Updated translations

This commit is contained in:
str4d
2016-04-02 01:36:08 +00:00
parent 009fbfeeb0
commit 899cca090c
78 changed files with 2561 additions and 2508 deletions

View File

@@ -1,15 +1,15 @@
# Korean translations for I2P.
# Copyright (C) 2015 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2016 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# Choi Yeon-Ung <kqwe1859@gmail.com>, 2014-2015
# Choi Yeon-Ung <kqwe1859@gmail.com>, 2014-2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-02 00:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-31 05:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-02 00:14+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: Korean (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/ko/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
@@ -71,7 +71,7 @@ msgstr "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> 또는 그 이상
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:13
msgid "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Wheezy and newer)"
msgstr ""
msgstr "<a href=\"#debian\">데비안 리눅스</a> (Wheezy 혹은 더 최신)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:17
#, python-format
@@ -341,9 +341,8 @@ msgid "Automatic updates"
msgstr "자동 업데이트"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:16
#, fuzzy
msgid "Manual updates"
msgstr "자동 업데이트"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:21
msgid "Dependency"
@@ -367,19 +366,19 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:42 i2p2www/pages/downloads/list.html:44
msgid "Release Notes"
msgstr ""
msgstr "릴리즈 노트"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:46
msgid "Change Log"
msgstr ""
msgstr "변경 기록"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:48
msgid "Debian Change Log"
msgstr ""
msgstr "데비안 변경 기록"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:50
msgid "Android Change Log"
msgstr ""
msgstr "안드로이드 변경 기록"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:55
msgid "Clean installs"
@@ -507,11 +506,11 @@ msgstr ""
" 안드로이드 소스에 있는 문서에서 추가적인 빌드 요구사항과 설명을 얻을 수 있습니다."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:141
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid ""
"The files are signed by %(signer)s,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
msgstr "이 파일들은 zzz에 의해 사인되었습니다. <a href=\"%(signingkey)s\">키는 여기 있습니다."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:150
msgid "Updates from earlier releases:"
@@ -609,13 +608,11 @@ msgid "Grab a cup of coffee and come back in 11 minutes"
msgstr "커피 한잔의 여유를 가지고 11분 후에 다시 돌아오세요"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:228
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid ""
"The file is signed by %(signer)s,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
msgstr ""
"이 파일은 zzz에 의해 서명되었고,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">키는 여기서 얻을 수 있습니다</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:234
msgid "Previous Releases"
@@ -1095,7 +1092,7 @@ msgid "I2P Meetings ATOM Feed"
msgstr "I2P 미팅 ATOM 피드"
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:7
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid ""
"Regularly scheduled project meetings are held on the first Tuesday of "
"every month at 8 PM UTC.\n"
@@ -1103,9 +1100,6 @@ msgid ""
"run a meeting, by posting the agenda in\n"
"<a href=\"%(mtgforum)s\">the meetings forum</a>."
msgstr ""
"현재 규칙적으로 스케줄된 미팅은 없습니다.\n"
"아무나 스케줄 하거나\n"
"미팅은 시작할 수 있습니다. <a href=\"%(mtgforum)s\">미팅 포럼</a>에서 일정을 포스팅 하세요."
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:14
#, python-format
@@ -1453,7 +1447,7 @@ msgstr "일부 컨텐츠들에 반대합니다. 어떻게 배포, 보관, 접근
#: i2p2www/pages/site/faq.html:44
msgid "Errors and Their Solutions"
msgstr "오류와 "
msgstr "오류와 해결법"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:46 i2p2www/pages/site/faq.html:786
msgid ""
@@ -1609,7 +1603,7 @@ msgid ""
"implementations of java."
msgstr ""
"OpenJDK와 Sun/Oracle Java를 가능하다면 다 써 보십시요. 어떤 버전이 설치되어 있는지는 <code>java "
"-version</code>을 커맨드/쉘 프롬프트에서 입력하여 확인할 수 있습니다. 성능은 java의 만드는 법에 좌우되는 경향이 "
"-version</code>을 커맨드/쉘 프롬프트에서 입력하여 확인할 수 있습니다. 성능은 java의 구현 방법에 좌우되는 경향이 "
"있습니다."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:140
@@ -1629,12 +1623,15 @@ msgid ""
"bandwidth percentage</em> on the <a "
"href=\"http://localhost:7657/config\">configuration</a> page."
msgstr ""
"혹시 대역폭 제한이 너무 높게 설정된건 아닌가요? I2P 라우터에 너무 많은 대역폭이 소모되어 과부하가 되었을 수 있습니다. "
"<em>공유 대역폭 퍼센티지</em>를 <a href=\"http://localhost:7657/config\">설정</a> "
"페이지에서 낮춰 보세요."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:151
msgid ""
"Make sure that you're running the latest version of I2P to get the "
"benefits of increased performance and bug fixes."
msgstr ""
msgstr "I2P의 최신 버전이 실행되어 성능 향상과 버그 픽스를 누릴 수 있도록 하세요."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:156
msgid ""
@@ -1646,6 +1643,11 @@ msgid ""
"<code>wrapper.java.maxmemory</code> in the file "
"<code>wrapper.config</code>."
msgstr ""
"I2P가 사용하기에 충분한 메모리가 설정되어 있습니까? <a "
"href=\"http://localhost:7657/graphs\">그래프 페이지</a>의 메모리 그래프를 보시고\n"
"만약 메모리 사용량이 \"고정\"되어 있다면&mdash;JVM이\n"
"가비지 컬렉션에 많은 시간을 쓰고 있다는 것입니다. <code>wrapper.config</code> 파일의 "
"<code>wrapper.java.maxmemory</code> 설정을 늘려 주세요."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:163
msgid ""
@@ -1666,6 +1668,10 @@ msgid ""
"See the <a href=\"%(jbigi)s\">jbigi page</a> for instructions on\n"
"diagnosing, building, and testing methods."
msgstr ""
"어쩌면 네이티브 버전이 아닌 Java 기반의 BigInteger 라이브러리를 쓰고 있을지도 모릅니다,\n"
"특히 새롭거나 특이한 OS나 하드웨어를 사용할 때 그렇습니다 (OpenSolaris, mipsel, 그 외).\n"
"<a href=\"%(jbigi)s\">jbigi 페이지</a>의 지시를 따라\n"
"진단, 빌드, 혹은 테스트를 해 주세요."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:177
msgid ""
@@ -1679,6 +1685,15 @@ msgid ""
"<a "
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>."
msgstr ""
"만약 네이티브 jbigi 라이브러리가 잘 작동한다면, CPU의 가장 큰 사용은\n"
"참여하는 터널들의 라우팅 트래픽일 것입니다.\n"
"암호화된 레이어가 디코딩 되야하기 때문입니다.\n"
"두가지 방법으로 트래픽 참여를 제한할 수 있습니다 - <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>에서 공유 대역폭을 "
"줄이거나,\n"
"<a "
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>에서"
" <tt>router.maxParticipatingTunnels=nnn</tt>를 설정하세요."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:192
msgid ""
@@ -1690,6 +1705,11 @@ msgid ""
"Freedom of speech has some costs.\n"
"But let's address your question in three parts:"
msgstr ""
"음. I2P는 익명 네트워크이기 때문에, 그 부분은 곤란한 부분입니다.\n"
"I2P는 모두의 자유로운 의사소통에 의미를 가지고, 검열에 맞서기 위해 디자인되었습니다.\n"
"좋아하지 않는 (암호화된) 트래픽에서 PC를 멀리하는 가장 좋은 방법은 I2P를 사용하지 않는 것입니다.\n"
"언론의 자유는 대가가 있습니다.\n"
"하지만 질문을 세가지로 짚어 보자면:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:201
msgid ""
@@ -1713,6 +1733,10 @@ msgid ""
"<a href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>.\n"
"Nobody's content is being stored on your computer by running I2P."
msgstr ""
"<b>저장소</b> - I2P는 콘텐츠의 분산된 저장소가 아닙니다. <a "
"href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>을\n"
"생각하고 계신것 같습니다.\n"
"어떤 이의 콘텐츠도 I2P를 실행하면서 컴퓨터에 저장되지 않습니다."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:219
msgid ""
@@ -1720,12 +1744,16 @@ msgid ""
"there.\n"
"Or, use a blocking proxy like Privoxy or some type of \"net nanny\"."
msgstr ""
"<b>접근</b> - 좋아하지 않는 eepsite들이 있다면, 가지 마세요.\n"
"혹은, Privoxy 같은 차단해 주는 프록시를 사용하거나 혹은 \"넷 보모\" 역활을 하는 것을 사용하세요."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:229
msgid ""
"No. This is normal.\n"
"All routers adjust dynamically to changing network conditions and demands."
msgstr ""
"아니요. 정상입니다.\n"
"모든 라우터는 네트워크 상황과 요구에 따라 동적으로 조절됩니다."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:236
msgid ""
@@ -1775,7 +1803,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"...but you *really* should <a href=\"%(downloadslist)s\">upgrade</a> to "
"the latest version."
msgstr ""
msgstr "...하지만 *정말로* 최신 버전으로 <a href=\"%(downloadslist)s\">업그레이트</a> 해야 합니다."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:267
msgid ""
@@ -1793,7 +1821,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Is my router an \"exit node\" to the regular Internet? I don't want it to"
" be."
msgstr ""
msgstr "혹시 제 라우터가 일반 인터넷의 \"exit node\" 인가요? 전 그러고 싶지 않습니다."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:276
msgid ""
@@ -1805,8 +1833,8 @@ msgid ""
"There are very, very few of these."
msgstr ""
"아닙니다. <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>와는 다르게, \"나가는 노드\" "
"혹은 \"아웃프록시\" 는 네트워크 고유의 부분이 아닙니다. 별도로 어플리케이션을 실행하고 설정한 원자만 일반 인터넷 트래픽을 "
"중합니다. 매우, 매우 적습니다."
"혹은 \"아웃프록시\" 는 네트워크 고유의 부분이 아닙니다. 별도로 어플리케이션을 실행하고 설정한 원자만 일반 인터넷 트래픽을 "
"중합니다. 매우, 매우 적습니다."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:285
msgid ""
@@ -1834,6 +1862,8 @@ msgid ""
"to-end.\n"
"FTP is not supported for technical reasons."
msgstr ""
"I2P 내부에선, 모든 트래픽이 end-to-end 방식으로 암호화 되기 때문에, HTTPS가 필요하지 않습니다.\n"
"FTP는 기술적 이유로 지원되지 않습니다."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:304
msgid ""
@@ -1854,6 +1884,9 @@ msgid ""
"They are services run by individuals and they may or may not\n"
"be operational at any given time."
msgstr ""
"위에서 몇번 언급되었지만, 존재하는 어떤 outproxy도 네트워크의 핵심 부분이 아닙니다.\n"
"개인적으로 운영되는 서비스이며 원할 때\n"
"작동되지 않을 수도 있습니다."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:315
msgid ""
@@ -1906,7 +1939,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:346
msgid "Done."
msgstr ""
msgstr "완료."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:352
#, python-format
@@ -2090,7 +2123,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:483
msgid "Whats an \"eepsite\"?"
msgstr ""
msgstr "\"eepsite\"가 뭔가요?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:485
msgid ""
@@ -2438,7 +2471,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:769
msgid "Stop your I2P router"
msgstr ""
msgstr "I2P 라우터 정지하기"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:772
msgid ""
@@ -2452,7 +2485,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:782
msgid "Start your I2P router"
msgstr ""
msgstr "I2P 라우터 시작하기"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:789
msgid ""
@@ -2550,7 +2583,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/impressum.html:4
msgid "German laws"
msgstr ""
msgstr "독일 법률"
#: i2p2www/pages/site/index.html:2
msgid "I2P Anonymous Network"
@@ -2565,7 +2598,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:9
msgid "What does I2P do for you?"
msgstr "I2P 무엇을 할 수 있나요?"
msgstr "I2P 무엇을 할 수 있나요?"
#: i2p2www/pages/site/index.html:10
msgid ""