Updated translations

This commit is contained in:
str4d
2013-09-20 03:54:10 +00:00
parent c4d680a16b
commit 85f71a5187
10 changed files with 2390 additions and 444 deletions

View File

@@ -6,14 +6,15 @@
# amiga4000 <amiga4000@mail.i2p>, 2008 # amiga4000 <amiga4000@mail.i2p>, 2008
# D.A. Loader, 2013 # D.A. Loader, 2013
# SteinQuadrat, 2013 # SteinQuadrat, 2013
# nextloop <ga25day@mytum.de>, 2013
# zeroflag <zeroflag@i2pmail.org>, 2013 # zeroflag <zeroflag@i2pmail.org>, 2013
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n" "Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-16 12:59+0000\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-16 12:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-04 14:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-17 11:37+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n" "Last-Translator: nextloop <ga25day@mytum.de>\n"
"Language-Team: German " "Language-Team: German "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/de/)\n" "(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/de/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
@@ -38,7 +39,7 @@ msgstr "Blog"
#: i2p2www/pages/blog/index.html:4 i2p2www/pages/site/index.html:78 #: i2p2www/pages/blog/index.html:4 i2p2www/pages/site/index.html:78
msgid "I2P Blog ATOM Feed" msgid "I2P Blog ATOM Feed"
msgstr "" msgstr "I2P Blog als ATOM-Feed"
#: i2p2www/pages/blog/index.html:17 #: i2p2www/pages/blog/index.html:17
#, python-format #, python-format
@@ -47,7 +48,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/blog/latest.html:5 #: i2p2www/pages/blog/latest.html:5
msgid "More blog posts&hellip;" msgid "More blog posts&hellip;"
msgstr "" msgstr "mehr Blogartikel&hellip;"
#: i2p2www/pages/blog/post.html:6 #: i2p2www/pages/blog/post.html:6
msgid "Posted:" msgid "Posted:"
@@ -59,7 +60,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:4 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:4
msgid "Debian I2P Packages" msgid "Debian I2P Packages"
msgstr "Debian I2P Pakete" msgstr "I2P Debian Pakete"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:6 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:6
#, python-format #, python-format
@@ -68,6 +69,9 @@ msgid ""
"maintainers/+archive/i2p\">the I2P Launchpad site</a>\n" "maintainers/+archive/i2p\">the I2P Launchpad site</a>\n"
"have been tested and <em>should </em>work on x86/x86_64 platforms running:" "have been tested and <em>should </em>work on x86/x86_64 platforms running:"
msgstr "" msgstr ""
"Die Pakete auf <a href=\"https://launchpad.net/%7Ei2p-"
"maintainers/+archive/i2p\">Launchpad</a>⏎\n"
"sind getestet und <em>sollten</em>auf x86/x86_64 laufen."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:11 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:11
msgid "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> and newer)" msgid "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> and newer)"
@@ -610,7 +614,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:300 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:300
msgid "Previous Releases" msgid "Previous Releases"
msgstr "" msgstr "Frühere Versionen"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:302 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:302
#, python-format #, python-format
@@ -670,7 +674,7 @@ msgstr "500 Server Fehler"
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:17 #: i2p2www/pages/global/error_500.html:17
msgid "Umm... the server encountered some sort of error." msgid "Umm... the server encountered some sort of error."
msgstr "" msgstr "Upsi! Beim Server ist irgendwas explodiert."
#: i2p2www/pages/global/footer.html:2 #: i2p2www/pages/global/footer.html:2
msgid "Mirrors" msgid "Mirrors"
@@ -775,7 +779,7 @@ msgstr "Dokumentation"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:18 #: i2p2www/pages/global/nav.html:18
msgid "Documentation index" msgid "Documentation index"
msgstr "" msgstr "Inhaltsverzeichnes der Dokumentation"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:19 #: i2p2www/pages/global/nav.html:19
msgid "How does it work?" msgid "How does it work?"
@@ -783,19 +787,19 @@ msgstr "Wie funktioniert es ?"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:21 #: i2p2www/pages/global/nav.html:21
msgid "Gentle intro" msgid "Gentle intro"
msgstr "" msgstr "Gutverständliche Einführung"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:22 #: i2p2www/pages/global/nav.html:22
msgid "Tech intro" msgid "Tech intro"
msgstr "" msgstr "Technische Einführung"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:23 #: i2p2www/pages/global/nav.html:23
msgid "Threat model" msgid "Threat model"
msgstr "" msgstr "Gefahrenanalyse"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:24 #: i2p2www/pages/global/nav.html:24
msgid "Garlic routing" msgid "Garlic routing"
msgstr "" msgstr "Garlic-Routing"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:25 #: i2p2www/pages/global/nav.html:25
msgid "Network database" msgid "Network database"
@@ -803,11 +807,11 @@ msgstr "Netzwerk Datenbank"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:26 #: i2p2www/pages/global/nav.html:26
msgid "Tunnel routing" msgid "Tunnel routing"
msgstr "" msgstr "Tunnelung"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:27 #: i2p2www/pages/global/nav.html:27
msgid "Peer selection" msgid "Peer selection"
msgstr "" msgstr "Teilnehmerauswahl"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:28 #: i2p2www/pages/global/nav.html:28
msgid "Cryptography" msgid "Cryptography"
@@ -835,15 +839,15 @@ msgstr "API"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:46 i2p2www/pages/global/nav.html:77 #: i2p2www/pages/global/nav.html:46 i2p2www/pages/global/nav.html:77
msgid "Streaming library" msgid "Streaming library"
msgstr "" msgstr "Streaming-Bibliothek"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:47 #: i2p2www/pages/global/nav.html:47
msgid "Ministreaming library" msgid "Ministreaming library"
msgstr "" msgstr "Ministreaming-Bibliothek"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:48 i2p2www/pages/global/nav.html:71 #: i2p2www/pages/global/nav.html:48 i2p2www/pages/global/nav.html:71
msgid "Datagrams" msgid "Datagrams"
msgstr "" msgstr "Datagramme"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:52 #: i2p2www/pages/global/nav.html:52
msgid "Protocols" msgid "Protocols"
@@ -859,7 +863,7 @@ msgstr "Transports"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:61 #: i2p2www/pages/global/nav.html:61
msgid "Transport layer overview" msgid "Transport layer overview"
msgstr "" msgstr "Übersicht über die Übetragungsschichten"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:66 #: i2p2www/pages/global/nav.html:66
msgid "Specifications" msgid "Specifications"
@@ -871,7 +875,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:69 #: i2p2www/pages/global/nav.html:69
msgid "Common structures" msgid "Common structures"
msgstr "" msgstr "Gemeinsame Strukturen"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:70 #: i2p2www/pages/global/nav.html:70
msgid "Configuration files" msgid "Configuration files"
@@ -887,63 +891,63 @@ msgstr "Plugins"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:78 #: i2p2www/pages/global/nav.html:78
msgid "Tunnel creation" msgid "Tunnel creation"
msgstr "" msgstr "Tunnelerstellung"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:79 #: i2p2www/pages/global/nav.html:79
msgid "Tunnel messages" msgid "Tunnel messages"
msgstr "" msgstr "Tunnelnachrichten"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:80 #: i2p2www/pages/global/nav.html:80
msgid "Software updates" msgid "Software updates"
msgstr "" msgstr "Softwareaktualisierungen"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:83 #: i2p2www/pages/global/nav.html:83
msgid "Tunnels" msgid "Tunnels"
msgstr "" msgstr "Tunnels"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:85 #: i2p2www/pages/global/nav.html:85
msgid "Tunnel implementation" msgid "Tunnel implementation"
msgstr "" msgstr "Tunnelimplementierung"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:86 #: i2p2www/pages/global/nav.html:86
msgid "Unidirectional tunnels" msgid "Unidirectional tunnels"
msgstr "" msgstr "Einbahn-Tunnels"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:87 #: i2p2www/pages/global/nav.html:87
msgid "Old implementation" msgid "Old implementation"
msgstr "" msgstr "Alte Implementierung"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:90 #: i2p2www/pages/global/nav.html:90
msgid "Naming and addressbook" msgid "Naming and addressbook"
msgstr "" msgstr "Namensauflösung und Addressbuch"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:94 #: i2p2www/pages/global/nav.html:94
msgid "Team" msgid "Team"
msgstr "" msgstr "Team"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:96 #: i2p2www/pages/global/nav.html:96
msgid "Hall of Fame" msgid "Hall of Fame"
msgstr "" msgstr "Ruhmeshalle"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:97 #: i2p2www/pages/global/nav.html:97
msgid "Academic papers and peer review" msgid "Academic papers and peer review"
msgstr "" msgstr "Akademische Artikel und Peer Review"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:98 #: i2p2www/pages/global/nav.html:98
msgid "Presentations, tutorials and articles" msgid "Presentations, tutorials and articles"
msgstr "" msgstr "Präsentationen, Tutorials und Artikel"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:99 #: i2p2www/pages/global/nav.html:99
msgid "Contact us" msgid "Contact us"
msgstr "" msgstr "Kontakt"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:102 #: i2p2www/pages/global/nav.html:102
msgid "Help" msgid "Help"
msgstr "" msgstr "Hilfe"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:104 #: i2p2www/pages/global/nav.html:104
msgid "FAQ" msgid "FAQ"
msgstr "" msgstr "Häufige Fragen"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:105 #: i2p2www/pages/global/nav.html:105
msgid "How to browse I2P" msgid "How to browse I2P"
@@ -951,95 +955,95 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:106 #: i2p2www/pages/global/nav.html:106
msgid "Glossary" msgid "Glossary"
msgstr "" msgstr "Glossar"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:107 #: i2p2www/pages/global/nav.html:107
msgid "Performance" msgid "Performance"
msgstr "" msgstr "Performanz"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:108 i2p2www/pages/site/contact.html:22 #: i2p2www/pages/global/nav.html:108 i2p2www/pages/site/contact.html:22
msgid "Forums" msgid "Forums"
msgstr "" msgstr "Foren"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:111 #: i2p2www/pages/global/nav.html:111
msgid "Volunteer" msgid "Volunteer"
msgstr "" msgstr "Mithelfen"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:113 #: i2p2www/pages/global/nav.html:113
msgid "Get involved!" msgid "Get involved!"
msgstr "" msgstr "Mach mit!"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:114 #: i2p2www/pages/global/nav.html:114
msgid "Develop" msgid "Develop"
msgstr "" msgstr "Entwickeln"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:117 #: i2p2www/pages/global/nav.html:117
msgid "Licenses" msgid "Licenses"
msgstr "" msgstr "Lizenzen"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:118 #: i2p2www/pages/global/nav.html:118
msgid "Release signing keys" msgid "Release signing keys"
msgstr "" msgstr "Unterschriftschlüssel für die Releases"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:119 #: i2p2www/pages/global/nav.html:119
msgid "Signed keys" msgid "Signed keys"
msgstr "" msgstr "Unterschriebene Schlüssel"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:120 #: i2p2www/pages/global/nav.html:120
msgid "Developers keys" msgid "Developers keys"
msgstr "" msgstr "Die Schlüssel der Entwickler"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:121 #: i2p2www/pages/global/nav.html:121
msgid "Bug tracker" msgid "Bug tracker"
msgstr "" msgstr "Bug-Tracker"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:124 #: i2p2www/pages/global/nav.html:124
msgid "Academic research" msgid "Academic research"
msgstr "" msgstr "Forschung"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:125 #: i2p2www/pages/global/nav.html:125
msgid "Guides" msgid "Guides"
msgstr "" msgstr "Anleitungen"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:127 #: i2p2www/pages/global/nav.html:127
msgid "New developers" msgid "New developers"
msgstr "" msgstr "Neue Entwickler"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:128 #: i2p2www/pages/global/nav.html:128
msgid "Using an IDE with I2P" msgid "Using an IDE with I2P"
msgstr "" msgstr "Eine IDE für I2P verwenden"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:129 #: i2p2www/pages/global/nav.html:129
msgid "Developer guidelines and coding style" msgid "Developer guidelines and coding style"
msgstr "" msgstr "Entwicklungsrichtlinien und Code-Richtlinien"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:130 #: i2p2www/pages/global/nav.html:130
msgid "Monotone" msgid "Monotone"
msgstr "" msgstr "Monotone"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:131 #: i2p2www/pages/global/nav.html:131
msgid "New translators" msgid "New translators"
msgstr "" msgstr "Neue Übersetzer"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:134 #: i2p2www/pages/global/nav.html:134
msgid "Bounties" msgid "Bounties"
msgstr "" msgstr "Bounties"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:135 i2p2www/pages/meetings/index.html:2 #: i2p2www/pages/global/nav.html:135 i2p2www/pages/meetings/index.html:2
msgid "Meetings" msgid "Meetings"
msgstr "" msgstr "Treffen"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:136 #: i2p2www/pages/global/nav.html:136
msgid "Roadmap" msgid "Roadmap"
msgstr "" msgstr "Entwicklungsplan"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:137 #: i2p2www/pages/global/nav.html:137
msgid "Task list" msgid "Task list"
msgstr "" msgstr "Aufgabenliste"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:140 #: i2p2www/pages/global/nav.html:140
msgid "Language" msgid "Language"
msgstr "" msgstr "Sprache"
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:4 #: i2p2www/pages/meetings/index.html:4
msgid "I2P Meetings ATOM Feed" msgid "I2P Meetings ATOM Feed"

View File

@@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n" "Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-01 03:42+0000\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-01 03:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-02 01:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-19 14:53+0000\n"
"Last-Translator: kytv <killyourtv@i2pmail.org>\n" "Last-Translator: trolly\n"
"Language-Team: Spanish " "Language-Team: Spanish "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/es/)\n" "(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/es/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
@@ -648,12 +648,12 @@ msgstr ""
"I2P es una red anónima que da acceso a una capa de red que las " "I2P es una red anónima que da acceso a una capa de red que las "
"aplicaciones pueden utilizar para anonimizar y cifrar el envío de " "aplicaciones pueden utilizar para anonimizar y cifrar el envío de "
"mensajes de uno a otro. La red en sí está estrictamente basada en el " "mensajes de uno a otro. La red en sí está estrictamente basada en el "
"envío de mensajes.(a la <a " "envío de mensajes (a la <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Protocol\">IP</a>), pero " "href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Protocol\">IP</a>), pero "
"existe una librería disponible que permite la comunicación segura sobre " "existe una librería disponible que permite la comunicación segura sobre "
"él (a la <a " "él (a la <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol\">TCP</a>)." "href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol\">TCP</a>)."
" Todas las comunicaciones están cifradas de extremo a extremo ( en total " " Todas las comunicaciones están cifradas de extremo a extremo (en total "
"de usan 4 capas de cifrados cifrados por cada mensaje enviado), e incluso" "de usan 4 capas de cifrados cifrados por cada mensaje enviado), e incluso"
" el extremo final \n" " el extremo final \n"
"(\"destinaciones\") son identificados criptográficamente (básicamente con" "(\"destinaciones\") son identificados criptográficamente (básicamente con"
@@ -694,10 +694,10 @@ msgstr ""
" \"ruter\" I2P que crea unos cuantos <a " " \"ruter\" I2P que crea unos cuantos <a "
"href=\"%(tunnelrouting)s\">túneles</a>\" de entrada y salida - una " "href=\"%(tunnelrouting)s\">túneles</a>\" de entrada y salida - una "
"secuencia de pares que pasan el mensaje en una dirección (hacia y desde " "secuencia de pares que pasan el mensaje en una dirección (hacia y desde "
"el cliente, respectivamente ) A su vez, cuando un cliente \n" "el cliente, respectivamente ). A su vez, cuando un cliente quiere enviar "
"quiere enviar un mensaje a otro cliente, el cliente envía ese mensaje a " "un mensaje a otro cliente, el cliente envía ese mensaje a través de uno "
"través de uno de sus túneles de salida hacia uno de los túneles de " "de sus túneles de salida hacia uno de los túneles de entrada del otro "
"entrada del otro cliente, eventualmente alcanzando su destino." "cliente, eventualmente alcanzando su destino."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:33 #: i2p2www/pages/site/about/intro.html:33
#, python-format #, python-format
@@ -755,8 +755,8 @@ msgstr ""
"Dentro de la red I2P las aplicaciones no tienen restricciones en como " "Dentro de la red I2P las aplicaciones no tienen restricciones en como "
"pueden comunicarse - aquellas que normalmente usan UDP pueden usar las " "pueden comunicarse - aquellas que normalmente usan UDP pueden usar las "
"funcionalidades básicas de I2P, y aquellas aplicaciones que normalmente " "funcionalidades básicas de I2P, y aquellas aplicaciones que normalmente "
"usan TCP pueden utilizar la librería 'TCP-like streaming'. I2P incluye " "usan TCP pueden utilizar la librería 'tipo TCP de streaming'. I2P incluye"
"una aplicación genérica de puente TCP/I2P (\"<a " " una aplicación genérica de puente TCP/I2P (\"<a "
"href=\"%(i2ptunnel)s\">I2PTunnel</a>\") que permite enviar flujos TCP " "href=\"%(i2ptunnel)s\">I2PTunnel</a>\") que permite enviar flujos TCP "
"dentro de la red I2P, también recibir flujos TCP de fuera de la red y " "dentro de la red I2P, también recibir flujos TCP de fuera de la red y "
"enviar estos a una dirección IP específica." "enviar estos a una dirección IP específica."
@@ -1210,7 +1210,8 @@ msgid ""
"<a href=\"%(german)s\">German translation</a>" "<a href=\"%(german)s\">German translation</a>"
msgstr "" msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">zzz entrevistado por gulli.com</a>\n" "<a href=\"%(link)s\">zzz entrevistado por gulli.com</a>\n"
"href=\"%(german)s\">traducción en alemán</a>" "Marzo de 2009\n"
"<a href=\"%(german)s\">Traducción al alemán</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:202 #: i2p2www/pages/site/about/media.html:202
#, python-format #, python-format
@@ -1396,18 +1397,18 @@ msgid "manage the public project website content design"
msgstr "administrar el diseño de la web del proyecto" msgstr "administrar el diseño de la web del proyecto"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:85 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:85
#, fuzzy, python-format #, python-format
msgid "<a href=\"%(website)s\">Webserver</a> admin" msgid "<a href=\"%(website)s\">Webserver</a> admin"
msgstr "Administrador del <a href=\"http://%(website)s/\">servidor web</a>" msgstr "Administración del <a href=\"%(website)s\">Webserver</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:87 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:87
msgid "manage the public project webservers" msgid "manage the public project webservers"
msgstr "administrador de los servidores web públicos del proyecto" msgstr "administrador de los servidores web públicos del proyecto"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:90 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:90
#, fuzzy, python-format #, python-format
msgid "<a href=\"%(website)s\">Website</a> admin" msgid "<a href=\"%(website)s\">Website</a> admin"
msgstr "Administrador de la <a href=\"http://%(website)s/\">página web</a>" msgstr "administración de la <a href=\"%(website)s\">Website</a> "
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:92 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:92
msgid "manage the public project website content" msgid "manage the public project website content"

View File

@@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n" "Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-30 23:32+0000\n" "POT-Creation-Date: 2013-08-30 23:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-11 10:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-19 15:27+0000\n"
"Last-Translator: trolly\n" "Last-Translator: trolly\n"
"Language-Team: Spanish " "Language-Team: Spanish "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/es/)\n" "(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/es/)\n"
@@ -72,7 +72,7 @@ msgstr ""
"sistema distribuido de almacenamiento de datos, mientras que I2P no lo " "sistema distribuido de almacenamiento de datos, mientras que I2P no lo "
"es, permitiendo a la gente obtener al contenido publicado por otros " "es, permitiendo a la gente obtener al contenido publicado por otros "
"incluso cuando el que lo ha publicado no esté online. Además es capaz de " "incluso cuando el que lo ha publicado no esté online. Además es capaz de "
"distribuir eficientemente la información más utilizada. I2P ni tiene ni " "distribuir eficientemente la información más utilizada. I2P no tiene ni "
"tendrá esta funcionalidad. Por otro lado, hay demasiada redundancia para " "tendrá esta funcionalidad. Por otro lado, hay demasiada redundancia para "
"los usuarios que simplemente quieren comunicarse con otros anónimamente a" "los usuarios que simplemente quieren comunicarse con otros anónimamente a"
" través de webs, foros, aplicaciones de compartición de archivos, etc. " " través de webs, foros, aplicaciones de compartición de archivos, etc. "
@@ -99,7 +99,7 @@ msgid ""
"against an attacker\n" "against an attacker\n"
"who does not have the resources necessary to analyze it further." "who does not have the resources necessary to analyze it further."
msgstr "" msgstr ""
"Sin ,embargo, e incluso ignorando los problemas de implementación, hay " "Sin embargo, e incluso ignorando los problemas de implementación, hay "
"algunas preocupaciones sobre la escalabilidad y el anonimato de algunos " "algunas preocupaciones sobre la escalabilidad y el anonimato de algunos "
"algoritmos de Freenet, debido básicamente a la heurística de ruteo de " "algoritmos de Freenet, debido básicamente a la heurística de ruteo de "
"Freenet. La unión de varias técnicas puede desalentar el hacer varios " "Freenet. La unión de varias técnicas puede desalentar el hacer varios "
@@ -112,7 +112,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/index.html:2 #: i2p2www/pages/site/comparison/index.html:2
msgid "Comparing I2P to other projects" msgid "Comparing I2P to other projects"
msgstr "" msgstr "Comparando I2P con otros proyectos"
#: i2p2www/pages/site/comparison/index.html:4 #: i2p2www/pages/site/comparison/index.html:4
msgid "" msgid ""
@@ -180,7 +180,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"La mayoría de las siguientes secciones son bastante viejas y podrían no " "La mayoría de las siguientes secciones son bastante viejas y podrían no "
"ser precisas. Para una vista general de comparaciones disponibles, vea " "ser precisas. Para una vista general de comparaciones disponibles, vea "
"la<a href=\"%(comparison)s\">página principal de comparaciones entre " "la <a href=\"%(comparison)s\">página principal de comparaciones entre "
"redes</a>. Pude contribuir al análisis creando un <a " "redes</a>. Pude contribuir al análisis creando un <a "
"href=\"http://%(trac)s/report/1\">nuevo ticket en el %(trac)s</a>." "href=\"http://%(trac)s/report/1\">nuevo ticket en el %(trac)s</a>."
@@ -204,17 +204,17 @@ msgid ""
"not aware \n" "not aware \n"
"of their use outside of academic environments." "of their use outside of academic environments."
msgstr "" msgstr ""
"Morphmix y Tarzan son las dos totalmente distribuidas, redes para a par " "Morphmix y Tarzan son las dos totalmente distribuidas, redes par a par "
"anónimas con proxies para el anonimato, permitiendo a la gente enviar " "anónimas con proxies para el anonimato, permitiendo a la gente enviar "
"datos fuera a través de redes de mezcla de baja latencia. Morphmix " "datos fuera a través de redes de mezcla de baja latencia. Morphmix "
"incluye unos algoritmos de detección de colisiones bastante interesante y" "incluye unos algoritmos de detección de colisiones bastante interesante y"
" defensas contra Sybil, mientras que Tarzan hace uso de la escasez de " " defensas contra Sybil, mientras que Tarzan hace uso de la escasez de "
"direcciones IP para obtener lo mismo. Las dos principales diferencias " "direcciones IP para obtener lo mismo. Las dos principales diferencias "
"entre estos dos sistemas e I2P tienen que ver con el <a " "entre estos dos sistemas e I2P tienen que ver con el <a "
"href=\"%(threatmodel)s\">modelo de amenazas</a> de I2p y su diseño de " "href=\"%(threatmodel)s\">modelo de amenazas</a> de I2P y su diseño de "
"outproxies (al contrario que el anonimato proporcionado para ambos, el " "outproxies (al contrario que el anonimato proporcionado para ambos, el "
"que envía y el que recibe) El código está disponible para ambos sistemas," "que envía y el que recibe). El código está disponible para ambos "
" pero no sabemos de su uso fuera de ambientes académicos." "sistemas, pero no sabemos de su uso fuera de ambientes académicos."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:153 #: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:153
msgid "" msgid ""
@@ -238,13 +238,13 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"Mixminion y Mixmaster son redes para el envío anónimo de emails. " "Mixminion y Mixmaster son redes para el envío anónimo de emails. "
"Aplicaciones de envío de mensajes de baja latencia sobre I2P (por ejemplo" "Aplicaciones de envío de mensajes de baja latencia sobre I2P (por ejemplo"
" a href=\"http://syndie.i2p2.de/\">Syndie</a> o I2PBote) podrían ser " " <a href=\"http://syndie.i2p2.de/\">Syndie</a> o I2PBote) podrían ser "
"adecuadas para ese modelo de amenazas, ya que corriendo en paralelo cubre" "adecuadas para ese modelo de amenazas, ya que corriendo en paralelo "
" las necesidades de la baja latencia y crea una capa grande de anonimato." "cubren las necesidades de la baja latencia y crean una gran capa de "
" Soporte para alta latencia en los ruters de I2P puede que se añada en un" "anonimato. Soporte para alta latencia en los ruters de I2P puede que se "
" futuro distante, o puede que no. Es demasiado pronto para decir si I2P " "añada en un futuro distante, o puede que no. Es demasiado pronto para "
"podrá cubrir las necesidades de los usuarios con necesidades de " "decir si I2P podrá cubrir las necesidades de los usuarios con necesidades"
"protección extrema para sus emails." " de protección extrema para sus emails."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:167 #: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:167
msgid "" msgid ""
@@ -323,6 +323,17 @@ msgid ""
"anonymity (though you don't have much control over who is in that group " "anonymity (though you don't have much control over who is in that group "
"of peers)." "of peers)."
msgstr "" msgstr ""
"Estos dos sistemas trabajan con el rutado básico <a "
"href=\"%(antnet)s\">antnet</a> ,proporcionando anonimato al proveer "
"negación plausible contra un simple adversario sin colisión. Con el "
"rutado antnet, primero hacen una ruta aleatoria o una búsqueda broadcast"
" para encontrar el par o la identidad deseada, y después usan esa "
"algoritmo para optimizar la ruta. Esto funciona bien para aplicaciones "
"que sólo quieren saber que tienen que ofrecer la gente que está alrededor"
" - \"Cómo os va\" contra \"Hey Alice, como estás\" - básicamente se "
"obtiene un conjunto de nodos que pueden compartit archivos y mantener el "
"anonimato (aunque no se tiene mucho control sobre quién es ese grupo de "
"pares)."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:211 #: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:211
msgid "" msgid ""
@@ -366,7 +377,7 @@ msgstr ""
"circumvention-tool\"> artículo sobre el tema</a>. Baste decir que siendo " "circumvention-tool\"> artículo sobre el tema</a>. Baste decir que siendo "
"de código cerrado y publicado para un país específico no es una buena " "de código cerrado y publicado para un país específico no es una buena "
"idea. I2P, por supuesto, es de código libre. Sin embargo, el código, y " "idea. I2P, por supuesto, es de código libre. Sin embargo, el código, y "
"nuestra <a href=\"%(docs)s\">documentación técnica</a>, necesitan mucho " "nuestra <a href=\"%(docs)s\">documentación técnica</a>, necesitan mucha "
"más revisión." "más revisión."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:231 #: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:231
@@ -410,7 +421,7 @@ msgstr ""
" la gente salir a través de su red ya mezclada de baja latencia. Las dos " " la gente salir a través de su red ya mezclada de baja latencia. Las dos "
"primeras diferencias entre Tor/Onion-Routing e I2P están de nuevo " "primeras diferencias entre Tor/Onion-Routing e I2P están de nuevo "
"relacionas con las diferencias en el modelo de amenazas y el diseño de " "relacionas con las diferencias en el modelo de amenazas y el diseño de "
"los out-proxies ( a través de Tor soporta también servicios ocultos) " "los outproxies (a través de Tor soporta también servicios ocultos). "
"Además, Tor usa un enfoque basado en directorios - creando un punto " "Además, Tor usa un enfoque basado en directorios - creando un punto "
"central para manejar la 'vista' general de las redes, y además se " "central para manejar la 'vista' general de las redes, y además se "
"obtienen más estadísticas, al contrario que la <a href=\"%(netdb)s\">base" "obtienen más estadísticas, al contrario que la <a href=\"%(netdb)s\">base"
@@ -431,7 +442,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"El outproxy de I2P/Tor tiene varias debilidades contra cierto tipo de " "El outproxy de I2P/Tor tiene varias debilidades contra cierto tipo de "
"ataques - una vez que la comunicación deja la red Tor, adversarios " "ataques - una vez que la comunicación deja la red Tor, adversarios "
"pasivos puede hacer más fácilmente ataques de análisis. Además los " "pasivos pueden hacer más fácilmente ataques de análisis. Además los "
"outproxies tienen acceso al texto en claro transferido en las dos " "outproxies tienen acceso al texto en claro transferido en las dos "
"direcciones, y los outproxies son propensos a abusos, y además tenemos " "direcciones, y los outproxies son propensos a abusos, y además tenemos "
"que tener en cuenta otros ataques posibles dentro del Internet normal." "que tener en cuenta otros ataques posibles dentro del Internet normal."
@@ -447,7 +458,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Aún así, mucha gente no tiene por que preocuparse por estas situaciones, " "Aún así, mucha gente no tiene por que preocuparse por estas situaciones, "
"ya que no están dentro del modelo de amenazas. Y además esto está fuera " "ya que no están dentro del modelo de amenazas. Y además esto está fuera "
"del alcance (fromal) de I2P (si la gente desea construir un outproxy " "del alcance (formal) de I2P (si la gente desea construir un outproxy "
"sobre la capa de comunicación anónima, pueden hacerlo). De hecho, " "sobre la capa de comunicación anónima, pueden hacerlo). De hecho, "
"actualmente algunos usuarios utilizan el outproxy de Tor." "actualmente algunos usuarios utilizan el outproxy de Tor."
@@ -493,7 +504,7 @@ msgstr "Directorio"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:57 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:57
msgid "NetDb" msgid "NetDb"
msgstr "NetDb, baso de datos de la red" msgstr "NetDb, base de datos de la red"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:58 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:58
msgid "Directory Server" msgid "Directory Server"
@@ -549,7 +560,7 @@ msgstr "Punto de introducción"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:64 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:64
msgid "Inbound Gateway" msgid "Inbound Gateway"
msgstr "Salida entrante" msgstr "Puerta de salida de entrada"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:65 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:65
msgid "Node" msgid "Node"
@@ -580,8 +591,8 @@ msgstr "Punto de reunión"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:68 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:68
msgid "somewhat like Inbound Gateway + Outbound Endpoint" msgid "somewhat like Inbound Gateway + Outbound Endpoint"
msgstr "" msgstr ""
"algo así como inbound Gateway + Outbound Endpoint, salida entrante + " "algo así como inbound Gateway + Outbound Endpoint, puerta de salida de "
"punto final de salida" "entrada + punto final de salida"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:69 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:69
msgid "Router Descriptor" msgid "Router Descriptor"
@@ -607,9 +618,9 @@ msgid ""
"has a non-anonymous, visible, university-based leader" "has a non-anonymous, visible, university-based leader"
msgstr "" msgstr ""
"El número de usuarios es mucho mayor; mucho más visible en entorno " "El número de usuarios es mucho mayor; mucho más visible en entorno "
"académicos y comunidades de hackers; beneficios de tener estudios " "académicos y comunidades de hackers; tiene los beneficios de tener "
"formales sobre el anonimato, resistencia y rendimiento; tienen un líder " "estudios formales sobre el anonimato, resistencia y rendimiento; y tienen"
"universitario no anónimo, de cara a público" " un líder no anónimo universitario y visible"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:82 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:82
msgid "Has already solved some scaling issues I2P has yet to address" msgid "Has already solved some scaling issues I2P has yet to address"
@@ -758,7 +769,8 @@ msgid ""
"compromise to get the same information." "compromise to get the same information."
msgstr "" msgstr ""
"Túneles unidireccionales en vez de circuitos bidireccionales, usando el " "Túneles unidireccionales en vez de circuitos bidireccionales, usando el "
"doble de nodos un par se compromete más par obtener la misma información." "doble de nodos un par se compromete más para obtener la misma "
"información."
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:166 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:166
msgid "" msgid ""
@@ -821,7 +833,7 @@ msgstr "Java, en vez de C (ewww)"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:201 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:201
msgid "Other potential benefits of I2P but not yet implemented" msgid "Other potential benefits of I2P but not yet implemented"
msgstr "Otros beneficios potencial de I2P aún no implementados" msgstr "Otros beneficios potenciales de I2P aún no implementados"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:202 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:202
msgid "...and may never be implemented, so don't count on them!" msgid "...and may never be implemented, so don't count on them!"
@@ -844,7 +856,7 @@ msgid ""
"by other hops)" "by other hops)"
msgstr "" msgstr ""
"Defensa contra la intersección a largo plazo añadiendo demoras en varios " "Defensa contra la intersección a largo plazo añadiendo demoras en varios "
"saltos (donde las demoras no son perceptibles por los oros saltos)" "saltos (donde las demoras no son perceptibles por los otros saltos)"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:218 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:218
msgid "" msgid ""
@@ -853,7 +865,7 @@ msgid ""
"where the endpoint will inject dummy messages if there\n" "where the endpoint will inject dummy messages if there\n"
"are insufficient messages, etc)" "are insufficient messages, etc)"
msgstr "" msgstr ""
"Varias estrategias de mezclado el nivel del túnel (por ejemplo, creando " "Varias estrategias de mezclado a nivel del túnel (por ejemplo, creando "
"túneles que manejaran 500 mensajes al minuto, donde el punto final " "túneles que manejarán 500 mensajes al minuto, donde el punto final "
"inyectará mensajes de relleno si no hubiese suficientes mensajes, etc)" "inyectará mensajes de relleno si no hubiese suficientes mensajes, etc)"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n" "Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-16 12:59+0000\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-16 12:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-05 12:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-19 14:19+0000\n"
"Last-Translator: trolly\n" "Last-Translator: trolly\n"
"Language-Team: Spanish " "Language-Team: Spanish "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/es/)\n" "(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/es/)\n"
@@ -530,15 +530,15 @@ msgid "Packages for Debian &amp; Ubuntu are available."
msgstr "Hay disponibles paquetes para Debian &amp; Ubuntu." msgstr "Hay disponibles paquetes para Debian &amp; Ubuntu."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:116 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:116
#, fuzzy, python-format #, python-format
msgid "" msgid ""
"The above file is the current release build.\n" "The above file is the current release build.\n"
" The latest dev build is version %(devbuild)s, and is available from\n" " The latest dev build is version %(devbuild)s, and is available from\n"
" <a href=\"%(str4durl)s\">str4d's eepsite</a>." " <a href=\"%(str4durl)s\">str4d's eepsite</a>."
msgstr "" msgstr ""
"El archivo de arriba es la versión actual. La última compilación es la " "El fichero de arriba es la versión actual estable. La última versión de \n"
"versión 0.9.7-20_b1-API18, y está disponible en la <a " "desarrollo es la versión %(devbuild)s, y está disponible desde el \n"
"href=\"%(str4durl)s\">eepsite de str4d</a>." "<a href=\"%(str4durl)s\">eepsite de str4d</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:122 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:122
msgid "" msgid ""
@@ -780,7 +780,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:287 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:287
msgid "Grab a cup of coffee and come back in 11 minutes" msgid "Grab a cup of coffee and come back in 11 minutes"
msgstr "Vaya a por una taza de horchata/café/mate y vuelva en 11 minutos." msgstr "Vaya a por una taza de horchata/café/cacao/mate y vuelva en 11 minutos."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:295 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:295
#, python-format #, python-format
@@ -2430,7 +2430,6 @@ msgstr ""
" /> <code>clientApp.0.args=7657 0.0.0.0 ./webapps/</code>" " /> <code>clientApp.0.args=7657 0.0.0.0 ./webapps/</code>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:452 #: i2p2www/pages/site/faq.html:452
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Go to <a " "Go to <a "
"href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui</a>" "href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui</a>"
@@ -2438,9 +2437,8 @@ msgid ""
"and add a console username and password if desired." "and add a console username and password if desired."
msgstr "" msgstr ""
"Vaya a <a " "Vaya a <a "
"href=\\\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\\\">http://localhost:7657/configadvanced.jsp</a>" "href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui</a>"
" y añada un opción nueva: <code>consolePassword=foo</code> (o la " " y añada un nombre de usuario de consola y una contraseña si lo desea."
"contraseña que desee)"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:458 #: i2p2www/pages/site/faq.html:458
msgid "" msgid ""
@@ -2456,7 +2454,6 @@ msgstr ""
"las aplicaciones clientes." "las aplicaciones clientes."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:465 #: i2p2www/pages/site/faq.html:465
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"After that fires up, you should now be able to reach your console " "After that fires up, you should now be able to reach your console "
"remotely. Reload the router at\n" "remotely. Reload the router at\n"
@@ -2469,12 +2466,15 @@ msgid ""
"127.0.0.1:7657 as well as\n" "127.0.0.1:7657 as well as\n"
"any LAN/WAN IP." "any LAN/WAN IP."
msgstr "" msgstr ""
"Después de arrancar debería ser posible acceder a la consola remotamente." "Tras establecer eso, ahora debería ser capaz de alcanzar su consola "
" Se le preguntará por el usuario y la contraseña - el usuario es " "remotamente. Vuelva a cargar el router en http://127.0.0.1:7657 y \n"
"\\\"admin\\\" y la contraseña la que puso en el paso 2. Nota; " "se le solicitará el nombre de usuario y la contraseña que especificó en "
"<code>0.0.0.0</code> especifica un dispositivo , no una red o máscara de " "el \n"
"red. 0.0.0.0 significa \\\"en todos los interfaces\\\" con lo cual es " "paso 2 de arriba si su navegador soporta el diálogo emergente de \n"
"accesible tanto desde 127.0.0.1:7657 como desde la IP de LAN/WAN. " "autentificación. Nota: el <code>0.0.0.0</code> de arriba especifica una \n"
"<i>interfaz</i>, no una red o máscara de red. 0.0.0.0 significa \"ligarla"
" con todas las interfaces\", por lo que puede ser alcanzada en "
"127.0.0.1:7657 así como en cualquier IP LAN/WAN."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:476 #: i2p2www/pages/site/faq.html:476
msgid "" msgid ""
@@ -3180,26 +3180,29 @@ msgid "What is I2P?"
msgstr "¿Qué es I2P?" msgstr "¿Qué es I2P?"
#: i2p2www/pages/site/index.html:15 #: i2p2www/pages/site/index.html:15
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"I2P is an anonymous overlay network - a network within a network. It is " "I2P is an anonymous overlay network - a network within a network. It is "
"intended to protect communication from dragnet surveillance and " "intended to protect communication from dragnet surveillance and "
"monitoring by third parties such as ISPs.\n" "monitoring by third parties such as ISPs.\n"
msgstr "" msgstr ""
"I2P es una red anónima superpuesta - una red dentro de otra red. Ha sido " "I2P es una red de capa anónima - una red dentro de una red. Está pensada"
"creada para proteger las comunicaciones contra la vigilancia y el " " \n"
"monitoreo por parte de terceras partes como los ISPs.\n" "para proteger la comunicación del seguimiento de las redes de vigilancia "
"y la \n"
"monitorización por terceras partes como los ISPs (proveedores de \n"
"Internet).\n"
"\n"
#: i2p2www/pages/site/index.html:18 #: i2p2www/pages/site/index.html:18
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"I2P is used by many people who care about their privacy: activists, " "I2P is used by many people who care about their privacy: activists, "
"oppressed people, journalists and whistleblowers, as well as the average " "oppressed people, journalists and whistleblowers, as well as the average "
"person.\n" "person.\n"
msgstr "" msgstr ""
"I2P es usado por mucha gente que se preocupa de su privacidad: " "I2P es usado por muchas personas que se preocupan por su privacidad: \n"
"activistas, personas oprimidas, periodistas y personas que denuncian la " "activistas, poblaciones oprimidas, periodistas, denunciantes, así como "
"corrupción - aunque también por la gente común.\n" "por \n"
"el ciudadano medio.\n"
#: i2p2www/pages/site/index.html:21 #: i2p2www/pages/site/index.html:21
msgid "" msgid ""
@@ -3208,16 +3211,19 @@ msgid ""
"stronger as the size of the network increases and with ongoing academic " "stronger as the size of the network increases and with ongoing academic "
"review.\n" "review.\n"
msgstr "" msgstr ""
"Ninguna red puede ser \"perfectamente anónima\". El objetivo continuado "
"de \n"
"I2P es hacer los ataques más y más difíciles de montar. Su anónimato se \n"
"volverá más fuerte al crecer el tamaño de la red, y con la revisión "
"académica que está en marcha.\n"
#: i2p2www/pages/site/index.html:24 #: i2p2www/pages/site/index.html:24
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"I2P is available on desktops, embedded systems (like the Raspberry Pi) " "I2P is available on desktops, embedded systems (like the Raspberry Pi) "
"and Android phones. Help spread the word!\n" "and Android phones. Help spread the word!\n"
msgstr "" msgstr ""
"I2p se ejecuta con Java por lo cual está disponible allí donde Java " "I2P está disponible para escritorios, sistemas embebidos (como el \n"
"funcione, incluyendo sistemas de escritorio, embebidos (como Raspberry " "Rapsberry Pi) y teléfonos Android. ¡Ayude a extender el mensaje!\n"
"Pi) y móviles Android.\n"
#: i2p2www/pages/site/index.html:28 #: i2p2www/pages/site/index.html:28
msgid "Read more&hellip;" msgid "Read more&hellip;"

View File

@@ -10,8 +10,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n" "Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-16 12:59+0000\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-16 12:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-11 15:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-16 13:02+0000\n"
"Last-Translator: Boxoa590\n" "Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: French " "Language-Team: French "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/fr/)\n" "(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/fr/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
@@ -37,7 +37,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:11 #: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:11
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:27 #: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:27
#, fuzzy, python-format #, python-format
msgid "" msgid ""
"As of %(date)s, eche|on has been running a\n" "As of %(date)s, eche|on has been running a\n"
"<a href=\"%(coinurl)s\">%(cointype)s</a> account for the I2P project.\n" "<a href=\"%(coinurl)s\">%(cointype)s</a> account for the I2P project.\n"
@@ -46,12 +46,6 @@ msgid ""
"and leave eche|on a note if you'd like your donation to be\n" "and leave eche|on a note if you'd like your donation to be\n"
"mentioned on the I2P webpage." "mentioned on the I2P webpage."
msgstr "" msgstr ""
"Depuis décember 2010, eche|on fait fonctionner un compte <a "
"href=\"http://bitcoin.org\">Bitcoin</a> pour le projet I2P.\n"
"Si vous souhaitez faire un don en utilisant Bitcoin, il suffit de "
"transférer votre quantité désirée de pièces de monnaie pour le compte\n"
"<b>%(account)s</b> et laisser à eche|on une note si vous souhaitez que "
"votre don soit mentionné sur le site web I2P."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:22 #: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:22
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:38 #: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:38

View File

@@ -5,13 +5,14 @@
# Translators: # Translators:
# Boxoa590, 2013 # Boxoa590, 2013
# magma <magma@mail.i2p>, 2011 # magma <magma@mail.i2p>, 2011
# Towatowa441, 2013
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n" "Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-16 12:59+0000\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-16 12:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-04 23:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-17 19:52+0000\n"
"Last-Translator: Boxoa590\n" "Last-Translator: Towatowa441\n"
"Language-Team: French " "Language-Team: French "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/fr/)\n" "(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/fr/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
@@ -553,15 +554,15 @@ msgid "Packages for Debian &amp; Ubuntu are available."
msgstr "Des packages pour Debian &amp; Ubuntu sont disponibles." msgstr "Des packages pour Debian &amp; Ubuntu sont disponibles."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:116 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:116
#, fuzzy, python-format #, python-format
msgid "" msgid ""
"The above file is the current release build.\n" "The above file is the current release build.\n"
" The latest dev build is version %(devbuild)s, and is available from\n" " The latest dev build is version %(devbuild)s, and is available from\n"
" <a href=\"%(str4durl)s\">str4d's eepsite</a>." " <a href=\"%(str4durl)s\">str4d's eepsite</a>."
msgstr "" msgstr ""
"Le fichier ci-dessus est l'actuelle version construite.\n" "Le fichier ci-dessus est l'actuelle version construite.\n"
"La version dev la plus récente est 0.9.7-20_b1-API18, et est disponible " "La version dev la plus récente est la version %(devbuild)s, et est "
"depuis\n" "disponible depuis\n"
"<a href=\"%(str4durl)s\">le Eepsite de str4d</a>." "<a href=\"%(str4durl)s\">le Eepsite de str4d</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:122 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:122
@@ -2565,7 +2566,6 @@ msgstr ""
"<code>clientApp.0.args=7657 0.0.0.0 ./webapps/</code>" "<code>clientApp.0.args=7657 0.0.0.0 ./webapps/</code>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:452 #: i2p2www/pages/site/faq.html:452
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Go to <a " "Go to <a "
"href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui</a>" "href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui</a>"
@@ -2573,10 +2573,9 @@ msgid ""
"and add a console username and password if desired." "and add a console username and password if desired."
msgstr "" msgstr ""
"Allez à <a " "Allez à <a "
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">http://localhost:7657/configadvanced.jsp</a>⏎" "href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui</a>⏎"
"\n" "\n"
"et ajoutez une nouvelle option: <code>consolePassword=foo</code> (ou le " "et ajoutez un nom d'utilisateur de console et un mot de passe si désiré."
"mot de passe que vous voulez)"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:458 #: i2p2www/pages/site/faq.html:458
msgid "" msgid ""
@@ -2592,7 +2591,6 @@ msgstr ""
"recharge les applications clientes" "recharge les applications clientes"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:465 #: i2p2www/pages/site/faq.html:465
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"After that fires up, you should now be able to reach your console " "After that fires up, you should now be able to reach your console "
"remotely. Reload the router at\n" "remotely. Reload the router at\n"
@@ -2606,13 +2604,13 @@ msgid ""
"any LAN/WAN IP." "any LAN/WAN IP."
msgstr "" msgstr ""
"Après que cela se soit déclenché, vous devriez maintenant être en mesure " "Après que cela se soit déclenché, vous devriez maintenant être en mesure "
"d'atteindre votre console à distance. ⏎\n" "d'atteindre votre console à distance. Rechargez le routeur depuis⏎\n"
"Vous serez invité à entrer un nom d'utilisateur et mot de passe si - le " "http://127.0.0.1:7657 et vous serez invité à entrer un nom d'utilisateur "
"nom d'utilisateur est ⏎\n" "et mot de passe que vous avez spécifié à l'étape 2\n"
"«admin» et le mot de passe est celui que vous avez spécifié à l'étape 2 " "ci-dessus si votre navigateur supporte l'authentification par fenêtre "
"ci-dessus. Remarque: le\n" "popup. Note : le\n"
"<code>0.0.0.0</code> ci-dessus spécifie une <i>interface</i>, pas un " "<code>0.0.0.0</code> ci-dessus spécifie une <i>interface</i>, pas un "
"réseau ou un masque. 0.0.0.0 ⏎\n" "réseau ou un masque réseau. 0.0.0.0 ⏎\n"
"signifie \"lier à toutes les interfaces\", de sorte qu'il peut être " "signifie \"lier à toutes les interfaces\", de sorte qu'il peut être "
"accessible sur 127.0.0.1:7657 ainsi que ⏎\n" "accessible sur 127.0.0.1:7657 ainsi que ⏎\n"
"tout LAN / WAN IP." "tout LAN / WAN IP."
@@ -3385,19 +3383,17 @@ msgid "What is I2P?"
msgstr "Qu'est-ce que I2P ?" msgstr "Qu'est-ce que I2P ?"
#: i2p2www/pages/site/index.html:15 #: i2p2www/pages/site/index.html:15
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"I2P is an anonymous overlay network - a network within a network. It is " "I2P is an anonymous overlay network - a network within a network. It is "
"intended to protect communication from dragnet surveillance and " "intended to protect communication from dragnet surveillance and "
"monitoring by third parties such as ISPs.\n" "monitoring by third parties such as ISPs.\n"
msgstr "" msgstr ""
"I2P est un réseau superposé anonyme - un réseau au sein d'un réseau. Il " "I2P est un réseau overlay (superposé) anonyme - un réseau au sein d'un "
"est destiné à protéger les communications contre la surveillance par " "réseau. Il est destiné à protéger les communications contre la "
"rafle - dragnet surveillance -, et la surveillance par des tiers tels que" "surveillance par rafle - dragnet surveillance -, et la surveillance par "
" les fournisseurs de services Internet.\n" "des tiers tels que les fournisseurs d'accès à Internet.\n"
#: i2p2www/pages/site/index.html:18 #: i2p2www/pages/site/index.html:18
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"I2P is used by many people who care about their privacy: activists, " "I2P is used by many people who care about their privacy: activists, "
"oppressed people, journalists and whistleblowers, as well as the average " "oppressed people, journalists and whistleblowers, as well as the average "
@@ -3405,7 +3401,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"I2P est utilisé par beaucoup de gens qui se soucient de leur vie privée :" "I2P est utilisé par beaucoup de gens qui se soucient de leur vie privée :"
" des militants, des peuples opprimés, des journalistes et des " " des militants, des peuples opprimés, des journalistes et des "
"dénonciateurs - ainsi que la personne ordinaire.\n" "dénonciateurs, ainsi que la personne ordinaire.\n"
#: i2p2www/pages/site/index.html:21 #: i2p2www/pages/site/index.html:21
msgid "" msgid ""
@@ -3414,16 +3410,18 @@ msgid ""
"stronger as the size of the network increases and with ongoing academic " "stronger as the size of the network increases and with ongoing academic "
"review.\n" "review.\n"
msgstr "" msgstr ""
"Aucun réseau ne peut être \"parfaitement anonyme\". L'objectif continu "
"de I2P est de rendre les attaques de plus en plus difficiles à monter. "
"Son anonymat deviendra plus grand en même temps que la taille augmentera "
"et avec les recherches universitaires en cours.\n"
#: i2p2www/pages/site/index.html:24 #: i2p2www/pages/site/index.html:24
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"I2P is available on desktops, embedded systems (like the Raspberry Pi) " "I2P is available on desktops, embedded systems (like the Raspberry Pi) "
"and Android phones. Help spread the word!\n" "and Android phones. Help spread the word!\n"
msgstr "" msgstr ""
"I2P fonctionne grâce à Java et il est donc disponible partout où Java " "I2P est disponible sur ordinateurs de bureau, systèmes incorporés (comme "
"s'exécute, y compris les ordinateurs de bureau, les systèmes embarqués " "le Raspberry Pi) et téléphones Android. Aidez à passer le mot !\n"
"(comme le Raspberry Pi) et les téléphones Android.\n"
#: i2p2www/pages/site/index.html:28 #: i2p2www/pages/site/index.html:28
msgid "Read more&hellip;" msgid "Read more&hellip;"

View File

@@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n" "Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-16 12:59+0000\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-16 12:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-04 14:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-16 13:04+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n" "Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: Portuguese " "Language-Team: Portuguese "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/pt/)\n" "(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/pt/)\n"

File diff suppressed because it is too large Load Diff