Updated translations

This commit is contained in:
str4d
2017-10-07 11:07:17 +00:00
parent afe2fe3ddc
commit 96b17f3196
128 changed files with 2614 additions and 736 deletions

View File

@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-08 12:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-24 09:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-23 20:09+0000\n"
"Last-Translator: Robert Dafis <robertdafis@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/id/)"
"\n"
@@ -2942,6 +2942,11 @@ msgid ""
"signed zip-file) from at least two predefined server URLs picked from a\n"
"volunteer-run group of clearnet HTTPS servers."
msgstr ""
"Router I2P hanya perlu mendapat seed satu kali untuk bergabung dengan "
"jaringan untuk pertama kalinya. Reseeding melibatkan pengambilan beberapa"
" file \"RouterInfo\" (dibundel menjadi file zip bertanda tangan) dari "
"setidaknya dua URL server yang telah ditentukan yang diambil dari "
"kelompok server clearnet HTTPS yang dikelola secara sukarela."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:760
msgid ""
@@ -2954,6 +2959,11 @@ msgid ""
"firewall limits outbound traffic or if the reseed request is blocked "
"entirely."
msgstr ""
"Gejala khas reseed yang gagal adalah indikator \"Known\" (di bilah sisi "
"kiri konsol router) yang menampilkan nilai yang sangat kecil (seringkali "
"kurang dari 5) yang tidak bertambah. Hal ini dapat terjadi, antara lain, "
"jika firewall lokal anda membatasi lalu lintas keluar atau jika "
"permintaan reseed diblokir seluruhnya."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:767
msgid ""
@@ -2961,10 +2971,13 @@ msgid ""
"following\n"
"manual method (non-automated technical solution) to join the I2P network."
msgstr ""
"Jika Anda terjebak di balik firewall atau filter ISP, anda dapat "
"menggunakan metode manual berikut (solusi teknis non-otomatis) untuk "
"bergabung dengan jaringan I2P."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:772
msgid "Joining the I2P Network using a reseed file"
msgstr ""
msgstr "Bergabung dengan Jaringan I2P dengan menggunakan file reseed"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:773
msgid ""
@@ -2982,53 +2995,64 @@ msgid ""
"import\n"
"a reseed file if you can not verify its source."
msgstr ""
"Silahkan hubungi teman terpercaya yang diketahui yang memiliki router I2P"
" yang sedang berjalan, dan mintalah bantuan untuk memperbaiki reseed "
"router I2P anda. Minta mereka mengirimkan reseed file dari router I2P "
"yang sedang berjalan. Sangat penting bahwa file dikirim melalui saluran "
"yang aman, mis. dienkripsi untuk menghindari gangguan eksternal (PGP "
"Sign, Encrypt dan Verified with a trusted public key). File itu sendiri "
"tidak bertanda tangan, jadi tolong terima file hanya dari teman "
"terpercaya yang dikenal. Jangan pernah mengimpor file bekas jika anda "
"tidak dapat memverifikasi sumbernya."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:783
#, python-format
msgid "To import the received %(filename)s file into your local I2P router:"
msgstr ""
msgstr "Untuk mengimpor file %(filename)s yang diterima ke router I2P lokal anda:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:785 i2p2www/pages/site/faq.html:797
#, python-format
msgid "Go to <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a>"
msgstr ""
msgstr "Kunjungi <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:786
msgid "Under \"Manual Reseed from File\" click \"Browse...\""
msgstr ""
msgstr "Di menu \"Manual Reseed from File\" klik \"Browse...\""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:787
#, python-format
msgid "Select the %(filename)s file"
msgstr ""
msgstr "Pilih file %(filename)s"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:788
msgid "Click \"Reseed from File\""
msgstr ""
msgstr "Klik \"Reseed from File\""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:790
#, python-format
msgid "Check the <a href=\"%(url)s\">log</a> for the following message:"
msgstr ""
msgstr "Cek <a href=\"%(url)s\">log</a> untuk pesan ini:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:794
msgid "Sharing a reseed file"
msgstr ""
msgstr "Berbagi file yang telah di-reseed"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:795
msgid ""
"For trusted friends you can use your local I2P router to give them a jump"
" start:"
msgstr ""
"Untuk teman tepercaya, anda dapat menggunakan router I2P lokal anda untuk"
" membantu mereka untuk memulai:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:798
msgid "Under \"Create Reseed File\" click \"Create reseed file\""
msgstr ""
msgstr "Di menu \"Create Reseed File\" klik \"Create reseed file\""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:799
#, python-format
msgid "Securely send the %(filename)s file to your friend"
msgstr ""
msgstr "Kirim secara aman file %(filename)ske teman anda"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:801
msgid ""
@@ -3041,24 +3065,34 @@ msgid ""
"procedure\n"
"sparingly (< 2 per week)."
msgstr ""
"Jangan mengungkapkan file ini dalam hal apapun kepada pengguna yang tidak"
" dikenal, karena berisi data pribadi yang sensitif (100 RouterInfo) dari "
"router I2P anda sendiri! Untuk melindungi anonimitas anda: anda mungkin "
"menunggu beberapa jam / hari secara acak sebelum anda berbagi file dengan"
" teman tepercaya anda. Sebaiknya gunakan prosedur ini dengan jarang (<2 "
"per minggu)."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:809
msgid " General guidelines for manual reseeding of I2P "
msgstr ""
msgstr "Pedoman umum untuk reseeding I2P secara manual"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:811
msgid ""
"Do not publicly publish the reseed file or share these files with a "
"friend of a friend!"
msgstr ""
"Jangan publikasikan file yang sudah di-reseed ulang atau bagikan file ini"
" dengan teman dari teman!"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:812
msgid "This file should be used only for a very limited number of friends (< 3)!"
msgstr ""
"File ini harus digunakan hanya untuk jumlah teman yang sangat terbatas "
"(<3)!"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:813
msgid "The file is valid only a few days (< 20)!"
msgstr ""
msgstr "File ini valid beberapa hari (<20)!"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:819
msgid ""