Updated translations

This commit is contained in:
str4d
2016-04-02 01:36:08 +00:00
parent 009fbfeeb0
commit 899cca090c
78 changed files with 2561 additions and 2508 deletions

View File

@@ -1,5 +1,5 @@
# French translations for I2P.
# Copyright (C) 2015 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2016 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
@@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-02 00:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-15 07:43+0000\n"
"Last-Translator: Towinet\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-02 00:13+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/fr/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -25,7 +25,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:2
msgid "Web Browser Configuration"
msgstr "Configuration du navigateur Web"
msgstr "Configuration du navigateur web"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:5
msgid ""
@@ -35,7 +35,7 @@ msgid ""
"some of\n"
"the most popular browsers."
msgstr ""
"Votre navigateur Web devra être configuré pour pouvoir naviguer sur les "
"Votre navigateur web devra être configuré pour pouvoir naviguer sur les "
"eepsites et\n"
"utiliser les outproxies disponibles dans I2P. Voici les procédures pour "
"certains des\n"
@@ -48,7 +48,7 @@ msgstr "Comment configurer votre navigateur"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:17
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:73
msgid "Outproxy Terms Of Service"
msgstr "Outproxy Conditions de service"
msgstr "Conditions de service outproxy"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:22
msgid "Internet Explorer 8 or Chrome"
@@ -263,8 +263,8 @@ msgid ""
"This page lists often-used terminology when discussing I2P and "
"cryptography."
msgstr ""
"Cette page liste la terminologie souvent utilisée lors des discussions de"
" I2P et de cryptographie."
"Cette page liste la terminologie souvent utilisée lors des discussions à "
"propos de I2P et de la cryptographie."
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:2
msgid "Hall Of Fame"
@@ -538,12 +538,12 @@ msgstr "Fond général"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:18
#, python-format
msgid "%(euroval)s &euro; and %(btcval)s BTC"
msgstr "%(euroval)s &euro; and %(btcval)s BTC"
msgstr "%(euroval)s &euro; et %(btcval)s BTC"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:10
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid "%(ltcval)s LTC; and %(xmzval)s XMZ"
msgstr "%(euroval)s &euro; and %(btcval)s BTC"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:11
msgid "Datastorage bounty"
@@ -570,7 +570,7 @@ msgstr "Client Bitcoin pour I2P"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:19
msgid "Unit Tests for I2P router"
msgstr "Tests d'unité pour routeur I2P"
msgstr "Tests unitaires pour le routeur I2P"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:21
msgid "Bounty Robert"
@@ -585,9 +585,8 @@ msgid "Bounty I2P for CCR Microtic Board"
msgstr "Prime I2P pour carte CCR Microtic"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:26
#, fuzzy
msgid "Current running costs:"
msgstr "Coût de fonctionnement mensuel actuel :"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:37
msgid "Big thanks go to the following people who have donated to I2P!"
@@ -602,22 +601,20 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si vous avez fait un don, s'il vous plaît envoyez un courriel à <a "
"href=\"mailto:%(echelon)s\">echelon</a>\n"
"avec votre nom ou pseudo (et éventuellement page web personnelle) afin "
"que nous puissions vous énumérer ici."
"avec votre nom ou pseudo (et éventuellement votre page web) afin que nous"
" puissions vous lister ici."
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:43
msgid "Current monthly subscriptions:"
msgstr "Abonnements mensuels actuels :"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:49
#, fuzzy
msgid "2016 donations and costs:"
msgstr "Dons et coûts 2014 :"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:88
#, fuzzy
msgid "2015 donations and costs:"
msgstr "Dons et coûts 2014 :"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:251
msgid "2014 donations and costs:"
@@ -637,7 +634,7 @@ msgstr "Dons et coûts 2011 :"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:776
msgid "Previous to 2011 donations:"
msgstr "Donations précédentes à 2011 :"
msgstr "Dons antérieurs à 2011 :"
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:2
msgid "Intro"
@@ -1316,14 +1313,12 @@ msgstr ""
"31 octobre 2002."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:215
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">2003 Business Week article referencing "
"invisiblenet</a>\n"
"September 14, 2003."
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Article de Business Week de 2003 référençant le net "
"invisible</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:220
#, python-format
@@ -1383,26 +1378,20 @@ msgstr ""
"16 février 2012"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:249
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(mp3)s\">Jeff and Str4d interviewed on the Brakeing Down "
"Security Podcast Ep. 2015-010 (mp3)</a>\n"
"Part 1, February 28, 2015"
msgstr ""
"<a href=\"%(mp3)s\">zzz et Lance James interviewés sur le podcast InfoSec"
" Daily Ep. 596 (mp3)</a>\n"
"16 février 2012"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:254
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(mp3)s\">Jeff and Str4d interviewed on the Brakeing Down "
"Security Podcast Ep. 2015-011 (mp3)</a>\n"
"Part 2, March 6, 2015"
msgstr ""
"<a href=\"%(mp3)s\">zzz et Lance James interviewés sur le podcast InfoSec"
" Daily Ep. 596 (mp3)</a>\n"
"16 février 2012"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:261
msgid "Other"
@@ -1478,9 +1467,8 @@ msgid "Technical PR advisor"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:37
#, fuzzy
msgid "Public relations assistance"
msgstr "Prise de parole en public, aide aux relations publiques"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:40
#, python-format
@@ -1558,14 +1546,12 @@ msgid "Builds and signs the releases"
msgstr "Compile et signe les versions"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:75
#, fuzzy
msgid "Release Manager Alternates"
msgstr "Responsable des versions"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:77
#, fuzzy
msgid "Backup release managers"
msgstr "Responsable des versions"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:80
msgid "Update admin"
@@ -1593,7 +1579,7 @@ msgstr "Modèle de menace / expert crypto"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:97
msgid "Manage the project bug tracker"
msgstr "Gérez le traqueur de bug de projet"
msgstr "Gère le traqueur de bug du projet"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:102
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:122
@@ -1673,7 +1659,7 @@ msgstr "Dirige le développement du SDK et du routeur"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:167
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(postman)s/\">I2P mail</a> lead"
msgstr "Meneur de <a href=\"http://%(postman)s/\">I2P mail</a>"
msgstr "Responsable de <a href=\"http://%(postman)s/\">I2P mail</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:169
msgid "organize and develop the i2p mail system"
@@ -1682,7 +1668,7 @@ msgstr "organise et développe le système de courrier d'i2p"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:172
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(i2host)s/\">I2Host</a> lead"
msgstr "Meneur de <a href=\"http://%(i2host)s/\">I2Host</a>"
msgstr "Responsable de <a href=\"http://%(i2host)s/\">I2Host</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:174
msgid "I2Host addressbook application"
@@ -1691,7 +1677,7 @@ msgstr "Application carnet d'adresses I2Host "
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:177
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(bob)s/\">BOB</a> lead"
msgstr "Meneur de <a href=\"http://%(bob)s/\">BOB</a>"
msgstr "Responsable de <a href=\"http://%(bob)s/\">BOB</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:179
msgid "Basic Open Bridge"
@@ -1700,7 +1686,7 @@ msgstr "Basic Open Bridge"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:182
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(bote)s/\">I2P-Bote</a> lead"
msgstr "Meneur de <a href=\"http://%(bote)s/\">I2P-Bote</a>"
msgstr "Responsable de <a href=\"http://%(bote)s/\">I2P-Bote</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:184
msgid "I2P-Bote plugin"
@@ -1709,7 +1695,7 @@ msgstr "Plugin I2P-Bote"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:187
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(bob)s/\">Robert</a> lead"
msgstr "Meneur de <a href=\"http://%(bob)s/\">Robert</a>"
msgstr "Responsable de <a href=\"http://%(bob)s/\">Robert</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:189
msgid "Robert BitTorrent client"
@@ -1718,7 +1704,7 @@ msgstr "Client BitTorrent Robert"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:192
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum?f=25\">I2Phex</a> lead"
msgstr "Meneur de <a href=\"http://%(forum)s/viewforum?f=25\">I2Phex</a>"
msgstr "Responsable de <a href=\"http://%(forum)s/viewforum?f=25\">I2Phex</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:194
msgid "I2Phex Gnutella client"
@@ -1727,7 +1713,7 @@ msgstr "Client Gnutella I2Phex"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:197
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum?f=21\">I2PSnark</a> lead"
msgstr "Meneur de <a href=\"http://%(forum)s/viewforum?f=21\">I2PSnark</a>"
msgstr "Responsable de <a href=\"http://%(forum)s/viewforum?f=21\">I2PSnark</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:199
msgid "Maintains the integrated Bittorrent client"
@@ -1736,7 +1722,7 @@ msgstr "Maintient le client Bittorrent intégré"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:202
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum?f=30\">iMule</a> lead"
msgstr "Meneur <a href=\"http://%(forum)s/viewforum?f=30\">iMule</a>"
msgstr "Responsable de <a href=\"http://%(forum)s/viewforum?f=30\">iMule</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:204
msgid "eMule client over I2P"
@@ -1745,7 +1731,7 @@ msgstr "Client eMule sur I2P"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:207
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum?f=29\">Syndie</a> lead"
msgstr "Meneur <a href=\"http://%(forum)s/viewforum?f=29\">Syndie</a>"
msgstr "Responsable de <a href=\"http://%(forum)s/viewforum?f=29\">Syndie</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:209
msgid "Syndie development"
@@ -1753,7 +1739,7 @@ msgstr "Développement de Syndie"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:212
msgid "Susimail lead"
msgstr "Meneur de Susimail"
msgstr "Responsable de Susimail"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:214
msgid "Susimail development"
@@ -1761,7 +1747,7 @@ msgstr "Développement de Susimail"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:217
msgid "Android lead"
msgstr "Direction Android"
msgstr "Responsable Android"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:219
msgid "Android development"
@@ -1785,7 +1771,7 @@ msgstr "Maintient SAM"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:232
msgid "I2Pd lead"
msgstr "À la tête d'I2Pd"
msgstr "Responsable d'I2Pd"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:234
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:239
@@ -1794,7 +1780,7 @@ msgstr "Routeur C++"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:237
msgid "I2Pd Assistant lead"
msgstr "Assistant de la tête d'I2Pd"
msgstr "Responsable assistant d'I2Pd"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:242
msgid "Translators"
@@ -1852,15 +1838,15 @@ msgstr "développement I2PTunnel, mini bibliothèque de flux"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:286
msgid "Project lead, Syndie lead"
msgstr "Responsable du projet, idem pour Syndie"
msgstr "Responsable du projet, responsable de Syndie"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:290
msgid "Project lead, Syndie lead, I2Phex, support guru"
msgstr "Responsable du projet, meneur de Syndie, I2Phex, gourou en support"
msgstr "Responsable du projet, responsable de Syndie, I2Phex, gourou du support"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:294
msgid "iMule lead"
msgstr "Meneur iMule"
msgstr "Responsable de iMule"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:298
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:302
@@ -1928,7 +1914,7 @@ msgstr "Module perl de SAM"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:366
msgid "i2psnark work"
msgstr "travail i2psnark"
msgstr "travail sur i2psnark"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:370
msgid "java cleanup"
@@ -1936,7 +1922,7 @@ msgstr "Nettoyage Java"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:374
msgid "docs. wiki migration"
msgstr "Docs. Migration du wiki"
msgstr "migration du wiki docs."
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:378
msgid "translations into French"
@@ -2133,6 +2119,12 @@ msgid ""
"He is also a contractor specializing in incident response.\n"
"His research areas include secure software development and data analytics."
msgstr ""
"Nicholas Johnston est un professeur de sécurité de l'information au "
"\"Sheridan College's School of Applied Computing\" dans le programme de "
"licence d'InfoSec. Sa carrière professionnelle précédente était dans la "
"science légale numérique et les enquêtes. Il est aussi un entrepreneur se"
" spécialisant dans la réponse à l'incident. Ses zones de recherche "
"incluent le développement logiciel sécurisé et l'analytique de données."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:124
msgid "Psi is an I2P developer."
@@ -2201,7 +2193,7 @@ msgstr "Années précédentes"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:2
msgid "Future Performance Improvements"
msgstr "Améliorations de la performance dans le futur"
msgstr "Améliorations des performances dans le futur"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:3
msgid "August 2010"
@@ -2618,13 +2610,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Des améliorations notables de performance ont été faites en utilisant les"
" techniques ci-dessous.\n"
"Il y a plus pour faire, voir la page <a "
"Il y a plus à faire, voir la page <a "
"href=\"%(performance)s\">performance</a>\n"
"pour les problèmes actuels et les pensées."
"pour les problèmes actuels et les idées."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:10
msgid "Native math"
msgstr "maths natales"
msgstr "Maths natives"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:11
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:67
@@ -2689,11 +2681,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:32
msgid "Garlic wrapping a \"reply\" LeaseSet"
msgstr "Oignon enveloppant un jeux de baux \"réponse\""
msgstr "Ail enveloppant un jeux de baux \"réponse\""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:33
msgid "implemented but needs tuning"
msgstr "implémenté mais aurait besoin d'ajustement"
msgstr "implémenté mais aurait besoin d'ajustements"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:34
msgid ""
@@ -2703,8 +2695,8 @@ msgid ""
"I2PTunnel or\n"
"mihi's ministreaming lib):"
msgstr ""
"Ce tweak d'algorithme sera seulement approprié pour les applications qui "
"veulent que leurs\n"
"Cette petite modification de l'algorithme sera seulement approprié pour "
"les applications qui veulent que leurs\n"
"pairs leur répondent à elles (quoique cela inclue toutes les utilisations"
" de I2PTunnel ou\n"
"de Mihi's ministreaming lib) :"
@@ -2747,7 +2739,7 @@ msgstr ""
"vous connectez, mais ultérieur\n"
"la communication est plus rapide. Actuellement - pour tous les clients - "
"nous enveloppons\n"
"le jeu de bail actuel de l'expéditeur dans l'oignon qui est livré au "
"le jeu de bail actuel de l'expéditeur dans l'ail qui est livré au "
"destinataire,\n"
"afin que quand ils vont répondre, ils vont <i>toujours</i> avoir le jeu "
"de bail stocké localement\n"
@@ -2816,7 +2808,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"À l'heure actuelle, toutes les connexions TCP font toute leur validation "
"de pair après\n"
"avoir passé la (chère) poignée de mains Diffie-Hellman pour négocier une\n"
"avoir passé la (coûteuse) poignée de mains Diffie-Hellman pour négocier "
"une\n"
"clé de session privée. Cela signifie que si l'horloge de quelqu'un est "
"vraiment fausse, ou \n"
"que leur NAT/pare-feu/etc est incorrectement configuré (ou qu'ils font "
@@ -2874,9 +2867,9 @@ msgid ""
"selection \n"
"implemented in release 0.6.2."
msgstr ""
"La sélection de tunnel en partance est mise en œuvre dans 0.6.1.30, la "
"sélection de bail arrivant\n"
"est mise en œuvre dans la release 0.6.2."
"La sélection de tunnel en partance est mise en œuvre dans la version "
"0.6.1.30, la sélection de bail arrivant\n"
"est mise en œuvre dans la version 0.6.2."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:97
msgid ""
@@ -3013,7 +3006,7 @@ msgstr ""
"comme fiable, opération bloquante (sous les couvertures, il est toujours "
"incertain et\n"
"basé message, avec le routeur fournissant des garanties de livraison de "
"l'emballage oignon\n"
"l'emballage ail\n"
"par un message \"ACK\" dans la charge utile, si une fois que les données "
"arrivent à l'objectif, le\n"
"message ACK nous est expédié en retour [à travers des tunnels, bien sûr])."

View File

@@ -1,5 +1,5 @@
# French translations for I2P.
# Copyright (C) 2015 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2016 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
@@ -9,14 +9,14 @@
# _Flo_ <floris@tutanota.de>, 2015
# magma <magma@mail.i2p>, 2011
# ROMBI sophie <sophie.rombi@gmail.com>, 2015
# syl_, 2015
# syl_, 2015-2016
# Towinet, 2013-2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-02 00:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-20 14:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-02 00:13+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/fr/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
@@ -517,7 +517,7 @@ msgstr "Ajoute configuration non-NIO dans jetty.xml, recommandé pour Java 5"
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:2
msgid "0.9.4 Release"
msgstr "Release 0.9.4"
msgstr "Version 0.9.4"
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:7
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:9
@@ -1230,7 +1230,7 @@ msgstr "Corrections UPnP pour certains matériels"
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:2
msgid "0.9.8 Release"
msgstr "Sortie 0.9.8"
msgstr "Version 0.9.8"
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:7
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:9
@@ -1946,7 +1946,7 @@ msgid ""
"=============="
msgstr ""
"==============\n"
"0.9.11 Release\n"
"Version 0.9.11\n"
"=============="
#: i2p2www/blog/2014/02/08/0.9.11-Release.rst:9
@@ -1993,10 +1993,10 @@ msgid ""
"recommend that\n"
"you upgrade to Java 7."
msgstr ""
"Ceci est peut être la dernière release qui marche avec Java 5, qui est "
"Ceci est peut être la dernière version qui marche avec Java 5, qui est "
"très vieux et\n"
"plus supporté. Si vous utilisez le runtime Java 5 ou 6, nous le "
"recommandons fortement\n"
"plus supporté. Si vous utilisez le runtime Java 5 ou 6, nous recommandons"
" fortement\n"
"de le mettre à niveau vers Java 7."
#: i2p2www/blog/2014/02/08/0.9.11-Release.rst:30
@@ -2018,9 +2018,9 @@ msgid ""
"maintain security and help the network is to run the latest release."
msgstr ""
"Comme d'habitude, nous recommandons que vous fassiez la mise à niveau "
"vers cette release. La meilleure façon de\n"
"vers cette version. La meilleure façon de\n"
"maintenir la sécurité et d'aider le réseau est d'exécuter la dernière "
"release."
"version."
#: i2p2www/blog/2014/02/08/0.9.11-Release.rst:39
msgid "More leaseset handling improvements"
@@ -2280,7 +2280,7 @@ msgid ""
"=============="
msgstr ""
"==============\n"
"Release 0.9.12\n"
"Version 0.9.12\n"
"=============="
#: i2p2www/blog/2014/03/31/0.9.12-Release.rst:10
@@ -2442,7 +2442,7 @@ msgid ""
"=============="
msgstr ""
"==============\n"
"0.9.13 Release\n"
"Version 0.9.13\n"
"=============="
#: i2p2www/blog/2014/05/22/0.9.13-Release.rst:10
@@ -2950,18 +2950,18 @@ msgid ""
"Android test release on Google Play in Norway\n"
"============================================="
msgstr ""
"=============================================\n"
"=================================================\n"
"Version de test Android sur Google Play en Norvège\n"
"============================================="
"================================================="
#: i2p2www/blog/2014/08/23/Android-test-release-on-Google-Play-in-Norway.rst:10
msgid ""
"I2P Android and Bote have been released on Google Play in Norway, as a "
"test run for a future worldwide release."
msgstr ""
"I2P Android et Bote Android sont sortis dans Google Play en Norvège, en "
"I2P Android et Bote Android sont sortis sur Google Play en Norvège, en "
"tant que test comme candidature vers un objectif de sortie dans le monde "
"entier ."
"entier."
#: i2p2www/blog/2014/08/23/Android-test-release-on-Google-Play-in-Norway.rst:12
msgid ""
@@ -3002,6 +3002,18 @@ msgid ""
"magnitude\n"
"more feedback than we have ever had)."
msgstr ""
"Dans un premier temps, nous ne distribuons cette version que pour les "
"utilisateurs d'Android en Norvège, afin de tester son fonctionnement. I2P"
"\n"
"Android devrait avoir bien plus d'exposition sur Google Play qu'il n'en "
"avait jusqu'à présent,\n"
"et il peut y avoir des bugs et des problèmes d'utilisabilité qui auront "
"besoin d'être corrigés. Cela devrait être plus\n"
"facile (et moins stressant !) de répondre aux retours si nous avons "
"seulement à nous occuper des\n"
"rapports de centaines d'utilisateurs au lieu de milliers (nous avons déjà"
" plus\n"
"de retours que nous n'en avons jamais eu)."
#: i2p2www/blog/2014/08/23/Android-test-release-on-Google-Play-in-Norway.rst:30
msgid ""
@@ -3014,6 +3026,16 @@ msgid ""
"the I2P Android app by default if installed. As with I2P Android, we are\n"
"initially only releasing Bote to Android users in Norway."
msgstr ""
"Simultanément, nous distribuons la première version publique de Bote, un "
"portage Android\n"
"de `I2P-Bote`_. Bote est un email facile à utiliser, privé, distribué et "
"sécurisé. Il fonctionne\n"
"au dessus du réseau I2P et bien qu'il fonctionne comme une app autonome, "
"il a besoin\n"
"que l'app I2P Android soit installée. Comme pour I2P Android, nous allons"
"\n"
"dans un premier tems distribuer Bote pour Android uniquement pour les "
"utilisateurs norvégiens."
#: i2p2www/blog/2014/08/23/Android-test-release-on-Google-Play-in-Norway.rst:38
msgid ""
@@ -3023,10 +3045,10 @@ msgid ""
"Play\n"
"page for Norway users."
msgstr ""
"Les apps sont éditées dans Google Play par le `The Privacy Solutions "
"Les apps sont publiées sur Google Play par `The Privacy Solutions "
"Project`_.\n"
"Voir leur `blog post`_ pour des informations complémentaires, et les "
"liens vers la page Google Play dédiée aux utilisateurs de la Norvège."
"liens vers la page Google Play dédiée aux utilisateurs norvégiens."
#: i2p2www/blog/2014/08/23/Android-test-release-on-Google-Play-in-Norway.rst:44
msgid ""
@@ -3045,7 +3067,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2014/08/23/Android-test-release-on-Google-Play-in-Norway.rst:51
msgid "`The Privacy Solutions Project`"
msgstr ""
msgstr "`The Privacy Solutions Project`"
#: i2p2www/blog/2014/08/23/Android-test-release-on-Google-Play-in-Norway.rst:52
msgid "`blog post`"
@@ -3053,7 +3075,7 @@ msgstr "`article de blog`"
#: i2p2www/blog/2014/08/23/Android-test-release-on-Google-Play-in-Norway.rst:54
msgid "Website release details"
msgstr ""
msgstr "Détails de la sortie sur le site web"
#: i2p2www/blog/2014/08/23/Android-test-release-on-Google-Play-in-Norway.rst:56
msgid ""
@@ -3063,10 +3085,10 @@ msgid ""
"respond to\n"
"feedback from Norwegian users, heading towards our next stable release."
msgstr ""
"Nous avons aussi mis à jour I2P Android sur le site Web afin de "
"Nous avons aussi mis à jour I2P Android sur le site web afin de "
"correspondre à la version release candidate déployée en Norvège. Cette "
"version sera mise à jour avec des changements tandis que nous répondon "
"aux retour d'information de la part des utilisateurs norvégiens, ceci "
"version sera mise à jour avec des changements tandis que nous répondons "
"aux retours d'information de la part des utilisateurs norvégiens, ceci "
"menant à la sortie de la prochaine version stable."
#: i2p2www/blog/2014/08/23/Android-test-release-on-Google-Play-in-Norway.rst:62
@@ -3077,6 +3099,10 @@ msgid ""
"\n"
"Gingerbread Android 2.3."
msgstr ""
"Veuillez noter que nous avons mis à jour l'API Android vers la version 9."
" Cela veut dire que Android 2.2 Froyo\n"
"n'est plus supporté ; le minimum requis est maintenant\n"
"Android 2.3 Gingerbread."
#: i2p2www/blog/2014/08/23/Android-test-release-on-Google-Play-in-Norway.rst:68
msgid ""
@@ -3086,6 +3112,10 @@ msgid ""
"\n"
"information about this will be provided in a subsequent blog post."
msgstr ""
"Veuillez noter également que si vous avez une ancienne version de I2P "
"Android, vous devrez la désinstaller pour installer la nouvelle version "
"car nous avons changé les clés de release. Plus\n"
"d'informations seront fournis dans un prochain article du blog."
#: i2p2www/blog/2014/09/20/0.9.15-Release.rst:1
msgid ""
@@ -3265,7 +3295,7 @@ msgid ""
"=============="
msgstr ""
"==============\n"
"0.9.16 Release\n"
"Version 0.9.16\n"
"=============="
#: i2p2www/blog/2014/11/01/0.9.16-Release.rst:10
@@ -3543,7 +3573,7 @@ msgstr "ECDSA par défaut pour les nouveaux tunnels de serveur"
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:50
msgid "Reseeding now SSL-only by default"
msgstr "Le réamorçage est maintenant prédifini pour se faire en SSL seulement"
msgstr "Le réamorçage est maintenant prédéfini pour se faire en SSL seulement"
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:55
msgid "Fix SSU sending corrupt ack-only packets with partial bitfields"
@@ -3629,9 +3659,9 @@ msgid ""
"Android app releases\n"
"===================="
msgstr ""
"====================\n"
"=====================\n"
"Sorties d'app Android\n"
"===================="
"====================="
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:10
msgid ""
@@ -3649,9 +3679,9 @@ msgid ""
"releases.\n"
"At last, the wait is over!"
msgstr ""
"Cela fait quelque temps temps que j'ai posté des mises à jour concernant "
"notre développement Android, et plusieurs versions d'I2P sont sorties "
"sans versions correspondante pour Android.\n"
"Cela fait quelque temps que j'ai posté des mises à jour concernant notre "
"développement Android, et plusieurs versions d'I2P sont sorties sans "
"versions correspondantes pour Android.\n"
"A présent, l'attente est terminée !"
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:18
@@ -3686,15 +3716,15 @@ msgid ""
"improvements; for example, you can now add new email destinations via QR "
"codes."
msgstr ""
"Le changement principal de ces sorties est la transition vers la nouvelle"
" apparence design Material d'Android. Material rend beaucoup plus facile "
"le travail pour les développeurs d'app, ceux ayant disons, des "
"compétences \"minimalistes\" au design (comme moi), le fait de créer les"
" apps qui sont plus agréables à utiliser. I2P Android met aussi à jour "
"son routeur I2P sous-jacent vers la version 0.9.17. Bote introduit "
"plusieurs nouvelles caractéristiques avec beaucoup de petites "
"améliorations; par exemple, vous pouvez maintenant ajouter de nouvelles "
"destinations de courrier électronique via des QR codes."
"Le changement principal de ces versions est la transition vers le nouveau"
" système de design Material d'Android. Material rend beaucoup plus facile"
" le travail pour les développeurs d'app, ceux ayant disons, des "
"compétences \"minimalistes\" en design (comme moi), pour créer des apps "
"plus agréables à utiliser. I2P Android met aussi à jour son routeur I2P "
"sous-jacent vers la version 0.9.17. Bote introduit plusieurs nouvelles "
"fonctionnalités avec beaucoup de petites améliorations ; par exemple, "
"vous pouvez maintenant ajouter de nouvelles destinations de courrier "
"électronique via des QR codes."
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:40
msgid ""
@@ -3718,6 +3748,21 @@ msgid ""
"strength of\n"
"the signing key."
msgstr ""
"Comme mentionné dans `my last update`_, la clé de release qui signe les "
"apps a\n"
"changé. La raison est que nous avons besoin de changer le nom du paquet\n"
"de I2P Android. Le nom du vieux paquet (``net.i2p.android.router``) était"
" déjà\n"
"pris sur Google Play (nous ne savons toujours pas qui l'utilise) et nous "
"avons besoin\n"
"d'utiliser le même nom de paquet et la même clé de signature pour toutes "
"les distributions de I2P\n"
"Android. Faire cela signifie qu'un utilisateur peut installer "
"initialement l'app depuis le site d'I2P\n"
"et plus tard, si le site est bloqué, il peut mettre à jour en utilisant "
"Google Play. Android considére qu'une application est complètement "
"différente quand son nom de paquet change, nous en avons donc profité "
"pour améliorer la robustesse de la clé de signature."
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:53
msgid "The fingerprint (SHA-256) of the new signing key is:"
@@ -3745,11 +3790,11 @@ msgid ""
"can be\n"
"found at these URLs:"
msgstr ""
"Quelques mois plus tôt nous avons `released`_ I2P Android et Bote dans "
"Google Play en Norvège, pour tester ici le processus de sorties de "
"versions (release process). Nous sommes ravis d'annoncer que les deux "
"apps sont maintenant gérées globalement (released globally) par `Privacy "
"Solutions`_. Ces apps peuvent être trouvées à ces URLs :"
"Quelques mois plus tôt nous avons `released`_ I2P Android et Bote sur "
"Google Play en Norvège, pour tester le processus de sorties de versions "
"(release process). Nous sommes ravis d'annoncer que les deux apps sont "
"maintenant gérées globalement (released globally) par `Privacy "
"Solutions`_. Ces apps peuvent être trouvées à ces adresses :"
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:80
msgid ""
@@ -3765,9 +3810,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"La sortie globale (global release) se fait en plusieurs étapes, en "
"commençant avec les pays pour lequels nous avons des traductions. "
"L'exception notable à ceci est la France; en raison de règlements "
"L'exception notable à ceci est la France ; en raison de règlements "
"d'importation concernant le code cryptographique, nous ne pouvons pas "
"encore distribuer ces apps sur Google Play France. Ceci est la même "
"encore distribuer ces apps sur Google Play France. Ceci est le même "
"problème qui a affecté d'autres apps telles que TextSecure et Orbot."
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:88
@@ -3903,9 +3948,8 @@ msgstr ""
"leur soutien aux outils open source d'anonymat et leur `generous "
"contribution`_\n"
"à I2P en 2014. Avoir été financé par DuckDuckGo et d'autres, cela a aidé "
"à permettre notre présence au CCC. Ceci est le rendez-vous annuel "
"primaire pour les développeurs d'I2P et c'est donc critique pour notre "
"succès."
"à permettre notre présence au CCC. C'est le principal rendez-vous annuel "
"pour les développeurs d'I2P et c'est donc critique pour notre succès."
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:38
msgid "`generous contribution`"
@@ -3917,7 +3961,7 @@ msgid ""
"======================="
msgstr ""
"Discussions avec d'autres\n"
"======================="
"========================"
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:48
msgid ""
@@ -4075,11 +4119,13 @@ msgid ""
"them for taking the heat and fighting back."
msgstr ""
"Nous avons eu une sympathique discussion avec BitingBird de Tails. Ils "
"sont très heureux de notre répondre rapide lors du `vulnerability "
"disclosure`_ l'été dernier, résultat en notre \n"
"`0.9.14 release`_. Notre vulnérabilité a été initialement imputée à "
"Tails, et ils ont étés `great offense`_ de cela et du manque to that and "
"the lack of notification privée. Nous les avons remerciés\n"
"sont très heureux de notre\n"
"réponse rapide lors du `vulnerability disclosure`_ l'été dernier, "
"aboutissant à notre \n"
"`0.9.14 release`_. Notre vulnérabilité a été initialement imputée à Tails"
" et ils\n"
"ont étés `great offense`_ de cela et du manque de notification privée. "
"Nous les avons remerciés\n"
"de prendre la température et d'avoir contre attaqué."
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:122
@@ -4088,7 +4134,7 @@ msgstr "`dévoilement de vulnérabilité`"
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:123
msgid "`0.9.14 release`"
msgstr "`release 0.9.14`"
msgstr "`version 0.9.14`"
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:124
msgid "`great offense`"
@@ -5037,6 +5083,9 @@ msgid ""
"I2PCon\n"
"======"
msgstr ""
"======\n"
"I2PCon\n"
"======"
#: i2p2www/blog/2015/07/16/I2PCon.rst:10
msgid "I2PCon will be in Toronto on August 15-16."
@@ -5690,12 +5739,17 @@ msgid ""
"0.9.23 Release\n"
"=============="
msgstr ""
"==============\n"
"Version 0.9.23\n"
"=============="
#: i2p2www/blog/2015/11/19/0.9.23-Release.rst:10
msgid ""
"0.9.23 contains a variety of bug fixes, and some minor improvements in "
"I2PSnark"
msgstr ""
"La version 0.9.23 contient diverses corrections d'erreurs et quelques "
"améliorations mineures dans I2PSnark"
#: i2p2www/blog/2015/11/19/0.9.23-Release.rst:12
msgid ""
@@ -5705,12 +5759,18 @@ msgid ""
"things,\n"
"including people."
msgstr ""
"Bonjour I2P ! Ceci est la première version sortie signée par moi (str4d),"
" après 49 versions sorties signées par zzz. C'est un test important "
"concernant notre redondance pour toutes les choses, y compris les "
"personnes."
#: i2p2www/blog/2015/11/19/0.9.23-Release.rst:18
msgid ""
"Housekeeping\n"
"============"
msgstr ""
"Tâche ménagère\n"
"============"
#: i2p2www/blog/2015/11/19/0.9.23-Release.rst:23
msgid ""
@@ -5728,14 +5788,27 @@ msgid ""
"then find\n"
"and download the 0.9.23 update as usual."
msgstr ""
"Ma clé de signature est présente dans les mises à jour de routeur depuis "
"plus de deux ans (depuis la v0.9.9), ainsi\n"
"si vous êtes sur une version récente d'I2P cette mise à jour devrait être"
" aussi facile\n"
"que chaque autre mise à jour. Cependant, si vous exécutez une version "
"précédente de la 0.9.9, vous\n"
"devrez d'abord manuellement mettre à jour vers une version récente. Les "
"fichiers de mise à jour pour des\n"
"versions plus récentes `can be downloaded here`_, et les instructions "
"concernant la façon de faire la mise à jour manuellement\n"
"`are provided here`_. Une fois que vous aurez fait la mise à jour "
"manuellement, votre routeur trouvera\n"
"et téléchargera la v0.9.23 comme d'habitude."
#: i2p2www/blog/2015/11/19/0.9.23-Release.rst:33
msgid "`can be downloaded here`"
msgstr ""
msgstr "`peuvent être téléchargés ici`"
#: i2p2www/blog/2015/11/19/0.9.23-Release.rst:35
msgid "`are provided here`"
msgstr ""
msgstr "`sont fournies ici`"
#: i2p2www/blog/2015/11/19/0.9.23-Release.rst:37
msgid ""
@@ -5743,6 +5816,8 @@ msgid ""
"change,\n"
"and can update as usual."
msgstr ""
"Si vous avez installé I2P via un gestionnaire de paquets, vous n'êtes pas"
" affectés par le changement et pouvez mettre à jour comme d'habitude."
#: i2p2www/blog/2015/11/19/0.9.23-Release.rst:42
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:12
@@ -5750,7 +5825,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Update details\n"
"=============="
msgstr ""
msgstr "<b>Détails concernant cette mise à jour</b>"
#: i2p2www/blog/2015/11/19/0.9.23-Release.rst:47
msgid ""
@@ -5766,6 +5841,15 @@ msgid ""
"it\n"
"reintegrates into the network with its new identity."
msgstr ""
"La migration de RouterInfos vers de nouvelles signatures plus fortes, de "
"type Ed25519, se passe bien avec une estimation d'au moins la moitié du "
"réseau déjà re-verrouillée (rekeyed). Cette version accélère le processus"
" de re-verrouillage (rekeying). Afin de réduire le taux de désabonnement "
"de réseau (network churn), votre routeur aura une petite probabilité de "
"conversion en Ed25519 à chacun de ses redémarrages. Lorsqu'il se re-"
"verrouillera (rekey), attendez-vous à voir l'utilisation de bande "
"passante diminuer pour deux ou trois jours tandis qu'il se réintègre dans"
" le réseau avec sa nouvelle identité."
#: i2p2www/blog/2015/11/19/0.9.23-Release.rst:56
msgid ""
@@ -5775,6 +5859,10 @@ msgid ""
"compatible\n"
"with the upcoming Java 9, and some of that work is in this release."
msgstr ""
"Notez que ceci sera la dernière version capable de supporter Java 6. "
"Veuillez mettre à niveau vers Java 7 ou 8 dès que possible. Nous "
"travaillons pour rendre I2P compatible avec le prochain Java 9, et une "
"partie de ce travail est déjà présente dans cette version d'I2P."
#: i2p2www/blog/2015/11/19/0.9.23-Release.rst:62
msgid ""
@@ -5782,6 +5870,9 @@ msgid ""
"page in\n"
"the routerconsole for viewing older news items."
msgstr ""
"Nous avons aussi effectué quelques améliorations mineures dans I2PSnark "
"et avons ajouté une nouvelle page dans la console de routeur afin de "
"pouvoir lire des actualités plus anciennes."
#: i2p2www/blog/2015/11/19/0.9.23-Release.rst:77
msgid "Accelerate transition to Ed25519"
@@ -5886,15 +5977,11 @@ msgid "Separate streaming blacklists for ECDSA and EdDSA"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2016/01/23/32C3.rst:1
#, fuzzy
msgid ""
"=========\n"
"CCC Recap\n"
"========="
msgstr ""
"==============\n"
"Version 0.9.22\n"
"=============="
#: i2p2www/blog/2016/01/23/32C3.rst:10
msgid "CCC!"
@@ -5924,9 +6011,8 @@ msgid "`32C3`"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2016/01/23/32C3.rst:26
#, fuzzy
msgid "`our donation page`"
msgstr "`donations`"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2016/01/23/32C3.rst:28
msgid ""
@@ -5963,13 +6049,10 @@ msgid "`backup -at- i2pmail.org`"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2016/01/23/32C3.rst:80
#, fuzzy
msgid ""
"Sybil Detection (beta)\n"
"======================"
msgstr ""
"Discussions avec d'autres\n"
"======================="
#: i2p2www/blog/2016/01/23/32C3.rst:85
msgid ""
@@ -5999,9 +6082,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2016/01/23/32C3.rst:103
#, fuzzy
msgid "`meeting`"
msgstr "`tweetant @i2p`"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2016/01/23/32C3.rst:105
msgid ""
@@ -6051,15 +6133,11 @@ msgid "`another meeting`"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:1
#, fuzzy
msgid ""
"==============\n"
"0.9.24 Release\n"
"=============="
msgstr ""
"==============\n"
"Version 0.9.22\n"
"=============="
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:10
msgid "0.9.24 contains a variety of bug fixes and performance enhancements"
@@ -6086,9 +6164,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:31
#, fuzzy
msgid "`this post`"
msgstr "`this page`"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:33
msgid ""
@@ -6223,9 +6300,8 @@ msgid "Memory reduction and other efficiency improvements throughout"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:90
#, fuzzy
msgid "Increase several limits in i2psnark"
msgstr "Correction de plusieurs bugs dans i2psnark DHT"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:91
msgid "New streaming unit tests"
@@ -6244,9 +6320,8 @@ msgid "Increase router rekey probability at startup again"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:95
#, fuzzy
msgid "New Chinese (Taiwan) translation"
msgstr "Nouvelle traduction Roumaine"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:102
#: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:73
@@ -6254,15 +6329,11 @@ msgid "`Full list of fixed bugs`"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:1
#, fuzzy
msgid ""
"==============\n"
"0.9.25 Release\n"
"=============="
msgstr ""
"==============\n"
"Version 0.9.22\n"
"=============="
#: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:10
msgid "0.9.25 contains SAM 3.3, QR codes, and bug fixes"
@@ -6318,9 +6389,8 @@ msgid "Don't wait until a lease expires to switch to a new on"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:55
#, fuzzy
msgid "Preliminary support for certificate revocations"
msgstr "Ajoutez un support préliminaire pour les destinations signées-ECDSA"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:56
msgid "Preliminary support for storing EdDSA and ElGamal keys in keystores"
@@ -6331,14 +6401,12 @@ msgid "More efficient signing and verification with EdDSA"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:58
#, fuzzy
msgid "Increase default connection limits"
msgstr "Augmentation de la bande passante limite en partance à 60 KBps"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:59
#, fuzzy
msgid "Increase default inbound bandwidth"
msgstr "Augmentation de la bande passante limite en partance à 60 KBps"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:60
msgid "Increase max files per torrent in i2psnark"

View File

@@ -1,19 +1,19 @@
# French translations for I2P.
# Copyright (C) 2015 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2016 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# Boxoa590, 2013
# _Flo_ <floris@tutanota.de>, 2015
# magma <magma@mail.i2p>, 2011
# syl_, 2013,2015
# syl_, 2013,2015-2016
# Towinet, 2013-2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-02 00:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-20 14:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-02 00:13+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/fr/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
@@ -28,9 +28,8 @@ msgstr "Index de la documentation technique"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:3 i2p2www/pages/site/docs/reseed.html:3
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:3
#, fuzzy
msgid "January 2016"
msgstr "Février 2014"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:6
msgid "Following is an index to the technical documentation for I2P."
@@ -96,9 +95,8 @@ msgid "Comparisons to other anonymous networks"
msgstr "Comparaison avec d'autres réseaux anonymes"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:31
#, fuzzy
msgid "Specifications"
msgstr "Spécification"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:32
msgid "Protocol stack chart"
@@ -564,9 +562,8 @@ msgid "Source translation at Transifex"
msgstr "Traduction source chez Transifex"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:247
#, fuzzy
msgid "Roadmap"
msgstr "Vieille feuille de route"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:249
msgid "To Do List"
@@ -822,10 +819,10 @@ msgid ""
"database file named hostsdb.blockfile.\n"
"This Naming Service is the default since release 0.8.8."
msgstr ""
"The service de nommage Blockfile stocke de multiples \"carnets "
"Le service de nommage Blockfile stocke de multiples \"carnets "
"d'adresses\" en un simple\n"
"fichier base de données, nommé hostsdb.blockfile.\n"
"Ce service de nommage est celui qui est pré-configuré depuis la release "
"Ce service de nommage est celui qui est pré-configuré depuis la version "
"0.8.8."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:122
@@ -910,7 +907,7 @@ msgstr ""
"La résolution des Base 32 est <a href=\"#base32\">décrite ici</a>.\n"
"Pour lire une description complète de l'API service de nommage voyez la\n"
"<a href=\"%(nsjavadocs)s\">Naming Service Javadocs</a>.\n"
"Cette API a été significativement étendue à partir de la release 0.8.7 "
"Cette API a été significativement étendue à partir de la version 0.8.7 "
"afin de fournir\n"
"ajouts et retraits, stockage de propriétés arbitraires avec le hostname,\n"
"et d'autres fonctions."
@@ -1837,9 +1834,8 @@ msgid "Ports Used by I2P"
msgstr "Ports utilisés par I2P"
#: i2p2www/pages/site/docs/ports.html:3
#, fuzzy
msgid "December 2015"
msgstr "Décembre 2014"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/ports.html:7
msgid ""
@@ -1938,7 +1934,7 @@ msgstr "BOB - Basic Open Bridge (pont ouvert basique)"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:3
msgid "November 2015"
msgstr ""
msgstr "Novembre 2015"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:12
msgid "Technical differences from SAM (for the better?)"
@@ -2925,7 +2921,7 @@ msgstr "Combien de pairs sont considérés 'haute capacité'."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:149
msgid "Is the router reseeding hosts to its NetDB?"
msgstr "Le routeur ré-essaime-t-il des hôtes vers son NetDB ?"
msgstr "Le routeur réamorçe-t-il des hôtes vers son NetDB ?"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:150
msgid "How many peers are known to us (listed in our NetDB)."
@@ -2944,8 +2940,8 @@ msgid ""
"Initiates a router reseed, fetching peers into our NetDB from a remote "
"host."
msgstr ""
"Amorce un ré-essaimage de routeur, en récupérant des pairs depuis un hôte"
" distant vers notre NetDB."
"Démarre un réamorçage du routeur, en récupérant des pairs dans notre "
"NetDB depuis un hôte distant."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:157
msgid "Restarts the router."
@@ -2981,7 +2977,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:166
msgid "If requested, verifies that a reseed has been initiated."
msgstr "Si demandé, vérifie qu'un ré-essaimage a été amorcé."
msgstr "Si demandé, vérifie qu'un réamorçage a démarré."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:167
msgid "If requested, verifies that a restart has been initiated."
@@ -3390,15 +3386,11 @@ msgstr ""
"fourni. Déshabille les connexions HTTP des en-têtes suivantes :"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:67
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Accept, Accept-Charset, Accept-Language\n"
" and Accept-Ranges</b> as they vary greatly between browsers and can be "
"used as an identifier."
msgstr ""
"<b>Accept, Accept-Charset, Accept-Encoding, Accept-Language\n"
"and Accept-Ranges</b> car elles varient grandement entre les navigateurs "
"et peuvent être utilisées comme un identifiant."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:90
msgid ""
@@ -5078,7 +5070,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:119
msgid "Reseeding"
msgstr ""
msgstr "Réamorçage"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:120
msgid ""
@@ -5605,9 +5597,9 @@ msgid ""
"supported applications that let new users take immediate advantage of\n"
"some of I2P's more useful capabilities."
msgstr ""
"<em>Application bundled</em> - I2P est livré avec quelques\n"
"applications officiellement supportées qui laissent les nouveaux "
"utilisateurs prendre avantage immédiat de\n"
"<em>Application intégrée</em> - I2P est livré avec quelques\n"
"applications officiellement supportées qui permettent aux nouveaux "
"utilisateurs de profiter immédiatement de\n"
"certaines des capacités les plus utiles de I2P."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:104
@@ -5753,7 +5745,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:217
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:365
msgid "unmaintained"
msgstr "Non maintenu"
msgstr "non maintenu"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:148
msgid ""
@@ -5969,8 +5961,8 @@ msgid ""
"magnet-link like fetching of torrents within I2P.\n"
msgstr ""
"\n"
"Une fourche de rufus qui utilise le pont ouvert de base (BOB) et a "
"beaucoup \n"
"Une fourche de rufus qui utilise le Basic Open Bridge (BOB) et a beaucoup"
" \n"
"d'améliorations, y compris l'utilisation des plus récents wxwidgets et "
"python. Il permet\n"
"aussi l'utilisation de seedless si installé pour faire des torrents sans "
@@ -7114,7 +7106,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:2
msgid "Garlic Routing"
msgstr ""
msgstr "Routage en ail"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:3
msgid "March 2014"
@@ -7850,7 +7842,7 @@ msgstr ""
"tunnels sortants en ciblant un des tunnels entrants d'Alice (tunnel 1 ou "
"2). Pour rendre les choses plus faciles,\n"
"la plupart des messages circulant entre Alice et Bob sont empaquetés en "
"<a href=\"%(garlicrouting)s\">oignon</a>,\n"
"<a href=\"%(garlicrouting)s\">ail</a>,\n"
"embarquant les informations sur le bail actuel de l'expéditeur, de sorte "
"que le destinataire puisse répondre\n"
"immédiatement sans avoir à interroger la base de données."
@@ -7913,8 +7905,8 @@ msgid ""
"encryption (e.g. the TCP transport uses AES256 with ephemeral keys)."
msgstr ""
"Les contenus envoyés sur I2P sont chiffrés à travers trois couches de "
"chiffrement en oignon (utilisées pour vérifier la réception du message "
"par le destinataire), par le chiffrement de tunnel (tous les messages\n"
"chiffrement en ail (utilisées pour vérifier la réception du message par "
"le destinataire), par le chiffrement de tunnel (tous les messages\n"
"traversant un tunnel sont chiffrés par la passerelle du tunnel jusqu'au "
"point de sortie du tunnel),\n"
"et par un chiffrement de la couche de transport inter routeurs (p.e. le "
@@ -7936,8 +7928,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Le chiffrement de bout en bout (I2CP) (application cliente vers "
"l'application serveur) a été désactivé dans\n"
"la version 0.6; Le chiffrement (oignon) de bout en bout (routeur I2P "
"client vers routeur I2P serveur) depuis\n"
"la version 0.6; Le chiffrement (ail) de bout en bout (routeur I2P client "
"vers routeur I2P serveur) depuis\n"
"le routeur \"a\" d'Alice vers le \"h\" de Bob est resté. Remarquez "
"l'utilisation différente des termes ! Toutes\n"
"les données transitant de \"a\" vers \"h\" sont cryptées de bout en bout,"
@@ -7975,10 +7967,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Les deux mécanismes principaux permettant l'usage du réseau par ceux qui "
"ont besoin d'un anonymat fort\n"
"sont très explicitement le routage \"oignon\" retardé et des tunnels plus"
" évolués incluant la possibilité d'appeler et\n"
"sont très explicitement le routage en ail retardé et des tunnels plus "
"évolués incluant la possibilité d'appeler et\n"
"de croiser les messages. Ils sont actuellement planifiés pour la version "
"3.0, mais le routage \"oignon\" instantané et\n"
"3.0, mais le routage en ail instantané et\n"
"les tunnels FIFO sont d'ores et déjà opérationnels. La version 2.0 "
"permettra de mettre en place des routes réservées\n"
"(peut-être avec des pairs de confiance), ainsi que des transports plus "
@@ -8116,9 +8108,8 @@ msgid "The Network Database"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:3
#, fuzzy
msgid "February 2016"
msgstr "Février 2014"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:8
msgid ""
@@ -8268,9 +8259,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:91
#, fuzzy
msgid "Additional Options"
msgstr "Plus d'infos"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:93
#, python-format
@@ -11681,6 +11671,11 @@ msgid ""
"href=\"http://www.klomp.org/mark/\">mjw</a>'s <a\n"
"href=\"http://www.klomp.org/snark/\">Snark</a> client"
msgstr ""
"I2PSnark est développé par : jrandom, et al, porté depuis\n"
"le client <a\n"
"href=\"http://www.klomp.org/snark/\">Snark</a>\n"
"de <a\n"
"href=\"http://www.klomp.org/mark/\">mjw</a>"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:986
msgid ""
@@ -11699,6 +11694,10 @@ msgid ""
"href=\"http://%(bob)s/Robert.html\">http://%(bob)s/Robert.html</a> <!-- "
"TODO: expand -->"
msgstr ""
"Robert est un client Bittorrent écrit en Python.\n"
"Il est hébergé sur <a "
"href=\"http://%(bob)s/Robert.html\">http://%(bob)s/Robert.html</a> <!-- "
"TODO: expand -->"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:1003
#, python-format
@@ -11706,6 +11705,9 @@ msgid ""
"PyBit is a Bittorrent client written in Python.\n"
"It is hosted on <a href=\"%(pybit)s\">%(pybit)s</a> <!-- TODO: expand -->"
msgstr ""
"PyBit est un client Bittorrent écrit en Python.\n"
"Il est hébergé sur <a href=\"%(pybit)s\">%(pybit)s</a> <!-- TODO: expand "
"-->"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:1011
msgid ""
@@ -11853,7 +11855,7 @@ msgstr "Index des attaques"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:47
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:206
msgid "Brute force attacks"
msgstr ""
msgstr "Attaques par force brute"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:48
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:250
@@ -11868,7 +11870,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:50
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:367
msgid "Denial of service attacks"
msgstr ""
msgstr "Attaques par déni de service"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:51
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:466
@@ -11935,11 +11937,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:64
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:961
msgid "Other Defenses"
msgstr ""
msgstr "Autres défenses"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:69
msgid "What do we mean by \"anonymous\"?"
msgstr "Qu'entendons-nous \"anonyme\" ?"
msgstr "Qu'entendons-nous par \"anonyme\" ?"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:71
msgid ""
@@ -12005,7 +12007,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:95
msgid "Network Topology Summary"
msgstr ""
msgstr "Résumé de la topologie de réseau"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:96
#, python-format
@@ -12031,7 +12033,7 @@ msgid ""
"(the\n"
"inbound tunnel)."
msgstr ""
"<b>I2P est un mixnet à libres parcours<b> - le créateur du message "
"<b>I2P est un mixnet à libres parcours</b> - le créateur du message "
"définit explicitement le\n"
"chemin par lequel les messages sortiront (le tunnel en partance) et le "
"destinataire\n"
@@ -12183,6 +12185,18 @@ msgid ""
"As we continue to spread the word and grow the network,\n"
"these attacks will become much harder."
msgstr ""
"De plus, beaucoup de ces attaques sont significativement plus\n"
"faciles qu'elles ne devraient l'être, à cause de la modeste taille "
"actuelle du réseau.\n"
"Bien que nous soyons conscients de certaines limitations qui doivent être"
" traitées,\n"
"I2P est conçu pour supporter des centaines de milliers ou des des "
"millions\n"
"de\n"
"participants.\n"
"Au fur et à mesure que nous continuons à faire passer le mot et à faire "
"grossir le réseau,\n"
"ces attaques vont devenir plus difficiles à réaliser."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:177
#, python-format
@@ -13775,7 +13789,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:292
msgid "Garlic routing"
msgstr "Routage en oignon"
msgstr "Routage en ail"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:294
msgid "ElGamal/AES+SessionTag"
@@ -13786,9 +13800,8 @@ msgid "I2CP options"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:3
#, fuzzy
msgid "Fegruary 2016"
msgstr "Février 2014"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:6
msgid ""
@@ -17414,63 +17427,3 @@ msgstr ""
"inférieurs aux tunnels bidirectionnel\", pourtant cette conclusion n'est "
"pas soutenue par le papier."

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@@ -1,5 +1,5 @@
# French translations for I2P.
# Copyright (C) 2015 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2016 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
@@ -8,7 +8,7 @@
# Boxoa590, 2013
# magma <magma@mail.i2p>, 2011
# syl_, 2014
# syl_, 2014-2015
# syl_, 2014-2016
# Towatowa441, 2013
# Towinet, 2013-2015
msgid ""
@@ -16,8 +16,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-02 00:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-14 23:29+0000\n"
"Last-Translator: syl_\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-02 00:14+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/fr/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -387,16 +387,15 @@ msgid "Automatic updates"
msgstr "Mises à jour automatiques"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:16
#, fuzzy
msgid "Manual updates"
msgstr "Mises à jour automatiques"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:21
msgid "Dependency"
msgstr "Dépendances"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:22
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Java Runtime Version 7 or higher.\n"
@@ -410,17 +409,6 @@ msgid ""
"<a href=\"%(detectjre)s\">Determine your installed Java version here</a>\n"
"or type <tt>java -version</tt> at your command prompt.\n"
msgstr ""
"\n"
"Java Runtime 1.6 ou supérieur.\n"
"(<a href=\"%(java)s\">Oracle</a>,\n"
"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK</a> ou\n"
"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea</a>\n"
"Java Version 7 ou 8 recommandée,\n"
"sauf pour Raspberry Pi : <a href=\"%(arm8)s\">JDK 8 pour ARM</a>,\n"
"PowerPC : <a href=\"%(ibmsdk7)s\">IBM SDK 7</a>)\n"
"<br />\n"
"<a href=\"%(detectjre)s\">Déterminez votre version de Java ici</a>\n"
"ou exécutez <tt>java -version</tt> dans une invite de commande.\n"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:42 i2p2www/pages/downloads/list.html:44
msgid "Release Notes"
@@ -579,13 +567,11 @@ msgstr ""
"des informations supplémentaires d'exigences de construction."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:141
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid ""
"The files are signed by %(signer)s,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
msgstr ""
"Les fichiers sont signés par zzz,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">dont la clé est ici</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:150
msgid "Updates from earlier releases:"
@@ -594,8 +580,8 @@ msgstr "Mises à jour depuis une version antérieure :"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:152
msgid "Both automatic and manual upgrades are available for the release."
msgstr ""
"Les mises à jour automatiques et manuelles sont disponibles pour la "
"version."
"Les mises à jour automatiques et manuelles sont toutes les deux "
"disponibles."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:157
msgid ""
@@ -690,30 +676,28 @@ msgid ""
" NOT need to unzip that file."
msgstr ""
"Téléchargez ce fichier dans le répertoire d'installation\n"
"d'I2P puis <b>renommez-le en i2pupdate.zip </b>.\n"
"d'I2P puis <b>renommez-le en i2pupdate.zip</b>.\n"
"(alternativement, vous pouvez obtenir le code source ci-dessus et "
"exécuter \"ant updater\", puis copier le fichier i2pupdate.zip généré le "
"répertoire d'installation d'I2P). Il ne faut\n"
"exécuter \"ant updater\", puis copier le fichier i2pupdate.zip généré "
"dans le répertoire d'installation d'I2P). Il ne faut\n"
"PAS décompresser ce fichier."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:216
msgid "Click <a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Restart\"</a>"
msgstr ""
"Cliquez sur <a "
"href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Redémarrer\"</a>"
"href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Redémarrage\"</a>"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:221
msgid "Grab a cup of coffee and come back in 11 minutes"
msgstr "Prenez une tasse de café et revenez dans 11 minutes"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:228
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid ""
"The file is signed by %(signer)s,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
msgstr ""
"Le fichier est signé par zzz,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">dont la clé est ici</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:234
msgid "Previous Releases"
@@ -903,7 +887,7 @@ msgid ""
"version %(accuratefor)s."
msgstr ""
"Cette page a été mise à jour en %(lastupdated)s et est valide pour la "
"version de routeur %(accuratefor)s."
"version %(accuratefor)s du routeur."
#: i2p2www/pages/global/layout.html:84
#, python-format
@@ -913,7 +897,7 @@ msgstr "Dernière mise à jour de la page en %(lastupdated)s."
#: i2p2www/pages/global/layout.html:88
#, python-format
msgid "This page is accurate for router version %(accuratefor)s."
msgstr "Cette page est à jour pour la version de routeur %(accuratefor)s."
msgstr "Cette page est à jour pour la version %(accuratefor)s du routeur."
#: i2p2www/pages/global/macros:24
msgid "Previous"
@@ -973,7 +957,7 @@ msgstr "Modèle de menace"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:24
msgid "Garlic routing"
msgstr "Routage en oignon"
msgstr "Routage en ail"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:25
msgid "Network database"
@@ -1216,7 +1200,7 @@ msgid "I2P Meetings ATOM Feed"
msgstr "Flux ATOM des réunions I2P"
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:7
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid ""
"Regularly scheduled project meetings are held on the first Tuesday of "
"every month at 8 PM UTC.\n"
@@ -1224,10 +1208,6 @@ msgid ""
"run a meeting, by posting the agenda in\n"
"<a href=\"%(mtgforum)s\">the meetings forum</a>."
msgstr ""
"Nous n'avons actuellement pas de réunions régulièrement prévues. Chacun "
"peut prévoir et\n"
"diriger une réunion, en postant l'ordre du jour dans\n"
"<a href=\"%(mtgforum)s\">le forum meetings</a>."
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:14
#, python-format
@@ -1245,7 +1225,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:2
#, python-format
msgid "I2P Development Meeting %(id)s"
msgstr "Meeting dévelopement I2P %(id)s"
msgstr "Réunion développement I2P %(id)s"
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:10
msgid "Full IRC Log"
@@ -1578,7 +1558,7 @@ msgstr "Comment puis-je utiliser des applications depuis mes autres machines ?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:35 i2p2www/pages/site/faq.html:750
msgid "How do I reseed manually?"
msgstr "Comment puis-je relayer manuellement ?"
msgstr "Comment puis-je réamorçer manuellement ?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:36 i2p2www/pages/site/faq.html:126
msgid "My router is using too much CPU?!?"
@@ -1992,8 +1972,8 @@ msgid ""
"method doesn't work&mdash;or you're using a very old version&mdash;you "
"may need to <a href=\"#manual_reseed\">reseed manually</a>."
msgstr ""
"Vous devrez peut-être réamorcer (reseed) votre routeur I2P. Avec les "
"versions récentes de I2P vous pouvez aller sur <a "
"Vous devrez peut-être réamorcer votre routeur I2P. Avec les versions "
"récentes de I2P vous pouvez aller sur <a "
"href=\"http://localhost:7657/configreseed\">http://localhost:7657/configreseed</a>"
" et cliquer sur le bouton <em>Sauvegarder et réamorcer</em>. Si cette "
"méthode ne fonctionne pas ou que vous utilisez une très ancienne version,"
@@ -2352,8 +2332,8 @@ msgid ""
"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> tracks active eepsites."
msgstr ""
"Si vous considérez chaque eepsite qui aie jamais été créé, oui, la "
"plupart d'entre eux sont hors service (down).\n"
"Les gens et les eepsites vont et viennent.\n"
"plupart d'entre eux sont hors service.\n"
"Les personnes et les eepsites vont et viennent.\n"
"Une bonne façon de se lancer dans I2P est de vérifier une liste de "
"eepsites qui sont actuellement en service.\n"
"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> piste les eepsites actifs."
@@ -2899,8 +2879,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"<b>7656:</b> Pont SAM, un socket API de plus haut niveau pour clients\n"
"<i>Désactivé par défaut pour les nouvelles installations depuis la "
"release 0.6.5.\n"
"Peut être activé / désactivé sur <a "
"version 0.6.5.\n"
"Peut être activé/désactivé sur <a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
"Peut être modifié dans le fichier clients.config .</i>"
@@ -3201,7 +3181,7 @@ msgid ""
"For the 0.8.9 release of I2P, the wrapper was upgraded to v3.5.12 and "
"compiled on systems running FreeBSD 7.2."
msgstr ""
"Pour la release 0.8.9 de I2P, le wrapper a éét mis à niveau en v3.5.12 et"
"Pour la version 0.8.9 de I2P, le wrapper a été mis à niveau en v3.5.12 et"
" compilé sur des systèmes faisant fonctionner FreeBSD 7.2."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:818
@@ -3470,7 +3450,7 @@ msgstr "Amis de I2P"
#: i2p2www/pages/site/links.html:35
msgid "More Projects and Documentation"
msgstr "Davantage de projets et documentation"
msgstr "Davantage de projets et de documentation"
#: i2p2www/pages/site/links.html:45
msgid "Press"

View File

@@ -1,19 +1,19 @@
# French translations for I2P.
# Copyright (C) 2014 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2016 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# Boxoa590, 2013
# syl_, 2015
# Towinet, 2013-2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-02 00:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-28 07:00+0000\n"
"Last-Translator: Towinet\n"
"Language-Team: French "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/fr/)\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-02 00:14+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/fr/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
@@ -72,7 +72,7 @@ msgstr ""
"aspects de\n"
"l'anonymat. Pour une liste actuelle et compréhensive des papiers "
"pertinents, voir la\n"
"<a href=\"%(anonbib)s\">Bibliographie du libre refuge de l'anonymat</a>.\n"
"<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven Anonymity Bibliography</a>.\n"
"I2P bénéficie d'une grande partie de la recherche faite dans Tor et le "
"routage en oignon, mais il y a\n"
"peu d'intérêt en recherche consacrée à la théorie derrière I2P, et les "