Pull translations from tx

This commit is contained in:
zzz
2021-04-26 10:46:03 -04:00
parent a239e7ccd5
commit 87657a1d3b
116 changed files with 93564 additions and 32885 deletions

View File

@@ -1,17 +1,19 @@
# Japanese translations for I2P.
# Copyright (C) 2019 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2020 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# kami <b52c55627324b29125cbcfb101258463_228943>, 2015
# rafe <rafe.kun@gmail.com>, 2015
# XMPPはいいぞ, 2020-2021
# tama negi, 2020
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-24 14:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-16 04:20+0000\n"
"Last-Translator: Yutaka Niibe <gniibe@fsij.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-16 17:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-13 02:25+0000\n"
"Last-Translator: XMPPはいいぞ\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/ja/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -19,6 +21,22 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties.html:2
msgid "Bounties"
msgstr "報奨金"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties.html:4
msgid ""
"Thank you for your interest in contributing to I2P!<br>\n"
"<br>\n"
"Currently there is no bounty system available.\n"
"<br>"
msgstr ""
"I2Pへの貢献に興味を持っていただき、ありがとうございます<br>\n"
"<br>\n"
"現在は報奨金制度がありません。\n"
"<br>"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:2
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:111
msgid "Donate"
@@ -152,7 +170,7 @@ msgstr "参加しよう!"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:4
msgid "There are many ways you can help I2P!"
msgstr ""
msgstr "たくさんの方法でI2Pを助けることができます"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:5
msgid ""
@@ -300,7 +318,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:76
msgid "Reseeding"
msgstr "シード"
msgstr "シード"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:77
#, python-format
@@ -318,7 +336,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:86
msgid "Develop Software"
msgstr ""
msgstr "開発ソフトウェア"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:88
msgid "Applications"
@@ -359,56 +377,17 @@ msgid ""
"to security holes, benefit from ongoing research."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap-2016.html:2
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap-2017.html:2
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:2
msgid "Roadmap"
msgstr "ロードマップ"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap-2016.html:3
msgid "January 2016"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap-2016.html:169
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap-2016.html:182
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap-2017.html:295
#, python-format
msgid ""
"Reachability Mapping / handle peers partially reachable / enhanced <a "
"href=\"%(todo)s#fullRestrictedRoutes\">restricted routes</a>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap-2016.html:172
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap-2016.html:185
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap-2017.html:298
msgid "Full restricted routes"
msgstr "完全に許可されたアクセス"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap-2016.html:173
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap-2016.html:186
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap-2017.html:299
msgid "Tunnel mixing and padding"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap-2016.html:174
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap-2016.html:187
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap-2017.html:300
msgid "User defined message delays"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap-2016.html:190
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap-2017.html:303
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:323
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:215
#, python-format
msgid ""
"Please see the <a href=\"%(todo)s\">TODO</a> list for more detailed info "
"about some of these tasks."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap-2017.html:3
msgid "January 2017"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:2
msgid "I2P Project Targets"
msgstr "I2Pプロジェクトの目標"
@@ -649,7 +628,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:3
msgid "May 2013"
msgstr ""
msgstr "2013年3月"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:7
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:15
@@ -886,7 +865,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:157
msgid "Anonymity and confidentiality"
msgstr ""
msgstr "匿名性と機密性"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:159
msgid ""
@@ -1110,7 +1089,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:296
msgid "Web Applications"
msgstr ""
msgstr "ウェブアプリケーション"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:297
msgid ""
@@ -1574,14 +1553,6 @@ msgid ""
"<a href=\"%(licenseagreements)s\">See developers' license agreements</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/press-key.html:2
msgid "Press GPG Key"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/press-key.html:4
msgid "Following is the GPG key for the press _at_ geti2p.net email address:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/release-signing-key.html:2
msgid "Release Signing Key"
msgstr ""
@@ -1774,7 +1745,7 @@ msgstr "コミュニティー"
msgid ""
"Please don't just \"write code\". If you can, participate in other "
"development activities, including:\n"
"development discussions and support on IRC, zzz.i2p, and forum.i2p; "
"development discussions and support on IRC, zzz.i2p, and i2pforum.i2p; "
"testing;\n"
"bug reporting and responses; documentation; code reviews; etc."
msgstr ""
@@ -1791,13 +1762,6 @@ msgstr ""
msgid "Release Cycle"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:36
msgid ""
"Our normal release cycle is 6-10 weeks.\n"
"Following are the approximate deadlines within a typical 8-week cycle.\n"
"Actual deadlines for each release are set by the lead developer."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:43
msgid "1-2 days after previous release: Checkins to trunk are allowed."
msgstr ""
@@ -1822,31 +1786,6 @@ msgid ""
"link requests, if any."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:58
msgid ""
"7-10 days before release: String freeze. No more changes to translated "
"(\"tagged\") strings.\n"
"Push strings to Transifex, announce translation deadline on Transifex."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:62
msgid ""
"7-10 days before release: Feature deadline. Bug fixes only after this "
"time. No more features, refactoring or cleanup."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:65
msgid ""
"3-4 days before release: Translation deadline. Pull translations from "
"Transifex and check in."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:68
msgid ""
"2-3 days before release: Checkin deadline. No checkins after this time "
"without the permission of the release builder."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:71
msgid "Hours before release: Code review deadline."
msgstr ""
@@ -1936,7 +1875,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"For any Javadocs added, there must not be any doclint errors or warnings."
"\n"
"Run 'ant javadoc' with Oracle Java 8 or higher to check.\n"
"Run 'ant javadoc' with Oracle Java 14 or higher to check.\n"
"All params must have @param lines, all non-void methods must have @return"
" lines,\n"
"all exceptions declared thrown must have @throws lines, and no HTML "
@@ -1978,63 +1917,50 @@ msgid ""
"Run 'ant findbugs' to learn more."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:160
msgid ""
"We require Java 7 to build and run I2P.\n"
"Do not use Java 8 classes or methods anywhere.\n"
"Do not use Java 7 or 8 classes or methods in embedded subsystems (core, "
"router, mstreaming, streaming, i2ptunnel),\n"
"as Android and embedded applications require only Java 6. All classes "
"must be available in Android API 14.\n"
"Java 7 language features are acceptable in these subsystems if supported "
"by the current version\n"
"of the Android SDK and they compile to Java 6-compatible code."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:179
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:184
msgid ""
"Explicitly convert between primitive types and classes;\n"
"don't rely on autoboxing/unboxing."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:183
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:188
msgid "Don't use URL. Use URI."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:186
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:191
msgid ""
"Don't catch Exception. Catch RuntimeException and checked exceptions "
"individually."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:189
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:194
msgid ""
"Don't use String.getBytes() without a UTF-8 charset argument. You may "
"also use DataHelper.getUTF8() or DataHelper.getASCII()."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:192
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:197
msgid ""
"Always specify a UTF-8 charset when reading or writing files. The "
"DataHelper utilities may be helpful."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:195
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:200
msgid ""
"Always specify a locale (for example Locale.US) when using "
"String.toLowerCase() or String.toUpperCase().\n"
"Do not use String.equalsIgnoreCase(), as a locale cannot be specified."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:199
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:204
msgid "Don't use String.split(). Use DataHelper.split()."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:205
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:210
msgid "Ensure that InputStreams and OutputStreams are closed in finally blocks."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:208
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:213
msgid ""
"Use {} for all for and while blocks, even if only one line.\n"
"If you use {} for either the if, else, or if-else block, use it for all "
@@ -2042,25 +1968,25 @@ msgid ""
"Put \"} else {\" on a single line."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:213
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:218
msgid "Specify fields as final wherever possible."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:216
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:221
msgid ""
"Don't store I2PAppContext, RouterContext, Log, or any other references to"
" router or context items in static fields."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:219
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:224
msgid "Don't start threads in constructors. Use I2PAppThread instead of Thread."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:224
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:229
msgid "Licenses"
msgstr "ライセンス"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:226
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:231
msgid ""
"Only check in code that you wrote yourself.\n"
"Before checking in any code or library jars from other sources,\n"
@@ -2069,7 +1995,7 @@ msgid ""
"and obtain approval from the lead developer."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:233
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:238
msgid ""
"If you do obtain approval to add external code or jars,\n"
"and binaries are available in any Debian or Ubuntu package,\n"
@@ -2078,18 +2004,18 @@ msgid ""
"Checklist of files to modify:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:241
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:246
msgid ""
"For any images checked in from external sources,\n"
"it is your responsibility to first verify the license is compatible.\n"
"Include the license and source information in the checkin comment."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:248
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:253
msgid "Bugs"
msgstr "バグ報告"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:250
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:255
#, python-format
msgid ""
"Managing Trac tickets is everybody's job, please help.\n"
@@ -2097,7 +2023,7 @@ msgid ""
"Assign, categorize, comment on, fix, or close tickets if you can."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:255
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:260
msgid ""
"New developers should start by fixing a bug.\n"
"Search for bugs with the 'easy' keyword on trac.\n"
@@ -2109,7 +2035,7 @@ msgid ""
"the normal procedure below."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:262
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:267
msgid ""
"Close a ticket when you think you've fixed it.\n"
"We don't have a test department to verify and close tickets.\n"
@@ -2709,11 +2635,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:2
msgid "New Developer's Guide"
msgstr ""
msgstr "新規開発者のガイド"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:3
msgid "July 2018"
msgstr ""
msgstr "2018年7月"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:6
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:32
@@ -2753,7 +2679,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:15
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:186
msgid "Get to know us!"
msgstr ""
msgstr "私達を知ろう!"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:16
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:192
@@ -2763,7 +2689,7 @@ msgstr "翻訳"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:17
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:198
msgid "Tools"
msgstr ""
msgstr "ツール"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:22
msgid ""
@@ -3068,15 +2994,15 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:2
msgid "New Translator's Guide"
msgstr ""
msgstr "新規翻訳者向けガイド"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:4
msgid "Here's a very quick guide to getting started."
msgstr ""
msgstr "翻訳開始のための大変簡素なガイドです。"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:6
msgid "How to Translate the Website"
msgstr ""
msgstr "サイトを翻訳するには"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:8
#, python-format
@@ -3088,6 +3014,10 @@ msgid ""
" team. \n"
"Alternatively it can be done \"the old way\" as outlined below."
msgstr ""
"Webサイトの翻訳は .po ファイルによって行われます。\n"
"今のところWebサイト翻訳で最も簡便な方法は\n"
"<a href=\"%(transifex)s\">Transifex</a>でアカウントを作成し、翻訳チームへの参加申請を行うことです。\n"
"それとは別に、以下に示す「古いやり方」も可能。"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:17
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:82
@@ -3105,6 +3035,9 @@ msgid ""
"please update the translation status on <a href=\"%(url)s\">this wiki "
"page</a>."
msgstr ""
"IRC上の#i2p-devに来て人と話してください。\n"
"言語を表明してください - \n"
"あなたが編集中のファイルに他の人が衝突しないように、<a href=\"%(url)s\">このWikiページ</a>の翻訳状況を更新してください。"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:25
#, python-format
@@ -3114,12 +3047,17 @@ msgid ""
"checking out i2p.www branch, and generate your own monotone keys.\n"
"It is not required that you sign a dev agreement."
msgstr ""
"<a href=\"%(newdevs)s\">新規開発者向けガイド</a>に従い、\n"
"monotoneのインストール、i2p.www ブランチの確認、自身のmonotoneキーの生成を行ってください。\n"
"開発者契約を結ぶ必要はありません。"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:33
msgid ""
"<b>Create files:</b>\n"
"If the file for your language does not exist yet:"
msgstr ""
"<b>ファイル作成:</b>\n"
"あなたの言語用のファイルがまだない場合:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:38
msgid ""
@@ -3130,18 +3068,27 @@ msgid ""
"<code>i2p2www/translations/locale/LC_MESSAGES/messages.po</code>. "
"\"<code>mtn add</code>\" this file."
msgstr ""
"<code>./extract-messages.sh</code>を起動して "
"<code>messages.pot</code>をベースディレクトリに作成。\n"
"ヘッダを編集し、それから\"<code>./init-new-po.sh locale</code>\"を起動して、ファイル "
"<code>i2p2www/translations/locale/LC_MESSAGES/messages.po</code> を作成。\n"
"このファイルを \"mtn add\" してください。"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:43
msgid ""
"Edit <code>i2p2www/pages/global/lang.html</code> and add a line for your "
"language (copy an existing line)."
msgstr ""
"<code>i2p2www/pages/global/lang.html</code> "
"を編集し、あなたの言語を追記する(既存の行をコピーしてください)。"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:46
msgid ""
"Add a flag image file to <code>i2p2www/static/images/flags/</code> for "
"the menu (copy from the router)."
msgstr ""
"<code>i2p2www/static/images/flags/</code> "
"にメニュー用の国旗画像ファイルを追加する(ルータからコピーしてください)。"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:52
msgid ""
@@ -3150,6 +3097,11 @@ msgid ""
"To work with .po files efficiently, you may wish to use <a "
"href=\"http://www.poedit.net/download.php\">POEdit</a>"
msgstr ""
"<b>ファイル編集:</b>\n"
"<code>i2p2www/translations/locale/LC_MESSAGES/messages.po</code> "
"を編集してください。\n"
".poファイルを効率よく扱うには、<a "
"href=\"http://www.poedit.net/download.php\">POEdit</a>を使うとよいかもしれません。"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:58
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:151
@@ -3162,15 +3114,23 @@ msgid ""
"i2p.i2p</code>\".\n"
"This synchronizes your local repo with the repo on the target machine."
msgstr ""
"<b>チェックイン:</b>\n"
"\"<code>mtn pull</code>\"、\"<code>mtn update</code>\" してください。\n"
"それから \"<code>mtn ci -k yourname@mail.i2p file1 file2 ...</code>\" "
"でチェックインしてください。\n"
"これはあなたのローカルレポジトリに編集後ファイルの差分情報を集めるものです。\n"
"次に \"<code>mtn sync mtn.i2p2.de -k yourname-transport@mail.i2p "
"i2p.i2p</code>\" を行ってください。\n"
"これはローカルレポジトリとターゲットマシンのレポジトリを同期させます。"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:65
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:158
msgid "Repeat. Check in often. Don't wait until it is perfect."
msgstr ""
msgstr "以上を繰り返します。更新はこまめに。完璧を待たないように。"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:72
msgid "How to Translate the Router Console"
msgstr ""
msgstr "ルーターコンソールを翻訳するには"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:74
#, python-format
@@ -3181,6 +3141,9 @@ msgid ""
" team. \n"
"Alternatively it can be done \"the old way\" as outlined below."
msgstr ""
"今のところルーターコンソール翻訳で最も簡便な方法は\n"
"<a href=\"%(transifex)s\">Transifex</a>でアカウントを作成し、翻訳チームへの参加申請を行うことです。\n"
"それとは別に、以下に示す「古いやり方」も可能。"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:90
#, python-format
@@ -3189,10 +3152,12 @@ msgid ""
"including the installation of monotone and the gettext tools,\n"
"checking out i2p.i2p branch, and generate your own monotone keys."
msgstr ""
"<a href=\"%(newdevs)s\">新規開発者向けガイド</a>に従い、\n"
"monotoneのインストール、i2p.i2p ブランチの確認、自身のmonotoneキーの生成を行ってください。"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:95
msgid "Generate your own gpg key and sign the dev agreement."
msgstr ""
msgstr "自身のGPGキーを作成し開発者契約を結んでください。"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:101
msgid ""
@@ -3200,12 +3165,16 @@ msgid ""
"webpages first.\n"
"At least an i2p homepage in your language would be great."
msgstr ""
"コンソール翻訳を始める前に、まずI2Pウェブページの翻訳支援を行ったほうがいいでしょう。\n"
"少なくともあなたの言語のI2Pトップページはやるとよいです。"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:106
msgid ""
"<b>What to translate:</b>\n"
"There are about 15 files in the i2p.i2p branch that needs translation:"
msgstr ""
"<b>何を翻訳するのか:</b>\n"
"i2p.i2pブランチには翻訳が必要なファイルが約15コあります"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:132
msgid ""
@@ -3214,6 +3183,9 @@ msgid ""
"create your own. by copying and renaming other language files you know "
"with your own lang code."
msgstr ""
"xxが fr/de/ch/zh/... のような言語コードにあたります。\n"
"あなたの言語のファイルが既にあるかは分かりません。ない場合は自分で作成できます - "
"あなたが知ってる他の言語のファイルをコピーして自分の言語コードに書き換えましょう。"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:137
msgid ""
@@ -3224,6 +3196,11 @@ msgid ""
"After creating a .po file, edit the headers. Then run \"<code>ant "
"distclean poupdate</code>\"."
msgstr ""
"<b>ファイル作成:</b>\n"
"あなたの言語用のファイルがまだない場合、他の言語ファイルをコピーして、あなたの言語用に <code>foo_xx.bar</code> "
"という新規ファイルとします。\n"
"次にそのファイルを \"<code>mtn add</code>\" します。\n"
".poファイルの作成後、ヘッダを編集します。それから \"<code>ant distclean poupdate</code>\" を走らせます。"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:144
msgid ""
@@ -3233,6 +3210,11 @@ msgid ""
"To work with .po files efficiently, you may wish to use <a "
"href=\"http://www.poedit.net/download.php\">POEdit</a>"
msgstr ""
"<b>作業開始:</b>\n"
"HTMLファイルを好きなテキストエディタで編集します。\n"
"エディタをHTMLモードにしないように注意。全ての書式が変わってしまいます。\n"
".poファイルを効率よく扱うには、<a "
"href=\"http://www.poedit.net/download.php\">POEdit</a>を使うとよいかもしれません。"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:163
msgid ""
@@ -3240,6 +3222,8 @@ msgid ""
"If you have questions about the meaning of the terms in the console, ask "
"in <code>#i2p-dev</code> on IRC."
msgstr ""
"以上のように、さほど難しくはありません。\n"
"コンソールの用語の意味について疑問があれば、IRCの<code>#i2p-dev</code>で聞いてください。"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:169
msgid "FAQ"
@@ -3250,10 +3234,12 @@ msgid ""
"Q: Why do I have to install monotone, Java, jsp, learn about .po files "
"and html, etc.? Why can't I just do a translation and email it to you?"
msgstr ""
"Q "
"なぜmonotone・Java・JSPのインストール、.poファイルとHTMLの学習などなどやらなければいけないんでしょうどうして翻訳をメールで送るだけではいけないのですか"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:175
msgid "A: Several reasons:"
msgstr ""
msgstr "A 理由はさまざまあります:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:178
#, python-format
@@ -3261,13 +3247,15 @@ msgid ""
"You might be interested in translating via Transifex. Request to join a "
"translation team <a href=\"%(transifex)s\">here</a>."
msgstr ""
"Transifexで翻訳するのは面白いですよ。<a "
"href=\"%(transifex)s\">ここ</a>の翻訳チームに参加申請を行ってください。"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:182
msgid ""
"We don't have anybody who has time to accept manual contributions and "
"submit them to our source control system on your behalf. Even if we did, "
"it doesn't scale."
msgstr ""
msgstr "お手製の翻訳を受け付けてそれらをあなたの代わりに我々のソース制御システムに提出するだけの暇がある人が誰も居ません。仮に居たとして、大規模化はできません。"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:186
msgid ""
@@ -3276,7 +3264,7 @@ msgid ""
"tweak it to make it look right <i>before</i> you submit it. Developers "
"will update or add to the English text, thus requiring a translation "
"update."
msgstr ""
msgstr "あなたは翻訳が1ステップの工程だと思っているかもしれませんが、そうではありません。1度に全てを片付けることはできません。誤りを犯すこともあるでしょう。まともに見えるように提出<i>前</i>に試したりいじったりする必要もあります。開発者らが英文を更新したり追加したりすれば、翻訳更新が必要になります。"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:190
msgid ""
@@ -3284,18 +3272,20 @@ msgid ""
"authentication and accountablility - we know who is doing what, and we "
"can track changes, and revert them if necessary."
msgstr ""
"翻訳者にソース制御システムを使わせれば、直ちに認証や追跡性が提供されます - \n"
"誰が何をやっているか把握でき、変更の追跡ができ、必要であれば差し戻しできます。"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:194
msgid ""
".po files are not difficult. If you don't want to work directly with "
"them, we recommend 'poedit'."
msgstr ""
msgstr ".poファイルは難しくありません。直接それを触りたくないなら 'poedit' を勧めます。"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:198
msgid ""
"HTML files are not difficult. Just ignore the html stuff and translate "
"the text."
msgstr ""
msgstr "HTMLファイルは難しくありません。ただHTML関連を無視してテキストを訳しましょう。"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:202
msgid ""
@@ -3303,7 +3293,7 @@ msgid ""
"translators and other contributors to I2P are non-programmers, and they "
"use monotone regularly. Monotone is simply a source control system, it is"
" not about \"coding\"."
msgstr ""
msgstr "monotoneのインストールと使用はそれほど難しくありません。I2P翻訳者やその他の貢献者のいくらかはプログラマーではありませんが、monotoneを日々使いこなしています。Monotoneは単にソース制御システムであって、\"コーディング\"の類ではありません。"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:206
msgid ""
@@ -3311,7 +3301,7 @@ msgid ""
"files, with a specific format and character encoding (UTF-8) that must be"
" maintained, and not corrupted by email programs or other methods of "
"transfer."
msgstr ""
msgstr "我々の翻訳対象は\"文書\"ではありません。HTMLファイルと.poファイルであり、特定の書式と文字コードUTF-8を持っています。それは維持されなければならず、メーラーや別の転送方法による破損は許されません。"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:210
msgid ""
@@ -3319,6 +3309,8 @@ msgid ""
"well, needed an administrator, and a pootle-based process would suffer "
"from a number of the above flaws."
msgstr ""
"我々は翻訳者用フロントエンドとして 'Pootle' "
"を調査していました。それは上手くいかず、管理者が必要で、もしPootleに基づく工程になっていたら上述したたくさんの欠陥に悩まされることになったでしょう。"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:215
msgid ""
@@ -3326,6 +3318,8 @@ msgid ""
"Yes, we know it is somewhat of a hurdle to get started. It's really the "
"only possible way we can do it. Give it a try, it really isn't that hard."
msgstr ""
"<b>まとめ:</b>\n"
"確かに、翻訳開始にはいくらかハードルがあります。これが我々がただ1つ実現可能な手段なのです。やってみましょう。実際そこまで難しいものではありません。"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:220
msgid "More Information"
@@ -3337,15 +3331,13 @@ msgid ""
"The #i2p-dev channel on IRC, or the <a "
"href=\"http://%(zzz)s/forums/14\">translation forum on %(zzz)s</a>."
msgstr ""
"IRC上の#i2p-devチャンネル、および<a href=\"http://%(zzz)s/forums/14\">%(zzz)s "
"の翻訳フォーラム</a>"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:2
msgid "How to Set up a Reseed Server"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:3
msgid "February 2017"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:6
msgid "Overview"
msgstr "概観"
@@ -3456,19 +3448,17 @@ msgid ""
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:72
msgid ""
"If you would like to discuss support, please contact echelon and CC: "
"backup."
msgid "If you would like to discuss support, please contact echelon and CC: zzz"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:77
msgid "Getting Started"
msgstr ""
msgstr "始めましょう"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:79
msgid ""
"Our reseed coordinator is \"backup\" and he may be contacted at backup at"
" mail.i2p or backup at i2pmail.org.\n"
"Our reseed coordinator is \"zzz\" and he may be contacted at zzz at "
"mail.i2p or zzz at i2pmail.org.\n"
"Unfortunately, he is not generally on IRC. The reseed setup is somewhat "
"specialized, and you should direct most questions to him."
msgstr ""
@@ -3488,7 +3478,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:95
msgid ""
"For further information, read the information at the following links, and"
" then contact backup.\n"
" then contact zzz.\n"
"Thank you!"
msgstr ""