Updated translations

This commit is contained in:
str4d
2014-03-31 22:08:46 +00:00
parent fd3e17a2d5
commit 4cde73312c
13 changed files with 375 additions and 196 deletions

View File

@@ -5,6 +5,7 @@
# Translators:
# amiga4000 <amiga4000@mail.i2p>, 2008
# D.A. Loader, 2013
# Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2014
# Ashoka <martin2p@posteo.de>, 2013
# SteinQuadrat, 2013
# zeroflag <zeroflag@i2pmail.org>, 2013
@@ -13,8 +14,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-24 03:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-23 03:37+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-24 19:12+0000\n"
"Last-Translator: Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>\n"
"Language-Team: German "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/de/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
@@ -32,7 +33,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/configuration.html:3
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/streaming.html:3
msgid "January 2014"
msgstr ""
msgstr "Januar 2014"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:6
msgid "Following is an index to the technical documentation for I2P."
@@ -139,7 +140,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:45
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:2
msgid "Bittorrent over I2P"
msgstr ""
msgstr "Bittorrent über I2P"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:46
msgid "I2PControl Plugin API"
@@ -151,7 +152,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:48 i2p2www/pages/site/docs/index.html:187
msgid "Configuration File Format"
msgstr ""
msgstr "Konfigurationsdateiformat"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:51
msgid "Application Layer API and Protocols"
@@ -169,19 +170,19 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:72
msgid "SAM Protocol"
msgstr ""
msgstr "SAM-Protokoll"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:74
msgid "SAMv2 Protocol"
msgstr ""
msgstr "SAMv2-Protokoll"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:76
msgid "SAMv3 Protocol"
msgstr ""
msgstr "SAMv3-Protokoll"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:78
msgid "BOB Protocol"
msgstr ""
msgstr "BOB-Protokoll"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:81
msgid "End-to-End Transport API and Protocols"
@@ -196,7 +197,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:84
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:2
msgid "Streaming Library"
msgstr ""
msgstr "Streamingbibliothek"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:86
msgid "Streaming Protocol Specification"
@@ -232,7 +233,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:103
msgid "I2CP Specification"
msgstr ""
msgstr "I2CP-Spezifikation"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:105
msgid "I2CP API Javadoc"
@@ -307,7 +308,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:132
msgid "I2NP Specification"
msgstr ""
msgstr "I2NP-Spezifikation"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:134
msgid "I2NP Javadoc"
@@ -343,7 +344,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:148
msgid "ElGamal/AES"
msgstr ""
msgstr "ElGamal/AES"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:148
msgid "for build request encryption"
@@ -373,7 +374,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:157
msgid "Transport Layer"
msgstr ""
msgstr "Transportschicht"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:158
msgid "The protocols for direct (point-to-point) router to router communication."
@@ -381,7 +382,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:160
msgid "Transport layer overview"
msgstr ""
msgstr "Transportschichtübersicht"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:162
msgid "TCP-based transport overview and specification"
@@ -393,7 +394,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:166
msgid "SSU specification"
msgstr ""
msgstr "SSU-Spezifikation"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:168
msgid "NTCP transport encryption"
@@ -429,7 +430,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:185
msgid "Performance"
msgstr ""
msgstr "Leistung"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:192
msgid "Developer's Guides and Resources"
@@ -461,7 +462,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:209
#, python-format
msgid "Server %(num)s"
msgstr ""
msgstr "Server %(num)s"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:204
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:213
@@ -536,7 +537,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/geoip.html:3
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:3
msgid "December 2013"
msgstr ""
msgstr "Dezember 2013"
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:8
msgid ""
@@ -793,7 +794,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:183
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/configuration.html:170
msgid "Addressbook"
msgstr ""
msgstr "Adressbuch"
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:184
msgid "Incoming Subscriptions and Merging"
@@ -2424,7 +2425,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:193
msgid "Invalid parameters."
msgstr ""
msgstr "Ungültige Parameter."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:194
msgid "Internal error."
@@ -3934,7 +3935,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:3
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:3
msgid "February 2014"
msgstr ""
msgstr "Februar 2014"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/managed-clients.html:8
#, python-format
@@ -5132,7 +5133,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:3
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:3
msgid "March 2014"
msgstr ""
msgstr "März 2014"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:6
msgid "This page specifies the low-level details of the cryptography in I2P."
@@ -5480,7 +5481,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:431
msgid "NTCP connections"
msgstr ""
msgstr "NTCP-Verbindungen"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:433
#, python-format
@@ -5525,7 +5526,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:457
msgid "UDP connections"
msgstr ""
msgstr "UDP-Verbindungen"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:458
msgid ""
@@ -5750,7 +5751,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:179
msgid "AES Block"
msgstr ""
msgstr "AES-Block"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:180
msgid "The unencrypted data in the AES block contains the following:"
@@ -6023,7 +6024,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:30
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:96
msgid "ElGamal/AES Encryption"
msgstr ""
msgstr "ElGamal/AES Verschlüsselung"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:33
msgid ""
@@ -6935,11 +6936,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:2
msgid "The Network Database"
msgstr ""
msgstr "Die Netzwerkdatenbank"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:3
msgid "October 2013"
msgstr ""
msgstr "Oktober 2013"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:8
msgid ""
@@ -7024,7 +7025,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:50
msgid "Hidden"
msgstr ""
msgstr "Versteckt"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:51
#, python-format
@@ -7040,7 +7041,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:52
msgid "default"
msgstr ""
msgstr "Standard"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:55
#, python-format
@@ -7049,11 +7050,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:56
msgid "Reachable"
msgstr ""
msgstr "Erreichbar"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:57
msgid "Unreachable"
msgstr ""
msgstr "Unerreichbar"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:62
msgid "The core library version, always the same as the router version"
@@ -10503,27 +10504,27 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:3
msgid "November 2010"
msgstr ""
msgstr "November 2010"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:7
msgid "low"
msgstr ""
msgstr "niedrig"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:8
msgid "medium"
msgstr ""
msgstr "mittel"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:9
msgid "high"
msgstr ""
msgstr "hoch"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:34
msgid "Damage Potential"
msgstr ""
msgstr "Schadenspotential"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:35
msgid "Reliability"
msgstr ""
msgstr "Zuverlässigkeit"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:36
msgid "Exploitability"
@@ -10531,7 +10532,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:37
msgid "Affected Users"
msgstr ""
msgstr "Betroffene Benutzer"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:38
msgid "Discoverability"
@@ -12980,7 +12981,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:3
msgid "June 2013"
msgstr ""
msgstr "Juni 2013"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:6
msgid ""
@@ -13422,7 +13423,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/blockfile.html:3
msgid "January 2012"
msgstr ""
msgstr "Januar 2012"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/blockfile.html:7
#, python-format
@@ -13463,7 +13464,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/blockfile.html:31
msgid "Blockfile Format"
msgstr ""
msgstr "Blockdateiformat"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/blockfile.html:32
msgid ""
@@ -13693,7 +13694,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:95
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:108
msgid "256 bytes\n"
msgstr ""
msgstr "256 Bytes\n"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:103
#, python-format
@@ -13711,7 +13712,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:219
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:231
msgid "32 bytes\n"
msgstr ""
msgstr "32 Bytes\n"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:128
msgid "This structure is used for verifying signatures.\n"
@@ -13741,7 +13742,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:172
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:201
msgid "Length (bytes)"
msgstr ""
msgstr "Länge (Bytes)"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:157
msgid "This structure is used for creating signatures.\n"
@@ -13822,7 +13823,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:324
msgid "Key Certificates"
msgstr ""
msgstr "Schlüsselzertifikate"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:407
msgid "A set of key/value mappings or properties\n"
@@ -13945,7 +13946,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:654
msgid "Total size: 44 bytes"
msgstr ""
msgstr "Gesamtgröße: 44 Bytes"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:664
msgid ""
@@ -14228,7 +14229,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/configuration.html:50
msgid "Clients"
msgstr ""
msgstr "Clients"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/configuration.html:51
msgid "Configured via /configclients in the router console."
@@ -14236,7 +14237,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/configuration.html:107
msgid "Logger"
msgstr ""
msgstr "Logger"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/configuration.html:108
msgid "Configured via /configlogging in the router console."
@@ -14271,7 +14272,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/configuration.html:163
msgid "Router"
msgstr ""
msgstr "Router"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/configuration.html:164
msgid "Configured via /configadvanced in the router console."
@@ -14330,7 +14331,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/datagrams.html:21
msgid "Format"
msgstr ""
msgstr "Format"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/datagrams.html:31
#, python-format
@@ -14423,7 +14424,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/streaming.html:11
msgid "Packet Format"
msgstr ""
msgstr "Paketformat"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/streaming.html:12
msgid "The format of a single packet in the streaming protocol is:"
@@ -14431,7 +14432,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/streaming.html:35
msgid "Length"
msgstr ""
msgstr "Länge"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/streaming.html:83
msgid "Flags and Option Data Fields"
@@ -14680,7 +14681,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:201
msgid "Goals:"
msgstr ""
msgstr "Ziele:"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:204
msgid "Fix above problems"
@@ -14698,7 +14699,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:216
msgid "Specification:"
msgstr ""
msgstr "Spezifikation:"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:275
msgid "All unused fields must be set to 0 for compatibility with future versions."
@@ -14713,11 +14714,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:2
msgid "Transport Overview"
msgstr ""
msgstr "Transportübersicht"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:6
msgid "Transports in I2P"
msgstr ""
msgstr "Transporte in I2P"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:8
msgid ""
@@ -15061,7 +15062,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:30
msgid "Standard Message Format"
msgstr ""
msgstr "Standardnachrichtenformat"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:31
msgid ""
@@ -15111,7 +15112,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:83
msgid "Checksums"
msgstr ""
msgstr "Checksummen"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:84
#, python-format
@@ -15169,7 +15170,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:126
msgid "Legend:"
msgstr ""
msgstr "Legende:"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:127
msgid "256 byte DH public keys"
@@ -15189,7 +15190,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:136
msgid "DH Key Exchange"
msgstr ""
msgstr "DH-Schlüsselaustausch"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:137
#, python-format
@@ -15272,7 +15273,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:316
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:403
msgid "Size:"
msgstr ""
msgstr "Größe:"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:193
msgid "Contents:"
@@ -15514,7 +15515,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:497
msgid "Discussion"
msgstr ""
msgstr "Diskussion"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:498
#, python-format
@@ -15573,7 +15574,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:20
msgid "SSU Services"
msgstr ""
msgstr "SSU-Dienste"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:22
msgid ""
@@ -15603,7 +15604,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:35
msgid "Protocol Details"
msgstr ""
msgstr "Protokolldetails"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:37
msgid "Congestion control"
@@ -15737,7 +15738,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:147
msgid "Keys"
msgstr ""
msgstr "Schlüssel"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:149
msgid ""
@@ -16071,7 +16072,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:484
msgid "Security"
msgstr ""
msgstr "Sicherheit"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:485
msgid ""
@@ -16200,7 +16201,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:3
msgid "October 2010"
msgstr ""
msgstr "Oktober 2010"
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:7
msgid "This page documents the current tunnel implementation."
@@ -16208,7 +16209,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:9
msgid "Tunnel overview"
msgstr ""
msgstr "Tunnelübersicht"
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:11
msgid ""
@@ -16384,7 +16385,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:142
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:149
msgid "Encrypt"
msgstr ""
msgstr "Verschlüsseln"
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:154
msgid "Inbound Endpoint (Creator)"
@@ -16426,7 +16427,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:176
msgid "A checksum"
msgstr ""
msgstr "Eine Checksumme"
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:177
msgid "Padding, if necessary"
@@ -17061,7 +17062,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:73
msgid "Anonymity"
msgstr ""
msgstr "Anonymität"
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:75
#, python-format
@@ -17165,4 +17166,3 @@ msgid ""
"conclusion is not supported by the paper."
msgstr ""

View File

@@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-24 03:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-05 16:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-27 12:38+0000\n"
"Last-Translator: strel\n"
"Language-Team: Spanish "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/es/)\n"
@@ -7018,9 +7018,8 @@ msgstr "Detalles de bajo nivel de los cifrados"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:3
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:3
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:3
#, fuzzy
msgid "March 2014"
msgstr "Enero de 2014"
msgstr "Marzo de 2014"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:6
msgid "This page specifies the low-level details of the cryptography in I2P."
@@ -7428,9 +7427,8 @@ msgid "Choosing the constants"
msgstr "Eligiendo las constantes"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:381
#, fuzzy
msgid "New Signature Algorithms"
msgstr "Cambiar a un algoritmo de firma más seguro"
msgstr "Nuevos algoritmos de firma"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:382
msgid ""
@@ -7443,6 +7441,14 @@ msgid ""
"The supported signature types are as follows. Additional signature types "
"will be added in future releases."
msgstr ""
"Desde la versión 0.9.12, el router I2P soporta algoritmos de firma "
"adicionales que son más seguros que DSA de 1024-bits.\n"
"El primer uso es para los destinos; el soporte para identidades de router"
" (Router Identities) será añadido en una futura versión.\n"
"El soporte para migrar destinos existentes desde las firmas antiguas a "
"las nuevas, se añadirá en una futura versión.\n"
"Los tipos de firmas soportados son los siguientes. Se añádirán tipos de "
"firma adicionales en futuras versiones."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:401
#, python-format
@@ -8037,7 +8043,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:331
msgid "Session Tag Configuration Options"
msgstr ""
msgstr "Opciones de configuración de identificador de sesión"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:332
#, python-format
@@ -8053,6 +8059,18 @@ msgid ""
"See the <a href=\"%(i2cpspec)s#msg_SendMessageExpires\">I2CP Send Message"
" Expires specification</a> for details."
msgstr ""
"Desde la versión 0.9.2, el cliente puede configurar el número de "
"etiquetas de sesión (SessionTags) a enviar,\n"
"y el umbral de bajo número de etiquetas para la sesión actual.\n"
"Para conexiones de transporte streaming breves o datagramas, estas "
"opciones pueden usarse para\n"
"reducir significativamente el consumo de ancho de banda.\n"
"Vea la <a href=\"%(i2cp)s#options\">especificación de opciones I2CP</a> "
"para más detalles.\n"
"Las preferencias de sesión también pueden ser sustituidas por cada "
"mensaje.\n"
"Vea la <a href=\"%(i2cpspec)s#msg_SendMessageExpires\">especificación de "
"expiración de envío de mensaje I2CP</a> para más detalles."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:345
msgid ""
@@ -8608,6 +8626,23 @@ msgid ""
"See the <a href=\"%(i2cpspec)s#msg_SendMessageExpires\">I2CP Send Message"
" Expires specification</a> for details."
msgstr ""
"Por defecto, los mensajes de estado de entrega (Delivery Status) y "
"almacenado en base de datos (Database Store)\n"
"son empaquetados cuando el LeaseSet local (conjunto de túneles al destino"
" local) cambia,\n"
"cuando se entregan <a "
"href=\"%(commonstructures)s#type_SessionTag\">etiquetas de sesión</a> "
"(Session Tags) adicionales, \n"
"o si los mensajes no han sido empaquetados en el minuto anterior.\n"
"Desde la versión 0.9.2, el cliente puede configurar el número de "
"etiquetas de sesión predeterminado a enviar\n"
"y el umbral de bajo número de etiquetas para la sesión actual.\n"
"Vea la <a href=\"%(i2cp)s#options\">especificación de opciones I2CP</a> "
"para más detalles.\n"
"Las preferencias de sesión también pueden ser sustituidas para cada "
"mensaje.\n"
"Vea la <a href=\"%(i2cpspec)s#msg_SendMessageExpires\">especificación de "
"Expiración de envio de mensaje I2CP</a> para más detalles."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:227
msgid ""
@@ -8625,6 +8660,10 @@ msgid ""
"by the originator so that the contents are encrypted and not visible to "
"routers on the return path."
msgstr ""
"Desde la versión 0.9.12, el mensaje de estado de entrega está encapsulado"
" en otro mensaje ajo (garlic)\n"
"por el originador, así que los contenidos están cifrados y no son "
"visibles para los routers I2P en la ruta de retorno."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:238
msgid "Storage to the Floodfill Network Database"
@@ -23652,4 +23691,3 @@ msgstr ""
"túneles bidireccionales\", aunque esta conclusión no está demostrada en "
"el estudio."

View File

@@ -3,6 +3,7 @@
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# bassmax, 2014
# Boxoa590, 2013
# magma <magma@mail.i2p>, 2011
# Towatowa441, 2013-2014
@@ -11,8 +12,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-16 21:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-16 21:28+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-25 22:01+0000\n"
"Last-Translator: bassmax\n"
"Language-Team: French "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/fr/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
@@ -163,7 +164,7 @@ msgstr "Info de mise à jour"
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:2
msgid "0.9.2 Release"
msgstr ""
msgstr "Version 0.9.2"
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:7
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:9
@@ -174,6 +175,12 @@ msgid ""
"not yet enabled by default, as we plan to do more testing during the "
"upcoming 0.9.3 development cycle."
msgstr ""
"0.9.2 amène de multiples changements bas-niveau afin d'améliorer les "
"performances et l'efficacité des routeurs. La librairie UPnP a été mise à"
" jour pour que cette fonctionnalité soit utilisable, nous l'espérons, par"
" plus d'utilisateurs. I2PSnark supporte dorénavant DHT bien qu'il ne soit"
" pas activé par défaut, en attendant des tests plus approfondis prévus "
"pendant le développement de la 0.9.3. "
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:12
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:12
@@ -182,7 +189,7 @@ msgid ""
"recommended."
msgstr ""
"Comme d'habitude, il y a aussi beaucoup de corrections de bugs dans cette"
" version, alors il est recommandé d'effectuer la mise à jour."
" version. Il est par conséquent recommandé d'effectuer la mise à jour."
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:26
msgid ""
@@ -196,12 +203,16 @@ msgid ""
"UPnP: Updated our library to fix several issues, should work for more "
"routers now"
msgstr ""
"UPnP : librairie mise à jour pour résoudre plusieurs défauts. Devrait "
"fonctionner pour un plus grand nombre de routeurs."
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:28
msgid ""
"Transport: Improve performance in both our TCP and UDP transports, to "
"benefit high-bandwidth routers"
msgstr ""
"Transport: Amélioration des performances de TCP et UDP afin de bénéficier"
" des routeurs ayant une grande bande passante."
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:29
msgid ""
@@ -215,16 +226,22 @@ msgid ""
"I2PSnark: Add DHT support, not yet enabled by default, will do further "
"testing and plan to enable by default in 0.9.3."
msgstr ""
"I2PSnark: Ajout du support DHT bien que non activé par défaut. De plus "
"amples tests sont nécessaires et prévus pour la 0.9.3."
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:34
msgid ""
"Fix various issues affecting memory usage and performance on high-"
"bandwidth routers"
msgstr ""
"Corrige plusieurs défauts affectant l'utilisation mémoire et les "
"performances sur les routeurs à grande bande passante. "
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:35
msgid "Fix problems in UDP for routers using a reduced-MTU connection, e.g. a VPN"
msgstr ""
"Corrige des problèmes liés aux connexions UDP de routeurs utilisant un "
"MTU réduit, e.g. VPN."
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:36
msgid "Fix i2psnark bug that prevented a completion announcement to the tracker"
@@ -236,7 +253,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:38
msgid "Fix some OSX installation issues"
msgstr ""
msgstr "Corrige plusieurs problèmes d'installation sur OSX"
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:39
msgid "Remove uses of direct byte buffers that may have been leaking"
@@ -248,15 +265,15 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:44
msgid "Add \"universal\" theme support"
msgstr ""
msgstr "Ajout du thème \"universal\""
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:45
msgid "Theme updates"
msgstr "Mises à jour de thème"
msgstr "Mises à jour des thèmes"
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:46
msgid "Add a jbigi library for Raspberry Pi"
msgstr ""
msgstr "Ajout de la librairie jbigi pour Raspberry Pi"
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:47
msgid "New Scala unit test framework"
@@ -265,6 +282,8 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:48
msgid "Translation updates for Czech, Dutch, German, and Greek"
msgstr ""
"Mise à jour des traductions pour le Tchèque, Néerlandais, Allemand et "
"Grec."
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:49
msgid "Update wrapper to 3.5.15 (new installs and PPA only)"
@@ -281,11 +300,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:62
#: i2p2www/blog/2014/02/08/0.9.11-Release.rst:57
msgid "Update GeoIP data (new installs and PPA only)"
msgstr "Mise à jour données GeoIP (nouvelles installations et PPA seulement)"
msgstr "Mise à jour des données GeoIP (nouvelles installations et PPA seulement)"
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:2
msgid "0.9.3 Release"
msgstr "Release 0.9.3"
msgstr "Version 0.9.3"
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:7
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:9
@@ -461,6 +480,12 @@ msgid ""
"HTTP, and\n"
"we will have more information for you when we release 0.9.5."
msgstr ""
"Pour ceux qui utilisent déjà les versions de développement, votre routeur"
" devrait se mettre à jour automatiquement en 0.9.4-0 grâce à la "
"fonctionnalité torrent intégrée.\n"
"Pour ceux qui utilisent la version 0.9.3-0, vous devrez mettre à jour par"
" la méthode HTTP usuelle. Nous vous donnerons de plus amples informations"
" quand la version 0.9.5 verra le jour. "
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:36
msgid ""
@@ -496,7 +521,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:45
msgid "Handle dropped I2CP messages better"
msgstr ""
msgstr "Gère mieux les messages I2CP ignorés"
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:46
msgid "Reduce overhead of I2CP messages"
@@ -509,10 +534,12 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:48
msgid "Fixes for Windows eepget.bat (new installs and PPA only)"
msgstr ""
"Corrections du fichier eepget.bat sous Windows (nouvelles installation et"
" PPA seulement). "
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:49
msgid "Fix a bug that would drop messages of exactly 512 bytes in SSU"
msgstr ""
msgstr "Corrige un bug dans SSU qui ignore les messages d'exactement 512 octets."
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:53
msgid ""
@@ -1700,12 +1727,18 @@ msgid ""
"0.9.10 Release\n"
"=============="
msgstr ""
"==============\n"
"Version 0.9.10\n"
"=============="
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:9
msgid ""
"0.9.10 changes the mechanism for doing LeaseSet lookups, making it more "
"difficult for an attacker to correlate a Destination with a Router."
msgstr ""
"0.9.10 change le mécanisme pour faire des consultations de jeux de bail, "
"rendant plus difficile pour un attaquant de corréler une destination avec"
" un routeur."
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:11
msgid ""
@@ -1725,6 +1758,11 @@ msgid ""
"connections and formulating `big plans`_ for 2014. Thanks to those who\n"
"supported our attendance with their `donations`_!"
msgstr ""
"Nous avons récemment été présents à `30C3`_ et `Real World Crypto`_, "
"faisant plusieurs nouvelles\n"
"connexions et formulant de `grands plans`_ pour 2014. Remerciements à "
"ceux qui\n"
"ont soutenu notre présence avec leur `donations`_!"
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:26
msgid "`big plans`"
@@ -2024,12 +2062,19 @@ msgid ""
"Search Engine DuckDuckGo Awards Invisible Internet Project $5000\n"
"================================================================"
msgstr ""
"================================================================\n"
"Le moteur de recherche DuckDuckGo accorde à Invisible Internet Project "
"5000 $\n"
"================================================================"
#: i2p2www/blog/2014/03/12/press-release-ddg-donation.rst:10
msgid ""
"Search engine `DuckDuckGo`_ `donates`_ $5000 to the `Invisible Internet "
"Project`_ (I2P) in their open source donation program."
msgstr ""
"Le moteur de recherche `DuckDuckGo`_ `fait donation de`_ 5000 $ au "
"`Invisible Internet Project`_ (I2P) dans leur programme de donation open "
"source."
#: i2p2www/blog/2014/03/12/press-release-ddg-donation.rst:12
msgid ""
@@ -2045,6 +2090,18 @@ msgid ""
"protect individuals from dragnet surveillance regularly performed by ISPs"
" and governments."
msgstr ""
"**Quelque part, NH** -- L'entreprise de recherche sur Internet "
"`DuckDuckGo`_ `fait donation de`_\n"
"5000 $ au `Invisible Internet Project` (I2P) dans le cadre de leur "
"programme de donation\n"
"annuel open source . La récompense a été accordée sur la base de "
"`nominations`_ par les membres du public\n"
"du portail communautaire de DuckDuckGo. Avec un accent sur la vie privée,"
" DuckDuckGo fournit un moteur\n"
"de recherche qui ne suit pas à la trace ses utilisateurs ni ne stocke de "
"données personnelles. I2P est un réseau anonyme destiné à protéger les "
"individus de la surveillance de masse exécutée régulièrement par des "
"fournisseurs d'accès Internet et des gouvernements."
#: i2p2www/blog/2014/03/12/press-release-ddg-donation.rst:21
msgid ""
@@ -2060,24 +2117,38 @@ msgid ""
"providing anonymity to the\n"
"public."
msgstr ""
"Ceci marque la plus grande donation seule jamais reçue par I2P et reflète"
" un intérêt croissant dans\n"
"la vie privée et la sécurité par la communauté Internet. Le financement "
"aidera I2P à atteindre davantage d'utilisateurs, étendre\n"
"le développement et auditer le code. Il permettra aussi aux développeurs "
"d''I2P d''assister aux conférences, telles que la `Real-World "
"Cryptography`_ conférence à New York City, où les développeurs se sont "
"réunis et\n"
"collaboré avec des experts de cryptographie conformément aux objectifs "
"d'I2P de fournir de l'anonymat au public."
#: i2p2www/blog/2014/03/12/press-release-ddg-donation.rst:30
msgid ""
"I2P thanks Gabriel Weinberg and DuckDuckGo for the generous donation,\n"
"and the I2P community for its support in the `nominations`_."
msgstr ""
"I2P remercie Gabriel Weinberg et DuckDuckGo pour la généreuse donation,\n"
"et la communauté I2P pour son soutien dans les `nominations`_."
#: i2p2www/blog/2014/03/12/press-release-ddg-donation.rst:35
msgid ""
"For more information about I2P, visit `our web site`_ or follow us `on "
"Twitter`_."
msgstr ""
"Pour davantage d'information au sujet de I2P, visitez `notre site web`_ "
"ou suivez-nous `sur Twitter`_."
#: i2p2www/blog/2014/03/12/press-release-ddg-donation.rst:39
msgid "`donates`"
msgstr ""
msgstr "`fait don`"
#: i2p2www/blog/2014/03/12/press-release-ddg-donation.rst:43
msgid "`nominations`"
msgstr ""
msgstr "`nominations`"

View File

@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-24 03:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-17 10:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-30 12:10+0000\n"
"Last-Translator: Towatowa441\n"
"Language-Team: French "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/fr/)\n"
@@ -1808,6 +1808,16 @@ msgid ""
"destination key, and to set the destination key to port bindings. \n"
"All connections run in parallel."
msgstr ""
"BOB a des canaux séparés pour les commandes et les données.\n"
"L'un, une douille canal commande d'application vers le routeur pour "
"configurer.\n"
"Le deuxième, les douilles de données d'application vers/depuis le routeur"
" qui transportent seulement des données.\n"
"Le canal de commandes est seulement nécessaire pour faire ou mettre la "
"clé\n"
"initiale de destination, et pour mettre la clé de destination vers les "
"attaches de port.\n"
"Tous les connexions sont exécutées en parallèle."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:16
msgid ""
@@ -2167,6 +2177,12 @@ msgid ""
"single line consisting of the BASE64 address followed by a newline.\n"
"Everything after that is for the application to actually consume."
msgstr ""
"Le par défaut n'est PAS calme, et la première donnée à entrer dans votre\n"
"douille d'écoute est la destination qui fait le contact. C'est une\n"
"simple ligne consistant de l'adresse BASE64 suivie par un retour à la "
"ligne.\n"
"Tout ce qui arrive après cela est pour l'application pour consommer en "
"réalité."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:323
msgid ""
@@ -2177,6 +2193,17 @@ msgid ""
"can use BOB to point a destination at a web server, for example, and\n"
"you would not have to modify the web server at all."
msgstr ""
"En mode calme, pensez à cela comme une connexion régulière à Internet. "
"Pas\n"
"du tout de données supplémentaires n'entrent. C'est comme si vous étiez "
"connectés pleinement à\n"
"l'Internet régulier. Ce mode permet une forme de transparence semblable à"
" ce\n"
"qui est disponible sur les pages de paramètres de tunnel dans la console "
"routeur, afin que vous\n"
"puissiez utiliser BOB pour le diriger vers la destination d'un serveur "
"Web, par exemple, et\n"
"que vous n'ayez pas à modifier du tout le serveur Web."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:332
msgid ""
@@ -2192,6 +2219,25 @@ msgid ""
"point to a set of backup machines depending on what is running, etc,\n"
"etc. Only your imagination limits what you could do with BOB."
msgstr ""
"L'avantage avec l'utilisation de BOB pour ceci est comme discuté\n"
"précédemment. Vous pourriez planifier des périodes de fonctionnement "
"aléatoires pour l'application,\n"
"rediriger vers une machine différente, etc. Une utilisation de ceci peut "
"être quelque chose\n"
"comme vouloir essayer de faire une gaffe router-to-destination upness "
"guessing.\n"
"Vous pourriez arrêter et démarrer la destination avec un processus "
"totalement différent\n"
"pour faire aléatoire des mises en service et hors service. De cette façon"
" vous\n"
"arrêteriez seulement la capacité de contacter un tel service, et ne pas\n"
"avoir à se déranger à l'arrêter et le redémarrer. Vous pourriez rediriger"
"\n"
"et pointer vers une machine différente sur votre réseau local tandis que "
"vous faites des mises à jour, ou\n"
"pointez vers un ensemble de machines de secours selon ce qui fonctionne, "
"etc,\n"
"etc. Seule votre imagination limite ce que vous pourriez faire avec BOB."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/datagrams.html:6
msgid "Datagram Overview"
@@ -2268,7 +2314,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/datagrams.html:37
msgid "Datagram Length"
msgstr ""
msgstr "Longueur de datagramme"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/datagrams.html:38
msgid ""
@@ -2751,7 +2797,7 @@ msgstr "Combien de pairs sont considérés 'haute capacité'."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:131
msgid "Is the router reseeding hosts to its NetDB?"
msgstr ""
msgstr "Le routeur ré-essaime-t-il des hôtes vers son NetDB ?"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:132
msgid "How many peers are known to us (listed in our NetDB)."
@@ -2766,6 +2812,8 @@ msgid ""
"Initiates a router reseed, fetching peers into our NetDB from a remote "
"host."
msgstr ""
"Amorce un ré-essaimage de routeur, en récupérant des pairs depuis un hôte"
" distant vers notre NetDB."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:138
msgid "Restarts the router."
@@ -2788,42 +2836,48 @@ msgid ""
"Shuts down the router gracefully (waits for participating tunnels to "
"expire)."
msgstr ""
"Arrête le routeur gracieusement (attend l'expiration des tunnels de "
"participation)."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:145
msgid "If requested, verifies that a reseed has been initiated."
msgstr ""
msgstr "Si demandé, vérifie qu'un ré-essaimage a été amorcé."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:146
msgid "If requested, verifies that a restart has been initiated."
msgstr ""
msgstr "Si demandé, vérifie qu'un redémarrage a été amorcé."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:147
msgid "If requested, verifies that a graceful restart has been initiated."
msgstr ""
msgstr "Si demandé, vérifie qu'un redémarrage gracieux a été amorcé."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:148
msgid "If requested, verifies that a shutdown has been initiated"
msgstr ""
msgstr "Si demandé, vérifie qu'un arrêt a été amorcé."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:149
msgid "If requested, verifies that a graceful shutdown has been initiated"
msgstr ""
msgstr "Si demandé, vérifie qu'un arrêt gracieux a été amorcé."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:152
msgid "Fetches or sets various network related settings. Ports, addresses etc."
msgstr ""
msgstr "Récupère ou met divers paramètres liés au réseau. Ports, adresses etc."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:154
msgid ""
"What port is used for the TCP transport. If null is submitted, current "
"setting will be returned."
msgstr ""
"Quel port est utilisé pour le transport de TCP. Si nul est soumis, le "
"réglage actuel sera rendu."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:155
msgid ""
"What hostname is used for the TCP transport. If null is submitted, "
"current setting will be returned."
msgstr ""
"Quel nom d'hôte est utilisé pour le transport de TCP. Si nul est soumis, "
"le réglage courant sera rendu."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:156
msgid ""
@@ -3040,7 +3094,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:24
msgid "Default Services"
msgstr ""
msgstr "Services par défaut"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:25
msgid "Server tunnels"
@@ -3106,12 +3160,12 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:54
msgid "Client Modes"
msgstr ""
msgstr "Modes client"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:55
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:137
msgid "Standard"
msgstr ""
msgstr "Standard"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:56
msgid ""
@@ -3181,7 +3235,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:96
msgid "Whitelist:"
msgstr ""
msgstr "Liste blanche:"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:111
msgid "Enables using the I2P router as a SOCKS proxy."
@@ -3218,7 +3272,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:136
msgid "Server Modes"
msgstr ""
msgstr "Modes serveur"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:138
msgid "Creates a destination to a local ip:port with an open TCP port."
@@ -5776,9 +5830,8 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:3
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:3
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:3
#, fuzzy
msgid "March 2014"
msgstr "Janvier 2014"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:6
msgid "This page specifies the low-level details of the cryptography in I2P."
@@ -18092,4 +18145,3 @@ msgid ""
"conclusion is not supported by the paper."
msgstr ""

View File

@@ -3,6 +3,7 @@
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# bassmax, 2014
# Boxoa590, 2013
# magma <magma@mail.i2p>, 2011
# syl_, 2013
@@ -12,8 +13,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-16 21:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-17 19:16+0000\n"
"Last-Translator: Towatowa441\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-25 22:01+0000\n"
"Last-Translator: bassmax\n"
"Language-Team: French "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/fr/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
@@ -33,7 +34,7 @@ msgid ""
"The details of how you\n"
"can make your contribution are provided below."
msgstr ""
"Nous vous remercions de votre intérêt à contribuer à I2P ! \n"
"Nous vous remercions de votre intérêt pour contribuer à I2P ! \n"
"Les détails sur la façon dont vous\n"
"pouvez faire votre contribution sont fournies ci-dessous."
@@ -161,7 +162,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:90
msgid "One time donation:"
msgstr "Donation en une fois :"
msgstr "Donation unitaire :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:104
msgid "Donate 10 &euro;/month for 12 months:"
@@ -188,7 +189,7 @@ msgstr "Donner 50 &euro;/mois pendant 12 mois:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:157
msgid "Flattr this"
msgstr "Flattr ceci"
msgstr "Flattr"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:162
msgid ""
@@ -196,10 +197,9 @@ msgid ""
"mail is also available. But it is less secure\n"
"as the envelope can be lost on the way to us."
msgstr ""
"Si vous voulez rester plus ou moins anonyme, la possibilité d'envoyer de "
"l'argent par courrier postal est également disponible. Mais il est moins "
"sûr \n"
"car l'enveloppe peut être perdue sur le chemin vers nous."
"Si vous voulez rester plus ou moins anonyme, vous avez la possibilité "
"d'envoyer vos dons par courrier postal. Par contre, c'est moins sûr car "
"le courrier peut être perdu en route..."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:166
#, python-format
@@ -209,11 +209,12 @@ msgid ""
"donation\">%(email)s</a>\n"
" and you'll receive an email with instructions detailing how to proceed."
msgstr ""
"Si vous souhaitez faire un don par courrier postal, envoyer un courriel à"
" <a href=\"mailto:%(email)s?subject=information about snailmail "
"Si vous souhaitez tout de même envoyer votre don par courrier postal, "
"veuillez au préalable envoyer un courriel à <a "
"href=\"mailto:%(email)s?subject=information about snailmail "
"donation\">%(email)s</a>\n"
"et vous recevrez un courriel avec des instructions expliquant comment "
"procéder."
"et nous vous enverrons une réponse avec les instructions sur la marche à "
"suivre."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:171
#, python-format
@@ -223,10 +224,9 @@ msgid ""
"given in support of the I2P Project at the <a "
"href=\"%(halloffame)s\">hall of fame</a>."
msgstr ""
"En attendant, n'hésitez pas à jeter un oeil à aux généreux dons qui ont "
"été\n"
"fournis en appui au projet I2P, dans le <a href=\"%(halloffame)s\">temple"
" de la renommée</a>."
"En attendant, n'hésitez pas à jeter un oeil aux généreux donateurs qui "
"supportent\n"
"le projet I2P, dans le <a href=\"%(halloffame)s\">hall of fame</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:2
msgid "Get Involved!"

View File

@@ -3,6 +3,7 @@
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# bassmax, 2014
# Boxoa590, 2013
# magma <magma@mail.i2p>, 2011
# syl_, 2014
@@ -13,8 +14,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-24 03:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-22 17:05+0000\n"
"Last-Translator: Towatowa441\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-25 22:01+0000\n"
"Last-Translator: bassmax\n"
"Language-Team: French "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/fr/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
@@ -128,14 +129,14 @@ msgid ""
"gpg key that the repository has been signed with. The GPG key ensures\n"
"that the packages have not been tampered with since being built."
msgstr ""
"Cette commande va ajouter le PPA à /etc/apt/sources.list.d et rapporter "
"Cette commande va ajouter le PPA à /etc/apt/sources.list.d et récuperer "
"la\n"
"clé GPG avec laquelle le dépôt a été signé. La clé GPG assure\n"
"que les paquetages n'ont pas été altérés depuis leur construction."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:40
msgid "Notify your package manager of the new PPA by entering:"
msgstr "Avertissez votre gestionnaire de paquets de la nouvelle PPA en entrant :"
msgstr "Prendre en compte la nouvelle archive PPA :"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:42
msgid ""
@@ -143,9 +144,10 @@ msgid ""
"repository that is enabled on your system, including the I2P PPA that\n"
"was added with the earlier command."
msgstr ""
"Cette commande va récupérer la plus récente liste de logiciels de chaque\n"
"déôt qui soit activé sur votre système, y compris le PPA I2P qui\n"
"a été ajouté avec la commande antérieure."
"Cette commande va récupérer la liste des logiciels les plus récents de "
"chaque\n"
"dépôt activé sur votre système, y compris ceux du PPA I2P qui\n"
"a été ajouté avec la commande précédente."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:48
msgid "You are now ready to install I2P!"
@@ -180,8 +182,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Cliquer l'onglet <em>Autres sources</em> et cliquez <em>Ajouter</em>. "
"Coller <code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> dans le champ ligne-APT et "
"cliquez <em>Ajouter source</em>. Cliquez le bouton <em>Fermer</em> puis "
"<em>Recharger</em>."
"cliquez <em>Ajouter source</em>. Cliquez sur le bouton <em>Fermer</em> "
"puis <em>Recharger</em>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:70
msgid ""
@@ -192,9 +194,9 @@ msgid ""
" click <em>Mark</em> then <em>Apply</em>."
msgstr ""
"Dans la boîte \"filtre rapide\", tapez <code>i2p</code> et pressez "
"entrée. Quand <code>i2p</code> est retournée dans la liste des résultats,"
" faites un clic droit sur <code>i2p</code> et sélectionneez <em>Marquer "
"pour installation</em>. Après avoir fait cela vous devirez voir un popup "
"entrée. Quand <code>i2p</code> apparaît dans la liste des résultats, "
"faites un clic droit sur <code>i2p</code> et sélectionnez <em>Marquer "
"pour installation</em>. Après avoir fait cela vous devriez voir l'invite "
"<em>Marquer les changements additionnels requis ?</em>. Si c'est le cas, "
"cliquez <em>Marquer</em> puis <em>Appliquer</em>."
@@ -204,10 +206,9 @@ msgid ""
"part of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring "
"it for your system."
msgstr ""
"Après que le processus d'installation soit terminé, vous pouvez passer à "
"la prochaine\n"
"partie de <a href=\"#Post-install_work\">démarrer I2P</a> et le "
"configurer pour votre système."
"Une fois le processus d'installation terminé, vous pouvez passer à la "
"prochaine étape : <a href=\"#Post-install_work\">configuration post-"
"install</a>"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:81
msgid "Instructions for Debian"
@@ -269,14 +270,14 @@ msgid ""
" of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring it "
"for your system."
msgstr ""
"Après la procédure d'installation terminée, vous pouvez passer à la "
"partie suivante de <a href=\"#Post-install_work\">de démarrer I2P</a> et "
"le configurer pour votre système."
"Une fois le processus d'installation terminé, vous pouvez passer à la "
"prochaine étape : <a href=\"#Post-install_work\">configuration post-"
"install</a>"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:137
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:1
msgid "Post-install work"
msgstr "Travail post-installation"
msgstr "Configuration post-installation"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:139
msgid ""
@@ -284,7 +285,7 @@ msgid ""
"three ways:"
msgstr ""
"En utilisant ces paquetages I2P, le routeur I2P peut être lancé\n"
"des trois façons suivantes :"
"des trois façons différentes :"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:145
msgid ""
@@ -294,8 +295,8 @@ msgid ""
"<strong><u>not</u></strong> use\n"
"sudo or run it as root!)"
msgstr ""
"utiliser le script i2prouter &quot;à la demande&quot;. Lancez simplement "
"&quot;<code>i2prouter\n"
"En utilisant le script i2prouter &quot;à la demande&quot;. Lancez "
"simplement &quot;<code>i2prouter\n"
"start</code>&quot; depuis une invite de commande. (Note: ne "
"<strong><u>pas</u></strong> utiliser\n"
"sudo ni le lancer en tant que root !)"
@@ -324,8 +325,7 @@ msgid ""
"i2p</code>\" as root or using sudo. This is the recommended means of "
"operation."
msgstr ""
"en tant que service lancé automatiquement quand le système démarre, avant"
"\n"
"en tant que service lancé automatiquement au démarrage du système, avant\n"
"même d'avoir ouvert une session. Le service peut être activé avec \"<code"
">dpkg-reconfigure\n"
" i2p</code>\" en tant que root ou en utilisant sudo. C'est la méthode "
@@ -358,11 +358,10 @@ msgid ""
"as the default settings of 96 KB/s down / 40 KB/s up are fairly "
"conservative."
msgstr ""
"S'il vous plaît examinez et <b>ajustez les paramètres de bande "
"passante</b> sur la\n"
"Vérifiez et <b>ajustez les paramètres de bande passante</b> sur la\n"
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">page de configuration</a>,\n"
"car les paramètres par défaut de 96 KB/s down / 40 KB/s up sont assez "
"conservateurs."
"car les paramètres par défaut de 96 KB/s down / 40 KB/s up sont plutôt "
"restrictifs."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:181
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:34
@@ -372,9 +371,9 @@ msgid ""
"href=\"%(browserconfig)s\">browser proxy setup</a> page for an easy "
"howto."
msgstr ""
"Si vous voulez atteindre des eepsites via votre navigateur, jettez un "
"coup d'oeil à la page <a href=\"%(browserconfig)s\">configuration de "
"proxy du navigateur</a> pour un tutoriel facile."
"Si vous voulez consulter des sites eep via votre navigateur, jettez un "
"coup d'oeil à la page <a href=\"%(browserconfig)s\">configuration du "
"navigateur</a> pour de plus amples informations."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:12
#: i2p2www/pages/global/nav.html:3
@@ -383,7 +382,7 @@ msgstr "Télécharger"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:9
msgid "Dependency"
msgstr "Dépendance"
msgstr "Dépendances"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:10
#, python-format
@@ -425,7 +424,7 @@ msgstr "sélectionner lien alternatif"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:44
msgid "Download that file and run it."
msgstr "Téléchargez ce fichier puis exécutez le."
msgstr "Téléchargez ce fichier puis exécutez-le."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:63
#, python-format

View File

@@ -16969,4 +16969,3 @@ msgid ""
"conclusion is not supported by the paper."
msgstr ""

View File

@@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-24 03:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-16 21:30+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-30 02:46+0000\n"
"Last-Translator: helloks <kqwe1859@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/ko/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
@@ -1224,25 +1224,27 @@ msgid ""
"below) and fill out the form. I2P-internal email addresses "
"(foobar@mail.i2p) can be used."
msgstr ""
"메일링 리스트를 구독하기 위해선, 정보 페이지로 가서 (아래 링크) 칸을 채우면 됩니다. I2P-내부 이메일 주소 "
"(foobar@mail.i2p) 도 사용 가능합니다."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:43
msgid "Unsubscribing"
msgstr ""
msgstr "구독 취소"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:44
msgid ""
"To unsubscribe from a mailing list or edit your subscription options, go "
"to the list information page (linked below) and enter your subscription "
"email address."
msgstr ""
msgstr "메일링 리스트 구독을 취소하거나 구독 설정을 편집하기 위해선, 아래 정보 페이지로 가서 (아래 링크) 구독 이메일을 입력하면 됩니다."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:48
msgid "Lists"
msgstr ""
msgstr "리스트"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:51 i2p2www/pages/site/contact.html:55
msgid "Archive"
msgstr ""
msgstr "기록 보관"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:52
msgid "I2P developer discussions - anything related to development of I2P"
@@ -1258,49 +1260,49 @@ msgstr ""
msgid ""
"You don't like mailing lists? Then this is for you. All mailing lists are"
" available via NNTP as well."
msgstr ""
msgstr "메일링 리스트가 싫으신가요? 그렇다면 바로 당신을 위한 것입니다. 모든 메일링 리스트는 NNTP를 통해 사용 가능합니다."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:67
msgid "Group-List-mapping:"
msgstr ""
msgstr "그룹-리스트-맵핑:"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:72
msgid "Servers:"
msgstr ""
msgstr "서버:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:2
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr ""
msgstr "자주 묻는 질문들"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:4
msgid "Index"
msgstr ""
msgstr "색인"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:7
msgid "General"
msgstr ""
msgstr "일반"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:9 i2p2www/pages/site/faq.html:51
msgid "What systems will I2P run on?"
msgstr ""
msgstr "I2P가 구동 가능한 시스템은 무엇입니까?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:10
msgid "Whats an \"eepsite\" and how do I configure my browser so I can use them?"
msgstr ""
msgstr "\"eepsite\"는 무엇이고 사용하기 위한 브라우저 설정은 어떻게 하나요?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:11 i2p2www/pages/site/faq.html:264
msgid "My router has very few active peers, is this OK?"
msgstr ""
msgstr "제 라우터가 매우 적은 활성 피어만 있습니다, 괜찮은 건가요?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:12 i2p2www/pages/site/faq.html:499
msgid "What do the Active x/y numbers mean in the router console?"
msgstr ""
msgstr "라우터 콘솔의 활성 x/y 숫자는 무엇을 의미하나요?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:13 i2p2www/pages/site/faq.html:226
msgid ""
"My active peers / known peers / participating tunnels / connections / "
"bandwidth vary dramatically over time! Is anything wrong?"
msgstr ""
msgstr "제 활성 피어 / 알려진 피어 / 참여 터널 / 연결 수 / 대역폭이 크게 각기 다릅니다! 뭔가 문제 있는건가요?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:14 i2p2www/pages/site/faq.html:349
msgid "Is using an outproxy safe?"

View File

@@ -13,8 +13,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-24 03:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-15 18:37+0000\n"
"Last-Translator: blueboy\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-24 03:20+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/pt_BR/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
@@ -17024,4 +17024,3 @@ msgid ""
"conclusion is not supported by the paper."
msgstr ""

View File

@@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-24 03:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-20 04:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-28 15:04+0000\n"
"Last-Translator: blueboy\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/pt_BR/)\n"
@@ -1552,7 +1552,7 @@ msgstr "Como eu posso usar aplicações de minhas outras maquinas?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:36 i2p2www/pages/site/faq.html:749
msgid "How do I reseed manually?"
msgstr ""
msgstr "Como ressemear manualmente?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:37 i2p2www/pages/site/faq.html:125
msgid "My router is using too much CPU?!?"
@@ -1738,6 +1738,9 @@ msgid ""
"and additional information\n"
"on the migration of *.i2p.net to <a href=\"%(index)s\">this website</a>."
msgstr ""
"<a href=\"%(jrandom)s\">Nesta página</a> você pode encontrar a mensagem "
"de partida de jrandom e também informações adicionais\n"
"sobre a migração de *.i2p.net para <a href=\"%(index)s\">este website</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:123
msgid "I2P remains in active development."
@@ -1876,6 +1879,11 @@ msgid ""
"<a href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>.\n"
"Nobody's content is being stored on your computer by running I2P."
msgstr ""
"<b>Armazenamento</b> - A I2P não serve para armazenamento distribuído. "
"Talvez você esteja pensando na\n"
"<a href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>.\n"
"O conteúdo de ninguém é armazenado no seu computador ao executar o "
"software I2P."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:218
msgid ""

View File

@@ -5,7 +5,7 @@
# Translators:
# rineri, 2014
# keedley <zhopa@mita.pp.ru>, 2013
# sassy <sassy.but.classic@gmail.com>, 2013
# sassy <sassy.but.classic@gmail.com>, 2013-2014
# Арефьев Денис <jujjer@gmail.com>, 2013
# Narengoyn <narengoyn@gmail.com>, 2013
# Nikolay Parukhin <parukhin@gmail.com>, 2014
@@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-16 21:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-17 20:37+0000\n"
"Last-Translator: Nikolay Parukhin <parukhin@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-25 05:01+0000\n"
"Last-Translator: sassy <sassy.but.classic@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian (Russia) "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/ru_RU/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
@@ -1632,16 +1632,25 @@ msgid ""
" algorithms and key lengths simultaneously. Automatic update files will "
"now be signed with 4096-bit RSA keys."
msgstr ""
"0.9.9 исправляет множество ошибок в netdb, механизме потоков и i2ptunnel,"
" и дает начало роботе над годовым планом по увеличению стойкости "
"алгоритмов криптографической подписи, используемой в маршрутизаторе, и "
"одновременной поддержке нескольких алгоритмов и ключей разной длины. "
"Файлы автоматического обновления теперь будут подписаны ключами 4096-bit "
"RSA."
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:11
msgid ""
"We now support SSL between your router and your servers for security.\n"
"See `this development thread`_ for more information."
msgstr ""
"В целях безопасности теперь мы поддерживаем протокол SSL между вашим "
"маршрутизатором и вашими серверами.\n"
"Смотрите подробнее в `this development thread`."
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:16
msgid "`this development thread`"
msgstr ""
msgstr "`this development thread`"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:18
msgid ""
@@ -1663,6 +1672,8 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:30
msgid "Don't build client tunnels through zero-hop exploratory tunnels"
msgstr ""
"Не создавайте клиентские туннели через исследовательские туннели с 0 "
"прыжками"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:31
msgid "New \"su3\" file support using stronger keys"
@@ -1686,7 +1697,7 @@ msgstr "Проблемы с ресурсами, которые занимают
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:39
msgid "Clean up timer threads in close-on-idle tunnels"
msgstr ""
msgstr "Сброс таймера потоков в туннелях close-on-idle"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:40
msgid "Several other streaming fixes"
@@ -1719,10 +1730,12 @@ msgid ""
"Fix client tunnels that fail due to name resolution failure at startup, "
"particularly with b32 hostnames"
msgstr ""
"Исправление ошибок в клиентских туннелях, возникших из-за невозможности "
"разрешения имени во время запуска, в частности b32 имен узлов"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:47
msgid "Fix changing client i2ptunnel target list"
msgstr ""
msgstr "Исправление в смене списка целей i2ptunnel клиента"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:48
msgid ""

View File

@@ -13,8 +13,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-24 03:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-17 20:44+0000\n"
"Last-Translator: Nikolay Parukhin <parukhin@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-24 03:20+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: Russian (Russia) "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/ru_RU/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
@@ -17561,4 +17561,3 @@ msgid ""
"conclusion is not supported by the paper."
msgstr ""

View File

@@ -16971,4 +16971,3 @@ msgid ""
"conclusion is not supported by the paper."
msgstr ""