Updated translations

This commit is contained in:
str4d
2014-12-14 05:23:18 +00:00
parent 6e695893a9
commit 5021b1a96e
19 changed files with 696 additions and 348 deletions

View File

@@ -5,13 +5,14 @@
# Translators:
# Jrnr601 <jerobben@gmail.com>, 2013
# Desirius <martinjefmeyers@gmail.com>, 2014
# skoning <skoning@onenetbeyond.org>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-02 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-20 11:25+0000\n"
"Last-Translator: Desirius <martinjefmeyers@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-13 20:12+0000\n"
"Last-Translator: skoning <skoning@onenetbeyond.org>\n"
"Language-Team: Dutch "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/nl/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
@@ -22,12 +23,12 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/blog/category.html:2
msgid "Blog Category"
msgstr ""
msgstr "Blog Categorie"
#: i2p2www/pages/blog/category.html:4
#, python-format
msgid "I2P Blog ATOM Feed for Category: %(category)s"
msgstr ""
msgstr "I2P Blog ATOM Feed voor Categorie: %(category)s"
#: i2p2www/pages/blog/index.html:2 i2p2www/pages/blog/post.html:3
#: i2p2www/pages/global/nav.html:92
@@ -41,7 +42,7 @@ msgstr "I2P Blog ATOM Feed"
#: i2p2www/pages/blog/index.html:17
#, python-format
msgid "Posted %(date)s by %(author)s"
msgstr ""
msgstr "Geplaatst %(date)s door %(author)s"
#: i2p2www/pages/blog/latest.html:5
msgid "More blog posts&hellip;"
@@ -49,7 +50,7 @@ msgstr "Meer blog posts&hellip;"
#: i2p2www/pages/blog/post.html:6
msgid "Posted:"
msgstr ""
msgstr "Geplaatst:"
#: i2p2www/pages/blog/post.html:7
msgid "Author:"
@@ -64,6 +65,9 @@ msgid ""
"The Debian packages\n"
"have been tested and <em>should </em>work on x86/x86_64 platforms running:"
msgstr ""
"De Debian pakketten\n"
"zijn getest en <em>zouden moeten </em>werken op x86/x86_64 platformen die"
" draaien:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:11
msgid "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> and newer)"
@@ -71,7 +75,7 @@ msgstr "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (<em>12.04</em> en nieuwer)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:13
msgid "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Squeeze and newer) &amp; kFreeBSD"
msgstr ""
msgstr "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Squeeze en nieuwer) &amp; kFreeBSD"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:17
#, python-format
@@ -81,6 +85,10 @@ msgid ""
"with these packages on <a href=\"%(trac)s\">Trac</a> at\n"
"<a href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>."
msgstr ""
"De I2P pakketten <em>kunnen</em> werken op system die niet hier "
"beschreven staan. Rapporteer\n"
"problemen via <a href=\"%(trac)s\">Trac</a> op\n"
"<a href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:23
msgid ""
@@ -92,13 +100,15 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:24
msgid "Option 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (including Debian-derivatives)"
msgstr ""
msgstr "Optie 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (inclusief Debian-afgeleiden)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:27
msgid ""
"Instructions for Ubuntu 12.04 Precise Pangolin (and newer) and "
"derivatives like Linux Mint &amp; Trisquel"
msgstr ""
"Instructies voor Ubuntu 12.04 Precise Pangolin (en nieuwer) en afgeleiden"
" zoals Linux Mint &amp; Trisquel"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:28
msgid "Adding the PPA via the command line and installing I2P"
@@ -201,11 +211,15 @@ msgid ""
"switching\n"
"user to root with \"su\" or by prefixing each command with \"sudo\")."
msgstr ""
"Let op: De volgende stappen moeten met root access worden uitgevoerd "
"(i.e., switch\n"
"gebruiker naar root met \"su\" of laat elk commando voorafgaan met "
"\"sudo\")."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:90
#, python-format
msgid "Add lines like the following to <code>%(file)s</code>."
msgstr ""
msgstr "Voeg regels zoals deze toe aan <code>%(file)s</code>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:111
#, python-format
@@ -213,6 +227,8 @@ msgid ""
"Download <a href=\"%(repokey)s\">the key used to sign the repository</a>"
" and add it to apt:"
msgstr ""
"Download <a href=\"%(repokey)s\">de sleutel voor de repository</a> en "
"voeg hem toe aan apt:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:118
msgid "Notify your package manager of the new repository by entering"
@@ -311,6 +327,13 @@ msgid ""
"you may find <a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> to be"
" helpful."
msgstr ""
"Als u voor de eerste keer installeert, <b>werk uw NAT/firewall bij</b>\n"
"als u kan. De poorten die geforward dienen te worden vind u op de <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">\n"
"netwerk configuratie pagina</a> in de router console. Als u hulp nodig "
"heeft met het forwarden van poorten,\n"
"dan vindt u hulp op <a "
"href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:175
msgid ""
@@ -369,13 +392,13 @@ msgstr "Schone installaties"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:94 i2p2www/pages/downloads/list.html:183
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:288
msgid "Mirror:"
msgstr ""
msgstr "Mirror:"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:42 i2p2www/pages/downloads/list.html:64
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:96 i2p2www/pages/downloads/list.html:185
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:290
msgid "select alternate mirror"
msgstr ""
msgstr "selecteer andere mirror"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:48
msgid "Download that file and run it."
@@ -451,7 +474,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:147
#, python-format
msgid "<a class=\"default\" href=\"%(str4durl)s\">str4d's eepsite</a>"
msgstr ""
msgstr "<a class=\"default\" href=\"%(str4durl)s\">str4d's eepsite</a>"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:156
msgid ""
@@ -817,7 +840,7 @@ msgstr "Veilig"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:17
msgid "Misc."
msgstr ""
msgstr "Overig"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:20 i2p2www/pages/site/links.html:2
msgid "Links"
@@ -1136,7 +1159,7 @@ msgstr "Academisch onderzoek"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:126
msgid "Open research questions"
msgstr ""
msgstr "Open onderzoeksvragen"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:127
msgid "Guides"
@@ -1215,11 +1238,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:2
#, python-format
msgid "I2P Development Meeting %(id)s"
msgstr ""
msgstr "I2P Ontwikkeling Meeting %(id)s"
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:10
msgid "Full IRC Log"
msgstr ""
msgstr "Volledige IRC Log"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:28
msgid "By topic"
@@ -1265,6 +1288,9 @@ msgid ""
"These are not public email lists.\n"
"We do not provide help via email."
msgstr ""
"Gebruik deze emailadressen niet voor ondersteuningsverzoeken.\n"
"Dit zijn geen publieke emaillijsten.\n"
"We bieden geen hulp via email."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:25
msgid ""
@@ -1284,7 +1310,7 @@ msgstr "Kanaal lijst:"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:35
msgid "General i2p discussion and help channel"
msgstr ""
msgstr "Algemene i2p discussie- en hulpkanaal"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:36
msgid "Offtopic"
@@ -1366,12 +1392,16 @@ msgstr "Archief"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:68
msgid "I2P developer discussions - anything related to development of I2P"
msgstr ""
"I2P ontwikkelingsdiscussies - alles gerelateerd aan de ontwikkeling van "
"I2P"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:72
msgid ""
"General I2P discussion - anything that doesn't fit in a different list "
"goes here"
msgstr ""
"Algemene I2P discussie - alles wat niet in een andere lijst past hoort "
"hier"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:78
msgid ""
@@ -1603,6 +1633,12 @@ msgid ""
"href=\"%(chart)s\">%(chart)s</a>, but in short: it's at all possible, use"
" Sun/Oracle Java or OpenJDK."
msgstr ""
"Hoewel I2P al kan draaien op een laagwaardig systeem als een Pentium II "
"met 64 MB RAM, ervaar je betere prestaties met een Pentium III (of beter)"
" met minimaal 128MB RAM. Een <a href=\"%(chart)s\">grafiek met "
"prestatievergelijkingen</a> van de verschillende JREs vind je hier: <a "
"href=\"%(chart)s\">%(chart)s</a>, maar kortweg: alles kan! Gebruik "
"Sun/Oracle Java of OpenJDK."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:57
msgid ""
@@ -1702,6 +1738,10 @@ msgid ""
"and additional information\n"
"on the migration of *.i2p.net to <a href=\"%(index)s\">this website</a>."
msgstr ""
"Zie <a href=\"%(jrandom)s\">deze pagina</a> voor jrandom's "
"afschijdsbericht en aanvullende informatie\n"
"over de migratie van *.i2p.net naar <a href=\"%(index)s\">deze "
"website</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:123
msgid "I2P remains in active development."
@@ -1806,6 +1846,12 @@ msgid ""
"Freedom of speech has some costs.\n"
"But let's address your question in three parts:"
msgstr ""
"Hmm. dat is lastig, want I2P is een anoniem netwerk.\n"
"I2P is ontworpen om censuur te weerstaan. \n"
"De beste manier om je PC vrij te houden van ongewenst (versleuteld) "
"verkeer, is I2P niet gebruiken.\n"
"Vrijheid van meningsuiting heeft zo z'n nadelen.\n"
"We breken je vraag op in drie onderdelen:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:200
msgid ""
@@ -1821,6 +1867,17 @@ msgid ""
"routing traffic for others.\n"
"Over 95&#37; of users route traffic for others."
msgstr ""
"<b>Distributie</b> - Alle verkeer op I2P is meermaals versleuteld. Je "
"weet simpelweg niet\n"
"wat de inhoud, afzender en ontvanger zijn van een bericht.\n"
"Alle verkeer dat je doorstuurt blijft in het I2P netwerk, je bent geen <a"
" href=\"#exit\">exit node</a> (outproxy).\n"
"Je enige alternatief is het doorlaten van\n"
"<i>geen</i> verkeer, door je Share percentage instelling op 0 te zetten "
"(zie hierboven).\n"
"Het zou fijn zijn als je dit niet deed, je zou het netwerk moeten "
"ondersteunen door verkeer door te laten.\n"
"Meer dan 95&#37; van alle gebruikers laten verkeer van anderen door."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:211
msgid ""
@@ -1829,6 +1886,10 @@ msgid ""
"<a href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>.\n"
"Nobody's content is being stored on your computer by running I2P."
msgstr ""
"<b>Opslag</b> - I2P is geen gedistribueerde opslag van inhoud. "
"Waarschijnlijk denk je aan\n"
"<a href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>.\n"
"Er wordt van niemand gegevens op je computer opgeslagen als je I2P draait."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:218
msgid ""
@@ -1836,6 +1897,10 @@ msgid ""
"there.\n"
"Or, use a blocking proxy like Privoxy or some type of \"net nanny\"."
msgstr ""
"<b>Toegang</b> - Als er eepsites zijn die je niet mag, ga er dan niet "
"heen.\n"
"Of gebruik een blokkerende proxy als Privoxy of een soort van \"internet "
"filter\"."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:228
msgid ""
@@ -1895,6 +1960,8 @@ msgid ""
"...but you *really* should <a href=\"%(downloadslist)s\">upgrade</a> to "
"the latest version."
msgstr ""
"...maar je *moet* echt <a href=\"%(downloadslist)s\">upgraden</a> naar de"
" laatste versie."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:266
msgid ""
@@ -1998,6 +2065,8 @@ msgid ""
"Open <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">i2p tunnel "
"manager</a>. Scroll down to the bottom."
msgstr ""
"Open <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">i2p tunnel "
"manager</a>. Scroll naar beneden."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:325
msgid ""
@@ -2220,7 +2289,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:482
msgid "Whats an \"eepsite\"?"
msgstr ""
msgstr "Wat is een \"eepsite\"?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:484
msgid ""
@@ -2229,6 +2298,9 @@ msgid ""
"setting your web browser's HTTP proxy to use the web proxy (typically it\n"
"listens on localhost port 4444), and browsing to the site."
msgstr ""
"Een eepsite is een website die anoniem gehost is - je kunt ze bereiken\n"
"door je browser in te stellen een HTTP proxy te gebruiken (vaak is dit\n"
"localhost op poort 4444), en naar de site te gaan."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:492
#, python-format
@@ -2239,6 +2311,11 @@ msgid ""
"tools\n"
"are possible but could introduce leaks in your setup."
msgstr ""
"De instellingen voor verschillende browsers vind je op een <a "
"href=\"%(browserconfig)s\">\n"
"aparte pagina</a> met screenshots. Meer geavanceerde configuraties zijn "
"mogellijk\n"
"met externe tools, maar deze kunnen een lek vormen."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:501
msgid ""
@@ -2568,13 +2645,15 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:768
msgid "Stop your I2P router"
msgstr ""
msgstr "Stop je I2P router"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:771
msgid ""
"Open <a href=\"http://netdb.i2p2.de/\">http://netdb.i2p2.de/</a> using a "
"web browser"
msgstr ""
"Open <a href=\"http://netdb.i2p2.de/\">http://netdb.i2p2.de/</a> met een "
"web browser"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:774
msgid "Save a dozen \"routerInfo\" files to your I2P \"netDb\" directory"
@@ -2582,7 +2661,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:781
msgid "Start your I2P router"
msgstr ""
msgstr "Start je I2P router"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:788
msgid ""
@@ -2644,22 +2723,28 @@ msgid ""
"On Linux based systems, you can <code>echo 0 > "
"/proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code>"
msgstr ""
"Op Linux gebaseerde systemen, gebruik <code>echo 0 > "
"/proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:826
msgid "Look for the following lines in <code>wrapper.config</code>."
msgstr ""
msgstr "Zoek de volgende regels in <code>wrapper.config</code>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:830
msgid ""
"If the lines are there, uncomment them by removing the \"#\"s. If the "
"lines are not there, add them without the \"#\"s."
msgstr ""
"Als de regels er staan, verwijder de \"#\"-tekens aan het begin van elke "
"regel. Als ze er niet staan, voeg ze toe zonder de \"#\"-tekens."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:833
msgid ""
"Another option would be to remove the <strong>::1</strong> from "
"<code>~/.i2p/clients.config</code>"
msgstr ""
"Een andere optie is het verwijderen van <strong>::1</strong> in "
"<code>~/.i2p/clients.config</code>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:837
msgid ""
@@ -2669,6 +2754,11 @@ msgid ""
"router console will NOT reread this file! You must\n"
"click <em>Shutdown</em>, wait 11 minutes, then start I2P."
msgstr ""
"<strong>WAARSCHUWING</strong>: Om veranderingen in "
"<code>wrapper.config</code> effectief te maken, moet u de router en "
"wrapper herstarten. Op <em>Restart</em> klikken in de\n"
"router console is onvoldoende! Klik op <em>Shutdown</em>, wacht 11 "
"minutes, en start I2P."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:848
#, python-format
@@ -2677,6 +2767,10 @@ msgid ""
"the <a href=\"http://%(forum)s/\">forum</a> and we'll post it here (with\n"
"the answer, hopefully)."
msgstr ""
"Super! Vind ons op IRC irc.freenode.net #i2p of plaats op\n"
"het <a href=\"http://%(forum)s/\">forum</a> en wij plaatsen het hier (met"
"\n"
"het antwoord, hopelijk)."
#: i2p2www/pages/site/impressum.html:4
msgid "German laws"
@@ -2684,7 +2778,7 @@ msgstr "Duitse wet"
#: i2p2www/pages/site/index.html:2
msgid "I2P Anonymous Network"
msgstr ""
msgstr "I2P Anoniem Network"
#: i2p2www/pages/site/index.html:4
msgid ""
@@ -2692,6 +2786,9 @@ msgid ""
"source tools and designed to run any traditional Internet service such as"
" email, IRC or web hosting."
msgstr ""
"Anonieme peer-to-peer gedistribueerde communicatie laag gebouwd met open "
"source tools en ontworpen om elke traditionele Internet service zoals "
"email, IRC of webhosting te draaien."
#: i2p2www/pages/site/index.html:7
msgid "What does I2P do for you?"
@@ -2711,7 +2808,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:9
#, python-format
msgid "Get I2P %(version)s"
msgstr ""
msgstr "Verkrijg I2P %(version)s"
#: i2p2www/pages/site/index.html:13
msgid "What is I2P?"
@@ -2738,16 +2835,22 @@ msgid ""
"stronger as the size of the network increases and with ongoing academic "
"review.\n"
msgstr ""
"Geen enkel netwerk is \"perfect anoniem\". Het doorlopende doel van I2P "
"is om aanvallen steeds moeilijker te maken. De anonimiteit zal sterker "
"worden naarmate het netwerk groeit, en met doorlopend academisch "
"onderzoek.\n"
#: i2p2www/pages/site/index.html:24
msgid ""
"I2P is available on desktops, embedded systems (like the Raspberry Pi) "
"and Android phones. Help spread the word!\n"
msgstr ""
"I2P is beschikbaar voor desktops, embedded systems (zoals de Raspberry "
"Pi) en Android smartphones. Verspreid het woord!\n"
#: i2p2www/pages/site/index.html:28
msgid "Read more&hellip;"
msgstr ""
msgstr "Lees meer&hellip;"
#: i2p2www/pages/site/index.html:33
msgid "What can you do with I2P?"
@@ -2810,6 +2913,8 @@ msgstr ""
#, python-format
msgid "<a href=\"%(supported)s\"><em>More supported applications&hellip;</em></a>"
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s\"><em>Meer ondersteunde "
"applicaties&hellip;</em></a>"
#: i2p2www/pages/site/index.html:79
msgid "News &amp; Updates"
@@ -2826,6 +2931,9 @@ msgid ""
"<a href=\"%(media)s\">links to presentations, videos, and tutorials about"
" I2P</a>."
msgstr ""
"Zie ook de pagina met\n"
"<a href=\"%(media)s\">links naar presentaties, video's, en tutorials over"
" I2P</a>."
#: i2p2www/pages/site/links.html:12
msgid "I2P on the web"
@@ -2841,7 +2949,7 @@ msgstr "Meer Projecten en Documentatie"
#: i2p2www/pages/site/links.html:45
msgid "Press"
msgstr ""
msgstr "Pers"
#: i2p2www/pages/site/links.html:49
msgid "Boards, newssite, others"
@@ -2849,5 +2957,5 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/links.html:53
msgid "Very Old Stuff"
msgstr ""
msgstr "Erg Oud Spul"