Updated translations

This commit is contained in:
str4d
2017-10-07 11:07:17 +00:00
parent afe2fe3ddc
commit 96b17f3196
128 changed files with 2614 additions and 736 deletions

View File

@@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-08 12:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-03 19:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-29 15:42+0000\n"
"Last-Translator: French language coordinator <french.coordinator@rbox.me>"
"\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/fr/)\n"
@@ -296,7 +296,7 @@ msgid ""
"Using these I2P packages the I2P router can be started in the following\n"
"three ways:"
msgstr ""
"En utilisant ces paquets d'I2P, le routeur d'I2P peut être démarré des "
"En utilisant ces paquets d'I2P, le routeur I2P peut être démarré des "
"trois façons suivantes&nbsp;:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:175
@@ -1280,12 +1280,12 @@ msgstr ""
"Notre réseau IRC primaire est le réseau Irc2P dans I2P&nbsp;: un tunnel "
"par défaut vers ce réseau est mis en place pour les nouvelles "
"installations de routeurs.\n"
"Nous sommes également présents sur plusieurs réseaux standards tels qu'<a"
" href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>, <a "
"Nous sommes également présents sur plusieurs réseaux normaux tels qu'<a "
"href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>, <a "
"href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> et <a "
"href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>.\n"
"Sur tous ces réseaux, tous les canaux au sujet d'I2P sont reliés aux "
"canaux principaux de Irc2P par des robots de relais."
"canaux principaux d'Irc2P par des robots de relais."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:33
msgid "Channel list:"
@@ -1414,7 +1414,7 @@ msgstr "Général"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:8 i2p2www/pages/site/faq.html:53
msgid "What systems will I2P run on?"
msgstr "Sur quels systèmes I2P peut-il fonctionner&nbsp;?"
msgstr "Sur quels systèmes I2P peut-il fonctionner ?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:9
msgid "Whats an \"eepsite\" and how do I configure my browser so I can use them?"
@@ -1781,7 +1781,7 @@ msgid ""
"href=\"http://localhost:7657/config\">configuration</a> page."
msgstr ""
"Vos limites de bande passante sont-elles trop élevées&nbsp;? Il est "
"possible que trop de trafic passe par votre routeur d'I2P et qu'il soit "
"possible que trop de trafic passe par votre routeur I2P et qu'il soit "
"surchargé. Essayez de réduire le paramètre de <em>pourcentage de bande "
"passante partagée</em> sur la page de <a "
"href=\"http://localhost:7657/config\">configuration</a>."
@@ -1950,8 +1950,8 @@ msgid ""
"method doesn't work&mdash;or you're using a very old version&mdash;you "
"may need to <a href=\"#manual_reseed\">reseed manually</a>."
msgstr ""
"Vous devrez peut-être réensemencer votre routeur d'I2P. Avec les versions"
" récentes d'I2P vous pouvez aller sur <a "
"Vous devrez peut-être réensemencer votre routeur I2P. Avec les versions "
"récentes d'I2P vous pouvez aller sur <a "
"href=\"http://localhost:7657/configreseed\">http://localhost:7657/configreseed</a>"
" et cliquer sur le bouton <em>Enregistrer les changements et réensemencer"
" maintenant</em>. Si cette méthode ne fonctionne pas ou que vous utilisez"
@@ -2414,8 +2414,8 @@ msgstr ""
"lors de l'installation d'I2P (voir la "
"<href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">page de configuration"
" d'I2PTunnel</a>) et est démarré automatiquement lors du démarrage du "
"routeur d'I2P. Pour s'y connecter, configurer votre client IRC pour qu'il"
" se connecte à <code>localhost 6668</code>. Les utilisateurs de clients "
"routeur I2P. Pour s'y connecter, configurer votre client IRC pour qu'il "
"se connecte à <code>localhost 6668</code>. Les utilisateurs de clients "
"comme XChat peuvent créer un nouveau réseau avec le serveur "
"<code>localhost/6668</code> (ne pas oublier de cocher «&nbsp;Contourner "
"le serveur mandataire&nbsp;» si un mandataire est configuré)."
@@ -3011,6 +3011,11 @@ msgid ""
"signed zip-file) from at least two predefined server URLs picked from a\n"
"volunteer-run group of clearnet HTTPS servers."
msgstr ""
"Un routeur I2P n'a besoin d'être ensemencé qu'une seule fois, pour se "
"joindre initialement au réseau. Le réensemencement consiste à obtenir "
"plusieurs fichiers « RouterInfo » (regroupés en un fichier zip signé) "
"d'au moins deux URL de serveur prédéfinies choisies dans un groupe de "
"serveurs HTTPS du réseau visible exploités par des bénévoles."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:760
msgid ""
@@ -3023,6 +3028,12 @@ msgid ""
"firewall limits outbound traffic or if the reseed request is blocked "
"entirely."
msgstr ""
"Un symptôme habituel d'un réensemencement échoué est l'affichage d'une "
"valeur très petite (souvent moins de 5) qui n'augmente pas par "
"l'indicateur « Connus » (dans la barre latérale gauche de la console du "
"routeur). Cela peut se produire, entre autres, si votre pare-feu local "
"limite le trafic sortant ou si la demande de réensemencement est "
"complètement bloquée."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:767
msgid ""
@@ -3030,10 +3041,13 @@ msgid ""
"following\n"
"manual method (non-automated technical solution) to join the I2P network."
msgstr ""
"Si vous vous trouvez derrière le pare-feu ou le filtre d'un FAI, vous "
"pouvez utiliser la méthode manuelle suivante (solution technique non "
"automatisée) pour vous joindre au réseau I2P."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:772
msgid "Joining the I2P Network using a reseed file"
msgstr ""
msgstr "Se joindre au réseau I2P en utilisant un fichier de réensemencement"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:773
msgid ""
@@ -3051,53 +3065,71 @@ msgid ""
"import\n"
"a reseed file if you can not verify its source."
msgstr ""
"Veuillez contacter un ami connu, de confiance, qui utilise un routeur I2P"
" fonctionnel et demandez-lui de vous aider à réensemencer votre routeur "
"I2P en vous envoyant un fichier de réensemencement exporté à partir de "
"son routeur I2P fonctionnel. Il est essentiel que le fichier soit échangé"
" par un moyen de communication sécurisé, chiffré par exemple, afin "
"d'éviter les altérations externes (signature, chiffrement et vérification"
" PGP avec une clé publique fiable). Le fichier même n'est pas signé et "
"n'acceptez que des fichiers provenant d'amis en qui vous avez confiance. "
"N'importez jamais un fichier de réensemencement si vous ne pouvez pas en "
"vérifier la source."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:783
#, python-format
msgid "To import the received %(filename)s file into your local I2P router:"
msgstr ""
msgstr "Pour importer le fichier %(filename)s reçu dans votre routeur I2P local :"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:785 i2p2www/pages/site/faq.html:797
#, python-format
msgid "Go to <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a>"
msgstr ""
msgstr "Rendez-vous sur <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:786
msgid "Under \"Manual Reseed from File\" click \"Browse...\""
msgstr ""
"Sous « Réensemencement manuel à partir d'un fichier », cliquez sur « "
"Parcourir... »"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:787
#, python-format
msgid "Select the %(filename)s file"
msgstr ""
msgstr "Sélectionnez le fichier %(filename)s"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:788
msgid "Click \"Reseed from File\""
msgstr ""
msgstr "Cliquez sur « Réensemencer à partir d'un fichier »"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:790
#, python-format
msgid "Check the <a href=\"%(url)s\">log</a> for the following message:"
msgstr ""
"Vérifiez la présence du message suivant dans le <a "
"href=\"%(url)s\">journal</a> :"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:794
msgid "Sharing a reseed file"
msgstr ""
msgstr "Partager un fichier de réensemencement"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:795
msgid ""
"For trusted friends you can use your local I2P router to give them a jump"
" start:"
msgstr ""
"Pour les amis de confiance, vous pouvez utiliser votre routeur I2P local "
"pour les aider à démarrer :"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:798
msgid "Under \"Create Reseed File\" click \"Create reseed file\""
msgstr ""
"Sous « Créer un fichier de réensemencement », cliquez sur « Créer un "
"fichier de réensemencement »"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:799
#, python-format
msgid "Securely send the %(filename)s file to your friend"
msgstr ""
msgstr "Envoyez le fichier %(filename)s à votre ami de façon sécurisée"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:801
msgid ""
@@ -3110,24 +3142,34 @@ msgid ""
"procedure\n"
"sparingly (< 2 per week)."
msgstr ""
"Ne révélez en aucun cas ce fichier à des utilisateurs inconnus, car il "
"contient des données confidentielles délicates (100 RouterInfo) provenant"
" de votre propre routeur I2P! Afin de protéger votre anonymat, vous "
"pourriez patienter, au hasard, pendant quelques heures ou jours avant de "
"partager le fichier avec votre ami de confiance. Il est aussi recommandé "
"d'utiliser cette procédure avec modération (< 2 par semaine)."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:809
msgid " General guidelines for manual reseeding of I2P "
msgstr ""
msgstr "Directives générales pour le réensemencement manuel d'I2P"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:811
msgid ""
"Do not publicly publish the reseed file or share these files with a "
"friend of a friend!"
msgstr ""
"Ne publiez pas publiquement le fichier de réensemencement ni ne partagez "
"ces fichiers avec l'ami d'un ami!"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:812
msgid "This file should be used only for a very limited number of friends (< 3)!"
msgstr ""
"Ce fichier ne devrait être utilisé que pour un nombre très limité d'amis "
"(< 3)!"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:813
msgid "The file is valid only a few days (< 20)!"
msgstr ""
msgstr "Le fichier n'est valide que pendant quelques jours (< 20)!"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:819
msgid ""
@@ -3481,4 +3523,3 @@ msgstr "Forums, sites de nouvelles, autres"
msgid "Very Old Stuff"
msgstr "De très vieux trucs"