Updated translations

This commit is contained in:
str4d
2014-06-11 06:08:19 +00:00
parent a4f4d86008
commit 866a93a9e7
19 changed files with 265 additions and 178 deletions

View File

@@ -6,14 +6,14 @@
# bassmax, 2014
# Boxoa590, 2013
# magma <magma@mail.i2p>, 2011
# Towatowa441, 2013-2014
# Towinet, 2013-2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-23 23:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-23 08:38+0000\n"
"Last-Translator: Towatowa441\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-24 12:49+0000\n"
"Last-Translator: Towinet\n"
"Language-Team: French "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/fr/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
@@ -1851,7 +1851,7 @@ msgstr "Supporte des traductions spécifiques à des pays"
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:59
msgid "New Brazilian Portuguese translation"
msgstr ""
msgstr "Nouvelle traduction en Portugais Brésilien"
#: i2p2www/blog/2014/02/08/0.9.11-Release.rst:1
msgid ""
@@ -2104,6 +2104,17 @@ msgid ""
"protect individuals from dragnet surveillance regularly performed by ISPs"
" and governments."
msgstr ""
"**Quelque part, NH** -- l'entreprise de recherche Internet "
"`DuckDuckGo`_ `donates`_\n"
"5000 $ au `Invisible Internet Project`_ (I2P) dans le cadre de leur "
"programme annuel\n"
"de donation open source. La récompense a été accordée sur la base de "
"`nominations`_ par des membres du public\n"
"du portail de la communauté DuckDuckGo. Axé sur la vie privée, DuckDuckGo"
" fournit un moteur de recherche qui ne trace pas ses utilisateurs ni ne "
"stocke de données personnelles. I2P est un réseau anonyme destiné à "
"protéger les individus de la surveillance de masse, régulièrement "
"exécutée par les FAIs et gouvernements."
#: i2p2www/blog/2014/03/12/press-release-ddg-donation.rst:21
#: i2p2www/blog/2014/03/31/0.9.12-Release.rst:42
@@ -2328,19 +2339,20 @@ msgid "Change the default addressbook subscription URL"
msgstr "Change l'URL d'abonnement par défaut du carnet d'adresses"
#: i2p2www/blog/2014/05/22/0.9.13-Release.rst:1
#, fuzzy
msgid ""
"==============\n"
"0.9.13 Release\n"
"=============="
msgstr ""
"==============\n"
"Release 0.9.12\n"
"0.9.13 Release\n"
"=============="
#: i2p2www/blog/2014/05/22/0.9.13-Release.rst:10
msgid "0.9.13 with SusiMail improvements and fixes for firewalled routers"
msgstr ""
"0.9.13 avec améliorations de SusiMail et corrections pour les routeurs "
"situés derrière des pare-feux"
#: i2p2www/blog/2014/05/22/0.9.13-Release.rst:12
msgid ""
@@ -2349,88 +2361,102 @@ msgid ""
"Of course, there's also the usual collection of bug fixes and translation"
" updates."
msgstr ""
"0.9.13 inclue des corrections pour les routeurs situés derrière des pare-"
"feux, améliorations de consultation de netdb, et une grosse mise à jour "
"de SusiMail.\n"
"Bien sûr, il y a aussi l'habituelle collection de corrections de bugs et "
"de mises à jour de traductions."
#: i2p2www/blog/2014/05/22/0.9.13-Release.rst:22
msgid ""
"zzz has updated his GPG keys, and the release files are signed with his\n"
"new keys. His new key fingerprint is:"
msgstr ""
"zzz a mis à jour ses clés GPG, et les fichiers de release sont signés "
"avec ses\n"
"nouvelles clés. Sa nouvelle empreinte digitale de clé est :"
#: i2p2www/blog/2014/05/22/0.9.13-Release.rst:31
msgid "SusiMail"
msgstr ""
msgstr "SusiMail"
#: i2p2www/blog/2014/05/22/0.9.13-Release.rst:33
#, fuzzy
msgid "Many UI improvements"
msgstr "Améliorations d'anonymat"
msgstr "Plusieurs améliorations de l'interface utilisateur"
#: i2p2www/blog/2014/05/22/0.9.13-Release.rst:34
msgid "Implement local storage of messages"
msgstr ""
msgstr "Implémente le stockage local des messages"
#: i2p2www/blog/2014/05/22/0.9.13-Release.rst:35
msgid "Add offline mode"
msgstr ""
msgstr "Ajoute le mode hors-ligne"
#: i2p2www/blog/2014/05/22/0.9.13-Release.rst:36
msgid "Messages now deleted on server after download"
msgstr ""
"Les messages sont maintenant supprimés du serveur après leur "
"téléchargement"
#: i2p2www/blog/2014/05/22/0.9.13-Release.rst:37
msgid "Several backend POP3 and SMTP speedups and fixes"
msgstr ""
"Plusieurs corrections et accélérations concernant les arrières-plan POP3 "
"et SMTP"
#: i2p2www/blog/2014/05/22/0.9.13-Release.rst:41
msgid "NetDB lookup fixes"
msgstr ""
msgstr "NetDB corrections concernant la consultation"
#: i2p2www/blog/2014/05/22/0.9.13-Release.rst:42
msgid "Fix transition from not-firewalled to firewalled"
msgstr ""
msgstr "Corrige la transition depuis sans-pare-feu vers avec-pare-feu"
#: i2p2www/blog/2014/05/22/0.9.13-Release.rst:43
msgid "Fix plugin uninstall on Windows"
msgstr ""
msgstr "Corrige la désinstallation de plugin sous Windows"
#: i2p2www/blog/2014/05/22/0.9.13-Release.rst:44
msgid "SSU locking fixes"
msgstr ""
msgstr "Corrections de verrouillage SSU"
#: i2p2www/blog/2014/05/22/0.9.13-Release.rst:45
msgid "Fix rapid republishing of SSU addresses"
msgstr ""
msgstr "Corrige les rééditions rapides d'adresses SSU"
#: i2p2www/blog/2014/05/22/0.9.13-Release.rst:46
msgid "IRC client exception fixes"
msgstr ""
msgstr "Corrections d'exception de client IRC"
#: i2p2www/blog/2014/05/22/0.9.13-Release.rst:47
msgid "Fix changing HTTP outproxy configuration without restarting tunnel"
msgstr ""
"Corrige le changement de configuration d'outproxy HTTP sans redémarrage "
"de tunnel"
#: i2p2www/blog/2014/05/22/0.9.13-Release.rst:51
msgid "New i2ptunnel server option for unique local address per-client"
msgstr ""
"Nouvelle option de serveur i2ptunnel permettant une adresse locale unique"
" par client"
#: i2p2www/blog/2014/05/22/0.9.13-Release.rst:52
msgid "Warn in i2ptunnel on duplicate client ports"
msgstr ""
msgstr "Avertissement dans i2ptunnel concernant les ports de client en doublon"
#: i2p2www/blog/2014/05/22/0.9.13-Release.rst:53
msgid "Update HTTP User-Agent to match TBB"
msgstr ""
msgstr "Met à jour le User-Agent HTTP afin de correspondre au TBB"
#: i2p2www/blog/2014/05/22/0.9.13-Release.rst:54
msgid "Extend SSU establishment retransmission timer"
msgstr ""
msgstr "Prolonge le timer de retransmission d'établissement de SSU"
#: i2p2www/blog/2014/05/22/0.9.13-Release.rst:55
msgid "Use constant-time method for HMAC verification"
msgstr ""
msgstr "Utilise la méthode temps-constant pour la vérification HMAC"
#: i2p2www/blog/2014/05/22/0.9.13-Release.rst:56
#, fuzzy
msgid "New translation: Slovak"
msgstr "Nouvelles traductions"
msgstr "Nouvelle traduction: Slovaque"

View File

@@ -6,14 +6,14 @@
# Boxoa590, 2013
# magma <magma@mail.i2p>, 2011
# syl_, 2013
# Towatowa441, 2013-2014
# Towinet, 2013-2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-24 06:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-30 12:10+0000\n"
"Last-Translator: Towatowa441\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-23 23:34+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: French "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/fr/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
@@ -562,9 +562,8 @@ msgid "To Do List"
msgstr "Liste de choses à faire"
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:3
#, fuzzy
msgid "April 2014"
msgstr "Janvier 2014"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:8
msgid ""
@@ -927,7 +926,6 @@ msgstr ""
"de vous passer la nouvelle clé."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:202
#, fuzzy
msgid ""
"For this reason, the only subscription configured by\n"
"default is <code>http://i2p-projekt.i2p/hosts.txt "
@@ -939,14 +937,6 @@ msgid ""
"local addressbook application (via subscriptions.txt or <a "
"href=\"#susidns\">SusiDNS</a>)."
msgstr ""
"Pour cette raison, le seul abonnement configuré par\n"
"défaut est <code>http://www.i2p2.i2p/hosts.txt</code>,\n"
"qui contient une copie du hosts.txt inclus\n"
"dans la release I2P.\n"
"Les utilisateurs doivent configurer des abonnements supplémentaires dans "
"leur\n"
"application de carnet d'adresses local (via subscriptions.txt ou <a "
"href=\"#susidns\">SusiDNS</a>)."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:211
msgid "Some other public addressbook subscription links:"

View File

@@ -7,14 +7,14 @@
# Boxoa590, 2013
# magma <magma@mail.i2p>, 2011
# syl_, 2013
# Towatowa441, 2013-2014
# Towinet, 2013-2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-12 14:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-13 16:33+0000\n"
"Last-Translator: Towatowa441\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-07 14:56+0000\n"
"Last-Translator: Towinet\n"
"Language-Team: French "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/fr/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
@@ -1828,20 +1828,20 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tandis que nous acceptons toujours avec reconnaissance toutes "
"contributions de code,\n"
"documentation, et ainsi de suite, il y a d''autres façons d''aider à ce "
"que I2P\n"
"avance. Comme avec n''importe quel projet open source, nos buts seraient "
"documentation, et ainsi de suite, il y a d'autres façons d'aider à ce que"
" I2P\n"
"avance. Comme avec n'importe quel projet open source, nos buts seraient "
"réalisés plus\n"
"rapidement si nous pouvions soutenir tous nos collaborateurs afin qu''ils"
" travaillent\n"
"sur I2P à plein temps. Cependant, comme avec n''importe quel projet open "
"source, ce n''est pas une\n"
"possibilité. Au lieu de cela, nous nous servons d''un système de prime, "
"rapidement si nous pouvions soutenir tous nos collaborateurs afin qu'ils "
"travaillent\n"
"sur I2P à plein temps. Cependant, comme avec n'importe quel projet open "
"source, ce n'est pas une\n"
"possibilité. Au lieu de cela, nous nous servons d'un système de prime, "
"par lequel\n"
"chacun peut obtenir du soutien pour travailler sur quelque chose que des "
"gens veulent\n"
"qu''il soit implémenté, et des gens qui veulent contribuer à I2P peuvent "
"être assurés que leur\n"
"qu'il soit implémenté, ainsi les gens qui veulent contribuer à I2P "
"peuvent être assurés que leur\n"
"soutien va à ce dont ils se soucient."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:17
@@ -1859,10 +1859,10 @@ msgstr ""
" I2P\n"
"mais qui n'ont pas de sentiments fort concernant les primes disponibles. "
"Ces gens\n"
"peuvent simplement faire confiance à l'équipe d''I2P pour faire ce que "
"peuvent simplement faire confiance à l'équipe d'I2P pour faire ce que "
"nous sentons être le mieux\n"
"par donation à un fonds général fourre-tout qui sera utilisé comme "
"considéré\n"
"par donation à un fonds général fourre-tout qui sera utilisé à ce qui est"
" considéré\n"
"nécessaire - répartir à diverses primes, couvrir des faux frais "
"(hébergement,\n"
"etc), et d'autres de ce genre."
@@ -1944,7 +1944,7 @@ msgstr "Fait, phase de vérification"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:66
msgid "Unit tests and Multi-router Simulation"
msgstr "Tests uitaires et simulation multi-routeur"
msgstr "Tests unitaires et simulation multi-routeur"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:67
msgid "Partly done, partly in work, partly still open"