Updated translations

This commit is contained in:
str4d
2014-11-27 12:12:02 +00:00
parent eb65ab7b57
commit 85151e8b64
15 changed files with 631 additions and 222 deletions

View File

@@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-15 23:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-27 10:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-22 19:15+0000\n"
"Last-Translator: strel\n"
"Language-Team: Spanish "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/es/)\n"
@@ -1514,7 +1514,7 @@ msgstr "Encargado del núcleo"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:153
msgid "lead dev for the SDK and router"
msgstr "encargado del SDK y del ruter"
msgstr "encargado del SDK y del router"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:156
#, python-format
@@ -1607,12 +1607,11 @@ msgstr "Desarrollo de Susimail"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:206
msgid "Android lead"
msgstr ""
msgstr "Encargado de Android"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:208
#, fuzzy
msgid "Android development"
msgstr "Desarrollo de Syndie"
msgstr "Desarrollo de Android"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:211
msgid "Console"

View File

@@ -16,8 +16,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-16 02:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-16 03:02+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-27 06:37+0000\n"
"Last-Translator: strel\n"
"Language-Team: Spanish "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/es/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
@@ -36,7 +36,7 @@ msgstr "Índice de la Documentación técnica"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:3
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:3
msgid "November 2014"
msgstr ""
msgstr "Noviembre de 2014"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:6
msgid "Following is an index to the technical documentation for I2P."
@@ -149,7 +149,7 @@ msgstr "Clientes gestionados"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:44 i2p2www/pages/site/docs/index.html:217
msgid "Embedding the router in your application"
msgstr ""
msgstr "Encajar el router I2P en su aplicación"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:45
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:2
@@ -5523,7 +5523,7 @@ msgstr "<a href=\"http://%(zzz)s/topics/812\">Discusión de DHT sobre I2P</a>"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:2
msgid "Embedding I2P in your Application"
msgstr ""
msgstr "Encajar I2P en su aplicación"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:8
msgid ""
@@ -5534,10 +5534,16 @@ msgid ""
"complexity from your users.\n"
"This page discusses some general guidelines."
msgstr ""
"Muchos proyectos empaquetan, o están hablando de empaquetar, I2P. Esto es"
" magnífico si se hace bien.\n"
"Si se hace mal, podría causar un daño real a nuestra red.\n"
"El router I2P es complicado, y puede ser un desafío ocultar toda esa "
"complejidad a sus usuarios.\n"
"Esta página discute algunas directrices generales."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:18
msgid "Talk to us"
msgstr ""
msgstr "Hable con nosotros"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:19
msgid ""
@@ -5546,10 +5552,14 @@ msgid ""
"opportunities for us to grow the network and improve anonymity for "
"everyone."
msgstr ""
"Inicie un diálogo. Estamos aquí para ayudar. Las aplicaciones que "
"integran I2P son las oportunidades\n"
"más prometedoras - y excitantes - para nosotros, para expandir la red y "
"mejorar el anonimato para todos."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:25
msgid "Choose your router wisely"
msgstr ""
msgstr "Escoja su router I2P con sabiduría"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:26
msgid ""
@@ -5560,18 +5570,28 @@ msgid ""
"the Java router as a separate process.\n"
"Some of the following only applies to the Java router."
msgstr ""
"Si su aplicación está en Java o Scala, es una elección fácil - use el "
"router I2P Java.\n"
"Si está en C/C++, recomendamos i2pd. El desarrollo de i2pcpp se ha "
"detenido.\n"
"Para las aplicaciones en otros lenguajes, es mejor usar SAM o BOB o SOCKS"
" y empaquetar el router I2P Java como como un proceso separado de la "
"aplicación.\n"
"Parte de lo que sigue sólo se aplica al router I2P Java."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:34
msgid "Licensing"
msgstr ""
msgstr "Licenciamiento"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:35
msgid "Ensure you meet the license requirements of the software you are bundling."
msgstr ""
"Asegúrese de que cumple con los requerimientos de la licencia del sofware"
" que está empaquetando."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:40
msgid "Verify default configuration"
msgstr ""
msgstr "Verificar la configuración por defecto"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:41
msgid ""
@@ -5581,6 +5601,12 @@ msgid ""
"defaults for the router you are bundling.\n"
"Override the router defaults if necessary."
msgstr ""
"Una configuración por defecto correcta es crucial. La mayoría de los "
"usuarios no cambiará la configuración predeterminada.\n"
"La configuración por defecto para su aplicación puede que tenga que ser "
"diferente de la configuración predeterminada para el router I2P que está "
"empaquetando.\n"
"Imponer la configuración por defecto del router IP2 si es necesario."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:46
msgid ""
@@ -5589,6 +5615,11 @@ msgid ""
"A lot of this depends on the expected bandwidth and usage patterns of "
"your app."
msgstr ""
"Algunas configuraciones predeterminadas importantes a revisar: Máximo "
"ancho de banda, cantidad y longitud de túneles, valor máximo de túneles "
"participantes.\n"
"Muchas de estas dependen del ancho de banda esperado y del uso de "
"patrones por parte de su aplicación."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:50
msgid ""
@@ -5599,10 +5630,17 @@ msgid ""
"Also look at the configs for disabling killing of the JVM on exit, for "
"example."
msgstr ""
"Configure suficiente ancho de banda y túneles para permitir a sus "
"usuarios contribuir a la red.\n"
"Considere deshabilitar el I2CP externo, ya que probablemente no lo "
"necesita y entraría en conflicto con cualquier otra instancia de I2P en "
"ejecución.\n"
"Revise también las configuraciones, por ejemplo, para deshabilitar el "
"cierre forzado de la JVM al salir."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:57
msgid "Participating Traffic Considerations"
msgstr ""
msgstr "Consideraciones sobre el tráfico participante"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:58
msgid ""
@@ -5615,6 +5653,16 @@ msgid ""
"However, there's lots of reasons why you should allow participating "
"tunnels."
msgstr ""
"Puede ser tentador para usted deshabilitar el tráfico participante.\n"
"Hay varias formas de hacer esto (modo oculto, establecer el número máximo"
" de túneles a 0, establecer el ancho de banda compartido por debajo de 12"
" KBytes/s).\n"
"Sin tráfico participante no tiene que preocuparse de cerrar de forma "
"ordenada,\n"
"sus usuarios no ven uso de ancho de banda que no este generado por ellos,"
" etc.\n"
"Sin embargo, hay muchas razones por las que debe permitir los túneles "
"participantes."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:65
msgid ""
@@ -5622,6 +5670,10 @@ msgid ""
"chance to \"integrate\" with the network,\n"
"which is helped tremendously by others building tunnels through you."
msgstr ""
"Lo primero de todo, el router I2P no funcionará igual de bien si no tiene"
" una oportunidad de \"integrarse\" con la red,\n"
"la cual está recibiendo una ayuda tremenda por parte de otros que "
"construyen túneles a través de usted."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:69
msgid ""
@@ -5634,12 +5686,23 @@ msgid ""
"If it gets really big, then we become Tor, and spend our time begging for"
" people to enable relaying."
msgstr ""
"En segundo lugar, más de 90&#37; de los routers en la red actual permiten"
" el tráfico participante.\n"
"Es la configuración predeterminada en el router I2P Java.\n"
"Si su aplicación no enruta para otros y se vuelve verdaderamente popular,"
" entonces es una sanguijuela para la red,\n"
"y perturba el equilibrio que tenemos ahora.\n"
"Si se vuelve realmente grande, entonces nos convertiremos en Tor, y "
"pasaremos nuestro tiempo suplicando a la gente que habilite la repetición"
" entre nodos."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:76
msgid ""
"Thirdly, participating traffic is cover traffic that helps your users' "
"anonymity."
msgstr ""
"En tercer lugar, el tráfico participante es tráfico de cobertura que "
"contribuye al anonimato de sus usuarios."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:79
msgid ""
@@ -5648,10 +5711,14 @@ msgid ""
"If you do this and your application gets hugely popular, it could break "
"the network."
msgstr ""
"Le desaconsejamos vivamente que deshabilite el tráfico participante de "
"forma predeterminada.\n"
"Si hace esto y su aplicación se vuelve enormemente popular, podría "
"estropear la red."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:85
msgid "Persistence"
msgstr ""
msgstr "Persistencia"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:86
msgid ""
@@ -5662,10 +5729,17 @@ msgid ""
"Even if you bundle router infos, I2P needs saved profile data for best "
"performance."
msgstr ""
"Debe guardar los datos del router I2P (netdb, configuración, etc.) entre "
"ejecuciones del router.\n"
"I2P no funcionará bien si usted tiene que resembrar en cada inicio, y eso"
" supone una enorme carga en nuestros servidores de resembrado, y tampoco "
"es muy bueno para el anonimato.\n"
"Incluso si empaqueta la información (info) de los routers, I2P necesita "
"datos de perfil guardados para un rendimiento óptimo."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:94
msgid "Configurability"
msgstr ""
msgstr "Configurabilidad"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:95
msgid ""
@@ -5676,10 +5750,18 @@ msgid ""
"In addition to the defaults above, some network settings such as UPnP, "
"IP/port may be helpful."
msgstr ""
"Proporcione a sus usuarios una forma de cambiar los valores de las "
"configuraciones importantes.\n"
"Comprendemos que probablemente querrá ocultar el grueso de la complejidad"
" de I2P, pero es importante mostrar algunas configuraciones importantes."
"\n"
"Además de las configuraciones por defecto de arriba, algunas "
"configuraciones de red tales como UPnP, IP/puerto podrían ser "
"provechosas."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:103
msgid "Floodfill Considerations"
msgstr ""
msgstr "Consideraciones de inundación"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:104
msgid ""
@@ -5691,10 +5773,19 @@ msgid ""
"fastest users aren't contributing what they could.\n"
"It also depends on the typical uptime for your application."
msgstr ""
"Por encima de cierto valor de configuración de ancho de banda, y si se "
"cumplen otros criterios de salubridad, su router I2P se convertirá en un "
"router de inundación (floodfill),\n"
"que puede causar un gran incremento de conexiones y de consumo de memoria"
" (al menos con el router I2P Java).\n"
"Piense en si esto será adecuado. Puede deshabilitarlo como router I2P de "
"inundación, pero entonces sus usuarios más rápidos no estarán "
"contribuyendo todo lo que podrían.\n"
"También depende de la duración media de ejecución de su aplicación."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:114
msgid "Reseeding"
msgstr ""
msgstr "Resembrado"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:115
msgid ""
@@ -5703,10 +5794,16 @@ msgid ""
"source up to date, the host list will be also.\n"
"Be aware of possible blocking by hostile governments."
msgstr ""
"Decida si va a empaquetar la información (info) de routers I2P o va a "
"usar nuestros servidores de resembrado.\n"
"La lista de servidores de resembrado Java está en el código fuente, así "
"que si mantiene su código fuente actualizado, la lista de servidores "
"también lo estará.\n"
"Esté alerta ante posibles bloqueos por parte de Gobiernos hostiles."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:124
msgid "Reduce Network Resource Usage"
msgstr ""
msgstr "Reducir consumo de recursos de red"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:125
msgid ""
@@ -5717,10 +5814,17 @@ msgid ""
"See i2psnark for code that reduces tunnel count and then closes the "
"tunnel, even in the presence of some background DHT activity."
msgstr ""
"Considere configurar sus túneles de aplicación a retardo-abierto, "
"reducir-en-inactividad y/o cerrar-en-inactividad.\n"
"Esto es mecánico si usa i2ptunnel, pero tendrá que implementar algunos de"
" ellos usted mismo si usa I2CP directamente.\n"
"Vea i2psnark para un código que reduce el recuento de túneles y luego "
"cierra el túnel, incluso en presencia de alguna actividad de DHT (tabla "
"dinámica de hashes) en segundo plano."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:133
msgid "Updatability"
msgstr ""
msgstr "Actualizabilidad"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:134
msgid ""
@@ -5736,10 +5840,23 @@ msgid ""
" function, as that code is in the router console,\n"
"which you presumably are not bundling."
msgstr ""
"Añada una característica de auto-actualización si es completamente "
"posible, o al menos una auto-notificación de nueva versión.\n"
"Nuestro mayor temor es un enorme número de routers I2P ahí fuera que no "
"se puedan actualizar.\n"
"Tenemos alrededor de 6-8 versiones al año del router I2P Java, y es "
"crítico para la salud de la red que los usuarios mantengan el ritmo.\n"
"Habitualmente tenemos a más del 80&#37; de la red con la última versión "
"en las 6 semanas siguientes desde la publicación, y nos gustaría seguir "
"de esta manera.\n"
"No tiene que preocuparse de deshabilitar la función de auto-actualización"
" integrada del router I2P, ya que el código está en la consola del "
"router,\n"
"que presumiblemente usted no está empaquetando."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:145
msgid "Rollout"
msgstr ""
msgstr "Presentación"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:146
msgid ""
@@ -5756,10 +5873,23 @@ msgid ""
"The bigger your growth plans, the more important everthing else in this "
"checklist is."
msgstr ""
"Cree un plan de despliegue gradual. No sobrecargue la red toda de una "
"vez.\n"
"Actualmente tenemos aproximadamente 25.000 usuarios únicos al día y "
"40.000 usuarios únicos al mes.\n"
"Probablemente podemos manejar un crecimiento por un factor de 2-3X al año"
" sin demasiados problemas.\n"
"Si pronostica una escalada más rápida que esa — O — la distribución del "
"ancho de banda (o distribución de la duración de ejecución,\n"
"o cualquier otra característica significativa) de su base de usuarios es "
"significativamente distinta de la de nuestra base de usuarios actual,\n"
"verdaderamente necesitamos tener una charla.\n"
"Cuanto mayores sean sus planes de crecimiento, más importante es todo lo "
"demás de esta lista de comprobación."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:158
msgid "Design for and Encourage Long Uptimes"
msgstr ""
msgstr "Diseño para promover ejecuciones de larga duración"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:159
msgid ""
@@ -5769,20 +5899,28 @@ msgid ""
"If your average uptime is less than an hour, I2P is probably the wrong "
"solution."
msgstr ""
"Cuente a sus usuarios que I2P funciona mejor cuanto más se mantenga en "
"ejecución.\n"
"Pueden pasar varios minutos desde el inicio hasta que funcione bien, e "
"incluso más después de la primera instalación.\n"
"Si su duración media de ejecución es menor de una hora, I2P probablemente"
" no es la solución correcta."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:167
msgid "Show Status"
msgstr ""
msgstr "Mostrar estado"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:168
msgid ""
"Provide some indication to the user that the application tunnels are "
"ready. Encourage patience."
msgstr ""
"Proporcione alguna indicación al usuario en el instante en que los "
"túneles de la aplicación estén listos. Anime a tener paciencia."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:173
msgid "Graceful Shutdown"
msgstr ""
msgstr "Cierre ordenado"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:174
msgid ""
@@ -5790,20 +5928,26 @@ msgid ""
"Don't let your users break tunnels easily, or at least ask them to "
"confirm."
msgstr ""
"Si es posible, retrase el cierre hasta que sus túneles participantes "
"expiren.\n"
"No permita que sus usuarios rompan los túneles fácilmemnte, o al menos "
"pregúnteles para confirmarlo."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:180
msgid "Education and Donation"
msgstr ""
msgstr "Educación y donación"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:181
msgid ""
"It would be nice if you give your users links to learn more about I2P and"
" to donate."
msgstr ""
"Sería estupendo si proporcionase a sus usuarios enlaces para que aprendan"
" más sobre I2P y realicen donaciones."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:187
msgid "External Router Option"
msgstr ""
msgstr "Opción de router I2P externo"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:188
msgid ""
@@ -5811,6 +5955,9 @@ msgid ""
"it may be helpful to provide an option or a separate package to use an "
"external router."
msgstr ""
"Dependiendo de su base de usuarios y aplicacion,\n"
"puede que sea útil proporcionar una opción o un paquete aparte para usar "
"un router I2P externo."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:195
msgid "Use of other Common Services"