponto-a-ponto e criptografado.\n"
"FTP não é suportado por questões técnicas."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:303
msgid ""
@@ -2636,6 +2798,9 @@ msgid ""
"oppressed people, journalists and whistleblowers, as well as the average "
"person.\n"
msgstr ""
"I2P é usado por várias pessoas que se preocupam com a sua privacidade: "
"ativistas, pessoas oprimidas, jornalistas e informantes, assim como "
"pessoas comuns.\n"
#: i2p2www/pages/site/index.html:21
msgid ""
@@ -2644,12 +2809,18 @@ msgid ""
"stronger as the size of the network increases and with ongoing academic "
"review.\n"
msgstr ""
"Nenhuma rede pode ser \"perfeitamente anônima\". O objetivo permanente do"
" projeto I2P é fazer com que ataques tornem-se cada vez mais e mais "
"difíceis de se arquitetar. O seu anonimato será aumentado a medida que a "
"rede se expande e recebe continua revisão acadêmica.\n"
#: i2p2www/pages/site/index.html:24
msgid ""
"I2P is available on desktops, embedded systems (like the Raspberry Pi) "
"and Android phones. Help spread the word!\n"
msgstr ""
"I2P está disponível para desktops, sistemas embarcados (como o Raspberry "
"Pi) e smartphones Android. Ajude a espalhar a palavra!\n"
#: i2p2www/pages/site/index.html:28
msgid "Read more&hellip;"
@@ -2686,6 +2857,8 @@ msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#website-hosting\">Website hosting:</a> Integrated"
" anonymous web server."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#website-hosting\">Hospedagem na Web:</a> Servidor"
" web anonimo integrado."
#: i2p2www/pages/site/index.html:56
#, python-format
@@ -2693,6 +2866,8 @@ msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#real-time-chat\">Real-time chat:</a> Instant "
"messaging and IRC clients."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#real-time-chat\">Conversa em tempo-real:</a> "
"Mensageiro instantâneo e clientes IRC."
#: i2p2www/pages/site/index.html:61
#, python-format
@@ -2700,6 +2875,8 @@ msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#file-sharing\">File sharing:</a> ED2K and "
"Gnutella clients, integrated BitTorrent client."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#file-sharing\">Compartilhamento de arquivos:</a> "
"clientes ED2K e Gnutella, cliente BitTorrent integrado."
#: i2p2www/pages/site/index.html:66
#, python-format
@@ -2707,6 +2884,9 @@ msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#decentralized-file-storage\">Decentralized file "
"storage:</a> Tahoe-LAFS distributed filesystem plugin."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#decentralized-file-storage\">Armazenamento de "
"arquivos descentralizado:</a> Extensão de sistema de arquivos distribuido"
" Tahoe-LAFS."
#: i2p2www/pages/site/index.html:71
#, python-format