Updated translations

This commit is contained in:
str4d
2014-02-23 03:26:23 +00:00
parent 449a5b7c06
commit 45fe244550
17 changed files with 1301 additions and 436 deletions

View File

@@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-17 21:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-08 11:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-22 22:25+0000\n"
"Last-Translator: Towatowa441\n"
"Language-Team: French "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/fr/)\n"
@@ -252,7 +252,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:45
msgid "Theme updates"
msgstr ""
msgstr "Mises à jour de thème"
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:46
msgid "Add a jbigi library for Raspberry Pi"
@@ -602,7 +602,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:27
msgid "Defenses and Bug Fixes"
msgstr ""
msgstr "Corrections de défenses et de bugs"
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:29
msgid "Fix router bug causing lockup when using iMule"
@@ -660,7 +660,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:45
msgid "Improve support for mobile browsers"
msgstr ""
msgstr "Améliore le support des navigateurs mobiles"
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:46
msgid "Partial defenses for UCSB attacks"
@@ -735,15 +735,15 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:34
msgid "See `this page`_ for instructions."
msgstr ""
msgstr "Voir `this page`_ pour des instructions."
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:38
msgid "`this page`"
msgstr ""
msgstr "`this page`"
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:40
msgid "Jetty 7 Migration Details"
msgstr ""
msgstr "Détails de migration vers Jetty 7"
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:42
msgid ""
@@ -961,7 +961,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:36
#: i2p2www/blog/2014/02/08/0.9.11-Release.rst:37
msgid "Anonymity Improvements"
msgstr ""
msgstr "Améliorations d'anonymat"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:49
msgid "End-to-end encryption of responses to leaseset lookups"
@@ -1077,6 +1077,8 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:11
msgid "As usual, we recommend that all users update to this release."
msgstr ""
"Comme d'habitude, nous recommandons que tous les utilisateurs fassent la "
"mise à jour vers cette version."
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:17
msgid "Disable RouterInfo verification messages"
@@ -1420,6 +1422,13 @@ msgid ""
"Come say hello and ask for an I2P sticker.\n"
"Thanks to everyone for their support this year."
msgstr ""
"Comme d'habitude, nous recommandons que vous fassiez la mise à jour vers "
"cette version.\n"
"La meilleure façon de maintenir la sécurité et d'aider le réseau est "
"d'exécuter la dernière version sortie.\n"
"Plusieurs membres de l'équipe I2P seront au 30C3 à Hambourg cette année.\n"
"Venez dire bonjour et demander un autocollant I2P.\n"
"Merci à tout le monde pour leur soutient cette année."
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:30
msgid "Don't build client tunnels through zero-hop exploratory tunnels"
@@ -1459,7 +1468,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:42
msgid "Fix IPv6 GeoIP"
msgstr ""
msgstr "Corrige GeoIP IPV6"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:43
msgid "Fix peer selection in first minutes after startup"
@@ -1467,7 +1476,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:44
msgid "Several I2PTunnel bug fixes"
msgstr ""
msgstr "Plusieurs corrections de bugs dans I2PTunnel"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:45
msgid "Fix major i2psnark DHT bug that prevented magnets from working well"
@@ -1583,28 +1592,40 @@ msgid ""
"Syndie 1.105b Release\n"
"====================="
msgstr ""
"=====================\n"
"Sortie de Syndie 1.105b\n"
"====================="
#: i2p2www/blog/2014/01/21/Syndie-1.105b-Release.rst:9
msgid "Update to HSQLDB 2.3.1"
msgstr ""
msgstr "Mise à jour vers HSQLDB 2.3.1"
#: i2p2www/blog/2014/01/21/Syndie-1.105b-Release.rst:11
msgid ""
"This is the first stable release since February 2013.\n"
"It is essentially the same as 1.104b-7-rc, with some translation updates."
msgstr ""
"Ceci est la première sortie stable depuis février 2013.\n"
"C'est essentiellement le même que 1.104b-7-rc, avec quelques mises à jour"
" de traduction."
#: i2p2www/blog/2014/01/21/Syndie-1.105b-Release.rst:16
msgid ""
"All binaries and source packages are at `syndie.de`_ and `syndie.i2p`_.\n"
"Plugins are available at `plugins.i2p`_ and `stats.i2p`_."
msgstr ""
"Tous les paquets binaries et source sont chez `syndie.de`_ et "
"`syndie.i2p`_.\n"
"Les plugins sont disponibles chez `plugins.i2p`_ et `stats.i2p`_."
#: i2p2www/blog/2014/01/21/Syndie-1.105b-Release.rst:21
msgid ""
"For those of you upgrading from 1.103b, you will find syndie startup and "
"shutdown much faster due to the new version of HSQLDB."
msgstr ""
"Pour ceux d'entre vous mettant à jour depuis 1.103b, vous trouveront le "
"démarrage de Syndie et sa fermeture beaucoup plus rapides en raison de la"
" nouvelle version de HSQLDB."
#: i2p2www/blog/2014/01/21/Syndie-1.105b-Release.rst:25
msgid ""
@@ -1614,6 +1635,13 @@ msgid ""
"The upgrade process does make its own backup, however you may find it "
"easier to use your own backup if the upgrade fails."
msgstr ""
"Si vous avez une grande base de données ou une identité vous voulez "
"préserver,\n"
"vous pouvez vouloir faire une sauvegarde de votre répertoire entier "
"~/.syndie avant avant que vous ne commenciez.\n"
"Le processus de mise à jour fait sa propre sauvegarde de secours, "
"cependant vous pourriez trouver plus facile d'utiliser votre propre "
"sauvegarde si la mise à jour échoue."
#: i2p2www/blog/2014/01/21/Syndie-1.105b-Release.rst:31
msgid ""
@@ -1624,6 +1652,13 @@ msgid ""
"1.103b forever.\n"
"Sorry about that."
msgstr ""
"Des mises à jour depuis 1.103b pourraient échouer pour quelques personnes"
" en raison de la corruption de leur base de données en raison des bugs "
"dans le vieux HSQLDB.\n"
"Malheureusement, nous ne savons pas y remédier.\n"
"Vos alternatives sont de recommencer avec une base de données propre, ou "
"de rester avec 1.103b pour toujours.\n"
"Désolé pour cela."
#: i2p2www/blog/2014/01/21/Syndie-1.105b-Release.rst:43
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:29
@@ -1632,29 +1667,32 @@ msgid ""
"The best way to maintain security and help the network is to run the "
"latest release."
msgstr ""
"Comme d'habitude, nous recommandons que vous fassiez la mise à jour vers "
"cette version.\n"
"La meilleure façon de maintenir la sécurité et d'aider le réseau est "
"d'exécuter la dernière version sortie."
#: i2p2www/blog/2014/01/21/Syndie-1.105b-Release.rst:56
msgid "GUI Improvements and Fixes"
msgstr ""
msgstr "Améliorations et corrections du GUI"
#: i2p2www/blog/2014/01/21/Syndie-1.105b-Release.rst:72
msgid "Syndication"
msgstr ""
msgstr "Syndication"
#: i2p2www/blog/2014/01/21/Syndie-1.105b-Release.rst:83
msgid "Database"
msgstr ""
msgstr "Base de données"
#: i2p2www/blog/2014/01/21/Syndie-1.105b-Release.rst:104
#, fuzzy
msgid "New translations"
msgstr "Nouvelle traduction Roumaine"
msgstr "Nouvelles traductions"
#: i2p2www/blog/2014/01/21/Syndie-1.105b-Release.rst:105
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:60
#: i2p2www/blog/2014/02/08/0.9.11-Release.rst:56
msgid "Translation updates"
msgstr ""
msgstr "Mises à jour de traduction"
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:1
msgid ""
@@ -1690,11 +1728,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:26
msgid "`big plans`"
msgstr ""
msgstr "`grands objectifs`"
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:27
msgid "`donations`"
msgstr ""
msgstr "`donations`"
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:38
msgid "Use client tunnels for LeaseSet lookups"
@@ -1728,7 +1766,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:51
msgid "Tweaks to reduce number of peer connections"
msgstr ""
msgstr "Astuces pour réduire le nombre de connexions de pairs"
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:52
msgid "Several threading fixes to reduce blocking in the timer queues"
@@ -1750,7 +1788,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:56
msgid "More findbugs fixes"
msgstr ""
msgstr "Davantage de corrections de bugs trouvés"
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:57
msgid "Streaming library refactoring"
@@ -1758,7 +1796,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:58
msgid "Support country-specific translations"
msgstr ""
msgstr "Supporte des traductions spécifiques à des pays"
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:59
msgid "New Brazilian Portuguese translation"
@@ -1825,11 +1863,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2014/02/08/0.9.11-Release.rst:49
msgid "Add support for Orchid plugin"
msgstr ""
msgstr "Ajout de support du plug-in Orchid"
#: i2p2www/blog/2014/02/08/0.9.11-Release.rst:50
msgid "Add HTTPS support to HTTP client proxy"
msgstr ""
msgstr "Ajout du support de HTTPS au proxy client HTTP"
#: i2p2www/blog/2014/02/08/0.9.11-Release.rst:51
msgid "New I2CP support for hostname lookups by external clients"
@@ -1844,14 +1882,16 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2014/02/08/0.9.11-Release.rst:53
msgid "Increase default inbound exploratory tunnel length variance"
msgstr ""
"Augmentation la variance par défaut de longueur de tunnel exploratoire "
"entrant"
#: i2p2www/blog/2014/02/08/0.9.11-Release.rst:54
msgid "Big reduction in memory usage by transports"
msgstr ""
msgstr "Grande réduction d'utilisation de mémoire par transports"
#: i2p2www/blog/2014/02/08/0.9.11-Release.rst:55
msgid "All in-net updates via torrent"
msgstr ""
msgstr "Toutes les mises à jour intra-réseau via torrent"
#: i2p2www/blog/2014/02/16/i2pbrowser-malware.rst:1
msgid ""
@@ -1859,12 +1899,17 @@ msgid ""
"Malware at i2pbrowser.net\n"
"========================="
msgstr ""
"=========================\n"
"Malware sur i2pbrowser.net\n"
"========================="
#: i2p2www/blog/2014/02/16/i2pbrowser-malware.rst:8
msgid ""
"The site i2pbrowser.net is a fake I2P website mirror serving up malware "
"for Windows."
msgstr ""
"Le site i2pbrowser.net est un faux miroir du site Web d'I2P servant un "
"logiciel malveillant (malware) pour Windows."
#: i2p2www/blog/2014/02/16/i2pbrowser-malware.rst:10
msgid ""
@@ -1874,26 +1919,37 @@ msgid ""
"users into\n"
"downloading Windows malware."
msgstr ""
"Nous avons récemment été mis au courant de l'existence d'i2pbrowser.net. "
"Ce\n"
"site Web copie notre page d'accueil et la page de téléchargement et "
"essaye de duper des utilisateurs concernant\n"
"le téléchargement de logiciel malveillant sous Windows."
#: i2p2www/blog/2014/02/16/i2pbrowser-malware.rst:16
msgid ""
"There are several indicators that point to i2pbrowser.net being a malware"
" site:"
msgstr ""
"Il y a plusieurs indicateurs qui indiquent que i2pbrowser.net est un site"
" de logiciel malveillant :"
#: i2p2www/blog/2014/02/16/i2pbrowser-malware.rst:20
msgid "The domain was registered on February 10th, 2014."
msgstr ""
msgstr "Le domaine a été enregistré le 10 février 2014."
#: i2p2www/blog/2014/02/16/i2pbrowser-malware.rst:21
msgid ""
"The download URLs for Windows, Mac OSX, Linux, Android etc. all link to "
"the same .exe file."
msgstr ""
"Les URLs de téléchargement pour Windows, Mac OSX, Linux, Androd etc sont "
"toutes liées au même fichier .exe."
#: i2p2www/blog/2014/02/16/i2pbrowser-malware.rst:22
msgid "The .exe is only 741 KB; the official Windows installer for I2P is 13 MB."
msgstr ""
"Le .exe est de seulement 741 KO; l'installateur officiel de I2P pour "
"Windows est de 13 MO."
#: i2p2www/blog/2014/02/16/i2pbrowser-malware.rst:24
msgid ""
@@ -1905,6 +1961,12 @@ msgid ""
" as\n"
"\"a standard dark comet rat\"."
msgstr ""
"Nous n'avons pas examiné le logiciel malveillant nous-mêmes, mais il ne "
"semble pas être très\n"
"sophistiqué; il n'est pas intégré ni empaqueté au le logiciel I2P.\n"
"L'expert en sécurité de l'information `Lance James`_ posted `a tweet`_ "
"l'étiquetant comme\n"
"\"un rat de comète sombre standard\"."
#: i2p2www/blog/2014/02/16/i2pbrowser-malware.rst:31
msgid ""
@@ -1913,12 +1975,17 @@ msgid ""
"`download page`_. All I2P download packages are GPG-signed by the\n"
"`release signing key`_."
msgstr ""
"Fait passer le mot. Les seuls emplacements de téléchargement officiels "
"pour I2P sont liés sur notre\n"
"`download page`_. Tous les paquets de téléchargement d'I2P sont "
"signés-GPG au moyen de la\n"
"`release signing key`_."
#: i2p2www/blog/2014/02/16/i2pbrowser-malware.rst:38
msgid "`a tweet`"
msgstr ""
msgstr "`un tweet`"
#: i2p2www/blog/2014/02/16/i2pbrowser-malware.rst:40
msgid "`release signing key`"
msgstr ""
msgstr "`clé de signature de release`"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-17 21:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-17 16:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-20 11:35+0000\n"
"Last-Translator: Towatowa441\n"
"Language-Team: French "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/fr/)\n"
@@ -2048,15 +2048,14 @@ msgstr ""
"messagerie et aura sa sécurité intrinsèque construite dans le protocole."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/silc.html:12
#, fuzzy
msgid ""
"A silc server needs to be set up and run for at least 3 month time to get"
" payed. \n"
"A second server should be set up, too."
msgstr ""
"Un serveur SILC doit être installé et fonctionner durant au moins 3 mois "
"pour obtenir le paiement.\n"
"Un deuxième serveur devrait être installé."
"Un serveur silc doit être mis en place et fonctionner durant au moins 3 "
"mois pour obtenir le paiement.\n"
"Un deuxième serveur devrait être mis en place, aussi."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/silc.html:16
msgid ""
@@ -2187,7 +2186,7 @@ msgstr "Phase %(phase)s:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:27
msgid "CI jenkins and IRC bot"
msgstr ""
msgstr "CI jenkins et bot IRC"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:28
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:42
@@ -2213,10 +2212,16 @@ msgid ""
"results of build tests.<br>\n"
"The server needs to be run long term."
msgstr ""
"Pour prendre cette prime, un serveur d'intégration continu (Jenkins,\n"
"précédemment nommé Hudson) doit être configuré et un robot IRC connecté "
"doit\n"
"être configuré dans le canal #i2p-dev sur le réseau IRC2P pour afficher\n"
"les résultats des builds test.\n"
"Le serveur doit être exécuté durant un long terme."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:41
msgid "Check existing SDK tests"
msgstr ""
msgstr "Vérifier les tests SDK existants"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:43
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:69
@@ -2234,6 +2239,15 @@ msgid ""
"must be capable of generating test status results as a web page, \n"
"which will be published online."
msgstr ""
"Pour prendre cette prime, les tests de SDK existants doivent être "
"vérifiés\n"
"et rendus fonctionnels à nouveau. Ils doivent être intégrés dans les\n"
"scripts build ant (\"ant test\"), et liés avec l'outil de couverture de "
"code (par exemple\n"
"<a href=\"%(clover)s\">Clover</a>). Le script ant \n"
"doit être capable de générer des résultats de statut de test en tant que "
"page Web,\n"
"qui sera publiée en ligne."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:56
msgid "SDK test coverage"
@@ -2447,6 +2461,21 @@ msgid ""
"information\n"
"(host and port)."
msgstr ""
"Si votre application est distribuée, elle exigera des connexions vers une"
" grande quantité de pairs. \n"
"En utilisant I2PTunnel, vous devrez créer un nouveau tunnel pour chaque "
"pair que vous voulez contacter,\n"
"comme indiqué sur la <a href=\"#tunnel.peertopeer\">Figure 2</a>.\n"
"Ce processus peut bien sûr être automatisé, mais exécuter beaucoup "
"d'instances I2PTunnel crée une grande quantité d'en-têtes.\n"
"De plus, avec beaucoup de protocoles vous devrez forcer tout le monde à\n"
"utiliser le même ensemble de ports pour tous les pairs - par exemple si "
"vous voulez exécuter de façon fiable un chat\n"
"DCC, tout le monde doit être d'accord que le port 10001 est Alice, le "
"port 10002 est Bob, le port \n"
"10003 est Charlie, et ainsi de suite, puisque le protocole inclut des "
"informations spécifiques TCP/IP \n"
"(hôte et port)."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:37
msgid ""
@@ -2489,6 +2518,25 @@ msgid ""
"detection or \n"
"fragmentation of messages."
msgstr ""
"Il y a aussi des considérations d'efficacité à examiner lorsqu'on "
"détermine comment\n"
"interagir au-dessus d'I2P. La bibliothèque streaming et les choses "
"construites au-dessus d'elle\n"
"opèrent avec des poignées de main semblables à TCP, tandis que les "
"protocoles du cœur d'I2P (I2NP et I2CP)\n"
"sont strictement basés-message (comme UDP ou dans quelques instances IP "
"brut). La distinction \n"
"importante est qu'avec I2P, la communication opère sur un long réseau "
"gras - \n"
"chaque message de bout en bout aura des latences non insignifiantes, mais"
" peut contenir des charges utiles\n"
"pesant jusqu'à PLUSIEURS KO. Une application qui a besoin d'une simple "
"requête et d'une réponse peut se débarrasser\n"
"de n'importe quel état et baisser tomber la latence encourue par le "
"démarrage et les poignées de main de démontage\n"
"en utilisant (meilleur effort) des datagrammes sans devoir s'inquiéter de"
" la détection MTU ni\n"
"de la fragmentation des messages."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:57
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:59
@@ -3102,7 +3150,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:317
msgid "This will require the following libraries in your classpath:"
msgstr ""
msgstr "Ceci exigera les bibliothèques suivantes dans votre classpath :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:321
msgid "The streaming library itself"
@@ -3110,11 +3158,11 @@ msgstr "La bibliothèque streaming elle-même"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:322
msgid "Factory and interfaces for the streaming library"
msgstr ""
msgstr "Factory (?) et interfaces pour la bibliothèque streaming"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:323
msgid "Standard I2P classes, data structures, API, and utilities"
msgstr ""
msgstr "Classes standard I2P, structures de données, API et utilitaires"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:326
msgid ""
@@ -3124,6 +3172,11 @@ msgid ""
"who will print the messages and send them back to the client. In other "
"words, the server will function as an echo."
msgstr ""
"La communication réseau exige l'utilisation de douilles du réseau I2P.\n"
"Pour démontrer ceci, nous créerons une application dans laquelle un "
"client peut envoyer des messages texte à un serveur\n"
"qui imprimera les messages et les renverra au client. Autrement dit, le "
"serveur fonctionnera comme un écho."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:331
msgid ""
@@ -3138,10 +3191,20 @@ msgid ""
"was created, as we will need to copy and paste that information later so "
"the client can connect to us."
msgstr ""
"Nous commencerons par initialiser l'application serveur. Ceci exige "
"d'obtenir un I2PSocketManager\n"
"et la création d'une I2PServerSocket.\n"
"Nous ne fournirons pas l'I2PSocketManagerFactory avec les clés sauvées "
"pour une Destination existante,\n"
"donc il créera pour nous une nouvelle Destination.\n"
"Ainsi nous demanderons une I2PSession à l'I2PSocketManager, afin que nous"
" puissions découvrir la Destination qui\n"
"a été créé, car nous devrons copier-coller des informations plus tard "
"afin que le client puisse se connecter à nous."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:362
msgid "Code example 1: initializing the server application."
msgstr ""
msgstr "Exemple de code 1 : initialisation de l'application serveur."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:364
msgid ""
@@ -3156,10 +3219,22 @@ msgid ""
"send it back to the client.\n"
"The bold code is the new code we add."
msgstr ""
"Une fois que nous avons une I2PServerSocket, nous pouvons créer des "
"instances I2PSocket pour accepter des connexions issues de clients.\n"
"Dans cet exemple, nous créerons une seule instance I2PSocket, qui peut "
"seulement traiter un client à la fois.\n"
"Un vrai serveur devrait pouvoir traiter de multiples clients.\n"
"Pour faire ceci, de multiples instances I2PSocket devraient être créés, "
"chacune dans des fils séparés.\n"
"Une fois que nous avons créé l'instance I2PSocket, nous lisons les "
"données, les imprimons et les renvoyons au client.\n"
"Le code en gras est le nouveau code que nous ajoutons."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:448
msgid "Code example 2: accepting connections from clients and handling messages."
msgstr ""
"Exemple de code 2 : acceptation de connexions issues de clients et "
"traitement de messages."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:452
msgid ""
@@ -3167,12 +3242,18 @@ msgid ""
"(but without the line endings, it should just be\n"
"one huge block of characters):"
msgstr ""
"Quand vous exécutez le code de serveur ci-dessus, il devrait imprimer "
"quelque chose comme ceci (mais sans les fins de ligne, il devrait juste "
"être\n"
"un énorme bloc de caractères) :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:466
msgid ""
"This is the base64-representation of the server Destination. The client "
"will need this string to reach the server."
msgstr ""
"Ceci est la représentation base64 du serveur Destination. Le client aura "
"besoin de cette chaîne pour atteindre le serveur."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:470
msgid ""
@@ -3187,12 +3268,25 @@ msgid ""
"Once we have an I2PSocket, we can start sending and receiving data to and"
" from the server."
msgstr ""
"Maintenant, nous allons créer l'application cliente. De nouveau, un "
"certain nombre d'étapes sont exigées pour l'initialisation.\n"
"De nouveau, nous allons devoir commencer en obtenant une "
"I2PSocketManager.\n"
"Nous n'utiliserons pas d'I2PSession ni de I2PServerSocket cette fois.\n"
"Au lieu de cela, nous utiliserons la chaîne de serveur Destination pour "
"commencer notre connexion.\n"
"Nous demanderons à l'utilisateur chaîne de Destination et créerons un "
"I2PSocket utilisant cette chaîne.\n"
"Une fois que nous aurons un I2PSocket, nous pourrons commencer à envoyer "
"et recevoir des données vers et depuis le serveur."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:554
msgid ""
"Code example 3: starting the client and connecting it to the server "
"application."
msgstr ""
"Exemple de code 3 : lancer le client et le connecter à l'application "
"serveur."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:556
msgid ""
@@ -3204,6 +3298,15 @@ msgid ""
"The client will then send 'Hello I2P!' (along with a newline) to the "
"server, who will print the message and send it back to the client."
msgstr ""
"Finalement, vous pouvez exécuter à la fois l'application serveur et la "
"cliente.\n"
"D'abord, lancez l'application serveur. Elle imprimera une chaîne "
"Destination (comme montré <a\n"
"href=\"#start.streaming.destination\">ci-dessus</a>).\n"
"Ensuite, lancez l'application cliente. Quand elle demande une chaîne "
"Destination, vous pouvez entrer la chaîne imprimée par le serveur.\n"
"Le client enverra alors 'Hello I2P!' (avec un retour à la ligne) au "
"serveur, qui imprimera le message et le renverra au client."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:562
msgid "Congratulations, you have successfully communicated over I2P!"
@@ -3456,10 +3559,28 @@ msgid ""
"GPL-compatible,\n"
"we lose out."
msgstr ""
"La plupart du logiciel garantit beaucoup plus - la capacité de "
"<b>n'importe qui</b> de\n"
"distribuer le source modifié cependant ils choisissent. Cependant, tous\n"
"les logiciels empaquetés ne fournissent pas cette liberté - le GPL limite"
" la capacité des\n"
"développeurs qui veulent intégrer I2P avec leurs propres applications qui"
" ne sont pas\n"
"elles-mêmes des applications open source. Tandis que nous applaudissons "
"aux buts nobles \n"
"d'augmenter les ressources communes, I2P est mieux servi en enlevant "
"chacune\n"
"des barrières qui bloquent son adoption - si un développeur considérant "
"si\n"
"il peut intégrer I2P avec son application doit s'arrêter et vérifier avec"
" son avocat,\n"
"ou conduire un audit de code pour s'assurer que son propre source peut "
"être sorti comme compatible-GPL,\n"
"nous sommes perdants."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:42
msgid "Component licenses"
msgstr ""
msgstr "Licences composants"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:43
msgid ""
@@ -3907,6 +4028,15 @@ msgid ""
"\n"
"you push your change."
msgstr ""
"Testez vos changements avant de les envoyer.\n"
"Si vous préférez le modèle de développement envoyer-avant-de-tester,\n"
"utilisez votre propre branche de développement (par exemple "
"i2p.i2p.yourname.test)\n"
"et une fois que cela marche bien propagez en retour vers i2p.i2p.\n"
"Ne cassez pas la build. Ne causez pas de régressions.\n"
"Dans le cas où vous le feriez (cela arrive), veuillez ne pas disparaitre "
"pendant une longue période après\n"
"avoir poussé vos changements."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:51
msgid ""
@@ -3916,12 +4046,19 @@ msgid ""
"history.txt\n"
"and increment the build revision in RouterVersion.java."
msgstr ""
"Si votre changement n'est pas insignifiant, ou que vous voulez que les "
"gens le testent et avez besoin de bons rapports de test pour savoir si "
"votre changement a été testé ou pas, ajoutez un commentaire de checkin "
"dans history.txt\n"
"et incrémentez la révision de build dans RouterVersion.java."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:56
msgid ""
"Ensure that you have the latest monotonerc file in _MTN.\n"
"Do not check in on top of untrusted revisions."
msgstr ""
"Assurez que vous avez le dernier fichier monotonerc dans _MTN.\n"
"N'envoyez pas par dessus des révisions non éprouvées."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:60
msgid ""
@@ -3933,6 +4070,18 @@ msgid ""
"database merge,\n"
"without creating a merge revision."
msgstr ""
"Assurez vous d'avoir tiré la dernière révision avant que vous ne fassiez "
"vos envois.\n"
"Si vous divergez accidentellement, mêlez (merge) et poussez dès que "
"possible.\n"
"Ne prenez pas l'habitude de laisser d'autres faire le mélange (merge) "
"pour vous.\n"
"Oui, nous savons que monotone dit que vous devriez pousser et ensuite "
"mêler\n"
"mais dans notre expérience, dans un espace-de-travail le mélange-fusion "
"(merge) des travaux fonctionne aussi bien que dans un mélange de base-de-"
"données,\n"
"sans créer une révision de mélange (merge revision)."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:68
msgid ""
@@ -3942,6 +4091,12 @@ msgid ""
"branch in monotone\n"
"and do the development there so you do not block releases."
msgstr ""
"N'envoyez pas de changements majeurs dans la branche principale i2p.i2p "
"tardivement dans le cycle de sortie.\n"
"Si un projet va vous prendre davantage qu'un couple de jours, créez votre"
" propre branche dans monotone\n"
"et faites le développement là afin de ne pas bloquer pas les sorties "
"(releases)."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:75
msgid "Coding Style"
@@ -4200,7 +4355,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:2
msgid "Monotone Guide"
msgstr ""
msgstr "Guide Monotone"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:7
msgid "Operating a Monotone client"
@@ -4242,7 +4397,7 @@ msgstr "Vérifier que l'évaluation de confiance fonctionne"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:15
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:355
msgid "Checking out a working copy of the latest version"
msgstr ""
msgstr "Obtenir une copie fonctionnelle de la dernière version"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:16
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:382
@@ -4619,6 +4774,14 @@ msgid ""
"the\n"
" revision is trusted. Otherwise, the revision is not trusted."
msgstr ""
"La deuxième fonction détermine la confiance en une révision donnée, en "
"appelant le première\n"
"fonction avec \"signataires\" et \"éprouvé\" comme arguments. Si "
"l'intersection est\n"
"vide, la révision est non digne de confiance. Si l'intersection n'est pas"
" vide, la\n"
"révision est digne de confiance. Autrement, la révision est non digne de "
"confiance."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:260
msgid ""
@@ -4626,6 +4789,10 @@ msgid ""
"href=\"http://www.monotone.ca/docs/Hooks.html\">official Monotone "
"documentation</a>."
msgstr ""
"Davantage d'informations sur des crochets d'évaluation de confiance "
"peuvent être trouvées dans la <a "
"href=\"http://www.monotone.ca/docs/Hooks.html\">documentation officielle "
"de Monotone</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:269
msgid ""
@@ -4684,6 +4851,8 @@ msgid ""
"Modify <code><b>monotonerc</b></code> by setting the trusted_signers "
"variable in the following way:"
msgstr ""
"Modifiez <code><b>monotonerc</b></code> en modifiant la variable "
"trusted_signers de façon suivante :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:320
msgid ""
@@ -4692,6 +4861,11 @@ msgid ""
"directory where <code>i2p.mtn</code> was created and attempt a checkout "
"of the I2P branch:"
msgstr ""
"Avec <code><b>monotonerc</b></code> configuré comme ci-dessus, Monotone "
"n'aura plus confiance en aucun engagés. Confirmez-ceci en changeant dans "
"le\n"
"répertoire où <code>i2p.mtn</code> a été créé et tentez d'obtenir la "
"branche I2P :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:330
msgid ""
@@ -4699,6 +4873,9 @@ msgid ""
"should encounter many\n"
" error messages like:"
msgstr ""
"Un répertoire nommé <code>i2p.i2p</code> ne devrait<b>pas</b> apparaître."
" Vous devriez rencontrer beaucoup\n"
"de messages d'erreurs tels que :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:347
msgid ""
@@ -4721,12 +4898,17 @@ msgid ""
"=\"#updating-your-working-copy-to-the-latest-version\">next\n"
" section</a>."
msgstr ""
"Si vous avez déjà obtenu une branche, passez à la section \n"
"<a href=\"#updating-your-working-copy-to-the-latest-"
"version\">suivante<section</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:365
msgid ""
"Change into the directory where <code>i2p.mtn</code> is located. Over "
"there issue:"
msgstr ""
"Allez dans le répertoire où <code>i2p.mtn</code> est placé. Là-bas "
"envoyez :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:374
msgid ""
@@ -4736,6 +4918,11 @@ msgid ""
"Congratulations! You have\n"
" successfully checked out the latest I2P sources, ready to be compiled."
msgstr ""
"L'obtention (checkout) devrait être complète sans messages d'erreur et un"
" répertoire nommé \n"
"<code>i2p.i2p</code> devrait apparaître dans le répertoire actuel. "
"Félicitations ! vous avez\n"
"obtenu avec succès les dernières sources d'I2P, prêtes à être compilées."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:385
msgid ""
@@ -4753,6 +4940,8 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:396
msgid "Now change into your <code>i2p.i2p</code> directory, and over there issue:"
msgstr ""
"Maintenant allez dans votre répertoire <code>i2p.i2p</code>, et là-bas "
"envoyez :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:405
msgid ""
@@ -4760,30 +4949,39 @@ msgid ""
"successfully updated to the latest I2P sources. They\n"
" should be ready to compile."
msgstr ""
"Si il n'y a pas d'erreurs &hellip;Félicitations ! vous avez réussi à vous"
" mettre à jour aux dernières sources d'I2P. Elles\n"
"devraient être prêtes à être compilées."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:414
msgid "Obtaining and deploying developers' transport keys"
msgstr ""
msgstr "Obtention et déploiement des clés de transport de développeur"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:417
msgid ""
"As a server operator you may want to grant push access to certain "
"developers."
msgstr ""
"En tant qu'opérateur de serveur vous pouvez vouloir accorder l'accès en "
"poussée à certains développeurs."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:425
msgid "By default the Monotone server denies all access."
msgstr ""
msgstr "Par défaut le serveur Monotone refuse tout accès."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:431
msgid "To grant pull access to all clients, set the following in"
msgstr ""
"Pour accorder l'accès en traction à tous les clients, mettez la chose "
"suivante dans"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:443
msgid ""
"No one will not be able to push code to your server without permission "
"being explicitly granted. To grant push access:"
msgstr ""
"Personne ne pourra pousser du code vers votre serveur sans permission "
"accordée explicitement. Accorder l'accès en poussée :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:449
msgid ""
@@ -4795,6 +4993,13 @@ msgid ""
"</pre></code>\n"
"with one key per line."
msgstr ""
"Ajoutez le nom de l'utilisateur de clé de transport à \n"
"<code>$HOME/.monotone/write-permissions</code>, tel que\n"
"<code><pre>\n"
"zzz-transport@mail.i2p\n"
"complication-transport@mail.i2p\n"
"</pre></code>\n"
"avec une clé par ligne."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:460
msgid ""
@@ -4804,6 +5009,11 @@ msgid ""
"=\"#obtaining-and-deploying-developers-keys\">Obtaining and deploying "
"developers' keys</a>."
msgstr ""
"Importez la/les clé(s) de transport dans votre base de données. La "
"procédure pour importer des clés de transport est la même que pour "
"importer des clés d'engagement, qui est décrite dans la section <a href"
"=\"#obtaining-and-deploying-developers-keys\">Obtention et déploiement "
"des clés de transport de développeur</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:470
msgid ""
@@ -4811,6 +5021,11 @@ msgid ""
"monotone will lock the database while it is served to others.\n"
" Make a copy of your development database, then start the server with:"
msgstr ""
"Une base de données séparée devrait être utilisée pour votre serveur "
"Monotone parce que Monotone verrouillera la base de données lorsqu'elle "
"est servie à d'autres.\n"
"Faites une copie de votre base de données de développement, puis démarrez"
" le serveur avec :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:477
msgid ""
@@ -4820,6 +5035,11 @@ msgid ""
"making the first client connection to your server\n"
" (or by clearing the password for your transport key)."
msgstr ""
"Si votre clé est protégée avec une phrase mot de passe, Monotone pourrait"
" demander la phrase mot de passe\n"
"quand le premier client se connecte. Vous pouvez contourner ceci en vous "
"connectant en faisaint la première connexion de client à votre serveur\n"
"(ou en effaçant le mot de passe pour votre clé de transport)."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:485
msgid ""
@@ -4828,6 +5048,10 @@ msgid ""
" server tunnel for it. Use the \"Standard\" tunnel type and \"Bulk\" "
"profile."
msgstr ""
"Pour que votre serveur puisse être accessible à d'autres via I2P, vous "
"devrez créer un\n"
"tunnel de serveur pour cela. Utilisez le type de tunnel \"Standard\" et "
"le profil \"Bulk\"."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:495
msgid ""
@@ -4837,6 +5061,11 @@ msgid ""
" \"the ordinary way\" on Debian systems, doing it the \"Debian way\" may"
" be more straightforward."
msgstr ""
"Debian (parmi d'autres distributions) a intégré Monotone dans leur\n"
"framework de démons/services. Bien que les serveurs Monotone puissent "
"toujours être exécutés\n"
"de la \"façon ordinaire\" sur des systèmes Debian, le faire à la \"façon "
"Debian\" peut être davantage direct."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:503
msgid ""
@@ -4847,6 +5076,13 @@ msgid ""
"or to\n"
" customize the host, port, or database location."
msgstr ""
"Les permissions sont accordables grâce à l'édition des fichiers\n"
"<code>/etc/monotone/read-permissions</code> et\n"
"<code>/etc/monotone/write-permissions</code>. Vous aurez aussi besoin "
"d'éditer\n"
"<code>/etc/default/monotone</code> pour permettre à monotone de démarrer "
"dès le boot ou pour\n"
"personnaliser l'hôte, le port, ou l'emplacement de la base de données."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:2
msgid "New Developer's Guide"
@@ -5020,6 +5256,12 @@ msgid ""
" that <code>i2p.mtn</code> is in. Import the keys into your database "
"with <br><code><pre> mtn -d i2p.mtn read < keys.txt</pre></code>"
msgstr ""
"Copiez et collec la <a href=\"%(devkeys)s\">clé d'engagement de "
"développeur</a> dans un nouveau fichier (ex: <code>keys.txt</code>) dans"
" le même répertoire\n"
"dans lequel se trouve <code>i2p.mtn</code>. Importez les clés dans votre "
"base de données avec <br><code><pre> mtn -d i2p.mtn read < "
"keys.txt</pre></code>"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:76
msgid ""
@@ -5390,6 +5632,9 @@ msgid ""
"Add a flag image file to <code>i2p2www/static/images/flags/</code> for "
"the menu (copy from the router)."
msgstr ""
"Ajoutez un fichier d'image de drapeau à "
"<code>i2p2www/static/images/flags/</code> pour le menu (copiez depuis le "
"routeur)."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:52
msgid ""
@@ -5398,6 +5643,10 @@ msgid ""
"To work with .po files efficiently, you may wish to use <a "
"href=\"http://www.poedit.net/download.php\">POEdit</a>"
msgstr ""
"<b>Éditer les fichiers :</b>\n"
"Éditez <code>i2p2www/translations/locale/LC_MESSAGES/messages.po</code>.\n"
"Pour travailler efficacement avec les fichiers .po, vous pourriez vouloir"
" utiliser <a href=\"http://www.poedit.net/download.php\">POEdit</a>"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:58
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:151
@@ -5410,6 +5659,13 @@ msgid ""
"i2p.i2p</code>\".\n"
"This synchronizes your local repo with the repo on the target machine."
msgstr ""
"<b>Envoyer (check in) :</b>\n"
"\"<code>mtn pull</code>\", \"<code>mtn update</code>\". Puis envoyez par "
"\"<code>mtn ci -k yourname@mail.i2p file1 file2 ...</code>\"\n"
"Ceci collecte les infos diff de vos fichiers modifiés dans votre dépôt "
"local. Puis \"<code>mtn sync mtn.i2p2.de -k yourname-transport@mail.i2p "
"i2p.i2p</code>\".\n"
"Ceci synchronise votre dépôt local avec le dépôt de la machine cible."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:65
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:158
@@ -5665,6 +5921,3 @@ msgstr ""
"Le canal IRC #i2p-dev, ou le <a href=\"http://%(zzz)s/forums/14\">forum "
"translation sur %(zzz)s</a>."
#~ msgid ""
#~ msgstr ""