Updated es, fr and pt translations

This commit is contained in:
str4d
2013-08-12 10:27:43 +00:00
parent 28c12c4430
commit 86484e5a8b
10 changed files with 1431 additions and 262 deletions

View File

@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-15 11:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-29 11:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-11 16:29+0000\n"
"Last-Translator: Boxoa590\n"
"Language-Team: French "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/fr/)\n"
@@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:2
msgid "Web Browser Configuration"
msgstr ""
msgstr "Configuration du navigateur Web"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:5
msgid ""
@@ -32,19 +32,24 @@ msgid ""
"some of\n"
"the most popular browsers."
msgstr ""
"Votre navigateur Web devra être configuré pour pouvoir naviguer sur les "
"eepsites et\n"
"utiliser les outproxies disponibles dans I2P. Voici les procédures pour "
"certains des\n"
"navigateurs les plus populaires."
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:11
msgid "How to configure your browser"
msgstr ""
msgstr "Comment configurer votre navigateur"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:17
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:73
msgid "Outproxy Terms Of Service"
msgstr ""
msgstr "Outproxy Conditions de service"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:22
msgid "Internet Explorer 8 or Chrome"
msgstr ""
msgstr "Internet Explorer 8 ou Chrome"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:23
msgid ""
@@ -54,10 +59,15 @@ msgid ""
"the\n"
"proxy port configuration."
msgstr ""
"Dans le menu Outils, sélectionnez la ligne \"Options Internet\" pour "
"ouvrir les paramètres. Dans la\n"
"fenêtre de paramètres choisissez l'onglet \"Connexions\" et cliquez sur "
"\"Paramètres réseau\" pour la\n"
"configuration du port proxy."
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:28
msgid "IE Internet Options"
msgstr ""
msgstr "IE Internet options"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:29
msgid ""
@@ -71,10 +81,19 @@ msgid ""
"the\n"
"settings and your browser is set to use the I2P proxy."
msgstr ""
"Maintenant, cochez la case \"Utiliser un serveur proxy pour votre réseau "
"local\" et \"Ne pas\n"
"utiliser de serveur proxy pour les adresses locales\". Cliquez sur le "
"bouton \"Avancé\" pour ouvrir la\n"
"fenêtre afin d'ouvrir les ports. Entrez les valeurs comme sur la photo, "
"IP 127.0.0.1\n"
"et le port 4444 pour le protocole HTTP, le port 4445 pour le protocole "
"HTTPS. Cliquez sur OK, vous enregistrez les\n"
"réglages et votre navigateur est configuré pour utiliser le proxy I2P."
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:36
msgid "IE Proxy Settings"
msgstr ""
msgstr "Paramètres proxy IE"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:40
msgid ""
@@ -86,10 +105,17 @@ msgid ""
"You'll\n"
"see a Window like the following:"
msgstr ""
"Dans le menu Outils, sélectionnez Options pour faire apparaître le "
"panneau de configuration de Firefox.\n"
"Cliquez sur l'icône intitulée <em>Avancé</em>, puis cliquez sur l'onglet "
"<em>réseau</em>.\n"
"Dans la section <em>Connexions</em>, cliquez sur le bouton Paramètres. "
"Vous allez\n"
"voir une fenêtre comme celle-ci :"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:46
msgid "Firefox Network Options"
msgstr ""
msgstr "Firefox options réseau"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:47
msgid ""
@@ -100,10 +126,16 @@ msgid ""
"field. Enter 127.0.0.1, port 4445 in the SSL Proxy field.\n"
"Be sure to enter localhost and 127.0.0.1 into the \"No Proxy for\" box."
msgstr ""
"Dans la fenêtre <em>paramètres de connexion</em>, cliquez sur le cercle à"
" côté de <em>configuration\n"
"manuelle du proxy</em>, puis entrez dans le champ Proxy HTTP 127.0.0.1, "
"port 4444.\n"
"Entrez dans le champ Proxy SSL : 127.0.0.1, port 4445.\n"
"Dans la boîte \"Pas de proxy pour\" entrez \"localhost, 127.0.0.1\"."
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:53
msgid "Firefox Proxy Settings"
msgstr ""
msgstr "Firefox paramètres proxy"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:57
msgid ""
@@ -114,10 +146,17 @@ msgid ""
"settings\" and\n"
"click the <em>Setup</em> box."
msgstr ""
"Dans le menu <em>Paramètres</em>, sélectionner <em>Configurer "
"Konqueror</em>. Dans le\n"
"groupe de navigation Web sur le côté gauche, sélectionnez Services Proxy."
" \n"
"Dans cette nouvelle fenêtre, sélectionnez l'option \"Spécifier "
"manuellement les paramètres de proxy\" puis\n"
"cliquez sur la boîte <em>Paramètres</em>."
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:63
msgid "Konqueror Proxy Options"
msgstr ""
msgstr "Konqueror options proxy "
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:64
msgid ""
@@ -129,10 +168,18 @@ msgid ""
"\n"
"127.0.0.1 and OK. Hit OK once more to close the configuration window."
msgstr ""
"Dans la zone HTTP entrez 127.0.0.1 et le port 4444. Dans la boîte HTTPS "
"entrez 127.0.0.1 et le port 4445.\n"
"Dans la section Exceptions cliquez sur le bouton <em>Nouveau</em>. Entrez"
"\n"
"localhost puis cliquez sur OK. Cliquez sur le bouton <em>Nouveau</em> une"
" fois de plus puis entrez\n"
"127.0.0.1 et OK. Cliquez sur OK à nouveau pour fermer la fenêtre de "
"configuration."
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:70
msgid "Konqueror Proxy Ports"
msgstr ""
msgstr "Konqueror ports proxy"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:74
msgid ""
@@ -140,6 +187,9 @@ msgid ""
"Internet.\n"
"Instead, it is meant to be used as an internal network."
msgstr ""
"Rappelez-vous : I2P n'a pas été conçu pour créer des proxy vers "
"l'Internet externe.\n"
"Au lieu de cela, il est destiné à être utilisé comme un réseau interne."
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:78
msgid ""
@@ -148,6 +198,10 @@ msgid ""
"services are run by by private volunteers and could be shut down or\n"
"unreachable at anytime.</b>"
msgstr ""
"<b>Le projet I2P en lui-même ne fait pas fonctionner de proxys vers "
"l'Internet. Tous tels services\n"
"proxys sont gérés par des bénévoles privés et pourraient être fermées ou\n"
"être inaccessibles à tout moment.</b>"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:83
msgid ""
@@ -157,6 +211,11 @@ msgid ""
"\n"
"routed through Tor."
msgstr ""
"D'origine, I2P est livré avec deux outproxies configurés : "
"<code>false.i2p</code>\n"
"(un proxy HTTP-seulement) et <code>outproxyng.h2ik.i2p</code> (un proxy "
"HTTPS\n"
"acheminé à travers Tor."
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:88
msgid ""
@@ -167,6 +226,12 @@ msgid ""
"reached, the client is blocked out for a timeframe of 1min/1h/1 day. Be\n"
"respectful and do not overload these services with too many requests!"
msgstr ""
"Ces deux outproxies sont configurés avec des limites de connexion. Cela "
"signifie\n"
"que seul un montant d'accès est autorisé par client. Une fois que la "
"limite est\n"
"atteinte, le client est bloqué pour une période de 1min/1h/1 jour. Soyez\n"
"respectueux et ne surchargez pas ces services avec trop de demandes !."
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:94
#, python-format
@@ -180,6 +245,14 @@ msgid ""
"outproxies.\n"
"As a convenience, <code>False.i2p</code> blocks ad servers."
msgstr ""
"Le filtrage est actif sur ces outproxies (par exemple, l'accès aux "
"trackers mibbit et torrent\n"
"est bloqué). Notez que même si The Pirate Bay est bloqué\n"
"ils accueillent un eepsite officiel à l'adresse <a "
"href=\"http://%(tpb)s\">%(tpb)s</a>.\n"
"Les Eepsites qui sont accessibles via des adresses i2p ne sont pas "
"autorisés par les outproxies.\n"
"Par commodité, <code>False.i2p</code> bloque les serveurs publicitaires."
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:101
msgid ""
@@ -187,6 +260,9 @@ msgid ""
" as an\n"
"outproxy to the Internet."
msgstr ""
"<a href=\"https://www.torproject.org\">Tor</a> est une bonne application "
"à utiliser\n"
"en tant que outproxy vers l'Internet."
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:2
msgid "Glossary"
@@ -197,6 +273,8 @@ msgid ""
"This page lists often-used terminology when discussing I2P and "
"cryptography."
msgstr ""
"Cette page liste la terminologie souvent utilisée lors des discussions de"
" I2P et de cryptographie."
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:2
msgid "Hall Of Fame"
@@ -209,7 +287,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:6
#, python-format
msgid "Current balance: as of %(date)s"
msgstr ""
msgstr "Balance actuelle : en date de %(date)s"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:9
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:47
@@ -467,46 +545,46 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:466
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:467
msgid "General fund"
msgstr ""
msgstr "Fond général"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:10
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:12
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:14
#, python-format
msgid "%(euroval)s &euro; and %(btcval)s BTC"
msgstr ""
msgstr "%(euroval)s &euro; and %(btcval)s BTC"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:11
msgid "Datastorage bounty"
msgstr ""
msgstr "Prime Datastorage"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:13
msgid "Native IPv6 I2P"
msgstr ""
msgstr "I2P IPv6 natif"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:15
msgid "I2PHex bounty"
msgstr ""
msgstr "Prime I2PHex"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:16
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:18
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:22
#, python-format
msgid "%(euroval)s &euro;"
msgstr ""
msgstr "%(euroval)s &euro;"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:17
msgid "I2P in debian mirrors"
msgstr ""
msgstr "I2P dans les miroirs debian"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:19
msgid "Bitcoin client for I2P"
msgstr ""
msgstr "Client Bitcoin pour I2P"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:20
#, python-format
msgid "%(btcval)s BTC"
msgstr ""
msgstr "%(btcval)s BTC"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:21
msgid "Unit Tests for I2P router"
@@ -514,23 +592,23 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:23
msgid "Bounty Robert"
msgstr ""
msgstr "Prime Robert"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:24
msgid "Bounty Syndie"
msgstr ""
msgstr "Prime Syndie"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:25
msgid "Bounty I2P for CCR Microtic Board"
msgstr ""
msgstr "Prime I2P pour carte CCR Microtic"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:28
msgid "Current monthly running costs:"
msgstr ""
msgstr "t"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:39
msgid "Big thanks go to the following people who have donated to I2P!"
msgstr ""
msgstr "Un grand merci aux personnes suivantes qui ont donné à I2P !"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:40
#, python-format
@@ -539,30 +617,34 @@ msgid ""
"href=\"mailto:%(echelon)s\">echelon</a>\n"
"with your name or nick (and optionally homepage) so we can list you here."
msgstr ""
"Si vous avez fait un don, s'il vous plaît envoyez un courriel à <a "
"href=\"mailto:%(echelon)s\">echelon</a>\n"
"avec votre nom ou pseudo (et éventuellement page web personnelle) afin "
"que nous puissions vous énumérer ici."
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:45
msgid "Current monthly subscriptions:"
msgstr ""
msgstr "Abonnements mensuels actuels :"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:51
msgid "2013 donations and costs:"
msgstr ""
msgstr "2013 dons et coûts :"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:134
msgid "2012 donations and costs:"
msgstr ""
msgstr "2012 dons et coûts :"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:262
msgid "2011 donations and costs:"
msgstr ""
msgstr "2011 dons et coûts :"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:363
msgid "Previous to 2011 donations:"
msgstr ""
msgstr "Donations précédentes à 2011 :"
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:2
msgid "Intro"
msgstr ""
msgstr "Intro"
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:4
msgid "The Invisible Internet Project"

View File

@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-16 09:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-29 11:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-11 15:29+0000\n"
"Last-Translator: Boxoa590\n"
"Language-Team: French "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/fr/)\n"
@@ -31,42 +31,47 @@ msgid ""
"The details of how you\n"
"can make your contribution are provided below."
msgstr ""
"Nous vous remercions de votre intérêt à contribuer à I2P ! \n"
"Les détails sur la façon dont vous\n"
"pouvez faire votre contribution sont fournies ci-dessous."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:13
#, python-format
msgid "You can donate direct via PayPal to the account \"%(account)s\"."
msgstr ""
"Vous pouvez faire un don directement via PayPal vers le compte "
"\"%(account)s\"."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:19
msgid "One time donation:"
msgstr ""
msgstr "Donation en une fois :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:33
msgid "Donate 10 &euro;/month for 12 months:"
msgstr ""
msgstr "Donner 10 &euro;/mois pendant 12 mois:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:41
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:53
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:65
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:77
msgid "I2P donation "
msgstr ""
msgstr "Donation I2P"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:47
msgid "Donate 20 &euro;/month for 12 months:"
msgstr ""
msgstr "Donner 20 &euro;/mois pendant 12 mois:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:59
msgid "Donate 30 &euro;/month for 12 months:"
msgstr ""
msgstr "Donner 30 &euro;/mois pendant 12 mois:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:71
msgid "Donate 50 &euro;/month for 12 months:"
msgstr ""
msgstr "Donner 50 &euro;/mois pendant 12 mois:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:86
msgid "Flattr this"
msgstr ""
msgstr "Flattr ceci"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:90
#, python-format
@@ -78,6 +83,12 @@ msgid ""
"<b>%(account)s</b> and leave eche|on a note if you'd like your donation "
"to be mentioned on the I2P webpage."
msgstr ""
"Depuis décember 2010, eche|on fait fonctionner un compte <a "
"href=\"http://bitcoin.org\">Bitcoin</a> pour le projet I2P.\n"
"Si vous souhaitez faire un don en utilisant Bitcoin, il suffit de "
"transférer votre quantité désirée de pièces de monnaie pour le compte\n"
"<b>%(account)s</b> et laisser à eche|on une note si vous souhaitez que "
"votre don soit mentionné sur le site web I2P."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:95
msgid ""
@@ -85,6 +96,10 @@ msgid ""
"mail is also available. But it is less secure\n"
"as the envelope can be lost on the way to us."
msgstr ""
"Si vous voulez rester plus ou moins anonyme, la possibilité d'envoyer de "
"l'argent par courrier postal est également disponible. Mais il est moins "
"sûr \n"
"car l'enveloppe peut être perdue sur le chemin vers nous."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:99
#, python-format
@@ -94,6 +109,11 @@ msgid ""
"donation\">%(email)s</a>\n"
" and you'll receive an email with instructions detailing how to proceed."
msgstr ""
"Si vous souhaitez faire un don par courrier postal, envoyer un courriel à"
" <a href=\"mailto:%(email)s?subject=information about snailmail "
"donation\">%(email)s</a>\n"
"et vous recevrez un courriel avec des instructions expliquant comment "
"procéder."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:104
#, python-format
@@ -103,14 +123,18 @@ msgid ""
"given in support of the I2P Project at the <a "
"href=\"%(halloffame)s\">hall of fame</a>."
msgstr ""
"En attendant, n'hésitez pas à jeter un oeil à aux généreux dons qui ont "
"été\n"
"fournis en appui au projet I2P, dans le <a salle de "
"href=\"%(halloffame)s\">temple de la renommée</ a>"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:2
msgid "Get Involved!"
msgstr ""
msgstr "Impliquez-vous !"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:4
msgid "We need your help!"
msgstr ""
msgstr "Nous avons besoin de votre aide !"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:5
msgid ""
@@ -118,6 +142,9 @@ msgid ""
"irc.freenode.net, or within I2P on irc.freshcoffee.i2p or "
"irc.postman.i2p)."
msgstr ""
"Pour vous impliquer, n'hésitez pas à nous rejoindre sur le canal IRC #i2p"
" (sur\n"
"irc.freenode.net, ou dans I2P sur irc.freshcoffee.i2p ou irc.postman.i2p)."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:9
#, python-format
@@ -126,6 +153,10 @@ msgid ""
" get in\n"
"touch as we're always looking for eager contributors!"
msgstr ""
"Si vous êtes intéressé à vous joindre à notre <a "
"href=\"%(team)s\">équipe</a>, veuillez entrer\n"
"en contact car nous sommes toujours à la recherche de collaborateurs "
"enthousiastes !"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:13
msgid ""
@@ -133,10 +164,13 @@ msgid ""
"contribute!\n"
"Here's a list to help you get started!"
msgstr ""
"Nous avons besoin d'aide dans de nombreux domaines, et vous n'avez pas "
"besoin de connaître Java pour contribuer !\n"
"Voici une liste pour vous aider à démarrer !"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:18
msgid "Spread the Word!"
msgstr ""
msgstr "Passez le mot !"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:19
msgid ""
@@ -144,10 +178,14 @@ msgid ""
"Fix up the Wikipedia article about I2P in your language.\n"
"Tell your friends."
msgstr ""
"Informer les gens au sujet de I2P sur des forums, blogs et des "
"commentaires à des articles.\n"
"Complétez l'article de Wikipedia concernant I2P dans votre langue.\n"
"Dites à vos amis."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:24
msgid "Testing"
msgstr ""
msgstr "Tester"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:25
#, python-format
@@ -156,6 +194,10 @@ msgid ""
"and report results on #i2p or as bugs on <a "
"href=\"http://%(trac)s/report/1\">Trac</a>."
msgstr ""
"Faites fonctionner les dernières versions de <a "
"href=\"%(monotone)s\">monotone</a>⏎\n"
"et signalez résultats sur #i2p ou bugs sur <a "
"href=\"http://%(trac)s/report/1\">Trac</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:29
msgid "Documentation"

View File

@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-15 11:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-16 15:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-11 15:49+0000\n"
"Last-Translator: Boxoa590\n"
"Language-Team: French "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/fr/)\n"
@@ -22,12 +22,12 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/blog/category.html:2
msgid "Blog Category"
msgstr ""
msgstr "Catégorie blog"
#: i2p2www/pages/blog/category.html:4
#, python-format
msgid "I2P Blog ATOM Feed for Category: %(category)s"
msgstr ""
msgstr "Flux ATOM du Blog I2P pour la catégorie : %(category)s"
#: i2p2www/pages/blog/index.html:2 i2p2www/pages/blog/post.html:3
#: i2p2www/pages/global/nav.html:95
@@ -41,7 +41,7 @@ msgstr "Flux ATOM du Blog I2P"
#: i2p2www/pages/blog/index.html:17
#, python-format
msgid "Posted %(date)s by %(author)s"
msgstr ""
msgstr "Posté %(date)s par %(author)s"
#: i2p2www/pages/blog/latest.html:5
msgid "More blog posts&hellip;"
@@ -49,11 +49,11 @@ msgstr "Davantage de posts de blog&hellip;"
#: i2p2www/pages/blog/post.html:6
msgid "Posted:"
msgstr ""
msgstr "Posté :"
#: i2p2www/pages/blog/post.html:7
msgid "Author:"
msgstr ""
msgstr "Auteur :"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:4
msgid "Debian I2P Packages"
@@ -73,13 +73,15 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:11
msgid "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> and newer)"
msgstr ""
msgstr "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> et plus récente)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:13
msgid ""
"<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Wheezy and newer) &amp; <a "
"href=\"#nonlinux\">kFreeBSD</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Wheezy et plus récente) &amp; <a "
"href=\"#nonlinux\">kFreeBSD</a>"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:17
#, python-format
@@ -441,6 +443,17 @@ msgid ""
" your installed Java version here</a>\n"
"or type <tt>java -version</tt> at your command prompt.\n"
msgstr ""
"\n"
" Java Runtime 1.5 ou plus haut.\n"
" (<a href=\"%(java)s\">Oracle Java version 6/7</a>,\n"
"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK 6/7</a>, ou\n"
"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea 6/7</a>\n"
" recommandé)\n"
"<br />\n"
"<a "
"href=\"http://java.com/en/download/installed.jsp?detect=jre&amp;try=1\">Déterminez"
" içi la version de votre Java installé</a>⏎\n"
" ou tapez <tt>java -version</tt> à votre invite de commande.\n"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:20
msgid "Clean installs"
@@ -469,7 +482,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:61 i2p2www/pages/downloads/list.html:89
msgid "Command line (headless) install:"
msgstr ""
msgstr "Installation en ligne de commande (headless) :"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:62
#, python-format
@@ -556,6 +569,14 @@ msgid ""
"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> then either\n"
" run the GUI installer or headless install as above."
msgstr ""
"Aussi, vous pouvez récupérer le source depuis <a href=\"%(monotoneurl)s"
"#getting-the-i2p-code\">monotone</a>⏎\n"
" ou via Git depuis <a href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> ou <a "
"href=\"%(github)s\">Github</a>.⏎\n"
"<br />⏎\n"
" Lancez <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd "
"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> puis soit⏎\n"
" lancez l'installeur GUI ou l'installation facile comme ci-dessus."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:158
#, python-format
@@ -606,6 +627,19 @@ msgid ""
" is not supported,\n"
"start the router with \"sh runplain.sh\" instead."
msgstr ""
"Sur les systèmes Unix, I2P peut être lancé en tant que service\n"
"en utilisant le script \"i2prouter\", situé dans le répertoire que vous "
"avez choisi pour I2P.\n"
"Changer vers ce répertoire dans une console et émettre \"sh statut "
"i2prouter\"\n"
"devrait vous dire l'état du routeur. Les arguments \"start\", \"stop\" et"
" \"restart\"\n"
"contrôlent le service. La <a "
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">console du routeur</a>\n"
"peut être consultée à son emplacement habituel.\n"
"Pour les utilisateurs des systèmes OpenSolaris et d'autres systèmes pour "
"lesquels le wrapper (i2psvc) n'est pas supporté,\n"
"démarrer le routeur avec \"sh runplain.sh\" à la place."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:186
#, python-format
@@ -618,6 +652,14 @@ msgid ""
"inbound TCP on the\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">configuration page</a>."
msgstr ""
"Lorsque vous installez pour la première fois, veuillez vous rappeler de "
"régler votre <b>NAT/pare-feu</b>\n"
"si vous le pouvez, en gardant à l'esprit les ports que I2P utilise côté "
"Internet,\n"
"<a href=\"%(faq)s#ports\">décrits içi</a> parmi d'autres ports.\n"
"Si vous avez ouvert avec succès votre port TCP entrant, activez également"
" le protocole TCP entrant sur la\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">page de configuration</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:194
msgid ""
@@ -625,14 +667,21 @@ msgid ""
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
"as the default settings of 96 KBps down / 40 KBps up are fairly slow."
msgstr ""
"Aussi,veuillez examiner et <b>ajuster les paramètres de bande "
"passante</b> sur la\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">page de configuration</a>,\n"
"car les paramètres par défaut (96 kbps down / 40 kbps up) sont assez "
"lents."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:204
msgid "Updates from earlier releases:"
msgstr ""
msgstr "Mises à jour depuis des versions antérieures :"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:206
msgid "Both automatic and manual upgrades are available for the release."
msgstr ""
"Les mises à jour automatiques et manuelles sont disponibles pour la "
"version."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:211
msgid "Automatic updates"
@@ -645,6 +694,10 @@ msgid ""
" router console\n"
"when it appears."
msgstr ""
"Si vous utilisez 0.7.5 ou ultérieure, votre routeur doit détecter la\n"
"nouvelle version. Pour mettre à niveau il suffit de cliquer sur le bouton"
" 'Télécharger mise à jour' sur votre console routeur\n"
"quand elle apparaît."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:219
msgid ""
@@ -655,6 +708,12 @@ msgid ""
"error,\n"
"and should use the manual update method below."
msgstr ""
"En raison d'un bug dans la version 0.7.6, ceux dont la première "
"installation a été I2P cette version\n"
"et qui n'ont pas mis à jour manuellement\n"
"peuvent obtenir une erreur \"la version téléchargée n'est pas supérieure "
"à la version actuelle\",\n"
"et devraient utiliser la méthode de mise à jour manuelle ci-dessous."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:227
#, python-format
@@ -665,6 +724,11 @@ msgid ""
"automatically\n"
"receive the release."
msgstr ""
"Si vous utilisez 0.7.4 ou plus tôt, s'il vous plaît voir\n"
"les <a href=\"%(blogpost)s\">notes de version 0.7.5 </a>\n"
"pour des informations importantes sur la façon de configurer votre "
"routeur pour automatiquement\n"
"recevoir la release."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:235
#, python-format
@@ -691,6 +755,8 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:252
msgid "Alternately, you can use the manual method specified below."
msgstr ""
"Comme alternative, vous pouvez utiliser la méthode manuelle spécifiée ci-"
"dessous."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:262
msgid "Manual updates"
@@ -710,10 +776,12 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:284
msgid "Click <a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Restart\"</a>"
msgstr ""
"Cliquez <a "
"href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Redémarrer\"</a>"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:289
msgid "Grab a cup of coffee and come back in 11 minutes"
msgstr ""
msgstr "Prenez une tasse de café et revenez dans 11 minutes"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:297
#, python-format
@@ -874,15 +942,15 @@ msgstr "Cette page est à jour pour la version de routeur %(accuratefor)s."
#: i2p2www/pages/global/macros:20
msgid "Previous"
msgstr ""
msgstr "Précédent"
#: i2p2www/pages/global/macros:35
msgid "Next"
msgstr ""
msgstr "Suivant"
#: i2p2www/pages/global/macros:42
msgid "Posted in"
msgstr ""
msgstr "Posté dans"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:4
msgid "About"
@@ -1014,7 +1082,7 @@ msgstr "Fichiers de configuration"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:72
msgid "GeoIP files"
msgstr ""
msgstr "Fichiers GeoIP"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:75 i2p2www/pages/global/nav.html:91
msgid "Plugins"
@@ -1187,6 +1255,8 @@ msgstr "Logs des meetings I2P précédents"
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:9
msgid "Meetings are currently on hold until a more suitable time can be chosen."
msgstr ""
"Les réunions sont actuellement en attente jusqu'à ce qu'un moment plus "
"approprié puisse être choisi."
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:13
#, python-format
@@ -1203,11 +1273,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:2
#, python-format
msgid "I2P Development Meeting %(id)s"
msgstr ""
msgstr "Meeting dévelopement I2P %(id)s"
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:10
msgid "Full IRC Log"
msgstr ""
msgstr "Log IRC plei"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:2
msgid "Contact"
@@ -3081,11 +3151,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:9
#, python-format
msgid "Get I2P %(version)s"
msgstr ""
msgstr "Obtenir I2P %(version)s"
#: i2p2www/pages/site/index.html:13
msgid "What is I2P?"
msgstr ""
msgstr "Qu'est-ce que I2P ?"
#: i2p2www/pages/site/index.html:15
msgid ""
@@ -3173,11 +3243,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:76
msgid "News &amp; Updates"
msgstr ""
msgstr "Actualités &amp; mises à jour"
#: i2p2www/pages/site/links.html:4
msgid "Recommended Links & Resources"
msgstr ""
msgstr "Liens & ressources recommandées"
#: i2p2www/pages/site/links.html:5
#, python-format
@@ -3189,15 +3259,15 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/links.html:12
msgid "Friends of I2P"
msgstr ""
msgstr "Amis de I2P"
#: i2p2www/pages/site/links.html:24
msgid "More Projects and Documentation"
msgstr ""
msgstr "Davantage de projets et documentation"
#: i2p2www/pages/site/links.html:34
msgid "Press"
msgstr ""
msgstr "Presse"
#: i2p2www/pages/site/links.html:38
msgid "Boards, newssite, others"
@@ -3205,5 +3275,5 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/links.html:42
msgid "Very Old Stuff"
msgstr ""
msgstr "Très vieilles choses"

View File

@@ -4,13 +4,12 @@
#
# Translators:
# Boxoa590, 2013
# magma <magma@mail.i2p>, 2011
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-15 11:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-29 11:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-11 14:55+0000\n"
"Last-Translator: Boxoa590\n"
"Language-Team: French "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/fr/)\n"
@@ -22,7 +21,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:2
msgid "Academic Research"
msgstr ""
msgstr "Recherche académique"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:4
msgid ""
@@ -30,16 +29,22 @@ msgid ""
"that the software and network performs as expected and is safe for users "
"in hostile environments."
msgstr ""
"La recherche académique et l'analyse de I2P est un élément important afin"
" de s'assurer que le logiciel et le réseau fonctionne comme prévu et est "
"sans danger pour les utilisateurs dans des environnements hostiles."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:8
msgid "Testing Attacks on I2P"
msgstr ""
msgstr "Tester des attaques sur I2P"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:10
msgid ""
"I2P can be run as a separate test network by controlling the locations "
"that a new router reseeds from so that it only finds other test routers."
msgstr ""
"I2P peut être exécuté en tant que réseau de test séparé, en contrôlant "
"les emplacements depuis lesquels un nouveau routeur se réamorce, de sorte"
" qu'il ne trouve que d'autres routeurs de test."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:14
msgid ""
@@ -50,12 +55,21 @@ msgid ""
"multirouter mode which enables multiple distinct routers to be run in the"
" same JVM."
msgstr ""
"Le mode de fonctionnement standard, c'est d'avoir une JVM par instance "
"routeur, par conséquent l'exécution de plusieurs copies d'I2P sur une "
"seule machine est déconseillé, tant en raison de la fuite des ressources "
"potentielles et de la certitude de conflits de ports. Pour mieux "
"faciliter la mise en place de petits réseaux d'essais, I2P a un mode "
"multirouteur qui permet à plusieurs routeurs distincts d'être exécutés "
"dans la même JVM."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:18
msgid ""
"MultiRouter can be started from the i2p base directory by running the "
"below command."
msgstr ""
"MultiRouteur peut être démarré à partir du répertoire de base I2P en "
"exécutant la commande ci-dessous."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:23
msgid ""
@@ -64,10 +78,14 @@ msgid ""
"without network traffic. To enable this mode, add "
"<code>i2p.vmCommSystem=true</code> to the router.config before starting."
msgstr ""
"En outre, I2P peut être démarré dans un mode de réseau virtuel. Ce mode "
"désactive tous les transports, ce qui permet au routeur d'être testé "
"isolément, sans le trafic réseau. Pour activer ce mode, avant de "
"commencer, ajouter <code>i2p.vmCommSystem=true</code> à router.config ."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:27
msgid "Testing the Live I2P Network"
msgstr ""
msgstr "Test en direct du réseau I2P"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:29
#, python-format
@@ -79,10 +97,17 @@ msgid ""
"don't have any line of communication then we will end up taking "
"countermeasures which could interfere with the test."
msgstr ""
"Si vous prévoyez de mener des recherches en direct sur le réseau I2P, "
"s'il vous plaît <a href=\"%(contact)s\">nous contacter </a> avant de "
"commencer vos tests. Bien que nous ne nous décourageons pas les "
"chercheurs de tester leurs idées de façon responsable sur le réseau "
"direct, si une attaque devient apparente et que nous n'avons pas de moyen"
" de communication, nous finirons par prendre des contre-mesures qui "
"pourraient interférer avec le test."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:33
msgid "Prior Research"
msgstr ""
msgstr "Recherche antérieure"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:35
#, python-format
@@ -90,26 +115,30 @@ msgid ""
"A list of known published papers about I2P is available <a "
"href=\"%(papers)s\">here</a>."
msgstr ""
"Une liste des documents publiés connus sur I2P est disponible <a "
"href=\"%(papers)s\">içi</a>."
#: i2p2www/pages/site/research/papers.html:2
#: i2p2www/pages/site/research/papers.html:4
msgid "Papers on I2P"
msgstr ""
msgstr "Papiers sur I2P"
#: i2p2www/pages/site/research/papers.html:6
msgid "Following are links to research papers about I2P."
msgstr ""
"Les suivants sont des liens vers des documents de recherche concernant "
"I2P."
#: i2p2www/pages/site/research/papers.html:8
#, python-format
msgid "To request an addition to this page, please send to %(email)s."
msgstr ""
msgstr "Pour demander un ajout à cette page, veuillez envoyer à %(email)s."
#: i2p2www/pages/site/research/papers.html:12
msgid "Newest links are at the top of the page."
msgstr ""
msgstr "Les liens récents se trouvent en haut de la page."
#: i2p2www/pages/site/research/papers.html:17
msgid "Papers and Research"
msgstr ""
msgstr "Papiers et recherche"