Updated translations

This commit is contained in:
str4d
2014-11-27 12:12:02 +00:00
parent eb65ab7b57
commit 85151e8b64
15 changed files with 631 additions and 222 deletions

View File

@@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-15 23:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-27 10:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-22 19:15+0000\n"
"Last-Translator: strel\n"
"Language-Team: Spanish "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/es/)\n"
@@ -1514,7 +1514,7 @@ msgstr "Encargado del núcleo"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:153
msgid "lead dev for the SDK and router"
msgstr "encargado del SDK y del ruter"
msgstr "encargado del SDK y del router"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:156
#, python-format
@@ -1607,12 +1607,11 @@ msgstr "Desarrollo de Susimail"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:206
msgid "Android lead"
msgstr ""
msgstr "Encargado de Android"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:208
#, fuzzy
msgid "Android development"
msgstr "Desarrollo de Syndie"
msgstr "Desarrollo de Android"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:211
msgid "Console"

View File

@@ -16,8 +16,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-16 02:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-16 03:02+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-27 06:37+0000\n"
"Last-Translator: strel\n"
"Language-Team: Spanish "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/es/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
@@ -36,7 +36,7 @@ msgstr "Índice de la Documentación técnica"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:3
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:3
msgid "November 2014"
msgstr ""
msgstr "Noviembre de 2014"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:6
msgid "Following is an index to the technical documentation for I2P."
@@ -149,7 +149,7 @@ msgstr "Clientes gestionados"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:44 i2p2www/pages/site/docs/index.html:217
msgid "Embedding the router in your application"
msgstr ""
msgstr "Encajar el router I2P en su aplicación"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:45
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:2
@@ -5523,7 +5523,7 @@ msgstr "<a href=\"http://%(zzz)s/topics/812\">Discusión de DHT sobre I2P</a>"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:2
msgid "Embedding I2P in your Application"
msgstr ""
msgstr "Encajar I2P en su aplicación"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:8
msgid ""
@@ -5534,10 +5534,16 @@ msgid ""
"complexity from your users.\n"
"This page discusses some general guidelines."
msgstr ""
"Muchos proyectos empaquetan, o están hablando de empaquetar, I2P. Esto es"
" magnífico si se hace bien.\n"
"Si se hace mal, podría causar un daño real a nuestra red.\n"
"El router I2P es complicado, y puede ser un desafío ocultar toda esa "
"complejidad a sus usuarios.\n"
"Esta página discute algunas directrices generales."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:18
msgid "Talk to us"
msgstr ""
msgstr "Hable con nosotros"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:19
msgid ""
@@ -5546,10 +5552,14 @@ msgid ""
"opportunities for us to grow the network and improve anonymity for "
"everyone."
msgstr ""
"Inicie un diálogo. Estamos aquí para ayudar. Las aplicaciones que "
"integran I2P son las oportunidades\n"
"más prometedoras - y excitantes - para nosotros, para expandir la red y "
"mejorar el anonimato para todos."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:25
msgid "Choose your router wisely"
msgstr ""
msgstr "Escoja su router I2P con sabiduría"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:26
msgid ""
@@ -5560,18 +5570,28 @@ msgid ""
"the Java router as a separate process.\n"
"Some of the following only applies to the Java router."
msgstr ""
"Si su aplicación está en Java o Scala, es una elección fácil - use el "
"router I2P Java.\n"
"Si está en C/C++, recomendamos i2pd. El desarrollo de i2pcpp se ha "
"detenido.\n"
"Para las aplicaciones en otros lenguajes, es mejor usar SAM o BOB o SOCKS"
" y empaquetar el router I2P Java como como un proceso separado de la "
"aplicación.\n"
"Parte de lo que sigue sólo se aplica al router I2P Java."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:34
msgid "Licensing"
msgstr ""
msgstr "Licenciamiento"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:35
msgid "Ensure you meet the license requirements of the software you are bundling."
msgstr ""
"Asegúrese de que cumple con los requerimientos de la licencia del sofware"
" que está empaquetando."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:40
msgid "Verify default configuration"
msgstr ""
msgstr "Verificar la configuración por defecto"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:41
msgid ""
@@ -5581,6 +5601,12 @@ msgid ""
"defaults for the router you are bundling.\n"
"Override the router defaults if necessary."
msgstr ""
"Una configuración por defecto correcta es crucial. La mayoría de los "
"usuarios no cambiará la configuración predeterminada.\n"
"La configuración por defecto para su aplicación puede que tenga que ser "
"diferente de la configuración predeterminada para el router I2P que está "
"empaquetando.\n"
"Imponer la configuración por defecto del router IP2 si es necesario."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:46
msgid ""
@@ -5589,6 +5615,11 @@ msgid ""
"A lot of this depends on the expected bandwidth and usage patterns of "
"your app."
msgstr ""
"Algunas configuraciones predeterminadas importantes a revisar: Máximo "
"ancho de banda, cantidad y longitud de túneles, valor máximo de túneles "
"participantes.\n"
"Muchas de estas dependen del ancho de banda esperado y del uso de "
"patrones por parte de su aplicación."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:50
msgid ""
@@ -5599,10 +5630,17 @@ msgid ""
"Also look at the configs for disabling killing of the JVM on exit, for "
"example."
msgstr ""
"Configure suficiente ancho de banda y túneles para permitir a sus "
"usuarios contribuir a la red.\n"
"Considere deshabilitar el I2CP externo, ya que probablemente no lo "
"necesita y entraría en conflicto con cualquier otra instancia de I2P en "
"ejecución.\n"
"Revise también las configuraciones, por ejemplo, para deshabilitar el "
"cierre forzado de la JVM al salir."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:57
msgid "Participating Traffic Considerations"
msgstr ""
msgstr "Consideraciones sobre el tráfico participante"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:58
msgid ""
@@ -5615,6 +5653,16 @@ msgid ""
"However, there's lots of reasons why you should allow participating "
"tunnels."
msgstr ""
"Puede ser tentador para usted deshabilitar el tráfico participante.\n"
"Hay varias formas de hacer esto (modo oculto, establecer el número máximo"
" de túneles a 0, establecer el ancho de banda compartido por debajo de 12"
" KBytes/s).\n"
"Sin tráfico participante no tiene que preocuparse de cerrar de forma "
"ordenada,\n"
"sus usuarios no ven uso de ancho de banda que no este generado por ellos,"
" etc.\n"
"Sin embargo, hay muchas razones por las que debe permitir los túneles "
"participantes."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:65
msgid ""
@@ -5622,6 +5670,10 @@ msgid ""
"chance to \"integrate\" with the network,\n"
"which is helped tremendously by others building tunnels through you."
msgstr ""
"Lo primero de todo, el router I2P no funcionará igual de bien si no tiene"
" una oportunidad de \"integrarse\" con la red,\n"
"la cual está recibiendo una ayuda tremenda por parte de otros que "
"construyen túneles a través de usted."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:69
msgid ""
@@ -5634,12 +5686,23 @@ msgid ""
"If it gets really big, then we become Tor, and spend our time begging for"
" people to enable relaying."
msgstr ""
"En segundo lugar, más de 90&#37; de los routers en la red actual permiten"
" el tráfico participante.\n"
"Es la configuración predeterminada en el router I2P Java.\n"
"Si su aplicación no enruta para otros y se vuelve verdaderamente popular,"
" entonces es una sanguijuela para la red,\n"
"y perturba el equilibrio que tenemos ahora.\n"
"Si se vuelve realmente grande, entonces nos convertiremos en Tor, y "
"pasaremos nuestro tiempo suplicando a la gente que habilite la repetición"
" entre nodos."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:76
msgid ""
"Thirdly, participating traffic is cover traffic that helps your users' "
"anonymity."
msgstr ""
"En tercer lugar, el tráfico participante es tráfico de cobertura que "
"contribuye al anonimato de sus usuarios."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:79
msgid ""
@@ -5648,10 +5711,14 @@ msgid ""
"If you do this and your application gets hugely popular, it could break "
"the network."
msgstr ""
"Le desaconsejamos vivamente que deshabilite el tráfico participante de "
"forma predeterminada.\n"
"Si hace esto y su aplicación se vuelve enormemente popular, podría "
"estropear la red."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:85
msgid "Persistence"
msgstr ""
msgstr "Persistencia"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:86
msgid ""
@@ -5662,10 +5729,17 @@ msgid ""
"Even if you bundle router infos, I2P needs saved profile data for best "
"performance."
msgstr ""
"Debe guardar los datos del router I2P (netdb, configuración, etc.) entre "
"ejecuciones del router.\n"
"I2P no funcionará bien si usted tiene que resembrar en cada inicio, y eso"
" supone una enorme carga en nuestros servidores de resembrado, y tampoco "
"es muy bueno para el anonimato.\n"
"Incluso si empaqueta la información (info) de los routers, I2P necesita "
"datos de perfil guardados para un rendimiento óptimo."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:94
msgid "Configurability"
msgstr ""
msgstr "Configurabilidad"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:95
msgid ""
@@ -5676,10 +5750,18 @@ msgid ""
"In addition to the defaults above, some network settings such as UPnP, "
"IP/port may be helpful."
msgstr ""
"Proporcione a sus usuarios una forma de cambiar los valores de las "
"configuraciones importantes.\n"
"Comprendemos que probablemente querrá ocultar el grueso de la complejidad"
" de I2P, pero es importante mostrar algunas configuraciones importantes."
"\n"
"Además de las configuraciones por defecto de arriba, algunas "
"configuraciones de red tales como UPnP, IP/puerto podrían ser "
"provechosas."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:103
msgid "Floodfill Considerations"
msgstr ""
msgstr "Consideraciones de inundación"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:104
msgid ""
@@ -5691,10 +5773,19 @@ msgid ""
"fastest users aren't contributing what they could.\n"
"It also depends on the typical uptime for your application."
msgstr ""
"Por encima de cierto valor de configuración de ancho de banda, y si se "
"cumplen otros criterios de salubridad, su router I2P se convertirá en un "
"router de inundación (floodfill),\n"
"que puede causar un gran incremento de conexiones y de consumo de memoria"
" (al menos con el router I2P Java).\n"
"Piense en si esto será adecuado. Puede deshabilitarlo como router I2P de "
"inundación, pero entonces sus usuarios más rápidos no estarán "
"contribuyendo todo lo que podrían.\n"
"También depende de la duración media de ejecución de su aplicación."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:114
msgid "Reseeding"
msgstr ""
msgstr "Resembrado"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:115
msgid ""
@@ -5703,10 +5794,16 @@ msgid ""
"source up to date, the host list will be also.\n"
"Be aware of possible blocking by hostile governments."
msgstr ""
"Decida si va a empaquetar la información (info) de routers I2P o va a "
"usar nuestros servidores de resembrado.\n"
"La lista de servidores de resembrado Java está en el código fuente, así "
"que si mantiene su código fuente actualizado, la lista de servidores "
"también lo estará.\n"
"Esté alerta ante posibles bloqueos por parte de Gobiernos hostiles."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:124
msgid "Reduce Network Resource Usage"
msgstr ""
msgstr "Reducir consumo de recursos de red"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:125
msgid ""
@@ -5717,10 +5814,17 @@ msgid ""
"See i2psnark for code that reduces tunnel count and then closes the "
"tunnel, even in the presence of some background DHT activity."
msgstr ""
"Considere configurar sus túneles de aplicación a retardo-abierto, "
"reducir-en-inactividad y/o cerrar-en-inactividad.\n"
"Esto es mecánico si usa i2ptunnel, pero tendrá que implementar algunos de"
" ellos usted mismo si usa I2CP directamente.\n"
"Vea i2psnark para un código que reduce el recuento de túneles y luego "
"cierra el túnel, incluso en presencia de alguna actividad de DHT (tabla "
"dinámica de hashes) en segundo plano."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:133
msgid "Updatability"
msgstr ""
msgstr "Actualizabilidad"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:134
msgid ""
@@ -5736,10 +5840,23 @@ msgid ""
" function, as that code is in the router console,\n"
"which you presumably are not bundling."
msgstr ""
"Añada una característica de auto-actualización si es completamente "
"posible, o al menos una auto-notificación de nueva versión.\n"
"Nuestro mayor temor es un enorme número de routers I2P ahí fuera que no "
"se puedan actualizar.\n"
"Tenemos alrededor de 6-8 versiones al año del router I2P Java, y es "
"crítico para la salud de la red que los usuarios mantengan el ritmo.\n"
"Habitualmente tenemos a más del 80&#37; de la red con la última versión "
"en las 6 semanas siguientes desde la publicación, y nos gustaría seguir "
"de esta manera.\n"
"No tiene que preocuparse de deshabilitar la función de auto-actualización"
" integrada del router I2P, ya que el código está en la consola del "
"router,\n"
"que presumiblemente usted no está empaquetando."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:145
msgid "Rollout"
msgstr ""
msgstr "Presentación"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:146
msgid ""
@@ -5756,10 +5873,23 @@ msgid ""
"The bigger your growth plans, the more important everthing else in this "
"checklist is."
msgstr ""
"Cree un plan de despliegue gradual. No sobrecargue la red toda de una "
"vez.\n"
"Actualmente tenemos aproximadamente 25.000 usuarios únicos al día y "
"40.000 usuarios únicos al mes.\n"
"Probablemente podemos manejar un crecimiento por un factor de 2-3X al año"
" sin demasiados problemas.\n"
"Si pronostica una escalada más rápida que esa — O — la distribución del "
"ancho de banda (o distribución de la duración de ejecución,\n"
"o cualquier otra característica significativa) de su base de usuarios es "
"significativamente distinta de la de nuestra base de usuarios actual,\n"
"verdaderamente necesitamos tener una charla.\n"
"Cuanto mayores sean sus planes de crecimiento, más importante es todo lo "
"demás de esta lista de comprobación."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:158
msgid "Design for and Encourage Long Uptimes"
msgstr ""
msgstr "Diseño para promover ejecuciones de larga duración"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:159
msgid ""
@@ -5769,20 +5899,28 @@ msgid ""
"If your average uptime is less than an hour, I2P is probably the wrong "
"solution."
msgstr ""
"Cuente a sus usuarios que I2P funciona mejor cuanto más se mantenga en "
"ejecución.\n"
"Pueden pasar varios minutos desde el inicio hasta que funcione bien, e "
"incluso más después de la primera instalación.\n"
"Si su duración media de ejecución es menor de una hora, I2P probablemente"
" no es la solución correcta."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:167
msgid "Show Status"
msgstr ""
msgstr "Mostrar estado"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:168
msgid ""
"Provide some indication to the user that the application tunnels are "
"ready. Encourage patience."
msgstr ""
"Proporcione alguna indicación al usuario en el instante en que los "
"túneles de la aplicación estén listos. Anime a tener paciencia."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:173
msgid "Graceful Shutdown"
msgstr ""
msgstr "Cierre ordenado"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:174
msgid ""
@@ -5790,20 +5928,26 @@ msgid ""
"Don't let your users break tunnels easily, or at least ask them to "
"confirm."
msgstr ""
"Si es posible, retrase el cierre hasta que sus túneles participantes "
"expiren.\n"
"No permita que sus usuarios rompan los túneles fácilmemnte, o al menos "
"pregúnteles para confirmarlo."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:180
msgid "Education and Donation"
msgstr ""
msgstr "Educación y donación"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:181
msgid ""
"It would be nice if you give your users links to learn more about I2P and"
" to donate."
msgstr ""
"Sería estupendo si proporcionase a sus usuarios enlaces para que aprendan"
" más sobre I2P y realicen donaciones."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:187
msgid "External Router Option"
msgstr ""
msgstr "Opción de router I2P externo"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:188
msgid ""
@@ -5811,6 +5955,9 @@ msgid ""
"it may be helpful to provide an option or a separate package to use an "
"external router."
msgstr ""
"Dependiendo de su base de usuarios y aplicacion,\n"
"puede que sea útil proporcionar una opción o un paquete aparte para usar "
"un router I2P externo."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:195
msgid "Use of other Common Services"

View File

@@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-15 23:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-13 07:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-17 03:11+0000\n"
"Last-Translator: Towinet\n"
"Language-Team: French "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/fr/)\n"
@@ -1663,12 +1663,11 @@ msgstr "Développement de Susimail"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:206
msgid "Android lead"
msgstr ""
msgstr "Direction Android"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:208
#, fuzzy
msgid "Android development"
msgstr "Développement de Syndie"
msgstr "Développement Android"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:211
msgid "Console"

View File

@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-30 21:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-25 10:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-23 02:45+0000\n"
"Last-Translator: Choi Yeon-Ung <kqwe1859@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/ko/)\n"
@@ -391,6 +391,10 @@ msgid ""
" You may be able to right-click and select\n"
" &quot;Open with Java&quot;."
msgstr ""
"파일을 받고 더블-클릭 하세요 (작동한다면) 또는\n"
"터미널에 <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code>를 입력해 설치를\n"
"시작하세요.\n"
"어쩌면 오른-클릭후 &quot;Java 로 열기&quot;가 가능 할지도 모릅니다."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:77 i2p2www/pages/downloads/list.html:109
msgid "Command line (headless) install:"
@@ -403,6 +407,9 @@ msgid ""
" run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
"from the command line."
msgstr ""
"위의 %(i2pversion)s OSX 그래픽 인스톨러를 다운로드하고\n"
"커맨드 라인으로 <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> 를 "
"실행하세요."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:101
#, python-format
@@ -434,26 +441,26 @@ msgstr "Debian &amp; Ubuntu의 패키지 사용 가능."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:134
msgid "Outside I2P"
msgstr ""
msgstr "I2P 외부"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:138
msgid "Inside I2P"
msgstr ""
msgstr "I2P 내부"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:145
msgid "Development Builds"
msgstr ""
msgstr "개발 빌드들"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:146
#, python-format
msgid "<a class=\"default\" href=\"%(str4durl)s\">str4d's eepsite</a>"
msgstr ""
msgstr "<a class=\"default\" href=\"%(str4durl)s\">str4d의 eepsite</a>"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:155
msgid ""
"The I2P Android app is in development and does NOT currently provide "
"strong anonymity."
msgstr ""
msgstr "I2P 안드로이드 앱은 개발중이며 강한 익명성을 제공하지 않습니다."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:158
msgid ""
@@ -461,10 +468,12 @@ msgid ""
" I2P, you need to reinstall because we have also changed the release"
" keys."
msgstr ""
"안드로이드 2.3 (진저브레드) 또는 상위 버전이 필요합니다. 만약 전에 I2P를\n"
"설치했다면, 릴리즈 키가 변경되어 재설치 해야 합니다."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:162
msgid "512 MB RAM minimum; 1 GB recommended."
msgstr ""
msgstr "최소 512 MB RAM; 1 GB 권장."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:165
msgid ""
@@ -473,6 +482,9 @@ msgid ""
"installing\n"
" the other."
msgstr ""
"릴리즈 버전과 개발 버전의 I2P APK는 각자 \n"
"zzz와 str4d에 의해 사인되기 때문에 호환되지 않습니다. 다른 것을 설치하기 전에\n"
"제거하세요."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:176
msgid "Source package"
@@ -490,6 +502,13 @@ msgid ""
"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> then either\n"
" run the GUI installer or headless install as above."
msgstr ""
"대안으로는 <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-code\">monotone</a>\n"
" 또는 <a href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> Git 또는 <a "
"href=\"%(github)s\">Github</a>에서 소스를 받을 수 있습니다.\n"
" <br />\n"
" <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd "
"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code>를 실행하고 그 후에\n"
" GUI 인스톨러나 커맨드라인 인스톨을 위와 같이 실행하세요."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:200
#, python-format
@@ -501,6 +520,10 @@ msgid ""
" See the documentation in the Android source for additional build "
"requirements and instructions."
msgstr ""
"안드로이드 소스는 <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-code\">monotone</a>\n"
" 과 <a href=\"%(github)s\">Github</a>에 있습니다.\n"
" 안드로이드 소스는 I2P 소스를 필요로 합니다.\n"
" 안드로이드 소스에 있는 문서에서 추가적인 빌드 요구사항과 설명을 얻을 수 있습니다."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:212
#, python-format
@@ -705,14 +728,14 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:2
msgid "Downloading..."
msgstr ""
msgstr "다운로드 중..."
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:8
#, python-format
msgid ""
"Your download will begin shortly. If it doesn't start within 5 seconds, "
"click <a href=\"%(url)s\">here</a>."
msgstr ""
msgstr "다운로드가 곧 시작될 것입니다. 만약 5초 이내에 시작되지 않으면, <a href=\"%(url)s\">여기</a>를 클릭하세요."
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:4
msgid "Mirror selection"
@@ -803,7 +826,7 @@ msgstr "기부"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:33
msgid "Skip navigation"
msgstr ""
msgstr "네비게이션 스킵"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:36
msgid "I2P Logo"
@@ -832,15 +855,15 @@ msgstr "이 페이지는 %(accuratefor)s 라우터 버전에 적합합니다."
#: i2p2www/pages/global/macros:22
msgid "Previous"
msgstr ""
msgstr "이전"
#: i2p2www/pages/global/macros:37
msgid "Next"
msgstr ""
msgstr "다음"
#: i2p2www/pages/global/macros:44
msgid "Posted in"
msgstr ""
msgstr "포스트 됨"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:4
msgid "About"
@@ -932,7 +955,7 @@ msgstr "데이타그램"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:38
msgid "GeoIP files"
msgstr ""
msgstr "GeoIP 파일들"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:41 i2p2www/pages/global/nav.html:88
msgid "Plugins"
@@ -1052,7 +1075,7 @@ msgstr "포럼"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:106
msgid "Verify I2P"
msgstr ""
msgstr "I2P 검증"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:108
msgid "Release signing keys"
@@ -1092,7 +1115,7 @@ msgstr "학술적 연구"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:126
msgid "Open research questions"
msgstr ""
msgstr "연구 질문 열기"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:127
msgid "Guides"
@@ -1154,6 +1177,9 @@ msgid ""
"run a meeting, by posting the agenda in\n"
"<a href=\"%(mtgforum)s\">the meetings forum</a>."
msgstr ""
"현재 규칙적으로 스케줄된 미팅은 없습니다.\n"
"아무나 스케줄 하거나\n"
"미팅은 시작할 수 있습니다. <a href=\"%(mtgforum)s\">미팅 포럼</a>에서 일정을 포스팅 하세요."
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:13
#, python-format
@@ -1169,23 +1195,23 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:2
#, python-format
msgid "I2P Development Meeting %(id)s"
msgstr ""
msgstr "I2P 개발 미팅 %(id)s"
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:10
msgid "Full IRC Log"
msgstr ""
msgstr "전체 IRC 로그"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:28
msgid "By topic"
msgstr ""
msgstr "주제별"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:34
msgid "By date"
msgstr ""
msgstr "날짜별"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:40
msgid "By author"
msgstr ""
msgstr "작성자별"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:83
#, python-format
@@ -1197,6 +1223,12 @@ msgid ""
"Remember to include URLs if possible:\n"
"<a href=\"%(citeseer)s\">offline papers are less useful</a>."
msgstr ""
"새롭거나 수정된 엔트리를 보내주세요\n"
"<a name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a>.<br />\n"
"가능하다면, BibTeX 포맷으로 해 주세요;\n"
"<a href=\"%(bibtex)s\">BibTeX 소스 페이지</a> 에서 예시를 보십시요.<br />\n"
"가능하다면 URL들을 포함하십시요:\n"
"<a href=\"%(citeseer)s\">오프라인 서류는 덜 활용적입니다</a>."
#: i2p2www/pages/papers/list.html:94
#, python-format
@@ -1204,6 +1236,8 @@ msgid ""
"The source code for this page was adapted from\n"
"<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven's anonymity bibliography</a>."
msgstr ""
"이 페이지의 소스 코드는 \n"
"<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven's anonymity bibliography</a>에서 개작되었습니다."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:2
msgid "Contact"
@@ -1211,7 +1245,7 @@ msgstr "연락"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:4
msgid "Email"
msgstr ""
msgstr "이메일"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:5
msgid ""
@@ -1219,6 +1253,9 @@ msgid ""
"These are not public email lists.\n"
"We do not provide help via email."
msgstr ""
"이 이메일을 지원 요청용으로 쓰지 마세요.\n"
"공식 이메일 리스트가 아닙니다.\n"
"저희는 이메일을 통해 돕지 않습니다."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:25
msgid ""
@@ -1231,6 +1268,13 @@ msgid ""
" All I2P-related channels on all these network are linked to the main "
"channels on Irc2P via relay bots."
msgstr ""
"우리의 주된 IRC 네트워크는 I2P 내부에 있는 Irc2P 네트워크입니다; 새 라우터 설치시에 이 네트워크는 기본 터널로 "
"구성됩니다.\n"
" 또한 우리는 여러개의 표준적인 네트워크에도 있습니다. <a "
"href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>,\n"
" <a href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> 그리고 <a "
"href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>.\n"
" 이 네트워크상의 모든 I2P-관련 채널들은 릴레이 봇들에 의해 메인 채널인 Irc2P와 링크됩니다."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:33
msgid "Channel list:"
@@ -1238,7 +1282,7 @@ msgstr "채널 리스트:"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:35
msgid "General i2p discussion and help channel"
msgstr ""
msgstr "일반 i2p 논의와 도움 채널"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:36
msgid "Offtopic"
@@ -1250,11 +1294,11 @@ msgstr "개발 이야기"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:38
msgid "Purple I2P (I2Pd) Development talk"
msgstr ""
msgstr "Purple I2P (I2Pd) 개발 토크"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:39
msgid "Abscond browser bundle discussion and development"
msgstr ""
msgstr "Abscond 브라우저 번들 논의와 개발"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:44
#, python-format
@@ -1313,13 +1357,13 @@ msgstr "기록 보관"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:68
msgid "I2P developer discussions - anything related to development of I2P"
msgstr ""
msgstr "I2P 개발 논의 - I2P개발과 관련된 모든 것들"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:72
msgid ""
"General I2P discussion - anything that doesn't fit in a different list "
"goes here"
msgstr ""
msgstr "일반적인 I2P 논의 - 여기에 있는것들에 해당하지 않는 것들"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:78
msgid ""
@@ -1371,7 +1415,7 @@ msgstr "제 활성 피어 / 알려진 피어 / 참여 터널 / 연결 수 / 대
#: i2p2www/pages/site/faq.html:14 i2p2www/pages/site/faq.html:349
msgid "Is using an outproxy safe?"
msgstr ""
msgstr "아웃프록시 사용은 안전한가요?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:15 i2p2www/pages/site/faq.html:375
msgid "Most of the eepsites within I2P are down?"
@@ -1477,7 +1521,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Is my router an \"exit node\"(outproxy) to the regular Internet? I don't "
"want it to be."
msgstr ""
msgstr "혹시 제 라우터가 일반 인터넷의 \"exit node\"(아웃프록시) 인가요? 전 그러고 싶지 않습니다."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:43 i2p2www/pages/site/faq.html:189
msgid ""

View File

@@ -10,8 +10,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-30 21:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-30 22:00+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-20 11:25+0000\n"
"Last-Translator: Desirius <martinjefmeyers@gmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/nl/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
@@ -53,7 +53,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/blog/post.html:7
msgid "Author:"
msgstr ""
msgstr "Auteur:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:4
msgid "Debian I2P Packages"
@@ -67,7 +67,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:11
msgid "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> and newer)"
msgstr ""
msgstr "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (<em>12.04</em> en nieuwer)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:13
msgid "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Squeeze and newer) &amp; kFreeBSD"
@@ -193,7 +193,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:81
msgid "Instructions for Debian"
msgstr ""
msgstr "Instructies voor Debian"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:85
msgid ""
@@ -438,11 +438,11 @@ msgstr "Pakketten voor Debian &amp; Ubuntu zijn beschikbaar."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:134
msgid "Outside I2P"
msgstr ""
msgstr "Buiten I2P"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:138
msgid "Inside I2P"
msgstr ""
msgstr "Binnen I2P"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:145
msgid "Development Builds"
@@ -458,6 +458,8 @@ msgid ""
"The I2P Android app is in development and does NOT currently provide "
"strong anonymity."
msgstr ""
"De I2P Android app is nog in ontwikkeling en biedt nu GEEN goede "
"anonimiteit."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:158
msgid ""
@@ -468,7 +470,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:162
msgid "512 MB RAM minimum; 1 GB recommended."
msgstr ""
msgstr "512 MB RAM minimum; 1 GB aanbevolen"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:165
msgid ""
@@ -743,7 +745,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:2
msgid "Downloading..."
msgstr ""
msgstr "Downloaden..."
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:8
#, python-format
@@ -751,6 +753,8 @@ msgid ""
"Your download will begin shortly. If it doesn't start within 5 seconds, "
"click <a href=\"%(url)s\">here</a>."
msgstr ""
"De download zal zo beginnen. Als hij niet binnen 5 seconden begint, klik "
"<a href=\"%(url)s\">hier</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:4
msgid "Mirror selection"
@@ -841,7 +845,7 @@ msgstr "Doneren"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:33
msgid "Skip navigation"
msgstr ""
msgstr "Navigatie overslaan"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:36
msgid "I2P Logo"
@@ -872,15 +876,15 @@ msgstr "Deze pagina is accuraat voor router versie %(accuratefor)s."
#: i2p2www/pages/global/macros:22
msgid "Previous"
msgstr ""
msgstr "Vorige"
#: i2p2www/pages/global/macros:37
msgid "Next"
msgstr ""
msgstr "Volgende"
#: i2p2www/pages/global/macros:44
msgid "Posted in"
msgstr ""
msgstr "Geplaatst in"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:4
msgid "About"
@@ -972,7 +976,7 @@ msgstr "Datagrammen"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:38
msgid "GeoIP files"
msgstr ""
msgstr "GeoIP bestanden"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:41 i2p2www/pages/global/nav.html:88
msgid "Plugins"
@@ -1092,7 +1096,7 @@ msgstr "Forums"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:106
msgid "Verify I2P"
msgstr ""
msgstr "I2P verifiëren"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:108
msgid "Release signing keys"
@@ -1219,15 +1223,15 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/papers/list.html:28
msgid "By topic"
msgstr ""
msgstr "Per onderwerp"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:34
msgid "By date"
msgstr ""
msgstr "Per datum"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:40
msgid "By author"
msgstr ""
msgstr "Per auteur"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:83
#, python-format
@@ -1253,7 +1257,7 @@ msgstr "Contact"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:4
msgid "Email"
msgstr ""
msgstr "Email"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:5
msgid ""
@@ -1701,11 +1705,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:123
msgid "I2P remains in active development."
msgstr ""
msgstr "Aan I2P wordt nog actief gewerkt."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:127
msgid "There are many possible causes of high CPU usage. Here is a checklist:"
msgstr ""
msgstr "Er zijn meerdere oorzaken voor hoog CPU gebruik. Hier is een checklist:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:132
msgid ""
@@ -1716,6 +1720,12 @@ msgid ""
"command/shell prompt. Performance tends to suffer with other "
"implementations of java."
msgstr ""
"Probeer OpenJDK of Sun/Oracle Java te gebruiken als het voor jouw systeem"
" bestaat. Je kan\n"
"kijken welke versie java je hebt geïnstalleerd door <code>java "
"-version</code> in\n"
"een cmd venster/terminal in te typen. Perstaties lijden vaak met andere "
"Java implementaties."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:139
msgid ""
@@ -1723,6 +1733,9 @@ msgid ""
"torrents, the bandwidth limits,\n"
"or try turning it off completely to see if that helps."
msgstr ""
"Gebruik je BitTorrent over I2P? Probeer het aantal torrents kleiner te "
"maken, de maximum snelheid te verlagen\n"
"of het helemaal uit te zetten om te kijken of dat helpt."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:145
msgid ""
@@ -1738,6 +1751,8 @@ msgid ""
"Make sure that you're running the latest version of I2P to get the "
"benefits of increased performance and bug fixes."
msgstr ""
"Zorg dat je de laatste versie van I2P gebruikt om de voordelen van betere"
" prestatie en foutreparaties te krijgen."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:155
msgid ""
@@ -1827,6 +1842,9 @@ msgid ""
"No. This is normal.\n"
"All routers adjust dynamically to changing network conditions and demands."
msgstr ""
"Nee. Dit is normaal.\n"
"Alle routers passen zich dynamisch aan aan veranderende netwerk condities"
" en eisen."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:235
msgid ""
@@ -1895,6 +1913,8 @@ msgid ""
"Is my router an \"exit node\" to the regular Internet? I don't want it to"
" be."
msgstr ""
"Is mijn router een \"exit node\" naar het normale internet? Ik wil dat "
"niet."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:275
msgid ""
@@ -1905,6 +1925,13 @@ msgid ""
"traffic to the regular Internet.\n"
"There are very, very few of these."
msgstr ""
"Nee. In tegenstelling tot <a "
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>,\n"
"\"exit nodes\" of \"outproxies\" zijn geen inherent deel van het netwerk."
"\n"
"Alleen vrijwilligers die een aparte applicatie gebruiken zullen verkeer "
"doorsturen naar het notmale internet.\n"
"Er zijn er maar héél weinig van deze."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:284
msgid ""
@@ -1932,6 +1959,9 @@ msgid ""
"to-end.\n"
"FTP is not supported for technical reasons."
msgstr ""
"Binnen I2P is er geen behoefte aan HTTPS omdat al het verkeer end-to-end "
"versleuteld is.\n"
"FTP wordt niet ondersteund vanwege technische redenen."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:303
msgid ""
@@ -1974,6 +2004,8 @@ msgid ""
"Choose <b>CONNECT</b> from <b>New Client Tunnel</b> dropdown list, click "
"<b>Create</b>"
msgstr ""
"Kies <b>VERBIND</b> van <b>Nieuwe Cliënt Tunnel</b> dropdown lijst, klik "
"<b>Maak</b>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:330
#, python-format
@@ -2004,7 +2036,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:345
msgid "Done."
msgstr ""
msgstr "Klaar."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:351
#, python-format
@@ -2491,7 +2523,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:736
msgid "Why is I2P listening on port 32000?"
msgstr ""
msgstr "Waarom luistert I2P op poort 32000?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:738
msgid ""
@@ -2648,7 +2680,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/impressum.html:4
msgid "German laws"
msgstr ""
msgstr "Duitse wet"
#: i2p2www/pages/site/index.html:2
msgid "I2P Anonymous Network"
@@ -2663,7 +2695,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:7
msgid "What does I2P do for you?"
msgstr ""
msgstr "Wat doet I2P voor jou?"
#: i2p2www/pages/site/index.html:8
msgid ""
@@ -2671,6 +2703,10 @@ msgid ""
"over the Internet. Many activities that would risk your privacy on the "
"public Internet can be conducted anonymously inside I2P."
msgstr ""
"Het I2P netwerk zorgt voor sterke privacy bescherming voor communicatie "
"over het internet. Veel activiteiten die je privacy op het publieke "
"internet kunnen schaden kunnen anoniem gedaan worden binnen het I2P "
"netwerk."
#: i2p2www/pages/site/index.html:9
#, python-format
@@ -2679,7 +2715,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:13
msgid "What is I2P?"
msgstr ""
msgstr "Wat is I2P?"
#: i2p2www/pages/site/index.html:15
msgid ""
@@ -2715,7 +2751,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:33
msgid "What can you do with I2P?"
msgstr ""
msgstr "Wat kan je met I2P doen?"
#: i2p2www/pages/site/index.html:36
#, python-format
@@ -2723,6 +2759,8 @@ msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#email\">Email:</a> Integrated web mail interface,"
" plugin for serverless email."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#email\">Email:</a> Geïntegreerde web mail "
"interface, plugin voor serverloze mail."
#: i2p2www/pages/site/index.html:41
#, python-format
@@ -2730,6 +2768,8 @@ msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#web-browsing\">Web browsing:</a> Anonymous "
"websites, gateways to and from the public Internet."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#web-browsing\">Web surfen:</a> Anonieme websites,"
" poorten van en naar het publieke internet."
#: i2p2www/pages/site/index.html:46
#, python-format
@@ -2773,11 +2813,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:79
msgid "News &amp; Updates"
msgstr ""
msgstr "Nieuws &amp; Updates"
#: i2p2www/pages/site/links.html:4
msgid "Recommended Links & Resources"
msgstr ""
msgstr "Aanbevolgen Links & Bronnen"
#: i2p2www/pages/site/links.html:5
#, python-format
@@ -2789,15 +2829,15 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/links.html:12
msgid "I2P on the web"
msgstr ""
msgstr "I2P op het web"
#: i2p2www/pages/site/links.html:20
msgid "Friends of I2P"
msgstr ""
msgstr "Vrienden van I2P"
#: i2p2www/pages/site/links.html:35
msgid "More Projects and Documentation"
msgstr ""
msgstr "Meer Projecten en Documentatie"
#: i2p2www/pages/site/links.html:45
msgid "Press"

View File

@@ -7,15 +7,15 @@
# kgtm <fabio.h.f.antunes@gmail.com>, 2014
# hxdcmls, 2013
# blueboy, 2013
# Tulio Simoes Martins Padilha, 2013
# Tulio Simoes Martins Padilha <tuliouel@gmail.com>, 2013-2014
# wicked, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-30 21:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-30 22:00+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-20 17:52+0000\n"
"Last-Translator: Tulio Simoes Martins Padilha <tuliouel@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/pt/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
@@ -1678,7 +1678,9 @@ msgstr "Converse com os desenvolvedores no IRC em #i2p-dev"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:75
msgid "Please include relevant information from the router logs and wrapper logs."
msgstr "Favor incluir informação relevante dos logs do roteador e do \"wrapper\"."
msgstr ""
"Favor incluir informação relevante dos logs do roteador e do "
"inicializador."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:81
msgid ""
@@ -3410,7 +3412,7 @@ msgstr "Imprensa"
#: i2p2www/pages/site/links.html:49
msgid "Boards, newssite, others"
msgstr "Conselhos, portal de notícias, outros"
msgstr "Fóruns, portal de notícias, outros"
#: i2p2www/pages/site/links.html:53
msgid "Very Old Stuff"

View File

@@ -12,8 +12,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-15 23:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-02 16:18+0000\n"
"Last-Translator: nuit <nu1tshell@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-25 18:15+0000\n"
"Last-Translator: blueboy\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/pt_BR/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
@@ -201,8 +201,8 @@ msgid ""
" as an\n"
"outproxy to the Internet."
msgstr ""
"<a href=\"https://www.torproject.org\">Tor</a> é uma boa aplicação para "
"ser usada como\n"
"O <a href=\"https://www.torproject.org\">Tor</a> é uma boa aplicação para"
" ser usada como\n"
"um proxy de saída para a Internet."
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:2
@@ -600,6 +600,17 @@ msgid ""
"are cryptographic identifiers (essentially a pair of <a "
"href=\"%(pke)s\">public keys</a>)."
msgstr ""
"A I2P é uma rede anônima, erguida a partir de um simples substrato no "
"qual aplicações podem se comunicar, por meio de troca de mensagens, de "
"maneira anônima e segura. A rede é por si só estritamente baseada em "
"mensagens (a la <a href=\"%(ip)s\">IP</a>), mas há disponível uma "
"biblioteca que permite uma confiável comunicação por streaming uma camada"
" acima (a la <a href=\"%(tcp)s\">TCP</a>).\n"
"\n"
"Toda a comunicação é criptografada de ponta-a-ponta (há, no total, quatro"
" camadas de criptografia usadas ao se enviar uma mensagem), e mesmo os "
"extremos (\"destinos\") são identificadores criptográficos "
"(essencialmente um par de <a href=\"%(pke)s\">chaves públicas</a>)."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:18
msgid "How does it work?"
@@ -651,8 +662,8 @@ msgstr ""
#, python-format
msgid "More details about how I2P works are <a href=\"%(docs)s\">available</a>."
msgstr ""
"Mais detalhes sobre o funcionamento da I2P estão <a "
"href=\"%(docs)s\">disponíveis</a>."
"Mais detalhes sobre o funcionamento da I2P estão disponíveis <a "
"href=\"%(docs)s\">aqui</a>."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:51
msgid "What can you do with it?"
@@ -804,6 +815,10 @@ msgid ""
"<a href=\"%(transcript)s\">transcript</a>\n"
"Lance James (0x90), February 2002."
msgstr ""
"Apresentação sobre a IIP no CodeCon.\n"
"<a href=\"%(mp3)s\">Aúdio MP3</a>. <a "
"href=\"%(transcript)s\">Transcrição</a>.\n"
"Lance James (0x90), Fevereiro de 2002."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:26
#, python-format
@@ -813,6 +828,9 @@ msgid ""
"<a href=\"%(slides)s\">slides</a>\n"
"Lance James (0x90), September 2002."
msgstr ""
"Apresentação sobre a IIP no ToorCon.\n"
"<a href=\"%(mp3)s\">Aúdio MP3</a>. <a href=\"%(slides)s\">Slides</a>.\n"
"Lance James (0x90), Setembro de 2002."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:34
#, python-format
@@ -831,6 +849,8 @@ msgid ""
"Lars Schimmer,\n"
"March 14-15, 2009"
msgstr ""
"<a href=\"%(video)s\">Vídeo de um colóquio sobre a I2P no Chemnitz Linux "
"Tag</a>, Lars Schimmer, 14-15 de Março de 2009."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:49
#, python-format
@@ -840,6 +860,9 @@ msgid ""
"\"Hackers for Human Rights\".\n"
"<a href=\"%(mp3)s\">MP3 audio</a>"
msgstr ""
"Hope, Nova Iorque, 17 de Julho de 2010 - Uma breve visão-geral acerca da "
"I2P por zzz, ao término do Adrian Hong's talk \"Hackers for Human "
"Rights\". <a href=\"%(mp3)s\">Áudio MP3</a>."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:55
#, python-format
@@ -847,6 +870,8 @@ msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">Into the I2P Darknet: Welcome to Cipherspace</a>\n"
"Adrian Crenshaw. Schmoocon Firetalk, January 2011"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Na darknet I2P: Seja bem-vindo ao ciberespaço</a>.\n"
"Adrian Crenshaw. Schmoocon Firetalk, Janeiro de 2011."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:60
#, python-format
@@ -858,6 +883,13 @@ msgid ""
" 2011.\n"
"I2P covered from 10:00 to 20:00 in the video."
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Usando tecnologia para fazer avançar a liberdade</a>"
"\n"
"(Vídeo no Youtube).\n"
"Eric Johnson.\n"
"<a href=\"http://agora.io/etienne\">Agora I/O Unconference</a>, 27 de "
"Março de 2011.\n"
"A I2P é abordada de 10:00 até 20:00 no vídeo."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:68
#, python-format
@@ -865,6 +897,8 @@ msgid ""
"<a href=\"%(pdf)s\">The Bright side of darknets</a>, FOSSCOMM Patras May "
"2011"
msgstr ""
"<a href=\"%(pdf)s\">O lado brilhante das darknets</a>, FOSSCOMM, Patras, "
"Maio de 2011."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:72
#, python-format
@@ -874,6 +908,10 @@ msgid ""
"Adrian Crenshaw, <a href=\"http://aide.marshall.edu/\">AIDE</a>, July "
"11-15, 2011."
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Vulnerabilidades comuns em darknets</a>\n"
"(Vídeo no Youtube).\n"
"Adrian Crenshaw, <a href=\"http://aide.marshall.edu/\">AIDE</a>, 11-15 de"
" Julho, 2011."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:78
#, python-format
@@ -907,6 +945,9 @@ msgid ""
"Blair Dick, University of Abertay, Dundee Ethical Hacking Society, "
"January 25, 2012."
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P - A rede anônima</a> (Vídeo no Youtube). Por "
"Blair Dick - University of Abertay, Dundee Ethical Hacking Society. 25 de"
" Janeiro de 2012."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:105
msgid "Tutorials"
@@ -976,6 +1017,11 @@ msgid ""
"Agent Felix Atari of the Telecomix Crypto Munitions Bureau.\n"
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Felix Atari explica os princípios básicos da I2P</a>"
"\n"
"(Vídeo no Youtube).\n"
"Agente Felix Atari do Telecomix Crypto Munitions Bureau.\n"
"Por <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:143
#, python-format
@@ -986,6 +1032,11 @@ msgid ""
"This tutorial shows how to install and configure software needed to "
"access I2P."
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Como iniciar-se na I2P, a darknet peer-to-peer "
"anônima (instalação no Windows)</a>\n"
"(Vídeo no Youtube)\n"
"Esse tutorial mostra como instalar e configurar o software necessário "
"para acessar a I2P."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:149
#, python-format
@@ -1006,6 +1057,8 @@ msgid ""
"Adrian Crenshaw.\n"
"January 2011"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Instalando o software da darknet I2P no Linux</a> "
"(Vídeo). Por Adrian Crenshaw. Janeiro de 2011."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:162
#, python-format
@@ -1014,6 +1067,8 @@ msgid ""
"(Youtube Video)\n"
"Adrian Crenshaw.\n"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Uma pequena animação sobre o roteamento alho</a> "
"(Vídeo no Youtube). Por Adrian Crenshaw.\n"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:170
msgid "Articles and Interviews"
@@ -1087,7 +1142,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:223
msgid "Other"
msgstr ""
msgstr "Outros"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:226
msgid ""
@@ -1109,10 +1164,14 @@ msgid ""
"network.\n"
"<a href=\"%(volunteer)s\">Get involved!</a>"
msgstr ""
"Somos um pequeno grupo de pessoas espalhadas por vários continentes, "
"trabalhando para conseguir avanços em diferentes aspectos do projeto e "
"mantendo discussões sobre a arquitetura da rede. <a href=\"%(volunteer)s"
"\">Envolva-se!</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:13
msgid "Admin"
msgstr ""
msgstr "Admin"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:14
msgid "Project Manager"
@@ -1128,7 +1187,7 @@ msgstr "Tesoureiro"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:21
msgid "manage donations / accounts / bounties"
msgstr ""
msgstr "gerencia doações / somas / prêmios"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:24
msgid "PR manager"
@@ -1144,12 +1203,12 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:31
msgid "Public speaking, public relations assistance"
msgstr ""
msgstr "Porta-voz, assistência com relações públicas"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:34
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/\">Forum</a> admin"
msgstr ""
msgstr "Administrador do <a href=\"http://%(forum)s/\">fórum</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:36
msgid "manage the public user forum"
@@ -1161,11 +1220,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:41
msgid "manage the mirrors for the download files"
msgstr ""
msgstr "gerencia os espelhos para os arquivos disponibilizados pra download"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:44
msgid "Website mirrors admin"
msgstr ""
msgstr "Administrador dos espelhos do website"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:45 i2p2www/pages/site/about/team.html:80
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:100
@@ -1179,36 +1238,36 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:217
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:264
msgid "vacant"
msgstr ""
msgstr "vago"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:46
msgid "manage the mirrors for the website"
msgstr ""
msgstr "gerencia os espelhos do website"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:49
#, python-format
msgid "<a href=\"%(monotone)s\">Monotone</a> guru"
msgstr ""
msgstr "Guru do <a href=\"%(monotone)s\">Monotone</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:51
msgid "manage the public monotone repositories"
msgstr ""
msgstr "gerencia os repositórios públicos do Monotone"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:54
msgid "Packager; Linux"
msgstr ""
msgstr "Empacotador: Linux"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:56
msgid "Linux (Debian/Ubuntu) distribution packager"
msgstr ""
msgstr "empacotador para as distribuições Linux (Debian, Ubuntu)"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:59
msgid "Packager; Windows"
msgstr ""
msgstr "Empacotador: Windows"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:61
msgid "Windows installer packager"
msgstr ""
msgstr "empacotador do instalador para Windows"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:64
msgid "Release Manager"
@@ -1220,7 +1279,7 @@ msgstr "Escreve e assina os comunicados de lançamento"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:69
msgid "Update admin"
msgstr ""
msgstr "Administrador de atualizações"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:71
msgid "Monitors and recruits in-network update hosts"
@@ -1240,7 +1299,7 @@ msgstr "Especialista em segurança"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:81
msgid "threat model / crypto expert"
msgstr ""
msgstr "modelo de risco / perito em criptografia"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:86
msgid "Manage the project bug tracker"
@@ -1252,7 +1311,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:94
msgid "Translation admins"
msgstr ""
msgstr "Administradores de traduções"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:99
msgid "User Advocate"
@@ -1264,7 +1323,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:104
msgid "Web Designer"
msgstr ""
msgstr "Webdesigner"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:106
msgid "manage the public project website content design"
@@ -1306,11 +1365,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:146
msgid "community motivator"
msgstr ""
msgstr "incentivador da comunidade"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:150
msgid "Dev"
msgstr ""
msgstr "Desenv"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:151
msgid "Core Lead"
@@ -1318,7 +1377,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:153
msgid "lead dev for the SDK and router"
msgstr ""
msgstr "desenv-chefe do SDK e do roteador"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:156
#, python-format
@@ -1387,6 +1446,8 @@ msgstr "Mantém o cliente Bittorrent integrado"
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum?f=30\">iMule</a> lead"
msgstr ""
"desenvolvedor-chefe do <a "
"href=\"http://%(forum)s/viewforum?f=30\">iMule</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:193
msgid "eMule client over I2P"
@@ -1414,9 +1475,8 @@ msgid "Android lead"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:208
#, fuzzy
msgid "Android development"
msgstr "Desenvolvimento do Syndie"
msgstr "Desenvolvimento para Android"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:211
msgid "Console"
@@ -1424,7 +1484,7 @@ msgstr "Painel"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:213
msgid "Router console HTML/CSS design"
msgstr "Desenho HTML/CSS do painel do roteador"
msgstr "Design HTML/CSS do painel do roteador"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:216
msgid "SAM"
@@ -1441,7 +1501,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:223
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:228
msgid "C++ Router"
msgstr ""
msgstr "Versão em C++ do roteador"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:226
msgid "I2Pd Assistant lead"
@@ -1453,15 +1513,15 @@ msgstr "Tradutores"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:232
msgid "many many people!"
msgstr ""
msgstr "muita muita gente!"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:237
msgid "Contributors"
msgstr "Contribuintes"
msgstr "Contribuidores"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:239
msgid "fire2pe dev, console enhancements"
msgstr ""
msgstr "desenv. do fire2pe e aperfeiçoamentos no painel"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:243
msgid "desktopgui, dijjer port"
@@ -1469,7 +1529,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:247
msgid "Debian/Ubuntu Packager and PPA maintainer"
msgstr ""
msgstr "empacotador para Debian/Ubuntu e mantenedor de repositório PPA"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:251
msgid "Routerconsole backend and UI work, website revamp, unit tests work"
@@ -1487,11 +1547,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:265
msgid "Help needed on many fronts!"
msgstr ""
msgstr "Precisa-se de ajuda em muitas frentes!"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:269
msgid "Past contributors"
msgstr ""
msgstr "Contribuidores de outrora"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:271
msgid "I2PTunnel development, ministreaming library"
@@ -1499,21 +1559,23 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:275
msgid "Project lead, Syndie lead"
msgstr ""
msgstr "desenvolvedor-chefe do Projeto, desenvolvedor-chefe do Syndie"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:279
msgid "Project lead, Syndie lead, I2Phex, support guru"
msgstr ""
"desenvolvedor-chefe do Projeto, desenvolvedor-chefe do Syndie, I2Phex, "
"guru de suporte"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:283
msgid "iMule lead"
msgstr ""
msgstr "desenvolvedor-chefe do iMule"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:287
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:291
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:295
msgid "I2Phex work"
msgstr ""
msgstr "trabalho no I2Phex"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:299
msgid "Python SAM library, attack simulations"
@@ -1525,7 +1587,7 @@ msgstr "Desenvolvimento do i2pmail"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:307
msgid "Syndie help"
msgstr ""
msgstr "Ajuda do Syndie"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:311
msgid "i2p mail,susimail and susidns apps"
@@ -1541,7 +1603,7 @@ msgstr "livro de endereços, i2p-bt, cliente Syndie"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:323
msgid "organize and develop the i2p-bt BitTorrent port"
msgstr ""
msgstr "organiza e desenvolve o i2p-bt: transporte do BitTorrent para a I2P"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:327
msgid "addressbook, i2p-bt, syndie client development"
@@ -1573,7 +1635,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:355
msgid "i2psnark work"
msgstr ""
msgstr "trabalho no i2psnark"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:359
msgid "java cleanup"
@@ -1606,11 +1668,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:391
msgid "Console and website themes"
msgstr "Temas para o website para o painel do roteador"
msgstr "Temas para o website e para o painel do roteador"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:421
msgid "&hellip; and many others"
msgstr ""
msgstr "&hellip; e muitos outros"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:2
msgid "Future Performance Improvements"
@@ -1641,6 +1703,8 @@ msgid ""
"For past performance improvements see the <a href=\"%(history)s\">\n"
"Performance History</a>."
msgstr ""
"Para os ganhos de desempenho conquistados, ver o <a "
"href=\"%(history)s\">Histórico de Desempenho</a>."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:20
msgid "Better peer profiling and selection"
@@ -1866,6 +1930,9 @@ msgid ""
"\n"
"<a href=\"%(streaming)s#future\">streaming library page</a>."
msgstr ""
"Ideias adicionais para melhorias na biblioteca de streamings estão "
"descritas na <a href=\"%(streaming)s#future\">página da biblioteca de "
"streamings</a>."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:2
msgid "Performance History"
@@ -1883,7 +1950,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:10
msgid "Native math"
msgstr ""
msgstr "Matemática nativa"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:11
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:67
@@ -2152,6 +2219,8 @@ msgid ""
"How does I2P work, why is it slow, and why does it not use my full "
"bandwidth?"
msgstr ""
"Como a I2P funciona, por que é lenta, e por que não usa toda a minha "
"banda?"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:7
msgid ""
@@ -2323,4 +2392,6 @@ msgid ""
"For possible future performance improvements see\n"
"<a href=\"%(future)s\">Future Performance Improvements</a>."
msgstr ""
"Para os possíveis futuros ganhos de desempenho, ver\n"
"<a href=\"%(future)s\">Futuros Aperfeiçoamentos de Desempenho</a>."

View File

@@ -3,16 +3,16 @@
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# blueboy, 2013-2014
# blueboy, 2013
# blueboy, 2014
# blueboy, 2013-2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-16 00:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-02 22:56+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-23 16:47+0000\n"
"Last-Translator: blueboy\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/pt_BR/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
@@ -1959,6 +1959,8 @@ msgid ""
"Search engine `DuckDuckGo`_ `donates`_ $5000 to the `Invisible Internet "
"Project`_ (I2P) in their open source donation program."
msgstr ""
"Buscador `DuckDuckGo`_ `doa`_ $5000 para o `Projeto Internet Invisível`_ "
"(I2P) no seu programa de doações para iniciativas open-source."
#: i2p2www/blog/2014/03/12/press-release-ddg-donation.rst:12
msgid ""
@@ -1997,6 +1999,9 @@ msgid ""
"I2P thanks Gabriel Weinberg and DuckDuckGo for the generous donation,\n"
"and the I2P community for its support in the `nominations`_."
msgstr ""
"O projeto I2P agradece a Gabriel Weinberg e DuckDuckGo pela doação "
"generosa,\n"
"e a comunidade I2P pelo suporte que ofereceram nas `nomeações`_."
#: i2p2www/blog/2014/03/12/press-release-ddg-donation.rst:35
msgid ""
@@ -2266,6 +2271,9 @@ msgid ""
"0.9.14 Release\n"
"=============="
msgstr ""
"=============================\n"
"Lançamento da versão 0.9.14\n"
"============================="
#: i2p2www/blog/2014/07/26/0.9.14-Release.rst:10
msgid "0.9.14 includes critical security fixes"
@@ -2393,6 +2401,9 @@ msgid ""
"0.9.14.1 Release\n"
"================"
msgstr ""
"=============================\n"
"Lançamento da versão 0.9.14.1\n"
"============================="
#: i2p2www/blog/2014/08/09/0.9.14.1-Release.rst:10
msgid "0.9.14.1 includes i2psnark and console fixes"
@@ -2471,6 +2482,9 @@ msgid ""
"The birth of Privacy Solutions\n"
"=============================="
msgstr ""
"===============================================\n"
"O nascimento de SOLUÇÕES PARA PRIVACIDADE\n"
"==============================================="
#: i2p2www/blog/2014/08/15/The-privacy-solutions-project.rst:10
msgid "Organization launch"
@@ -2567,6 +2581,9 @@ msgid ""
"Android test release on Google Play in Norway\n"
"============================================="
msgstr ""
"==========================================================\n"
"Lançada versão-teste para Android no Google Play Noruega\n"
"=========================================================="
#: i2p2www/blog/2014/08/23/Android-test-release-on-Google-Play-in-Norway.rst:10
msgid ""
@@ -2624,6 +2641,11 @@ msgid ""
"Play\n"
"page for Norway users."
msgstr ""
"Os aplicativos estão sendo lançados no Google Play pelo `Projeto SOLUÇÕES"
" PARA PRIVACIDADE`_.\n"
"Veja a `postagem no blog` correlata para informações adicionais e linques"
" para a página do Google Play\n"
"direcionada a usuários noruegueses."
#: i2p2www/blog/2014/08/23/Android-test-release-on-Google-Play-in-Norway.rst:44
msgid ""
@@ -2636,7 +2658,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2014/08/23/Android-test-release-on-Google-Play-in-Norway.rst:51
msgid "`The Privacy Solutions Project`"
msgstr ""
msgstr "`O Projeto SOLUÇÕES PARA PRIVACIDADE`"
#: i2p2www/blog/2014/08/23/Android-test-release-on-Google-Play-in-Norway.rst:52
msgid "`blog post`"
@@ -2679,6 +2701,9 @@ msgid ""
"0.9.15 Release\n"
"=============="
msgstr ""
"=============================\n"
"Lançamento da versão 0.9.15\n"
"============================="
#: i2p2www/blog/2014/09/20/0.9.15-Release.rst:10
msgid "0.9.15 includes Ed25519 crypto and many fixes"
@@ -2717,7 +2742,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2014/09/20/0.9.15-Release.rst:41
#: i2p2www/blog/2014/11/01/0.9.16-Release.rst:39
msgid "Changes"
msgstr ""
msgstr "Modificações"
#: i2p2www/blog/2014/09/20/0.9.15-Release.rst:43
msgid "Add support for Ed25519 signatures"
@@ -2815,6 +2840,9 @@ msgid ""
"0.9.16 Release\n"
"=============="
msgstr ""
"=============================\n"
"Lançamento da versão 0.9.16\n"
"============================="
#: i2p2www/blog/2014/11/01/0.9.16-Release.rst:10
msgid "0.9.16 includes crypto migration and many fixes"

View File

@@ -1,5 +1,5 @@
# Portuguese (Brazil) translations for I2P.
# Copyright (C) 2013 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2014 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-26 22:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-07 17:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-25 03:12+0000\n"
"Last-Translator: blueboy\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/pt_BR/)\n"
@@ -113,6 +113,10 @@ msgid ""
"You may contribute an analysis by entering a <a href=\"%(trac)s\">new "
"ticket on Trac</a>."
msgstr ""
"O conteúdo dessa página está sujeito a atualização, discussão e disputa, "
"e somos receptivos a comentários e adições.\n"
"Você pode contribuir com uma análise introduzindo um <a "
"href=\"%(trac)s\">novo tíquete no Trac</a>."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:2
msgid "I2P Compared to Other Anonymous Networks"
@@ -271,6 +275,8 @@ msgid ""
"You may contribute an analysis by entering a\n"
"<a href=\"%(trac)s\">new ticket on Trac</a>."
msgstr ""
"Você pode contribuir com uma análise introduzindo um <a "
"href=\"%(trac)s\">novo tíquete no Trac</a>."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:235
msgid "Others"

View File

@@ -13,8 +13,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-16 02:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-16 03:02+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-26 19:06+0000\n"
"Last-Translator: blueboy\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/pt_BR/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
@@ -33,7 +33,7 @@ msgstr "Índice da Documentação Técnica"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:3
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:3
msgid "November 2014"
msgstr ""
msgstr "Novembro de 2014"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:6
msgid "Following is an index to the technical documentation for I2P."
@@ -157,7 +157,7 @@ msgstr "Bittorrent sobre a I2P"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:46
msgid "I2PControl Plugin API"
msgstr "API de plugin i2pControl"
msgstr "API da extensão I2PControl"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:47
msgid "hostsdb.blockfile Format"
@@ -438,7 +438,7 @@ msgstr "Javadoc da biblioteca de transporte"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:174
msgid "NTCP Javadoc"
msgstr ""
msgstr "Javadoc do NTCP"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:176
msgid "SSU Javadoc"
@@ -805,7 +805,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:156
msgid "Alternatives and Experimental Naming Services"
msgstr ""
msgstr "Serviços de nomes alternativos e experimentais"
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:158
#, python-format
@@ -898,7 +898,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:223
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:235
msgid "Naming Rules"
msgstr "Regras de nomenclatura"
msgstr "Regras de atribuição de nomes"
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:224
msgid ""
@@ -1101,7 +1101,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:388
msgid "Categorization of hosts by content."
msgstr ""
msgstr "Categorização de hosts por conteúdo."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:392
msgid "Reservation or rejection of certain host names."
@@ -2112,7 +2112,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:40
msgid "The version of the I2PControl API used by the client."
msgstr "A versão da API I2PControl usada pelo cliente."
msgstr "A versão da API de I2PControl usada pelo cliente."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:41
msgid "The password used for authenticating against the remote server."
@@ -2120,7 +2120,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:44
msgid "The primary I2PControl API version implemented by the server."
msgstr ""
msgstr "A versão primária da API de I2PControl implementada pelo servidor."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:45
msgid "The token used for further communication."
@@ -2518,12 +2518,14 @@ msgid ""
"The version of the I2PControl API used wasn't specified, but is required "
"to be specified."
msgstr ""
"A versão da API de I2PControl usada não foi especificada, mas requer-se "
"que seja especificada."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:202
msgid ""
"The version of the I2PControl API specified is not supported by "
"I2PControl."
msgstr ""
msgstr "A versão da API de I2PControl não é suportada pela extensão I2PControl."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:12
#, python-format
@@ -3516,7 +3518,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:554
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:506
msgid "Future Work"
msgstr ""
msgstr "Trabalho futuro"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:500
msgid ""
@@ -4594,12 +4596,12 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:14
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:244
msgid "Development Tools"
msgstr ""
msgstr "Ferramentas de desenvolvimento"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:17
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:246
msgid "Version control"
msgstr ""
msgstr "Controle de versão"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:21
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:265
@@ -4614,7 +4616,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:26
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:328
msgid "File Sharing"
msgstr ""
msgstr "Compartilhamento de arquivos"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:29
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:330
@@ -4914,7 +4916,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:251
msgid "Most popular distributed version control system."
msgstr ""
msgstr "O mais popular dos sistemas distribuídos de controle de versão."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:257
#, python-format
@@ -4922,6 +4924,8 @@ msgid ""
"Another distributed version control system. Currently\n"
"<a href=\"%(monotone)s\">used in I2P development</a>."
msgstr ""
"Um outro sistema distribuído de controle de versão. Atualmente\n"
"<a href=\"%(monotone)s\">usado no desenvolvimento do roteador I2P</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:269
#, python-format
@@ -5973,7 +5977,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:376
#, python-format
msgid "Meeting %(num)s"
msgstr ""
msgstr "Encontro %(num)s"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:378
msgid "Choosing the constants"
@@ -6147,7 +6151,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:3
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:3
msgid "March 2014"
msgstr ""
msgstr "Março de 2014"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:7
msgid "ElGamal/AES+SessionTags is used for end-to-end encryption."
@@ -10912,7 +10916,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:3
msgid "November 2010"
msgstr ""
msgstr "Novembro de 2010"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:7
msgid "low"
@@ -10957,7 +10961,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:45
msgid "What do we mean by \"anonymous\"?"
msgstr ""
msgstr "O que entendemos por \"anônimo\"?"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:47
msgid ""
@@ -11071,7 +11075,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:117
msgid "The Threat Model"
msgstr ""
msgstr "O modelo de risco"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:118
msgid ""
@@ -11128,12 +11132,12 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:182
msgid "Index of Attacks"
msgstr ""
msgstr "Ataques - Índice"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:184
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:204
msgid "Brute force attacks"
msgstr ""
msgstr "Ataques de força bruta"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:185
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:248
@@ -11148,7 +11152,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:187
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:365
msgid "Denial of service attacks"
msgstr ""
msgstr "Ataques de negação de serviço"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:188
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:464
@@ -11173,12 +11177,12 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:192
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:614
msgid "Identification Through Traffic Analysis"
msgstr ""
msgstr "Identificação por meio de análise de tráfego"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:193
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:674
msgid "Sybil attacks"
msgstr ""
msgstr "Ataques de Sybil"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:194
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:723
@@ -11188,7 +11192,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:195
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:748
msgid "Cryptographic attacks"
msgstr ""
msgstr "Ataques criptográficos"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:196
msgid "Floodfill attacks"
@@ -11215,7 +11219,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:201
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:959
msgid "Other Defenses"
msgstr ""
msgstr "Outras defesas"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:208
msgid ""
@@ -16759,7 +16763,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:3
msgid "October 2010"
msgstr ""
msgstr "Outubro de 2010"
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:7
msgid "This page documents the current tunnel implementation."
@@ -17551,7 +17555,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:23
msgid "Meeting 125 (~13:12-13:30)"
msgstr ""
msgstr "Encontro 125 (~13:12-13:30)"
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:28
msgid "Review"

View File

@@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-22 20:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-26 02:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-26 19:44+0000\n"
"Last-Translator: blueboy\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/pt_BR/)\n"
@@ -112,6 +112,10 @@ msgid ""
"and exchanged for a crypto currency we currently support. Please send a "
"mail to \"%(account)s\" for a such donation."
msgstr ""
"Aceitamos a maioria das moedas alternativas, basta perguntar ao Meeh. "
"Outras moedas alternativas podem ser convertidas e trocadas por uma "
"criptomoeda suportada por nós. Se deseja fazer uma doação desse tipo, por"
" favor, envie um email para \"%(account)s\"."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:84
#, python-format
@@ -236,7 +240,7 @@ msgid ""
"Fix up the Wikipedia article about I2P in your language.\n"
"Tell your friends."
msgstr ""
"Divulgue a I2P em fóruns, blogues etc. Teça comentários.\n"
"Divulgue a I2P em fóruns, blogs etc. Teça comentários.\n"
"Corrija e desenvolva o artigo da Wikipédia sobre a I2P.\n"
"Comente com os seus amigos."
@@ -730,7 +734,7 @@ msgstr "NIO ou NBIO"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:188
msgid "NIO Implemented in I2P 0.6.1.22 (\"NTCP\")"
msgstr "NIO implementado no lançamento 0.6.1.22 da I2P (\"NTCP\")"
msgstr "NIO foi implementado no lançamento da versão 0.6.1.22 da I2P (\"NTCP\")"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:191
msgid ""
@@ -1068,10 +1072,12 @@ msgid ""
"Performance related improvements are listed on the\n"
"<a href=\"%(futureperf)s\">Performance</a> page."
msgstr ""
"Os aperfeiçoamentos relacionados ao desempenho estão relacionados na\n"
"página de <a href=\"%(futureperf)s\">Desempenho</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/arabic-trans.html:2
msgid "Bounty Arabic translation of webpage and router console"
msgstr ""
msgstr "Prêmio para a tradução do website e do painel do roteador para o árabe"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/arabic-trans.html:3
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:118
@@ -1088,7 +1094,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/arabic-trans.html:12
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/russian-trans.html:12
msgid "This bounty is set into 2 subparts:"
msgstr ""
msgstr "Esse prêmio é dividido em 2 subpartes:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/arabic-trans.html:14
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/russian-trans.html:14
@@ -1287,7 +1293,7 @@ msgstr "Árbitro"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:29
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:84
msgid "Dev"
msgstr ""
msgstr "Desenvolvimento"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:29
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:84
@@ -1343,6 +1349,8 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:67
msgid "Partly done, partly in work, partly still open"
msgstr ""
"Uma parte já foi feita, outra está em andamento e uma permanece ainda em "
"aberto"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:81
msgid "Hold bounties, set on hold due to jrandom AWOL and missing funding"
@@ -1909,7 +1917,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:104
msgid "There are a few changes that require adjusting to when using I2P:"
msgstr ""
msgstr "Há umas poucas modificações que requerem ajustes para o uso na I2P:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:108
msgid "Destination ~= host+port"
@@ -2235,7 +2243,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:310
msgid "Developing with the streaming library"
msgstr ""
msgstr "Desenvolvendo com a biblioteca de streamings"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:312
msgid ""
@@ -2250,7 +2258,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:321
msgid "The streaming library itself"
msgstr ""
msgstr "A biblioteca de streamings em si"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:322
msgid "Factory and interfaces for the streaming library"
@@ -2502,21 +2510,23 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:21
msgid "All software bundled in the I2P distributions will allow:"
msgstr ""
msgstr "Todo software empacotado numa distribuição I2P permitirá:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:23
msgid "use without fee"
msgstr ""
msgstr "o uso sem quaisquer custos"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:24
msgid ""
"use with no restrictions on how, when, where, why, or by whom is running "
"it"
msgstr ""
"o uso irrestrito independentemente de como, onde, porque ou por quem seja"
" executado"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:25
msgid "access to the source code without fee"
msgstr ""
msgstr "o acesso ao código-fonte sem quaisquer custos"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:26
msgid "modifications to the source"
@@ -2547,7 +2557,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:42
msgid "Component licenses"
msgstr ""
msgstr "Licenças componentes"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:43
msgid ""
@@ -2571,7 +2581,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:56
msgid "Component"
msgstr ""
msgstr "Componente"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:57
msgid "Source path"
@@ -2583,11 +2593,11 @@ msgstr "Recurso"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:59
msgid "Primary license"
msgstr ""
msgstr "Licença primária"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:60
msgid "Alternate licenses"
msgstr ""
msgstr "Licenças alternativas"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:61
msgid "Lead developer"
@@ -3935,7 +3945,7 @@ msgstr "Guia para novos tradutores"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:4
msgid "Here's a very quick guide to getting started."
msgstr "Eis aqui um guia expresso para começar."
msgstr "Eis aqui um guia rápido pra começar."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:6
msgid "How to Translate the Website"
@@ -4200,4 +4210,7 @@ msgid ""
"The #i2p-dev channel on IRC, or the <a "
"href=\"http://%(zzz)s/forums/14\">translation forum on %(zzz)s</a>."
msgstr ""
"No canal #i2p-dev no IRC; ou na <a "
"href=\"http://%(zzz)s/forums/14\">sessão de traduções do fórum em "
"%(zzz)s</a>."

View File

@@ -15,8 +15,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-30 21:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-02 00:39+0000\n"
"Last-Translator: nuit <nu1tshell@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-26 18:59+0000\n"
"Last-Translator: blueboy\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/pt_BR/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
@@ -32,7 +32,7 @@ msgstr "Categoria do blog"
#: i2p2www/pages/blog/category.html:4
#, python-format
msgid "I2P Blog ATOM Feed for Category: %(category)s"
msgstr "ATOM Feed do blogue I2P para a categoria: %(category)s"
msgstr "Feed ATOM do blog da I2P para a categoria: %(category)s"
#: i2p2www/pages/blog/index.html:2 i2p2www/pages/blog/post.html:3
#: i2p2www/pages/global/nav.html:92
@@ -254,7 +254,7 @@ msgid ""
"step\n"
"1."
msgstr ""
"Esse comando ira recuperar a última lista de softwares de qualquer\n"
"Esse comando irá recuperar a última lista de softwares de qualquer\n"
"repositório ativado em seu sistema, incluindo o repositório I2P "
"adicionado no passo\n"
"1."
@@ -659,9 +659,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se você está rodando a versão 0.7.4 ou anterior, por favor, leia\n"
"<a href=\"%(blogpost)s\">as notas do lançamento da versão 0.7.5</a>\n"
"para importantes informações sobre como configurar o roteador para "
"automaticamente\n"
"receber essa versão."
"para informações importantes sobre como configurar o seu roteador para "
"receber essa versão\n"
"automaticamente."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:253
#, python-format
@@ -884,7 +884,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"As quantias oferecidas como prêmios podem ser aumentadas por doações "
"adicionais. Você\n"
"acha que tal coisa é importante? <a href=\"%(donate)s\">Adicione em sua "
"acha que isso é importante? <a href=\"%(donate)s\">Adicione em sua "
"doação</a> uma\n"
"sinalização de que a quantia doada deve ser adicionada ao prêmio "
"%(donatename)s!"
@@ -967,8 +967,8 @@ msgid ""
"This page was last updated in %(lastupdated)s and is accurate for router "
"version %(accuratefor)s."
msgstr ""
"Esta página foi atualizada pela última vez em %(lastupdated)s e está de "
"acordo com a versão %(accuratefor)s do roteador."
"Esta página foi atualizada pela última vez em %(lastupdated)s e está em "
"conformidade com a versão %(accuratefor)s do roteador."
#: i2p2www/pages/global/layout.html:64
#, python-format
@@ -1352,6 +1352,12 @@ msgid ""
"Remember to include URLs if possible:\n"
"<a href=\"%(citeseer)s\">offline papers are less useful</a>."
msgstr ""
"Por favor, envie correções de entradas ou novas entradas para\n"
"<a name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a>.<br />\n"
"Se possível, por favor, formate-as como BibTeX; veja nossa\n"
"<a href=\"%(bibtex)s\">página de fontes BibTeX</a> para exemplos.<br />\n"
"Lembre-se de incluir, se possível, os URLs:\n"
"<a href=\"%(citeseer)s\">papéis off-line são menos úteis</a>."
#: i2p2www/pages/papers/list.html:94
#, python-format
@@ -1359,8 +1365,8 @@ msgid ""
"The source code for this page was adapted from\n"
"<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven's anonymity bibliography</a>."
msgstr ""
"O código fonte para essa página foi adaptado de <a "
"href=\"%(anonbib)s\">Bibliografia do anonimato Free Heaven's</a>"
"O código-fonte para essa página foi adaptado da <a "
"href=\"%(anonbib)s\">Bibliografia sobre anonimato do Free Heaven's</a>."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:2
msgid "Contact"
@@ -1376,6 +1382,9 @@ msgid ""
"These are not public email lists.\n"
"We do not provide help via email."
msgstr ""
"Por favor, não use esses endereços de email para pedidos de suporte.\n"
"Essas não são listas de email públicas.\n"
"Nós não fornecemos ajuda via email."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:25
msgid ""
@@ -1388,6 +1397,14 @@ msgid ""
" All I2P-related channels on all these network are linked to the main "
"channels on Irc2P via relay bots."
msgstr ""
"Nossa rede de IRC primária é a rede Irc2P na I2P; um túnel padrão para "
"essa rede é definido quando uma nova instalação do roteador é feita. "
"Estamos presentes também em inúmeras redes conhecidas como <a "
"href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>, <a "
"href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> e <a "
"href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>. Nessas redes todas, todos os "
"canais relacionados a I2P estão ligados aos principais canais no Irc2P "
"via robôs retransmissores."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:33
msgid "Channel list:"
@@ -2263,11 +2280,13 @@ msgid ""
" FAQ</a>\n"
"does a good job of explaining this."
msgstr ""
"Assim como Tor, I2P não esconde magicamente a internet.\n"
"Você é vulnerável a análise de tráfego em um servidor proxy de saída.\n"
"O <a "
"href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers\">Tor"
" FAQ</a> explica direito como funciona isso."
"Assim como o Tor, o roteador I2P não criptografa a internet magicamente.\n"
"Você continua vulnerável a análises de tráfego perpetradas por operadores"
" de proxies de saída.\n"
"Nas <a "
"href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers\">Perguntas"
" Mais Frequentes sobre o Tor</a> é possível encontrar uma boa explanação "
"a respeito disso."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:361
#, python-format
@@ -3030,7 +3049,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:28
msgid "Read more&hellip;"
msgstr "Leia mais&hellip;"
msgstr "Ler mais&hellip;"
#: i2p2www/pages/site/index.html:33
msgid "What can you do with I2P?"
@@ -3060,6 +3079,9 @@ msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">Blogging and forums:</a> "
"Blogging and Syndie plugins."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">Publicar blogs e participar"
" de fóruns:</a> extensões direcionadas a publicação de blogs e "
"disponibilização de fóruns."
#: i2p2www/pages/site/index.html:51
#, python-format

View File

@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-26 02:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-09 13:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-25 01:08+0000\n"
"Last-Translator: blueboy\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/pt_BR/)\n"
@@ -51,6 +51,15 @@ msgid ""
"for\n"
"original research.\n"
msgstr ""
"\n"
"Há uma enorme comunidade de pesquisa investigando uma ampla variedade de "
"aspectos do anonimato. Para uma lista atual e compreensiva de artigos "
"relevantes, ver a <a href=\"%(anonbib)s\">Bibliografia sobre anonimato do"
" Free Haven</a>.\n"
"A I2P se beneficia da maioria da pesquisa feita no Tor e sobre o "
"roteamento cebola, mas há pouco esforço de pesquisa dedicado aos tópicos "
"teóricos por trás da I2P, e as escolhas e compromissos que a rede faz. "
"Isso apresenta uma oportunidade única para pesquisa nova e original.\n"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:18
#, python-format
@@ -70,6 +79,9 @@ msgid ""
"I2P can be run as a separate test network by controlling the locations "
"that a new router reseeds from so that it only finds other test routers."
msgstr ""
"Pode se montar uma versão de testes da I2P em separado, controlando os "
"locais que um novo roteador propaga de modo que se encontre apenas outros"
" roteadores de teste."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:28
msgid ""
@@ -80,6 +92,13 @@ msgid ""
"multirouter mode which enables multiple distinct routers to be run in the"
" same JVM."
msgstr ""
"O modo padrão de operação é ter uma instânca da JVM por roteador. Assim, "
"executar múltiplas cópias do software I2P em uma única máquina é "
"desaconselhável, tanto devido a potencial fuga e/ou esgotamento de "
"recursos como também a determinados conflitos de portas. Para melhor "
"facilitar a definição de pequenas redes de teste, o software I2P possui o"
" modo multiroteador no qual é permitido que múltiplos roteadores "
"distintos sejam executados numa mesma JVM."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:32
msgid ""

View File

@@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-15 23:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-28 18:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-18 17:17+0000\n"
"Last-Translator: yume\n"
"Language-Team: Russian (Russia) "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/ru_RU/)\n"
@@ -1629,12 +1629,11 @@ msgstr "разработка Susimail"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:206
msgid "Android lead"
msgstr ""
msgstr "Главный разработчик под Android"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:208
#, fuzzy
msgid "Android development"
msgstr "разработка Syndie"
msgstr "разработка под Android"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:211
msgid "Console"

View File

@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-30 23:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-10 14:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-18 17:35+0000\n"
"Last-Translator: yume\n"
"Language-Team: Russian (Russia) "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/ru_RU/)\n"
@@ -1444,6 +1444,15 @@ msgid ""
"There is also a quick-start guide on the\n"
"<a href=\"%(newdevs)s\">new developer's page</a>."
msgstr ""
"Исходный код I2P хранится в нескольких распределенных репозиториях "
"Monotone. \n"
"Дополнительную информацию о системе вы найдёте на <a "
"href=\"http://www.monotone.ca/\">сайте Monotone</a>. \n"
"Для начала работы и анонимного получения исходного кода смотрите <a "
"href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?t=2524\">сообщение на форуме по "
"поводу i2p и monotone</a>.\n"
"Также смотрите краткое руководство на <a href=\"%(newdevs)s\">новой "
"странице для разработчиков</a>."
#: i2p2www/pages/site/misc/transition-guide.html:16
msgid ""
@@ -1451,6 +1460,9 @@ msgid ""
"server mtn.welterde.de.\n"
"The i2p source code branch is \"i2p.i2p\"."
msgstr ""
"Если вы хотите получить исходный код неанонимно, загрузите его с "
"публичного сервера mtn.welterde.de.\n"
"Исходный код I2P находится в ветке i2p.i2p."
#: i2p2www/pages/site/misc/transition-guide.html:21
msgid "Guide"
@@ -1562,4 +1574,8 @@ msgid ""
"Thank you for your support during this transition. For help please "
"contact us on #i2p."
msgstr ""
"Если вы хотите проверить доверенные ключи обновления, то они доступны <a "
"href=\"%(url)s\">здесь</a>.\n"
"Спасибо за вашу поддержку во время этого переходного периода. За помощью,"
" пожалуйста, обращайтесь к нам на #i2p."