Updated translations

This commit is contained in:
str4d
2014-12-14 05:23:18 +00:00
parent 6e695893a9
commit 5021b1a96e
19 changed files with 696 additions and 348 deletions

View File

@@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-02 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-02 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-02 23:18+0000\n"
"Last-Translator: Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>\n"
"Language-Team: German "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/de/)\n"
@@ -2956,15 +2956,11 @@ msgid "NTCP establishment refactoring in prep for NTCP2 and PT"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:1
#, fuzzy
msgid ""
"==============\n"
"0.9.17 Release\n"
"=============="
msgstr ""
"==============\n"
"0.9.11 Release\n"
"=============="
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:10
msgid "0.9.17 with more crypto migration and many fixes"
@@ -3096,15 +3092,11 @@ msgid ""
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:1
#, fuzzy
msgid ""
"====================\n"
"Android app releases\n"
"===================="
msgstr ""
"=====================\n"
"Syndie 1.105b Release\n"
"====================="
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:10
msgid ""
@@ -3126,6 +3118,8 @@ msgid ""
"New app versions\n"
"----------------"
msgstr ""
"Neue App-Versionen\n"
"----------------"
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:23
msgid ""
@@ -3179,13 +3173,15 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:63
msgid "`my last update`"
msgstr ""
msgstr "`meine letzte Aktualisierung`"
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:65
msgid ""
"Google Play\n"
"-----------"
msgstr ""
"Google Play\n"
"-----------"
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:70
msgid ""
@@ -3217,17 +3213,19 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:90
msgid "`I2P on Google Play`"
msgstr ""
msgstr "`I2P auf Google Play`"
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:91
msgid "`Bote on Google Play`"
msgstr ""
msgstr "`Bote auf Google Play`"
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:93
msgid ""
"F-Droid\n"
"-------"
msgstr ""
"F-Droid\n"
"-------"
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:98
msgid ""
@@ -3269,5 +3267,5 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:128
msgid "`click here`"
msgstr ""
msgstr "`hier klicken`"

View File

@@ -6,6 +6,7 @@
# amiga4000 <amiga4000@mail.i2p>, 2008
# D.A. Loader, 2013
# Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2014
# Lars Schimmer <echelon@i2pmail.org>, 2014
# Ashoka <martin.tastler@posteo.de>, 2013
# SteinQuadrat, 2013
# zeroflag <zeroflag@i2pmail.org>, 2013
@@ -14,8 +15,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-02 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-27 12:15+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-03 09:56+0000\n"
"Last-Translator: Lars Schimmer <echelon@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: German "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/de/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
@@ -175,7 +176,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:58
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:55
msgid "I2PTunnel Configuration"
msgstr ""
msgstr "I2PTunnel-Konfiguration"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:74
msgid "SAM Protocol"
@@ -2646,7 +2647,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:140
msgid "Server Modes"
msgstr ""
msgstr "Servermodi"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:142
msgid "Creates a destination to a local ip:port with an open TCP port."
@@ -3581,7 +3582,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:26
msgid "Announces"
msgstr ""
msgstr "Ankündigungen"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:27
msgid ""
@@ -11367,7 +11368,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:200
msgid "Implementation attacks"
msgstr ""
msgstr "Implementierungsangriffe"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:201
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:959
@@ -13057,7 +13058,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:75
msgid "I2CP Protocol Specification"
msgstr ""
msgstr "I2CP-Protokollspezifikation"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:76
#, python-format
@@ -13113,7 +13114,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:105
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:480
msgid "Recommended Arguments"
msgstr ""
msgstr "Empfohlene Argumente"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:106
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:481
@@ -13200,7 +13201,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:242
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:369
msgid "No limit"
msgstr ""
msgstr "Keine Begrenzung"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:235
msgid "Number of redundant fail-over for tunnels in"
@@ -13221,7 +13222,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:577
#, python-format
msgid "%(from)s to %(to)s"
msgstr ""
msgstr "%(from)s an %(to)s"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:253
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:265
@@ -13405,7 +13406,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:540
msgid "Base64 SessionKey (44 characters)"
msgstr ""
msgstr "Base64-Sitzungsschlüssel (44 Zeichen)"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:549
msgid ""
@@ -13456,7 +13457,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:625
msgid "I2CP Payload Data Format and Multiplexing"
msgstr ""
msgstr "I2CP-Nutzdatenformat und Multiplexverfahren"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:626
#, python-format
@@ -13572,7 +13573,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:14
msgid "I2NP Definition"
msgstr ""
msgstr "I2NP-Definition"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:15
msgid ""
@@ -13606,7 +13607,7 @@ msgstr "Feld"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:33
msgid "Unique ID"
msgstr ""
msgstr "Eindeutige Kennung"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:34
msgid "Expiration"
@@ -13615,7 +13616,7 @@ msgstr "Ablauf"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:35
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:92
msgid "Payload Length"
msgstr ""
msgstr "Nutzdatenlänge"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:36
msgid "Checksum"
@@ -13623,7 +13624,7 @@ msgstr "Prüfsumme"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:37
msgid "Payload"
msgstr ""
msgstr "Nutzdaten"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:40
#, python-format
@@ -13965,7 +13966,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/index.html:105
msgid "<b>SAM/BOB applications</b>: IMule, i2p-bt, i2prufus, Robert..."
msgstr ""
msgstr "<b>SAM/BOB-Anwendungen</b>: IMule, i2p-bt, i2prufus, Robert..."
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/index.html:106
#, python-format
@@ -13979,6 +13980,8 @@ msgid ""
"<b>Regular applications</b>: Jetty, Apache, Monotone, CVS, browsers, "
"e-mail..."
msgstr ""
"<b>Gewöhnliche Anwendungen</b>: Jetty, Apache, Monotone, CVS, Browser, "
"E-Mail..."
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/index.html:111
msgid "I2P Network stack"
@@ -13998,7 +14001,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/blockfile.html:3
msgid "JNovember 2014"
msgstr ""
msgstr "November 2014"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/blockfile.html:7
#, python-format
@@ -14069,7 +14072,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/blockfile.html:50
msgid "Superblock format:"
msgstr ""
msgstr "Superblockformat:"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/blockfile.html:67
msgid "Skip list block page format:"
@@ -14182,7 +14185,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:3
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/streaming.html:3
msgid "August 2014"
msgstr ""
msgstr "August 2014"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:6
#, python-format
@@ -14309,7 +14312,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:175
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:214
msgid "The default type is DSA_SHA1.\n"
msgstr ""
msgstr "Der Standardtyp ist DSA_SHA1.\n"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:139
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:178
@@ -14330,7 +14333,7 @@ msgstr "Länge (Bytes)"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:222
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:386
msgid "Since"
msgstr ""
msgstr "Seit"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:157
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:196
@@ -14424,7 +14427,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:332
msgid "Certificate Types"
msgstr ""
msgstr "Zertifikatstypen"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:356
msgid "Key Certificates"
@@ -14770,7 +14773,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/configuration.html:22
msgid "Encoding must be UTF-8"
msgstr ""
msgstr "Kodierung muss UTF-8 sein"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/configuration.html:23
msgid ""
@@ -14780,7 +14783,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/configuration.html:24
msgid "'#' or ';' starts a comment, but '!' does not"
msgstr ""
msgstr "'#' oder ';' beginnt einen Kommentar, aber nicht '!'"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/configuration.html:25
msgid ""

View File

@@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-02 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-01 04:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-06 06:52+0000\n"
"Last-Translator: strel\n"
"Language-Team: Spanish "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/es/)\n"
@@ -3828,26 +3828,26 @@ msgstr ""
"transporte enchufable ('PT')"
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:1
#, fuzzy
msgid ""
"==============\n"
"0.9.17 Release\n"
"=============="
msgstr ""
"==============\n"
"Versión 0.9.16\n"
"Versión 0.9.17\n"
"=============="
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:10
#, fuzzy
msgid "0.9.17 with more crypto migration and many fixes"
msgstr "0.9.16 incluye cripto migración y muchas reparaciones"
msgstr "0.9.17 con más migración de criptografía y muchas reparaciones"
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:12
msgid ""
"0.9.17 is primarily a bugfix release, but it also continues our migration"
" to stronger cryptographic signatures."
msgstr ""
"La 0.9.17 es principalmente una versión de reparación de fallos, pero "
"también continúa nuestra migración a firmas criptográficas más robustas."
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:16
msgid ""
@@ -3855,6 +3855,11 @@ msgid ""
"the latest router version indication\n"
"to a signed format using RSA 4096-bit keys for enhanced security."
msgstr ""
"Hemos cambiado el sistema de suscripción activa (feed) de noticias, usado"
" para las noticias en su consola y la indicación de la última versión del"
" router I2P,\n"
"a un formato firmado que usa claves RSA de 4096-bits para una seguridad "
"mejorada."
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:21
msgid ""
@@ -3864,6 +3869,12 @@ msgid ""
"For RedHat users, we have reports of successful installs of the "
"BouncyCastle Provider (bcprov) jar to add ECDSA support."
msgstr ""
"Los nuevos eepsites y servidores estarán firmados-con-ECDSA por defecto, "
"si ECDSA está disponible.\n"
"Ahora se muestra una advertencia en la barra lateral de la consola si "
"ECDSA no está disponible.\n"
"Para usuarios de RedHat, nos han informado de instalaciones exitosas del "
"jar del Bouncy Castle Provider (bcprov) para añadir soporte de ECDSA."
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:27
msgid ""
@@ -3873,118 +3884,141 @@ msgid ""
"There are several fixes for the preliminary ECDSA router signatures added"
" in the last release but not yet enabled."
msgstr ""
"Hemos reparado varios fallos graves, incluyendo un problema de corrupción"
" de paquete SSU,\n"
"y un fallo de SAM que afecta a i2p-messenger y otras aplicaciones SAM.\n"
"Hay varias reparaciones de fallos para las firmas ECDSA preliminares del "
"router I2P añadidas en la última versión, pero aún no están habilitadas."
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:33
msgid ""
"Many of us will be attending 31C3 in Hamburg in December. Stop by our "
"table and say hi!"
msgstr ""
"Muchos de nosotros asistiremos al 31C3 en Hamburgo en diciembre. ¡Déjese "
"caer por nuestra mesa y salúdenos!"
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:48
msgid "Signed news"
msgstr ""
msgstr "Noticias firmadas"
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:49
#, fuzzy
msgid "ECDSA default for new server tunnels"
msgstr "Arreglado el formulario de acción por defecto en i2ptunnel"
msgstr "ECDSA por defecto para los nuevos túneles de servidor"
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:50
msgid "Reseeding now SSL-only by default"
msgstr ""
msgstr "El resembrado ahora es sólo-SSL por defecto"
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:55
msgid "Fix SSU sending corrupt ack-only packets with partial bitfields"
msgstr ""
"Repara SSU al enviar paquetes sólo-ack (completos) corruptos con campos "
"de bits parciales (como incompletos)"
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:56
msgid "Fix SSU inbound connection fail from non-DSA router"
msgstr ""
msgstr "Repara un fallo de conexión entrante de SSU desde un router I2P no-DSA"
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:57
msgid "Don't select incompatible peers if we are a non-DSA router"
msgstr ""
msgstr "No selecciona pares (peers) incompatibles si somos un router I2P no-DSA"
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:58
msgid "Fix EdDSA signature verification bug"
msgstr ""
msgstr "Repara un fallo de verificación de firma EdDSA"
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:59
msgid ""
"Set I2NP lookup type flags in all cases, not just when a reply tunnel is "
"used"
msgstr ""
"Establece indicativos de tipo de búsqueda I2NP (protocolo de red IP2) en "
"todos los casos, no sólo cuando se usa un túnel de respuesta"
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:60
msgid "Stop i2ptunnel server acceptor thread after close"
msgstr ""
msgstr "Detiene el hilo aceptante de servidor de i2ptunnel después de cerrar"
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:61
msgid "Fix bug preventing some plugins from stopping completely"
msgstr ""
"Repara un fallo que evita que algunos complementos se detengan por "
"completo"
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:62
msgid "Fix SAM v3 bug causing failures in incoming connections"
msgstr ""
msgstr "Repara un fallo de SAM v3 que causa fallos en las conexiones entrantes"
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:67
msgid "Add a warning in the console sidebar if ECDSA not supported"
msgstr ""
"Añade una advertencia en la barra lateral de la consola si ECDSA no está "
"soportado"
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:68
msgid "Log warnings for Java 6 that we will eventually require Java 7"
msgstr ""
"Añade advertencias al registro (log) para Java 6 acerca de que "
"eventualmente requeriremos Java 7"
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:69
msgid "Don't let proxied routers auto-floodfill"
msgstr ""
msgstr "No permite auto-inundar a los routers I2P proxyficados"
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:70
msgid "Don't resend SSU acks that are too old"
msgstr ""
msgstr "No reenvía acks (acuses de recibo) SSU que sean demasiado antiguos"
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:71
msgid "Don't publish direct info in SSU address if introducers are required"
msgstr ""
"No publica información directa en la dirección SSU si se requieren "
"introductores"
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:72
msgid "New default opentrackers in i2psnark"
msgstr ""
msgstr "Nuevos rastreadores-abiertos (opentrackers) predeterminados en i2psnark"
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:73
msgid "Add support for specifiying data directory per-torrent in i2psnark"
msgstr ""
"Añade soporte para especificar un directorio de datos por-torrent en "
"i2psnark"
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:74
msgid "Changes in streaming accept() error behavior"
msgstr ""
msgstr "Cambia el comportamiento del error accept() de streaming"
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:75
msgid "Minor blockfile format changes"
msgstr ""
msgstr "Cambios menores del formato de fichero de bloques (blockfile)"
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:76
msgid ""
"New option for persistent random key to preserve peer ordering across "
"restarts"
msgstr ""
"Nueva opción para que la clave aleatoria persistente preserve el orden de"
" los pares (peers) entre reinicios"
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:1
#, fuzzy
msgid ""
"====================\n"
"Android app releases\n"
"===================="
msgstr ""
"=====================\n"
"Syndie versión 1.105b\n"
"====================="
"===========================\n"
"Versiones de la aplicación de Android\n"
"==========================="
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:10
msgid ""
"I2P Android 0.9.17 and Bote 0.3 have been released on the website, Google"
" Play and F-Droid."
msgstr ""
"I2P Android 0.9.17 y Bote 0.3 han sido publicados en los sitios web de "
"Google Play y F-Droid"
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:12
msgid ""
@@ -3994,12 +4028,20 @@ msgid ""
"releases.\n"
"At last, the wait is over!"
msgstr ""
"Ha pasado algún tiempo desde que publiqué por última vez novedades acerca"
" de\n"
"nuestro desarrollo para Android, y varias versiones de I2P han quedado "
"atrás sin\n"
"ninguna versión correpondiente de la aplicación de Android.\n"
"¡Finalmente, la espera se acabó!"
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:18
msgid ""
"New app versions\n"
"----------------"
msgstr ""
"Nuevas versiones de la aplicación\n"
"----------------"
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:23
msgid ""
@@ -4007,6 +4049,9 @@ msgid ""
"downloaded\n"
"from these URLs:"
msgstr ""
"¡Se han publicado nuevas versiones de I2P Android y de Bote! Pueden "
"descargarse\n"
"desde estas URLs:"
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:31
msgid ""
@@ -4023,6 +4068,20 @@ msgid ""
"improvements; for example, you can now add new email destinations via QR "
"codes."
msgstr ""
"El principal cambio en estas versiones es la transición hacia Material, "
"el nuevo\n"
"sistema de diseño de Android. Material ha hecho mucho más fácil para los\n"
"desarrolladores de aplicaciones con, pongamos, destrezas de diseño "
"\"minimalistas\"\n"
"(como las mías), crear aplicaciones que sean más agradables de usar. I2P "
"Android\n"
"también actualiza su propio router I2P subyacente a la versión 0.9.17 "
"recién publicada.\n"
"Bote trae varias características nuevas junto con muchas mejoras más "
"pequeñas;\n"
"por ejemplo, ahora puede añadir nuevos destinatarios de correo "
"electrónico mediante\n"
"códigos QR."
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:40
msgid ""
@@ -4046,20 +4105,42 @@ msgid ""
"strength of\n"
"the signing key."
msgstr ""
"Como mencioné en `mi última actualización`_, la clave de versión que "
"firma las\n"
"aplicaciones ha cambiado. La razón para esto fue porque necesitábamos "
"cambiar\n"
"el nombre del paquete de I2P Android. El antiguo nombre del paquete\n"
"(``net.i2p.android.router``) ya había sido cogido en Google Play (aún no "
"sabemos\n"
"quién lo estuvo usando), y queríamos usar el mismo nombre de paquete y "
"clave de\n"
"firmado para todas las distribuciones de I2P Android. Hacer esto "
"significa que un\n"
"usuario podría instalar inicialmente la aplicación desde el sitio web de "
"I2P, y más\n"
"tarde, si el sitio web estuviera bloqueado, podría actualizarla usando "
"Google Play.\n"
"El SO Android considera que una aplicación es completamente distinta "
"cuando su\n"
"nombre de paquete cambia, así que aprovechamos la oportunidad para "
"incrementar\n"
"la solidez de la clave de firmado."
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:53
msgid "The fingerprint (SHA-256) of the new signing key is:"
msgstr ""
msgstr "La huella de validación (SHA-256) de la nueva clave de firmado es:"
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:63
msgid "`my last update`"
msgstr ""
msgstr "`mi última actualización`"
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:65
msgid ""
"Google Play\n"
"-----------"
msgstr ""
"Google Play\n"
"-----------"
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:70
msgid ""
@@ -4071,6 +4152,13 @@ msgid ""
"can be\n"
"found at these URLs:"
msgstr ""
"Unos pocos meses antes `publicamos`_ tanto I2P Android como Bote en \n"
"Google Play en Noruega, para probar el proceso de publicación allí. Nos "
"complace\n"
"anunciar que ambas aplicaciones están ahora siendo publicadas globalmente"
"\n"
"por `Privacy Solutions`_. Las aplicaciones se pueden encontrar en estas "
"URLs:"
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:80
msgid ""
@@ -4084,24 +4172,36 @@ msgid ""
"other apps\n"
"like TextSecure and Orbot."
msgstr ""
"La publicación global se está realizando en varias etapas, comenzando por"
" los\n"
"países para los cuales tenemos traducciones. La excepción notable a esto "
"es\n"
"Francia; debido a las regulaciones a la importación de código "
"criptográfico, aún\n"
"no podemos distribuir estas aplicaciones en Google Play Francia. Este es "
"el\n"
"mismo problema que ha afectado a otras aplicaciones como TextSecure u "
"Orbot."
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:88
msgid "`released`"
msgstr ""
msgstr "`publicada`"
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:90
msgid "`I2P on Google Play`"
msgstr ""
msgstr "`I2P en Google Play`"
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:91
msgid "`Bote on Google Play`"
msgstr ""
msgstr "`Bote en Google Play`"
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:93
msgid ""
"F-Droid\n"
"-------"
msgstr ""
"F-Droid\n"
"-------"
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:98
msgid ""
@@ -4115,6 +4215,16 @@ msgid ""
"F-Droid\n"
"repository list:"
msgstr ""
"¡No crean que nos hemos olvidado de ustedes, usuarios de F-Droid! Además "
"de\n"
"las dos ubicaciones de arriba, hemos establecido nuestro propio "
"repositorio en\n"
"F-Droid. Si está leyendo este mensaje en su teléfono, `haga clic aquí`_ "
"para\n"
"añadirlo a F-Droid (esto sólo funciona en algunos navegadores Android). O"
" puede\n"
"añadir la URL de debajo manualmente a la lista de repositorios de su "
"F-Droid:"
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:108
msgid ""
@@ -4122,6 +4232,10 @@ msgid ""
"repository\n"
"signing key, or type it in when adding the repository, here it is:"
msgstr ""
"Si desea verificar manualmente la huella de validación (SHA-256) de la "
"clave\n"
"de firmado del repositorio, o introducirla al añadir el repositorio, aquí"
" la tiene:"
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:117
msgid ""
@@ -4140,8 +4254,24 @@ msgid ""
" to\n"
"upgrade using any of these sources."
msgstr ""
"Desafortunadamente la aplicación I2P en el repositorio principal de "
"F-Droid no ha\n"
"sido actualizada porque nuestro mantenedor de F-Droid ha desaparecido. "
"Esperamos\n"
"que al mantener este repositorio de binarios, podremos dar mejor soporte "
"a nuestros\n"
"usuarios de F-Droid y mantenerles actualizados. Si ya ha instalado I2P "
"desde el\n"
"repositorio principal de F-Droid, tendrá que desinstalarlo si quiere "
"actualizarlo, porque\n"
"la clave de firmado será diferente. Las aplicaciones en nuestro "
"repositorio de F-Droid\n"
"son los mismos ficheros APK que se proporcionan en nuestro sitio web y en"
" Google\n"
"Play, así que en el futuro podrá actualizar usando cualquiera de estas "
"fuentes."
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:128
msgid "`click here`"
msgstr ""
msgstr "`haga clic aquí`"

View File

@@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-02 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-02 02:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-07 04:48+0000\n"
"Last-Translator: strel\n"
"Language-Team: Spanish "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/es/)\n"
@@ -2892,7 +2892,7 @@ msgstr "Cuántos pares se consideran de 'alta capacidad'"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:131
msgid "Is the router reseeding hosts to its NetDB?"
msgstr "¿Está el ruter resembrando servidores a su NetDB?"
msgstr "¿El router I2P está resembrando nodos en su NetDB?"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:132
msgid "How many peers are known to us (listed in our NetDB)."
@@ -5580,9 +5580,10 @@ msgid ""
"opportunities for us to grow the network and improve anonymity for "
"everyone."
msgstr ""
"Inicie un diálogo. Estamos aquí para ayudar. Las aplicaciones que integra"
" I2P representan las oportunidades más prometedoras - y excitantes -\n"
"para nosotros de expandir la red y mejorar el anonimato para todos."
"Inicie una conversación. Estamos aquí para ayudar. Las aplicaciones que "
"integra I2P representan las oportunidades\n"
"más prometedoras - y excitantes - para nosotros de expandir la red y "
"mejorar el anonimato para todos."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:30
msgid "Choose your router wisely"
@@ -5601,9 +5602,9 @@ msgstr ""
" router I2P Java.\n"
"Si está en C/C++, recomendamos i2pd. El desarrollo de i2pcpp se ha "
"detenido.\n"
"Para aplicaciones en otros lenguajes, es mejor usar SAM, o BOB, o SOCKS, "
"y empaquetar el router I2P Java como un proceso separado de la "
"aplicación.\n"
"Para aplicaciones en otros lenguajes, es mejor usar SAM, BOB, o SOCKS, y "
"empaquetar el router I2P Java como un proceso separado de la aplicación."
"\n"
"Parte de lo siguiente sólo se aplica al router I2P Java."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:39
@@ -5613,8 +5614,8 @@ msgstr "Licenciamiento"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:40
msgid "Ensure you meet the license requirements of the software you are bundling."
msgstr ""
"Asegúrese de que cumple con los requerimientos de la licencia del sofware"
" que está empaquetando."
"Asegúrese de que cumple con los requerimientos de la licencia del "
"software que está empaquetando."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:45
msgid "Verify default configuration"
@@ -5633,7 +5634,7 @@ msgstr ""
"Puede que la configuración por defecto para su aplicación tenga que ser "
"diferente de la configuración por defecto para el router I2P que está "
"empaquetando.\n"
"Impóngase sobre la configuración predeterminada del router IP2 si es "
"Imponga la configuración sobre la predeterminada del router I2P si es "
"necesario."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:51
@@ -5644,7 +5645,7 @@ msgid ""
"your app."
msgstr ""
"Algunas configuraciones por defecto importantes a revisar: Máximo ancho "
"de banda, cantidad y longitud de túneles, valor máximo de túneles "
"de banda, cantidad y longitud de túneles, máximo de túneles "
"participantes.\n"
"Gran parte de esto depende del ancho de banda esperado y de los patrones "
"de uso de su aplicación."
@@ -5688,7 +5689,7 @@ msgstr ""
"Sin tráfico participante no tiene que preocuparse por cerrar de forma "
"ordenada,\n"
"sus usuarios no ven ningún uso del ancho de banda que no esté generado "
"por ellos, etc.\n"
"por ellos mismos, etc.\n"
"Sin embargo, hay muchas razones por las que debe permitir los túneles "
"participantes."
@@ -5700,8 +5701,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Lo primero de todo, el router I2P no funcionará igual de bien si no tiene"
" una oportunidad de \"integrarse\" con la red,\n"
"la cual está recibiendo una ayuda tremenda por parte de otros que crean "
"túneles a través de usted."
"que es ayudada tremendamente por parte de otros que crean túneles a "
"través de usted."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:74
msgid ""
@@ -5718,10 +5719,10 @@ msgstr ""
"permiten el tráfico participante.\n"
"Es la configuración predeterminada en el router I2P Java.\n"
"Si su aplicación no enruta para otros, y se volviera muy popular, "
"entonces se convertiría en una sanguijuela para la red\n"
"y perturbaría el equilibrio que tenemos ahora.\n"
"entonces se convertiría en una sanguijuela\n"
"para la red y perturbaría el equilibrio que tenemos ahora.\n"
"Y si se volviera verdaderamente grande, entonces nos convertiríamos en "
"Tor, y pasaríamos nuestro tiempo suplicando a la gente que habilitase la "
"Tor, y nos pasaríamos el tiempo suplicando a la gente que habilitase la "
"repetición entre nodos."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:81
@@ -5759,11 +5760,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Debe guardar los datos del router I2P (netdb, configuración, etc.) entre "
"ejecuciones del router.\n"
"I2P no funcionará bien si usted tiene que resembrar en cada inicio, y eso"
" supone una enorme carga en nuestros servidores de resembrado, y tampoco "
"I2P no funcionará bien si usted tiene que resembrar en cada inicio, eso "
"supone una enorme carga en nuestros servidores de resembrado, y tampoco "
"es muy bueno para el anonimato.\n"
"Incluso si empaqueta la información de los routers, I2P necesita los "
"datos del perfil guardados para un rendimiento óptimo."
"Incluso si empaqueta la información de los routers I2P, para un "
"rendimiento óptimo I2P necesita tener guardados los datos del perfil."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:99
msgid "Configurability"
@@ -5830,7 +5831,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:129
msgid "Reduce Network Resource Usage"
msgstr "Reduzca el consumo de recursos de red"
msgstr "Reducir el consumo de recursos de red"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:130
msgid ""
@@ -5844,7 +5845,8 @@ msgstr ""
"Considere configurar sus túneles de aplicación a retardo-abierto, "
"reducir-en-inactividad y/o cerrar-en-inactividad.\n"
"Esto es mecánico si usa i2ptunnel, pero tendrá que implementar algunos de"
" ellos usted mismo si usa I2CP directamente.\n"
" ellos usted mismo si usa I2CP (protocolo de cliente de I2P) "
"directamente.\n"
"Vea i2psnark para un código que reduce el recuento de túneles y luego "
"cierra el túnel, incluso en presencia de alguna actividad de DHT (tabla "
"dinámica de hashes) en segundo plano."
@@ -5870,20 +5872,20 @@ msgstr ""
"Añada una característica de auto-actualización si es completamente "
"posible, o al menos una auto-notificación de nueva versión.\n"
"Nuestro mayor temor es un enorme número de routers I2P ahí fuera que no "
"se puedan actualizar.\n"
"puedan actualizarse.\n"
"Tenemos alrededor de 6-8 versiones al año del router I2P Java, y es "
"crítico para la salud de la red que los usuarios mantengan el ritmo.\n"
"crítico para la salud de la red que los usuarios sigan el ritmo.\n"
"Habitualmente tenemos a más del 80&#37; de la red con la última versión "
"en las 6 semanas siguientes desde la publicación, y nos gustaría seguir "
"de esta manera.\n"
"en las 6 semanas siguientes a la publicación, y nos gustaría seguir de "
"esta manera.\n"
"No tiene que preocuparse de deshabilitar la función de auto-actualización"
" integrada del router I2P, ya que el código está en la consola del "
"router,\n"
"que presumiblemente usted no está empaquetando."
" integrada del router I2P, ya que el código está\n"
"en la consola del router I2P, que presumiblemente usted no está "
"empaquetando."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:150
msgid "Rollout"
msgstr "Presentación"
msgstr "Despliegue"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:151
msgid ""
@@ -5900,23 +5902,25 @@ msgid ""
"The bigger your growth plans, the more important everthing else in this "
"checklist is."
msgstr ""
"Cree un plan de despliegue gradual. No sobrecargue la red toda de una "
"Cree un plan de despliegue gradual. No sobrecargue toda la red de una "
"vez.\n"
"Actualmente tenemos aproximadamente 25.000 usuarios únicos al día y "
"40.000 usuarios únicos al mes.\n"
"Actualmente tenemos aproximadamente 25K usuarios únicos al día y 40K "
"usuarios únicos al mes.\n"
"Probablemente podemos manejar un crecimiento por un factor de 2-3X al año"
" sin demasiados problemas.\n"
"Si pronostica una escalada más rápida que esa — O — la distribución del "
"ancho de banda (o distribución de la duración de ejecución,\n"
"o cualquier otra característica significativa) de su base de usuarios es "
"significativamente distinta de la de nuestra base de usuarios actual,\n"
"verdaderamente necesitamos tener una charla.\n"
"Si pronostica una escalada más rápida que esa — O — si la distribución "
"del ancho de banda (o \n"
"distribución de\n"
"la duración de ejecución, o cualquier otra característica significativa) "
"de su base de usuarios es significativamente\n"
"distinta de la de nuestra base de usuarios actual, verdaderamente "
"necesitamos tener una conversación.\n"
"Cuanto mayores sean sus planes de crecimiento, más importante es todo lo "
"demás de esta lista de comprobación."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:163
msgid "Design for and Encourage Long Uptimes"
msgstr "Diseño para promover ejecuciones de larga duración"
msgstr "Diseñar para promover ejecuciones de larga duración"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:164
msgid ""
@@ -5943,7 +5947,7 @@ msgid ""
"ready. Encourage patience."
msgstr ""
"Proporcione alguna indicación al usuario en el instante en que los "
"túneles de la aplicación estén listos. Anime a tener paciencia."
"túneles de la aplicación estén listos. Pida paciencia."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:178
msgid "Graceful Shutdown"
@@ -5957,12 +5961,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si es posible, retrase el cierre hasta que sus túneles participantes "
"expiren.\n"
"No permita que sus usuarios rompan los túneles fácilmemnte, o al menos "
"pregúnteles para confirmarlo."
"No permita que sus usuarios rompan los túneles fácilmente, o al menos "
"pregúnteles para confirmar."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:185
msgid "Education and Donation"
msgstr "Educación y donación"
msgstr "Formación y donaciones"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:186
msgid ""
@@ -5970,7 +5974,7 @@ msgid ""
" to donate."
msgstr ""
"Sería estupendo si proporcionase a sus usuarios enlaces para que aprendan"
" más sobre I2P y realicen donaciones."
" más sobre I2P y para realizar donaciones."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:192
msgid "External Router Option"
@@ -5982,7 +5986,7 @@ msgid ""
"it may be helpful to provide an option or a separate package to use an "
"external router."
msgstr ""
"Dependiendo de su base de usuarios y aplicacion,\n"
"Dependiendo de su base de usuarios y de su aplicacion,\n"
"puede que sea útil proporcionar una opción o un paquete aparte para usar "
"un router I2P externo."
@@ -5998,11 +6002,11 @@ msgid ""
"and talk to the people who are running them to make sure it's ok."
msgstr ""
"Si planea usar o enlazar a otros servicios de I2P comunes (suscripciones "
"a noticias (feeds), suscripciones de hosts.txt, proxys de salida, etc.),"
"\n"
"asegúrese de que no está sobrecargándolos, \n"
"y cuente a la gente quién los está ejecutando para cerciorarse de que "
"todo es correcto."
"a noticias (feeds), suscripciones de hosts.txt,\n"
"rastreadores (trackers), proxys de salida, etc.), asegúrese de que no "
"está sobrecargándolos, \n"
"y hable con la gente que los está ejecutando para cerciorarse de que todo"
" está bien."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:209
msgid "Time / NTP Issues"
@@ -6016,18 +6020,18 @@ msgid ""
"but this isn't advised unless your application makes sure the system "
"clock is correct."
msgstr ""
"I2P incluye un cliente SNTP. I2P requiere la hora correcta para operar.\n"
"I2P incluye un cliente SNTP (protocolo simple de hora red). I2P requiere "
"la hora correcta para operar.\n"
"El cliente compensará un reloj de sistema desincronizado, pero esto puede"
" retrasar el inicio. Puede deshabilitar las peticiones SNTP de I2P,\n"
"pero esto no es aconsejado a menos que su aplicación se asegure de que "
"el reloj de sistema está en hora."
" retardar el inicio. Puede deshabilitar las peticiones SNTP\n"
"de I2P, pero esto no es aconsejable a menos que su aplicación se asegure "
"de que el reloj de sistema está en hora."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:218
msgid "Choose What and How you Bundle"
msgstr "Escoja qué empaqueta y cómo"
msgstr "Escoger qué empaqueta y cómo"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:219
#, fuzzy
msgid ""
"At a minimum you will need i2p.jar, router.jar, streaming.jar, and "
"mstreaming.jar.\n"
@@ -6050,18 +6054,17 @@ msgstr ""
"datagramas.\n"
"Algunas aplicaciones pueden necesitar más, ej. i2ptunnel.jar o "
"addressbook.jar.\n"
"No olvide jbigi.jar, o un subconjunto de este para las plataformas que "
"usted soporte, para hacer el cifrado mucho más rápido.\n"
"Actualmente estamos compilándolos para Java 6, desde la 0.9.14. El código"
" fuente es en su mayor parte compatible con Java 5, por si quiere hacer "
"su propia compilación,\n"
"pero podemos comenzar a usar las características de Java 6 en cualquier "
"momento sin avisar.\n"
"No olvide jbigi.jar, o un subconjunto de este para las plataformas a las "
"que dé soporte, para hacer que la criptografía sea mucho más rápida.\n"
"En la actualidad lo estamos compilando para Java 6, desde la versión "
"0.9.14. El código fuente en su mayoría es compatible con Java 5, \n"
"por si quiere hacer su propia compilación, pero podemos comenzar a usar "
"características de Java 6 en cualquier momento sin notificarlo.\n"
"Planeamos migrar a Java 7 en 2015.\n"
"Si está compilando paquetes Debian / Ubuntu, debe obtener el paquete I2P "
"de nuestra PPA en lugar de empaquetarlo.\n"
"Casi con certeza no necesitará, por ejemplo, susimail, susidns, la "
"consola del router I2P, e i2psnark."
"Si está compilando paquetes Debian / Ubuntu, en lugar de añadir el "
"paquete I2P con la aplicación, debe solicitarlo desde nuestra PPA.\n"
"Casi con seguridad no necesita susimail, susidns, la consola del router "
"I2P, ni i2psnark, por ejemplo."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:233
msgid "You may also wish to bundle a hosts.txt file."
@@ -6090,20 +6093,20 @@ msgid ""
"Build your own. If you are hardcoding seed nodes, we recommend that you "
"have several."
msgstr ""
"Si su aplicación está usando datagramas I2P, ej. para una DHT (tabla "
"Si su aplicación está usando datagramas de I2P, ej. para una DHT (tabla "
"dinámica de hashes),\n"
"hay muchas opciones avanzadas disponibles para reducir el tráfico de "
"control e incrementar la confiabilidad.\n"
"hay montones de opciones avanzadas disponibles para reducir el tráfico de"
" control e incrementar la confiabilidad.\n"
"Esto puede llevar algún tiempo y experimentación para conseguir que "
"funcione bien.\n"
"Sea consciente de los equilibrios entre tamaño/fiabilidad. Hable con "
"nosotros para obtener ayuda.\n"
"Sea consciente de los equilibrios tamaño/fiabilidad. Hable con nosotros "
"para obtener ayuda.\n"
"Es posible - y recomendado - usar datagramas y streaming sobre el mismo "
"destino.\n"
"No cree destinos aparte para esto.\n"
"No intente almacenar su datos no relacionados en las DHTs (iMule, bote, "
"bittorrent, y router I2P) de la red existente.\n"
"Compile su aplicación. Si está integrando en código los nodos semilla "
"Cree la suya propia. Si está integrando en el código los nodos semilla "
"(seed), recomendamos que añada varios."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:258
@@ -6144,8 +6147,9 @@ msgid ""
"We can help get you users, testers, translators, or even coders."
msgstr ""
"Esto puede parecer obvio, pero únase a la comunidad. Ejecute I2P las 24 "
"horas, los 7 días de la semana. Arranque un eepsite sobre su proyecto.\n"
"Acuda al IRC #i2p-dev. Publique en los foros. Difunda el mensaje.\n"
"horas, los 7 días de la semana. Comience un eepsite sobre su proyecto.\n"
"Déjese caer por el IRC #i2p-dev. Publique en los foros. Difunda el "
"mensaje.\n"
"Podemos ayudar a conseguirle usuarios, probadores, traductores, o incluso"
" programadores."
@@ -6162,10 +6166,14 @@ msgid ""
"Other examples are: Vuze, the Nightweb Android app, iMule, TAILS, iCloak,"
" and Monero."
msgstr ""
"Puede que quiera instalar y juguetear con la aplicación I2P Android, y "
"mirar su código en busca de un ejemplo de aplicación que empaqueta el "
"router IP2.\n"
"Vea lo que exponemos al usuario y lo que ocultamos."
"Puede que quiera instalar y jugar con la aplicación I2P Android, y echar "
"un vistazo a su código a modo de ejemplo de una aplicación que empaqueta "
"el router IP2.\n"
"Vea lo que exponemos al usuario y lo que ocultamos.\n"
"Eche un vistazo a la máquina de estado que usamos para iniciar y detener "
"el router I2P.\n"
"Otros ejemplos son: Vuze, la aplicación Nightweb de Android, iMule, "
"TAILS, iCloak, y Monero."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:290
msgid "Code Example"
@@ -6176,13 +6184,12 @@ msgid ""
"None of the above actually tells you how to write your code to\n"
"bundle the Java router, so following is a brief example."
msgstr ""
"Ninguno de los de arriba le cuenta en realidad cómo escribir su código "
"para\n"
"Ninguno de los puntos de arriba le cuenta en realidad cómo escribir su "
"código para\n"
"empaquetar el router IP2 Java, así que a continuación tiene un breve "
"ejemplo."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:306
#, fuzzy
msgid ""
"This code is for the case where your application starts the router, as in"
" our Android app.\n"
@@ -6193,12 +6200,12 @@ msgid ""
"As always, state management is the difficult part."
msgstr ""
"Este código es para el caso en el que su aplicación inicia el router I2P,"
" como en el de nuestra aplicación para Android.\n"
" como el de nuestra aplicación Android.\n"
"También podría hacer que el router I2P inicie la aplicación mediante los "
"ficheros clients.config e i2ptunnel.config, junto con las aplicaciones "
"web de Jetty,\n"
"tal como se hizo en nuestros paquetes Java.\n"
"Como siempre, la gestión de estado es la parte difícil."
"ficheros clients.config e i2ptunnel.config,\n"
"en conjunto con las aplicaciones web de Jetty, tal como se hizo en "
"nuestros paquetes Java.\n"
"Como siempre, la gestión del estado es la parte difícil."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/managed-clients.html:3
msgid "February 2014"
@@ -7112,11 +7119,10 @@ msgstr ""
"Internet público."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:684
#, fuzzy
msgid "Publicly advertised outproxy running Squid, located in Europe."
msgstr ""
"Proxy de salida públicamente anunciado que usa Squid, localizado en "
"Alemania."
"Proxy de salida ejecutando Squid publicitado abiertamente, ubicado en "
"Europa."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:694
msgid ""
@@ -8163,7 +8169,7 @@ msgid ""
"migrating to more secure algorithms. See below."
msgstr ""
"DSA es el algoritmo de firma predeterminado, pero estamos en proceso de "
"migrar a algoritmos más seguros. Mire debajo."
"migración a algoritmos más seguros. Vea debajo."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:295
#, python-format
@@ -8245,16 +8251,16 @@ msgid ""
"or curves may be added at any time.\n"
"The current supported signature types are as follows:"
msgstr ""
"Desde la versión 0.9.12, el router soporta algoritmos de firma "
"adicionales que son ma´s seguros que 1024-bit DSA.\n"
"El primer uso es para destinos; el soporte para identificaciones de "
"router I2P se añadió en la versión 0.9.16.\n"
"Desde la versión 0.9.12, el router I2P soporta algoritmos de firma "
"adicionales que son más seguros que DSA de 1024-bits.\n"
"El primer uso es para los destinos; el soporte para las identificaciones "
"de los routers I2P se añadió en la versión 0.9.16.\n"
"El soporte para migrar destinos existentes desde firmas antiguas a firmas"
" nuevas se añadirá en el la futura versión.\n"
"El tipo de firma está codificado en el destino e identidad del router "
"I2P, así que los nuevos algoritmos de firmar\n"
"o curvas pude que se añadan en cualquier momento.\n"
"Los tipos de firmas soportadas actualmente son los siguientes:"
" nuevas se añadirá en una futura versión.\n"
"El tipo de firma está codificado en el destino y en la identificación del"
" router I2P, así que pueden añadirse nuevos \n"
"algoritmos o curvas de firmado en cualquier momento.\n"
"Los tipos de firmas soportados actualmente son los siguientes:"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:407
msgid ""
@@ -8267,8 +8273,8 @@ msgstr ""
"ECDSA utiliza las curvas NIST estándar y los hashes SHA-2 estándar.\n"
"Migraremos los nuevos destinos a ECDSA-SHA256-P256 en la ventana temporal"
" entre las versiones 0.9.16 - 0.9.19.\n"
"Su uso para identificadores de routers I2P está soportado desde la "
"versión 0.9.16 y la migración puede ocurrir a principios de 2015."
"Su uso para las identificaciones de los routers I2P está soportado desde "
"la versión 0.9.16, y la migración puede ocurrir a principios de 2015."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:416
msgid ""
@@ -8282,15 +8288,15 @@ msgid ""
"Router Identities."
msgstr ""
"RSA estándar con el exponente público F4 = 65537.\n"
"RSA ahora se usa para firmar todo el contenido de confianza fuera-de-"
"banda, incluyendo las actualizaciones del router I2P, resembrado, "
"RSA se usa ahora para firmar todo el contenido fuera-de-banda de "
"confianza, lo que incluye actualizaciones del router I2P, resembrado, "
"complementos, y noticias.\n"
"Las firmas están empotradas en el formato \"su3\" documentado en la "
"página de actualizaciones del router I2P.\n"
"Se recomiendan claves de 4096-bits, y las usan todos los firmantes "
"conocidos.\n"
"RSA no se usa, ni se planea su uso, en ningún destino interno-a-la-red o "
"en identificadores de routers I2P."
"Se recomiendan claves de 4096-bits, que son usadas por todos los "
"firmantes conocidos.\n"
"RSA no se usa, ni se planea su uso, en ningún destino interno-a-la-red ni"
" en las identificaciones de los routers I2P."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:427
msgid ""
@@ -8299,10 +8305,11 @@ msgid ""
"Migration for Destinations and Router Identities is scheduled for "
"mid-2015."
msgstr ""
"EdDSA estándar usando curva 25519 y hashes SHA-2 de 512-bits estándar.\n"
"Soportados desde la versión 0.9.15.\n"
"La migración para los destinos e identificadores de routers I2P está "
"programada para mediados-de-2015."
"EdDSA estándar usando la curva 25519 y hashes SHA-2 de 512-bits estándar."
"\n"
"Tipo de firma soportado desde la versión 0.9.15.\n"
"La migración para los destinos y las identificaciones de los routers I2P "
"está programada para mediados-de-2015."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:437
#, python-format
@@ -10709,17 +10716,26 @@ msgid ""
"from\n"
"one of these URLs, selected at random."
msgstr ""
"La netDb es descentralizada, aún así se necesita al menos un par de "
"referencia para que el proceso de integración nos una a la red. Esto se "
"consigue \"resembrando\" el ruter con la RouterInfo de un par activo - "
"específicamente, obteniendo el archivo <code>routerInfo-$hash.dat</code> "
"y almacenándolo en su directorio <code>netDb/</code>. Cualquiera puede "
"proporcionarle estos archivos - incluso se pueden proporcionar a otros "
"exponiendo su propia directorio netDb. Esto simplifica el proceso, "
"algunos voluntarios publican sus directorios netDb (o un subconjunto) en "
"el Internet normal (fuera de I2P), y las URL de estos directorios están "
"codificadas dentro de I2P. Cuando el ruter se arranca por primera vez, "
"automáticamente se conecta a estas URLs aleatoriamente para obtenerlos."
"La netDb (base de datos de red) es descentralizada, aún así necesita al "
"menos\n"
"una referencia a un par (peer) para que el proceso de integración le una "
"a la red.\n"
"Esto se consigue \"resembrando\" el router I2P con la RouterInfo de un "
"par activo - \n"
"específicamente, obteniendo su fichero <code>routerInfo-$hash.dat</code> "
"y\n"
"almacenándolo en su directorio <code>netDb/</code>. Cualquiera puede\n"
"proporcionarle estos ficheros - incluso usted puede proporcionárselos a "
"otros\n"
"exponiendo su propio directorio netDb. Para simplificar el proceso, hay "
"voluntarios\n"
"que publican sus directorios netDb (o un subconjunto) en Internet (fuera "
"de I2P), \n"
"y las URLs de estos directorios están codificadas dentro de la aplicación"
" I2P. \n"
"Cuando el router I2P arranca por primera vez, descarga automáticamente el"
" fichero\n"
"de una de estas URLs seleccionada de forma aleatoria."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:251
msgid ""
@@ -11891,8 +11907,9 @@ msgid ""
"Disallow fallback from HTTPS to HTTP for reseeding.\n"
"A MITM attacker could simply block HTTPS, then respond to the HTTP."
msgstr ""
"Desactivar el cambio de HTTPS a HTTP para el resembrado. Un atacante "
"haciendo un MITM podría simplemente bloquear el HTTPS, y entonces "
"Desautoriza recurrir a HTTP desde HTTPS para el resembrado. Un atacante "
"mediante un\n"
"ataque de hombre-en-el-medio (MitM) podría simplemente bloquear HTTPS, y "
"responder al HTTP."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:752
@@ -13746,12 +13763,13 @@ msgid ""
"\"Secure \n"
"Semireliable UDP\", or \"SSU\"."
msgstr ""
"I2P comenzó con un protocolo basado en TCP que ha sido deshabilitado. "
"Entonces, para adaptarse a las necesidades de comunicaciones de alto "
"nivel (ya que los ruters terminarán hablando con muchos otros ruters), "
"I2P cambió de un transporte basado en TCP a uno <a "
"href=\"%(ssu)s\">basado en UDP</a> - \"Secure Semireliable UDP\", \"UDP "
"seguro semi fiable o \"SSU\"."
"I2P comenzó con un protocolo basado en TCP que ha sido deshabilitado.\n"
"Luego, para adaptarse a las necesidades de comunicaciones de alto nivel "
"(ya que un cierto número\n"
"de routers I2P terminarán hablando con otros muchos), I2P cambió de un "
"transporte basado en TCP\n"
"a uno <a href=\"%(ssu)s\">basado en UDP</a> - \"Secure Semireliable UDP\""
" (UDP seguro semifiable) o \"SSU\"."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:418
#, python-format
@@ -13773,15 +13791,20 @@ msgid ""
"addressing \n"
"network obstacles, like most NATs or firewalls."
msgstr ""
"El fin de este protocolo es proporcionar el envío seguro de mensajes, "
"autentificado, semi fiable y no ordenado, revelando sólo una pequeña "
"cantidad de datos fácilmente discernible para terceras partes. Debe "
"soportar sólo comunicaciones de alto nivel así como sistemas de control "
"de congestión amigables con TCP y debe incluir también detección PMTU. "
"Debe ser capaz de mover eficientemente un gran volumen de datos a "
"velocidades apropiadas para los usuarios domésticos. Además debe soportar"
" técnicas para lidiar con los obstáculos en la red, como NATs o "
"firewalls."
"La meta de este protocolo es proporcionar la entrega de mensajes de forma"
"\n"
"segura, con autentificación, semifiable y no ordenada, revelando sólo una"
"\n"
"pequeña cantidad de datos fácilmente discernible para terceras partes.\n"
"Debe soportar comunicaciones de alto nivel así como sistemas de control\n"
"de congestión adaptados-a-TCP, y puede incluir también detección de PMTU\n"
"(máxima unidad de transferencia de la red). Debe ser capaz de mover\n"
"eficientemente un gran volumen de datos a velocidades suficientes para "
"los\n"
"usuarios domésticos. Además debe soportar técnicas para afrontar los\n"
"obstáculos en la red, como la mayoría de NATs (traductores de direcciones"
"\n"
"de red) o de cortafuegos (firewalls)."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:432
#, python-format
@@ -18433,7 +18456,7 @@ msgstr "Número de túneles hacia fuera"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:380
msgid "Used for consistent peer ordering across restarts."
msgstr ""
"Se usa para mantener un orden de pares (peers) consistente entre "
"Se usa para mantener consistente el orden de los pares (peers) entre "
"reinicios."
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:399
@@ -20886,8 +20909,8 @@ msgstr "Especificación del archivo de noticias"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:27
msgid "This format is replaced by the su3 news format as of release 0.9.17."
msgstr ""
"Este formato es reemplazado por el formato de noticias su3 desde la "
"versión 0.9.17."
"Este formato se reemplazó por el formato de noticias su3 desde la versión"
" 0.9.17."
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:30
msgid "The news.xml file may contain the following elements:"
@@ -21188,7 +21211,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:217
msgid "One-pass signature verification and file extraction"
msgstr "Verificación de firma en una-pasada y extracción de fichero"
msgstr "Verificación de firma de una-pasada y extracción de fichero"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:222
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:328
@@ -21204,12 +21227,12 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:308
msgid "SU3 Reseed File Specification"
msgstr "Especificación de fichero de resembrado SU3"
msgstr "Especificación de fichero de resemillado SU3"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:309
msgid "As of 0.9.14, reseed data is delivered in an \"su3\" file format."
msgstr ""
"Desde la versión 0.9.14, los datos de resembrado se entregan en un "
"Desde la versión 0.9.14, los datos de resemillado se entregan en un "
"formato de fichero \"su3\"."
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:316
@@ -21218,15 +21241,16 @@ msgid ""
"to prevent man-in-the-middle attacks that could boot victims into a "
"separate, untrusted network."
msgstr ""
"Ficheros firmados con firmas robustas y certificados de confianza\n"
"para prevenir ataques de hombre-en-el-medio (MiTM) que podrían hacer que "
"las víctimas arrancasen en una red aparte y no confiable."
"Ficheros firmados con firmas robustas y certificados de confianza para "
"prevenir ataques de \n"
"hombre-en-el-medio (MiTM) que podrían hacer que las víctimas arrancasen "
"en una red no confiable aparte."
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:320
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:371
msgid "Use su3 file format already used for updates, reseeding, and plugins"
msgstr ""
"Utiliza el formato de ficheros su3 ya usado por actualizaciones, "
"Utiliza el formato de ficheros su3 ya usado para actualizaciones, "
"resembrado, y complementos."
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:323
@@ -21234,20 +21258,20 @@ msgid ""
"Single compressed file to speed up reseeding, which was slow to fetch 200"
" files"
msgstr ""
"Un único fichero comprimido para acelerar el resembrado, que era lento "
"para descargar 200 ficheros"
"Un único fichero comprimido para acelerar el resembrado, que resultaba "
"lento para descargar 200 ficheros"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:331
msgid "The file must be named \"i2pseeds.su3\"."
msgstr "El fichero debe nombrarse \"i2pseeds.su3\"."
msgstr "El fichero debe ser nombrado \"i2pseeds.su3\"."
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:334
msgid ""
"The file must be in the same directory as the router infos on the web "
"server."
msgstr ""
"El fichero tiene que estar en el mismo directorio que las informaciones "
"de los routers I2P en el servidor web."
"El fichero tiene que estar en el mismo directorio en el servidor web que "
"las informaciones de los routers I2P."
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:337
msgid ""
@@ -21256,12 +21280,13 @@ msgid ""
"and then fetch the individual router info files found in the links."
msgstr ""
"Un router I2P primero intentará descargar (URL del índice)/i2pseeds.su3; "
"si eso falla descargará la URL del índice y luego descargará los ficheros"
" individuales de información de routers I2P en los enlaces."
"si esto falla descargará la URL del índice, y luego descargará los "
"ficheros de información individual de routers I2P encontrados en los "
"enlaces."
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:360
msgid "SU3 News File Specification"
msgstr "Especificación de fichero de noticias SU3"
msgstr "Especificación del fichero de noticias SU3"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:361
msgid "As of 0.9.17, the news is delivered in an \"su3\" file format."
@@ -21275,13 +21300,13 @@ msgstr "Noticias firmadas con firmas robustas y certificados de confianza"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:374
msgid "Standard XML format for use with standard parsers"
msgstr "Formato XML estándar para uso con interpretadores estándar"
msgstr "Formato XML estándar para su uso con intérpretes estándar"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:377
msgid "Standard Atom format for use with standard feed readers and generators"
msgstr ""
"Formato Atom estándar para uso con lectores de suscripciones activas "
"(feeds) estándar y generadores"
"Formato Atom estándar para su uso con lectores y generadores estándar de "
"suscripciones activas (feeds)"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:380
msgid "Sanitization and verification of HTML before displaying on console"
@@ -21292,8 +21317,8 @@ msgid ""
"Suitable for easy implementation on Android and other platforms without "
"an HTML console"
msgstr ""
"Apropiado para una fácil implementación sobre Android y otras plataformas"
" sin una consola HTML"
"Adecuado para una implementación fácil sobre Android y otras plataformas "
"sin una consola HTML"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:490
msgid ""
@@ -21350,7 +21375,7 @@ msgstr "<a href=\"%(ntcp)s\">NTCP</a>, un nuevo transporte I/O (NIO) TCP en Java
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:22
#, python-format
msgid " <a href=\"%(ssu)s\">SSU</a>, or Secure Semireliable UDP"
msgstr "<a href=\"%(ssu)s\">SSU</a>, o UDP seguro semi-fiable"
msgstr "<a href=\"%(ssu)s\">SSU</a>, o UDP Seguro Semifiable"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:25
msgid ""
@@ -22443,7 +22468,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:2
msgid "Secure Semireliable UDP"
msgstr "UDP seguro sem-ifiable "
msgstr "UDP Seguro Semifiable"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:7
#, python-format
@@ -22480,10 +22505,10 @@ msgid ""
"but only up to a maximum number of times. After that, the message is "
"dropped."
msgstr ""
"SSU (UDP seguro semiconfiable) se llama \"semiconfiable\" porque "
"retransmitirá repetidamente mensajes\n"
"de no recepción, pero sólo hasta un número máximo de veces. Después de "
"eso, el mensaje es abandonado."
"SSU (UDP seguro semifiable) se llama \"semifiable\" porque retransmitirá "
"repetidamente mensajes\n"
"de no recibidos completamente, pero sólo hasta un número máximo de veces."
" Después de esto, el mensaje es descartado."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:25
msgid "SSU Services"
@@ -22550,11 +22575,11 @@ msgid ""
"congestion control. The congestion control algorithm outlined below is\n"
"meant to be both efficient in bandwidth as well as simple to implement."
msgstr ""
"Gracias a sólo necesitar SSU el envío semi fiable, a las conexiones "
"amigables con TCP, y al haber capacidad para un gran rendimiento, se "
"permite un amplio abanico de posibilidades en el control de gestión. El "
"algoritmo de control de gestión esbozado abajo se supone eficiente en el "
"gasto de ancho de banda y simple de implementar."
"Gracias a que SSU sólo necesita entrega semifiable, a una operativa\n"
"compatible con TCP, y a la capacidad para un alto rendimiento, esto\n"
"permite un amplio abanico de posibilidades en el control de congestión.\n"
"El algoritmo de control de congestión esbozado debajo está pensado\n"
"para ser tanto eficiente en ancho de banda, como fácil de implementar."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:84
msgid ""

View File

@@ -12,8 +12,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-02 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-01 09:47+0000\n"
"Last-Translator: Towinet\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-02 23:13+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: French "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/fr/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
@@ -3353,20 +3353,15 @@ msgid "NTCP establishment refactoring in prep for NTCP2 and PT"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:1
#, fuzzy
msgid ""
"==============\n"
"0.9.17 Release\n"
"=============="
msgstr ""
"==============\n"
"0.9.16 Release\n"
"=============="
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:10
#, fuzzy
msgid "0.9.17 with more crypto migration and many fixes"
msgstr "0.9.16 inclue une migration crypto et de nombreuses corrections"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:12
msgid ""
@@ -3494,15 +3489,11 @@ msgid ""
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:1
#, fuzzy
msgid ""
"====================\n"
"Android app releases\n"
"===================="
msgstr ""
"=======================\n"
"Sortie de Syndie 1.105b\n"
"======================="
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:10
msgid ""

View File

@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-02 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-27 12:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-02 23:13+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: French "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/fr/)\n"
@@ -6038,11 +6038,8 @@ msgstr ""
"hébergé sur l'Internet public."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:684
#, fuzzy
msgid "Publicly advertised outproxy running Squid, located in Europe."
msgstr ""
"Proxy sortant (outproxy) annoncé publiquement, fonctionnant avec Squid, "
"situé en Allemagne."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:694
msgid ""

View File

@@ -11,8 +11,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-02 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-27 18:02+0000\n"
"Last-Translator: Tummarellox <tummarellox@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-02 23:13+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: Italian "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/it/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"

View File

@@ -7,13 +7,14 @@
# alamir <christianm@libero.it>, 2014
# coso <coso@i2pmail.org>, 2013
# Giuseppe Pignataro <anubisteam01@gmail.com>, 2014
# jennarone <jennarotto@gmail.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-27 12:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-27 12:15+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-11 21:41+0000\n"
"Last-Translator: jennarone <jennarotto@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/it/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
@@ -47,6 +48,9 @@ msgid ""
"Your contributions are probably not tax-deductible.\n"
"If you would like to discuss a large contribution, please contact eche|on."
msgstr ""
"I2P non è incorporata.\n"
"I tuoi contributi non sono probabilmente deducibili dalle tasse.\n"
"Se vorresti discutere un grande contributo, contatta echelon."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:17
msgid "Stickers"
@@ -62,6 +66,13 @@ msgid ""
"with the subject \"stickers please\", your payment information, and your "
"address."
msgstr ""
"Finchè le scorte rimangono, offriamo adesivi I2P a coloro che donano "
"abbastanza da coprire tasse PayPal e tariffe postali dagli Stati Uniti.\n"
"Devi includere \"stickers please\" ed il tuo indirizzo nei commenti "
"PayPal.\n"
"Per altri metodi di pagamento, spedisci un'email a echelon con l'oggetto "
"\"stickers please\", le tue informazioni di pagamento, ed il tuo "
"indirizzo."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:27
#, python-format
@@ -199,6 +210,9 @@ msgid ""
"irc.freenode.net, irc.oftc.net, or within I2P on irc.echelon.i2p, "
"irc.dg.i2p or irc.postman.i2p)."
msgstr ""
"Se vuoi essere coinvolto, sentiti libero di unirti a noi nel canale IRC "
"#i2p-dev (in irc.freenode.net, irc.oftc.net, oppure dentro I2P in "
"irc.echelon.i2p, irc.dg.i2p oppure irc.postman.i2p)."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:9
#, python-format
@@ -281,7 +295,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:43
msgid "Services"
msgstr "Sercizi"
msgstr "Servizi"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:44
msgid ""
@@ -395,11 +409,11 @@ msgstr "Messaggio di disconnessione SSU"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:16
msgid "Iterative floodfill lookups"
msgstr ""
msgstr "Ricerca di algoritmi iterativi di floodfill."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:21
msgid "Full review of anonymity issues and other vulnerabilities"
msgstr ""
msgstr "Piena analisi di problemi di anonimità e altre vulnerabilità."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:22
msgid ""
@@ -419,7 +433,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:35
msgid "Tunnel mixing and padding"
msgstr ""
msgstr "Tunnel mixing e padding"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:36
msgid "User defined message delays"
@@ -459,7 +473,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:15
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:38
msgid "Core functionality"
msgstr ""
msgstr "Funzionalità di base"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:15
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:21

View File

@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-02 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-01 08:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-05 00:42+0000\n"
"Last-Translator: a1678991 <nfgantanku@yahoo.co.jp>\n"
"Language-Team: Japanese "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/ja/)\n"
@@ -461,6 +461,8 @@ msgid ""
" I2P, you need to reinstall because we have also changed the release"
" keys."
msgstr ""
"I2Pのリリースキーが変更されたため以前インストールしていた場合は\n"
"再インストールが必要です。Android2.3 (GB) 以上で動作します。"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:163
msgid "512 MB RAM minimum; 1 GB recommended."

View File

@@ -5,13 +5,14 @@
# Translators:
# Jrnr601 <jerobben@gmail.com>, 2013
# Desirius <martinjefmeyers@gmail.com>, 2014
# skoning <skoning@onenetbeyond.org>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-02 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-20 11:25+0000\n"
"Last-Translator: Desirius <martinjefmeyers@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-13 20:12+0000\n"
"Last-Translator: skoning <skoning@onenetbeyond.org>\n"
"Language-Team: Dutch "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/nl/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
@@ -22,12 +23,12 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/blog/category.html:2
msgid "Blog Category"
msgstr ""
msgstr "Blog Categorie"
#: i2p2www/pages/blog/category.html:4
#, python-format
msgid "I2P Blog ATOM Feed for Category: %(category)s"
msgstr ""
msgstr "I2P Blog ATOM Feed voor Categorie: %(category)s"
#: i2p2www/pages/blog/index.html:2 i2p2www/pages/blog/post.html:3
#: i2p2www/pages/global/nav.html:92
@@ -41,7 +42,7 @@ msgstr "I2P Blog ATOM Feed"
#: i2p2www/pages/blog/index.html:17
#, python-format
msgid "Posted %(date)s by %(author)s"
msgstr ""
msgstr "Geplaatst %(date)s door %(author)s"
#: i2p2www/pages/blog/latest.html:5
msgid "More blog posts&hellip;"
@@ -49,7 +50,7 @@ msgstr "Meer blog posts&hellip;"
#: i2p2www/pages/blog/post.html:6
msgid "Posted:"
msgstr ""
msgstr "Geplaatst:"
#: i2p2www/pages/blog/post.html:7
msgid "Author:"
@@ -64,6 +65,9 @@ msgid ""
"The Debian packages\n"
"have been tested and <em>should </em>work on x86/x86_64 platforms running:"
msgstr ""
"De Debian pakketten\n"
"zijn getest en <em>zouden moeten </em>werken op x86/x86_64 platformen die"
" draaien:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:11
msgid "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> and newer)"
@@ -71,7 +75,7 @@ msgstr "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (<em>12.04</em> en nieuwer)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:13
msgid "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Squeeze and newer) &amp; kFreeBSD"
msgstr ""
msgstr "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Squeeze en nieuwer) &amp; kFreeBSD"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:17
#, python-format
@@ -81,6 +85,10 @@ msgid ""
"with these packages on <a href=\"%(trac)s\">Trac</a> at\n"
"<a href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>."
msgstr ""
"De I2P pakketten <em>kunnen</em> werken op system die niet hier "
"beschreven staan. Rapporteer\n"
"problemen via <a href=\"%(trac)s\">Trac</a> op\n"
"<a href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:23
msgid ""
@@ -92,13 +100,15 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:24
msgid "Option 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (including Debian-derivatives)"
msgstr ""
msgstr "Optie 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (inclusief Debian-afgeleiden)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:27
msgid ""
"Instructions for Ubuntu 12.04 Precise Pangolin (and newer) and "
"derivatives like Linux Mint &amp; Trisquel"
msgstr ""
"Instructies voor Ubuntu 12.04 Precise Pangolin (en nieuwer) en afgeleiden"
" zoals Linux Mint &amp; Trisquel"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:28
msgid "Adding the PPA via the command line and installing I2P"
@@ -201,11 +211,15 @@ msgid ""
"switching\n"
"user to root with \"su\" or by prefixing each command with \"sudo\")."
msgstr ""
"Let op: De volgende stappen moeten met root access worden uitgevoerd "
"(i.e., switch\n"
"gebruiker naar root met \"su\" of laat elk commando voorafgaan met "
"\"sudo\")."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:90
#, python-format
msgid "Add lines like the following to <code>%(file)s</code>."
msgstr ""
msgstr "Voeg regels zoals deze toe aan <code>%(file)s</code>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:111
#, python-format
@@ -213,6 +227,8 @@ msgid ""
"Download <a href=\"%(repokey)s\">the key used to sign the repository</a>"
" and add it to apt:"
msgstr ""
"Download <a href=\"%(repokey)s\">de sleutel voor de repository</a> en "
"voeg hem toe aan apt:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:118
msgid "Notify your package manager of the new repository by entering"
@@ -311,6 +327,13 @@ msgid ""
"you may find <a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> to be"
" helpful."
msgstr ""
"Als u voor de eerste keer installeert, <b>werk uw NAT/firewall bij</b>\n"
"als u kan. De poorten die geforward dienen te worden vind u op de <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">\n"
"netwerk configuratie pagina</a> in de router console. Als u hulp nodig "
"heeft met het forwarden van poorten,\n"
"dan vindt u hulp op <a "
"href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:175
msgid ""
@@ -369,13 +392,13 @@ msgstr "Schone installaties"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:94 i2p2www/pages/downloads/list.html:183
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:288
msgid "Mirror:"
msgstr ""
msgstr "Mirror:"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:42 i2p2www/pages/downloads/list.html:64
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:96 i2p2www/pages/downloads/list.html:185
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:290
msgid "select alternate mirror"
msgstr ""
msgstr "selecteer andere mirror"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:48
msgid "Download that file and run it."
@@ -451,7 +474,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:147
#, python-format
msgid "<a class=\"default\" href=\"%(str4durl)s\">str4d's eepsite</a>"
msgstr ""
msgstr "<a class=\"default\" href=\"%(str4durl)s\">str4d's eepsite</a>"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:156
msgid ""
@@ -817,7 +840,7 @@ msgstr "Veilig"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:17
msgid "Misc."
msgstr ""
msgstr "Overig"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:20 i2p2www/pages/site/links.html:2
msgid "Links"
@@ -1136,7 +1159,7 @@ msgstr "Academisch onderzoek"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:126
msgid "Open research questions"
msgstr ""
msgstr "Open onderzoeksvragen"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:127
msgid "Guides"
@@ -1215,11 +1238,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:2
#, python-format
msgid "I2P Development Meeting %(id)s"
msgstr ""
msgstr "I2P Ontwikkeling Meeting %(id)s"
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:10
msgid "Full IRC Log"
msgstr ""
msgstr "Volledige IRC Log"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:28
msgid "By topic"
@@ -1265,6 +1288,9 @@ msgid ""
"These are not public email lists.\n"
"We do not provide help via email."
msgstr ""
"Gebruik deze emailadressen niet voor ondersteuningsverzoeken.\n"
"Dit zijn geen publieke emaillijsten.\n"
"We bieden geen hulp via email."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:25
msgid ""
@@ -1284,7 +1310,7 @@ msgstr "Kanaal lijst:"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:35
msgid "General i2p discussion and help channel"
msgstr ""
msgstr "Algemene i2p discussie- en hulpkanaal"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:36
msgid "Offtopic"
@@ -1366,12 +1392,16 @@ msgstr "Archief"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:68
msgid "I2P developer discussions - anything related to development of I2P"
msgstr ""
"I2P ontwikkelingsdiscussies - alles gerelateerd aan de ontwikkeling van "
"I2P"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:72
msgid ""
"General I2P discussion - anything that doesn't fit in a different list "
"goes here"
msgstr ""
"Algemene I2P discussie - alles wat niet in een andere lijst past hoort "
"hier"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:78
msgid ""
@@ -1603,6 +1633,12 @@ msgid ""
"href=\"%(chart)s\">%(chart)s</a>, but in short: it's at all possible, use"
" Sun/Oracle Java or OpenJDK."
msgstr ""
"Hoewel I2P al kan draaien op een laagwaardig systeem als een Pentium II "
"met 64 MB RAM, ervaar je betere prestaties met een Pentium III (of beter)"
" met minimaal 128MB RAM. Een <a href=\"%(chart)s\">grafiek met "
"prestatievergelijkingen</a> van de verschillende JREs vind je hier: <a "
"href=\"%(chart)s\">%(chart)s</a>, maar kortweg: alles kan! Gebruik "
"Sun/Oracle Java of OpenJDK."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:57
msgid ""
@@ -1702,6 +1738,10 @@ msgid ""
"and additional information\n"
"on the migration of *.i2p.net to <a href=\"%(index)s\">this website</a>."
msgstr ""
"Zie <a href=\"%(jrandom)s\">deze pagina</a> voor jrandom's "
"afschijdsbericht en aanvullende informatie\n"
"over de migratie van *.i2p.net naar <a href=\"%(index)s\">deze "
"website</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:123
msgid "I2P remains in active development."
@@ -1806,6 +1846,12 @@ msgid ""
"Freedom of speech has some costs.\n"
"But let's address your question in three parts:"
msgstr ""
"Hmm. dat is lastig, want I2P is een anoniem netwerk.\n"
"I2P is ontworpen om censuur te weerstaan. \n"
"De beste manier om je PC vrij te houden van ongewenst (versleuteld) "
"verkeer, is I2P niet gebruiken.\n"
"Vrijheid van meningsuiting heeft zo z'n nadelen.\n"
"We breken je vraag op in drie onderdelen:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:200
msgid ""
@@ -1821,6 +1867,17 @@ msgid ""
"routing traffic for others.\n"
"Over 95&#37; of users route traffic for others."
msgstr ""
"<b>Distributie</b> - Alle verkeer op I2P is meermaals versleuteld. Je "
"weet simpelweg niet\n"
"wat de inhoud, afzender en ontvanger zijn van een bericht.\n"
"Alle verkeer dat je doorstuurt blijft in het I2P netwerk, je bent geen <a"
" href=\"#exit\">exit node</a> (outproxy).\n"
"Je enige alternatief is het doorlaten van\n"
"<i>geen</i> verkeer, door je Share percentage instelling op 0 te zetten "
"(zie hierboven).\n"
"Het zou fijn zijn als je dit niet deed, je zou het netwerk moeten "
"ondersteunen door verkeer door te laten.\n"
"Meer dan 95&#37; van alle gebruikers laten verkeer van anderen door."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:211
msgid ""
@@ -1829,6 +1886,10 @@ msgid ""
"<a href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>.\n"
"Nobody's content is being stored on your computer by running I2P."
msgstr ""
"<b>Opslag</b> - I2P is geen gedistribueerde opslag van inhoud. "
"Waarschijnlijk denk je aan\n"
"<a href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>.\n"
"Er wordt van niemand gegevens op je computer opgeslagen als je I2P draait."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:218
msgid ""
@@ -1836,6 +1897,10 @@ msgid ""
"there.\n"
"Or, use a blocking proxy like Privoxy or some type of \"net nanny\"."
msgstr ""
"<b>Toegang</b> - Als er eepsites zijn die je niet mag, ga er dan niet "
"heen.\n"
"Of gebruik een blokkerende proxy als Privoxy of een soort van \"internet "
"filter\"."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:228
msgid ""
@@ -1895,6 +1960,8 @@ msgid ""
"...but you *really* should <a href=\"%(downloadslist)s\">upgrade</a> to "
"the latest version."
msgstr ""
"...maar je *moet* echt <a href=\"%(downloadslist)s\">upgraden</a> naar de"
" laatste versie."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:266
msgid ""
@@ -1998,6 +2065,8 @@ msgid ""
"Open <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">i2p tunnel "
"manager</a>. Scroll down to the bottom."
msgstr ""
"Open <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">i2p tunnel "
"manager</a>. Scroll naar beneden."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:325
msgid ""
@@ -2220,7 +2289,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:482
msgid "Whats an \"eepsite\"?"
msgstr ""
msgstr "Wat is een \"eepsite\"?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:484
msgid ""
@@ -2229,6 +2298,9 @@ msgid ""
"setting your web browser's HTTP proxy to use the web proxy (typically it\n"
"listens on localhost port 4444), and browsing to the site."
msgstr ""
"Een eepsite is een website die anoniem gehost is - je kunt ze bereiken\n"
"door je browser in te stellen een HTTP proxy te gebruiken (vaak is dit\n"
"localhost op poort 4444), en naar de site te gaan."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:492
#, python-format
@@ -2239,6 +2311,11 @@ msgid ""
"tools\n"
"are possible but could introduce leaks in your setup."
msgstr ""
"De instellingen voor verschillende browsers vind je op een <a "
"href=\"%(browserconfig)s\">\n"
"aparte pagina</a> met screenshots. Meer geavanceerde configuraties zijn "
"mogellijk\n"
"met externe tools, maar deze kunnen een lek vormen."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:501
msgid ""
@@ -2568,13 +2645,15 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:768
msgid "Stop your I2P router"
msgstr ""
msgstr "Stop je I2P router"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:771
msgid ""
"Open <a href=\"http://netdb.i2p2.de/\">http://netdb.i2p2.de/</a> using a "
"web browser"
msgstr ""
"Open <a href=\"http://netdb.i2p2.de/\">http://netdb.i2p2.de/</a> met een "
"web browser"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:774
msgid "Save a dozen \"routerInfo\" files to your I2P \"netDb\" directory"
@@ -2582,7 +2661,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:781
msgid "Start your I2P router"
msgstr ""
msgstr "Start je I2P router"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:788
msgid ""
@@ -2644,22 +2723,28 @@ msgid ""
"On Linux based systems, you can <code>echo 0 > "
"/proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code>"
msgstr ""
"Op Linux gebaseerde systemen, gebruik <code>echo 0 > "
"/proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:826
msgid "Look for the following lines in <code>wrapper.config</code>."
msgstr ""
msgstr "Zoek de volgende regels in <code>wrapper.config</code>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:830
msgid ""
"If the lines are there, uncomment them by removing the \"#\"s. If the "
"lines are not there, add them without the \"#\"s."
msgstr ""
"Als de regels er staan, verwijder de \"#\"-tekens aan het begin van elke "
"regel. Als ze er niet staan, voeg ze toe zonder de \"#\"-tekens."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:833
msgid ""
"Another option would be to remove the <strong>::1</strong> from "
"<code>~/.i2p/clients.config</code>"
msgstr ""
"Een andere optie is het verwijderen van <strong>::1</strong> in "
"<code>~/.i2p/clients.config</code>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:837
msgid ""
@@ -2669,6 +2754,11 @@ msgid ""
"router console will NOT reread this file! You must\n"
"click <em>Shutdown</em>, wait 11 minutes, then start I2P."
msgstr ""
"<strong>WAARSCHUWING</strong>: Om veranderingen in "
"<code>wrapper.config</code> effectief te maken, moet u de router en "
"wrapper herstarten. Op <em>Restart</em> klikken in de\n"
"router console is onvoldoende! Klik op <em>Shutdown</em>, wacht 11 "
"minutes, en start I2P."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:848
#, python-format
@@ -2677,6 +2767,10 @@ msgid ""
"the <a href=\"http://%(forum)s/\">forum</a> and we'll post it here (with\n"
"the answer, hopefully)."
msgstr ""
"Super! Vind ons op IRC irc.freenode.net #i2p of plaats op\n"
"het <a href=\"http://%(forum)s/\">forum</a> en wij plaatsen het hier (met"
"\n"
"het antwoord, hopelijk)."
#: i2p2www/pages/site/impressum.html:4
msgid "German laws"
@@ -2684,7 +2778,7 @@ msgstr "Duitse wet"
#: i2p2www/pages/site/index.html:2
msgid "I2P Anonymous Network"
msgstr ""
msgstr "I2P Anoniem Network"
#: i2p2www/pages/site/index.html:4
msgid ""
@@ -2692,6 +2786,9 @@ msgid ""
"source tools and designed to run any traditional Internet service such as"
" email, IRC or web hosting."
msgstr ""
"Anonieme peer-to-peer gedistribueerde communicatie laag gebouwd met open "
"source tools en ontworpen om elke traditionele Internet service zoals "
"email, IRC of webhosting te draaien."
#: i2p2www/pages/site/index.html:7
msgid "What does I2P do for you?"
@@ -2711,7 +2808,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:9
#, python-format
msgid "Get I2P %(version)s"
msgstr ""
msgstr "Verkrijg I2P %(version)s"
#: i2p2www/pages/site/index.html:13
msgid "What is I2P?"
@@ -2738,16 +2835,22 @@ msgid ""
"stronger as the size of the network increases and with ongoing academic "
"review.\n"
msgstr ""
"Geen enkel netwerk is \"perfect anoniem\". Het doorlopende doel van I2P "
"is om aanvallen steeds moeilijker te maken. De anonimiteit zal sterker "
"worden naarmate het netwerk groeit, en met doorlopend academisch "
"onderzoek.\n"
#: i2p2www/pages/site/index.html:24
msgid ""
"I2P is available on desktops, embedded systems (like the Raspberry Pi) "
"and Android phones. Help spread the word!\n"
msgstr ""
"I2P is beschikbaar voor desktops, embedded systems (zoals de Raspberry "
"Pi) en Android smartphones. Verspreid het woord!\n"
#: i2p2www/pages/site/index.html:28
msgid "Read more&hellip;"
msgstr ""
msgstr "Lees meer&hellip;"
#: i2p2www/pages/site/index.html:33
msgid "What can you do with I2P?"
@@ -2810,6 +2913,8 @@ msgstr ""
#, python-format
msgid "<a href=\"%(supported)s\"><em>More supported applications&hellip;</em></a>"
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s\"><em>Meer ondersteunde "
"applicaties&hellip;</em></a>"
#: i2p2www/pages/site/index.html:79
msgid "News &amp; Updates"
@@ -2826,6 +2931,9 @@ msgid ""
"<a href=\"%(media)s\">links to presentations, videos, and tutorials about"
" I2P</a>."
msgstr ""
"Zie ook de pagina met\n"
"<a href=\"%(media)s\">links naar presentaties, video's, en tutorials over"
" I2P</a>."
#: i2p2www/pages/site/links.html:12
msgid "I2P on the web"
@@ -2841,7 +2949,7 @@ msgstr "Meer Projecten en Documentatie"
#: i2p2www/pages/site/links.html:45
msgid "Press"
msgstr ""
msgstr "Pers"
#: i2p2www/pages/site/links.html:49
msgid "Boards, newssite, others"
@@ -2849,5 +2957,5 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/links.html:53
msgid "Very Old Stuff"
msgstr ""
msgstr "Erg Oud Spul"

View File

@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-15 23:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-02 01:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-05 22:39+0000\n"
"Last-Translator: blueboy\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/pt_BR/)\n"
@@ -47,7 +47,7 @@ msgstr "Como configurar o seu navegador"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:17
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:73
msgid "Outproxy Terms Of Service"
msgstr "Termos de Serviço do proxy de saída"
msgstr "Termos de serviço do proxy de saída"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:22
msgid "Internet Explorer 8 or Chrome"
@@ -119,6 +119,14 @@ msgid ""
"<b>Note/Privacy tip:</b> Set the FTP proxy to the same settings as the "
"HTTP proxy."
msgstr ""
"Na janela <em>Configurar conexão</em>, clique no círculo próximo a "
"<em>Configuração manual de proxy</em>, e então entre com 127.0.0.1, porta"
" 4444 no campo Proxy HTTP. Entre com 127.0.0.1, porta 4445 no campo Proxy"
" SSL.\n"
"Não esqueça de entrar com localhost e 127.0.0.1 na caixa \"Sem proxy "
"para\".\n"
"<b>Nota/dica de privacidade:</b> Especifique para o proxy de FTP as "
"mesmas definições usadas para o proxy de HTTP."
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:55
msgid "Firefox Proxy Settings"
@@ -152,6 +160,12 @@ msgid ""
"<b>Note/Privacy tip:</b> Set the FTP proxy to the same settings as the "
"HTTP proxy."
msgstr ""
"Entre com 127.0.0.1 e porta 4444 na caixa HTTP. Entre com 127.0.0.1 e "
"porta 4445 na caixa HTTPS. Entre com <code>127.0.0.1,localhost</code> na"
" caixa Exceções. Clique em Aplicar e então em OK para fechar a janela de "
"configuração.\n"
"<b>Nota/dica de privacidade:</b> Especifique para o proxy de FTP as "
"mesmas definições usadas para o proxy de HTTP."
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:74
msgid ""
@@ -175,6 +189,15 @@ msgid ""
"<a href=\"http://privacysolutions.no\"\n"
" target=\"_blank\">http://privacysolutions.no</a>"
msgstr ""
"<p><b>O projeto I2P não mantem em funcionamento, por sua conta, quaisquer"
" proxies para a Internet.</b> \n"
"O único proxy de saída é um serviço do projeto soluções para privacidade."
" \n"
"Considere fazer uma doação a eles para que continuem a oferecer um "
"serviço estável. A largura de banda aumentará com o financiamento da "
"organização. Talvez o número de proxies de saída também.</p>\n"
"<a href=\"http://privacysolutions.no\"\n"
" target=\"_blank\">http://privacysolutions.no</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:86
#, python-format
@@ -194,6 +217,11 @@ msgid ""
"outproxies.\n"
"As a convenience, the outproxy blocks ad servers."
msgstr ""
"A filtragem encontra-se ativada nesses proxies de saída (por exemplo, o "
"acesso do Mibbit e de trackers de torrent é bloqueado!) Eepsites que são "
"acessíveis via endereços .i2p não são também permitidos via tais proxies "
"de saída.\n"
"Como uma conveniência, o proxy de saída bloqueia servidores de anúncios!"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:97
msgid ""
@@ -1121,6 +1149,8 @@ msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">2003 Business Week article referencing "
"invisiblenet</a>"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Artigo de 2003 da Business Week fazendo referência a"
" InvisibleNET</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:192
#, python-format
@@ -1130,6 +1160,10 @@ msgid ""
"(German)\n"
"November 2007."
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Artigo do site Netzwelt.de sobre anonimato na "
"Internet</a>\n"
"(Alemão),\n"
"novembro de 2007."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:198
#, python-format
@@ -1149,6 +1183,9 @@ msgid ""
"(mp3)</a>\n"
"August 18, 2011"
msgstr ""
"<a href=\"%(mp3)s\">zzz entrevistado no Episódio 454 do Podcast do "
"InfoSec Daily (mp3)</a>,\n"
"18 de agosto de 2011."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:210
#, python-format
@@ -1168,6 +1205,9 @@ msgid ""
"Podcast Ep. 596 (mp3)</a>\n"
"February 16, 2012"
msgstr ""
"<a href=\"%(mp3)s\">zzz e Lance James entrevistados no Episódio 596 do "
"Podcast do InfoSec Daily (mp3)</a>,\n"
"16 de fevereiro de 2012."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:223
msgid "Other"

View File

@@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-02 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-29 12:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-04 19:59+0000\n"
"Last-Translator: blueboy\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/pt_BR/)\n"
@@ -3030,15 +3030,14 @@ msgid "NTCP establishment refactoring in prep for NTCP2 and PT"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:1
#, fuzzy
msgid ""
"==============\n"
"0.9.17 Release\n"
"=============="
msgstr ""
"=============================\n"
"Lançamento da versão 0.9.16\n"
"============================="
"============================\n"
"Lançamento da versão 0.9.17\n"
"============================"
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:10
msgid "0.9.17 with more crypto migration and many fixes"
@@ -3170,15 +3169,14 @@ msgid ""
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:1
#, fuzzy
msgid ""
"====================\n"
"Android app releases\n"
"===================="
msgstr ""
"===================================\n"
"Lançamento da versão 1.105b do Syndie\n"
"==================================="
"========================================\n"
"Lançamentos de aplicativos para Android\n"
"========================================"
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:10
msgid ""

View File

@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-26 22:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-25 03:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-04 19:47+0000\n"
"Last-Translator: blueboy\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/pt_BR/)\n"
@@ -95,6 +95,14 @@ msgid ""
"serve that purpose well. That said, a few systems stand out for further\n"
"comparison. The following have individual comparison pages:"
msgstr ""
"Há muitos outros excelentes aplicativos e projetos trabalhando com "
"comunicação anônima e a I2P tem se inspirado em muitos desses esforços. "
"Esta não é uma lista abrangente de recursos de anonimato - tanto a <a "
"href=\"http://freehaven.net/anonbib/topic.html\">bibliografia sobre "
"anonimato do Freehaven</a> bem como a relação de <a "
"href=\"https://www.gnunet.org/links/\">projetos correlatos ao GNUnet</a> "
"servem pra esse propósito. Isso dito, alguns sistemas merecem "
"comparações. Os seguintes são comparados em páginas em separado:"
#: i2p2www/pages/site/comparison/index.html:20
#, python-format
@@ -102,7 +110,7 @@ msgid ""
"The following are discussed on the <a href=\"%(othernetworks)s\">other "
"networks page:</a>"
msgstr ""
"As seguintes são discutidas na <a href=\"%(othernetworks)s\">página de "
"Os seguintes são discutidos na <a href=\"%(othernetworks)s\">página de "
"outras redes:</a>"
#: i2p2www/pages/site/comparison/index.html:32

View File

@@ -13,8 +13,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-02 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-02 00:25+0000\n"
"Last-Translator: blueboy\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-02 23:13+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/pt_BR/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"

View File

@@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-02 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-26 18:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-03 20:15+0000\n"
"Last-Translator: blueboy\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/pt_BR/)\n"
@@ -1412,7 +1412,7 @@ msgstr "Lista de canais:"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:35
msgid "General i2p discussion and help channel"
msgstr "Canal de ajuda e discussão geral do i2p"
msgstr "Canal de ajuda e discussão geral da i2p"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:36
msgid "Offtopic"
@@ -1424,11 +1424,11 @@ msgstr "Bate-papo de desenvolvedores"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:38
msgid "Purple I2P (I2Pd) Development talk"
msgstr ""
msgstr "Discussão sobre o desenvolvimento do Purple I2P (I2Pd)"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:39
msgid "Abscond browser bundle discussion and development"
msgstr ""
msgstr "Discussão e desenvolvimento do Abscond browser bundle"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:44
#, python-format

View File

@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-26 02:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-25 01:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-08 01:58+0000\n"
"Last-Translator: blueboy\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/pt_BR/)\n"
@@ -123,7 +123,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:41
msgid "Testing the Live I2P Network"
msgstr ""
msgstr "Efetuando testes na rede I2P existente"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:43
#, python-format

View File

@@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-02 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-01 23:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-12 14:37+0000\n"
"Last-Translator: yume\n"
"Language-Team: Russian (Russia) "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/ru_RU/)\n"
@@ -3667,26 +3667,26 @@ msgid "NTCP establishment refactoring in prep for NTCP2 and PT"
msgstr "Переписано создание NTCP соединений - готовимся к NTCP2 и PT"
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:1
#, fuzzy
msgid ""
"==============\n"
"0.9.17 Release\n"
"=============="
msgstr ""
"==============\n"
"0.9.16 Release\n"
"=============="
"=============\n"
"Версия 0.9.17\n"
"============="
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:10
#, fuzzy
msgid "0.9.17 with more crypto migration and many fixes"
msgstr "0.9.16 включает множество обновлений и новую криптографию"
msgstr "Версия 0.9.17 содержит множество исправлений и новую криптографию"
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:12
msgid ""
"0.9.17 is primarily a bugfix release, but it also continues our migration"
" to stronger cryptographic signatures."
msgstr ""
"В 0.9.17 в первую очередь исправляются существующие ошибки, но также "
"продолжается переход к более стойким криптографическим подписям."
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:16
msgid ""
@@ -3703,6 +3703,12 @@ msgid ""
"For RedHat users, we have reports of successful installs of the "
"BouncyCastle Provider (bcprov) jar to add ECDSA support."
msgstr ""
"Новые сайты и серверы в i2p по умолчанию будут использовать подписи "
"ECDSA, если ECDSA поддерживается.\n"
"В боковом меню консоли теперь появляется предупреждение, если ECDSA не "
"поддерживается.\n"
"Для ползователей RedHat: нам сообщили об успешном добавлении поддержки "
"ECDSA после установки BouncyCastle Provider (bcprov) jar."
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:27
msgid ""
@@ -3712,41 +3718,49 @@ msgid ""
"There are several fixes for the preliminary ECDSA router signatures added"
" in the last release but not yet enabled."
msgstr ""
"Мы исправили несколько серьезных багов, включая проблему с поврежденными "
"пакетами SSU и ошибку SAM, затрагивающую i2p-messenger и другие "
"приложения SAM.\n"
"Также внесены исправления в подписи ECDSA, добавленные в прошлой версии, "
"но ещё не включенные."
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:33
msgid ""
"Many of us will be attending 31C3 in Hamburg in December. Stop by our "
"table and say hi!"
msgstr ""
"Многие из нас будут на 31C3 в Гамбурге в декабре. Не проходите мимо "
"нашего стола и зайдите поздороваться!"
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:48
msgid "Signed news"
msgstr ""
msgstr "Подписанные новости"
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:49
#, fuzzy
msgid "ECDSA default for new server tunnels"
msgstr "Исправить действие в форме по умолчанию в i2ptunnel"
msgstr "ECDSA по умолчанию для новых серверных туннелей"
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:50
msgid "Reseeding now SSL-only by default"
msgstr ""
msgstr "По умолчанию начальная загрузка использует только SSL "
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:55
msgid "Fix SSU sending corrupt ack-only packets with partial bitfields"
msgstr ""
"Исправлена отправка поврежденных ack-only пакетов SSU с неполным битовым "
"полем"
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:56
msgid "Fix SSU inbound connection fail from non-DSA router"
msgstr ""
msgstr "Исправлен сбой входящего соединения SSU от маршрутизаторов без DSA"
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:57
msgid "Don't select incompatible peers if we are a non-DSA router"
msgstr ""
msgstr "Маршрутизатор без DSA не будет выбирать несовместимых пиров"
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:58
msgid "Fix EdDSA signature verification bug"
msgstr ""
msgstr "Исправлена ошибка при проверке EdDSA подписей"
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:59
msgid ""
@@ -3760,19 +3774,21 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:61
msgid "Fix bug preventing some plugins from stopping completely"
msgstr ""
msgstr "Исправлена ошибка, не позволявшая некоторым плагинам полностью завершиться"
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:62
msgid "Fix SAM v3 bug causing failures in incoming connections"
msgstr ""
msgstr "Исправлена ошибка в SAM v3, вызывающая сбой во входящих соединениях"
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:67
msgid "Add a warning in the console sidebar if ECDSA not supported"
msgstr ""
msgstr "Добавлено предупреждение в боковом меню, если не поддерживается ECDSA"
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:68
msgid "Log warnings for Java 6 that we will eventually require Java 7"
msgstr ""
"Логировать предупреждения в случае использования Java 6, так как переход "
"на Java 7 неизбежен"
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:69
msgid "Don't let proxied routers auto-floodfill"
@@ -3780,7 +3796,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:70
msgid "Don't resend SSU acks that are too old"
msgstr ""
msgstr "Не отправлять повторно слишком давние подтверждения SSU"
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:71
msgid "Don't publish direct info in SSU address if introducers are required"
@@ -3788,19 +3804,19 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:72
msgid "New default opentrackers in i2psnark"
msgstr ""
msgstr "Новые открытые трекеры по умолчанию в i2psnark"
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:73
msgid "Add support for specifiying data directory per-torrent in i2psnark"
msgstr ""
msgstr "Добавлена поддержка выбора директории для каждого торрента в i2psnark"
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:74
msgid "Changes in streaming accept() error behavior"
msgstr ""
msgstr "Изменения в поведении при ошибках accept() библиотеки streaming"
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:75
msgid "Minor blockfile format changes"
msgstr ""
msgstr "Небольшие изменения в формате блок-файла"
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:76
msgid ""
@@ -3809,21 +3825,20 @@ msgid ""
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:1
#, fuzzy
msgid ""
"====================\n"
"Android app releases\n"
"===================="
msgstr ""
"===================\n"
"Релиз Syndie 1.105b\n"
"==================="
"==================\n"
"Версия для Android\n"
"=================="
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:10
msgid ""
"I2P Android 0.9.17 and Bote 0.3 have been released on the website, Google"
" Play and F-Droid."
msgstr ""
msgstr "I2P Android 0.9.17 и Bote 0.3 выпущены на сайте, в Google Play и F-Droid."
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:12
msgid ""
@@ -3839,6 +3854,8 @@ msgid ""
"New app versions\n"
"----------------"
msgstr ""
"Новые версии приложения\n"
"----------------"
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:23
msgid ""
@@ -3846,6 +3863,8 @@ msgid ""
"downloaded\n"
"from these URLs:"
msgstr ""
"Были выпущены новые версии I2P Android и Bote! Их можно скачать с этих "
"адресов:"
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:31
msgid ""
@@ -3888,7 +3907,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:53
msgid "The fingerprint (SHA-256) of the new signing key is:"
msgstr ""
msgstr "Отпечаток (SHA-256) нового подписывающего ключа:"
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:63
msgid "`my last update`"
@@ -3899,6 +3918,8 @@ msgid ""
"Google Play\n"
"-----------"
msgstr ""
"Google Play\n"
"-----------"
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:70
msgid ""
@@ -3910,6 +3931,10 @@ msgid ""
"can be\n"
"found at these URLs:"
msgstr ""
"Несколько месяцев назад мы `выпустили`_ I2P Android и Bote в Google Play "
"в Норвегии для тестирования. Мы рады сообщить, что оба приложения теперь "
"выпущены `Privacy Solutions`_ во всём мире. Приложения можно найти по "
"этим адресам:"
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:80
msgid ""
@@ -3926,7 +3951,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:88
msgid "`released`"
msgstr ""
msgstr "`выпустили`"
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:90
msgid "`I2P on Google Play`"
@@ -3941,6 +3966,8 @@ msgid ""
"F-Droid\n"
"-------"
msgstr ""
"F-Droid\n"
"-------"
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:98
msgid ""
@@ -3954,6 +3981,11 @@ msgid ""
"F-Droid\n"
"repository list:"
msgstr ""
"Не думай, что мы забыли о тебе, пользователь F-Droid! Помимо "
"перечисленных выше источников, мы создали свой F-Droid репозиторий. Если "
"вы читаете это сообщение с телефона, то `нажмите сюда`_ для добавления в "
"F-Droid (это работает не во всех браузерах Android). Также вы можете "
"вручную добавить следующий URL в список репозиториев F-Droid:"
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:108
msgid ""
@@ -3961,6 +3993,8 @@ msgid ""
"repository\n"
"signing key, or type it in when adding the repository, here it is:"
msgstr ""
"Если вы хотите проверить вручную отпечаток (SHA-256) подписывающего ключа"
" репозитория или ввести его при добавлении репозитория, то вот он:"
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:117
msgid ""
@@ -3982,5 +4016,5 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:128
msgid "`click here`"
msgstr ""
msgstr "`нажмите сюда`"

View File

@@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-02 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-27 12:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-02 23:13+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: Russian (Russia) "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/ru_RU/)\n"

View File

@@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-02 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-02 22:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-02 23:13+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: Swedish (Sweden) "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/sv_SE/)\n"