Updated translations

This commit is contained in:
str4d
2013-12-18 21:40:25 +00:00
parent 8a04e05ee7
commit c518230afe
10 changed files with 441 additions and 269 deletions

View File

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-12 06:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-27 00:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-12 06:19+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: German "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/de/)\n"

View File

@ -3,20 +3,19 @@
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# Adolfo Jayme Barrientos <fitoschido@ubuntu.com>, 2013
# Fito Jayme <fitoschido@ubuntu.com>, 2013
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2013
# m1xxy <m1xxy@mail.i2p>, 2011
# olivertrash <oliver.trasshh@gmail.com>, 2013
# strel, 2013
# trolly, 2013
# trolly <translatortr@i2pmail.org>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-12 06:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-03 08:55+0000\n"
"Last-Translator: trolly <translatortr@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-16 22:51+0000\n"
"Last-Translator: strel\n"
"Language-Team: Spanish "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/es/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
@ -1574,9 +1573,8 @@ msgid "Wrapper 3.5.20 (new installs and PPA only)"
msgstr "Wrapper 3.5.20 (sólo nuevas instalaciones y PPA)"
#: i2p2www/blog/2013/10/02/0.9.8.1-Release.rst:2
#, fuzzy
msgid "0.9.8.1 Release"
msgstr "Versión 0.9.7.1"
msgstr "Versión 0.9.8.1"
#: i2p2www/blog/2013/10/02/0.9.8.1-Release.rst:7
#: i2p2www/blog/2013/10/02/0.9.8.1-Release.rst:9
@ -1585,12 +1583,18 @@ msgid ""
"people. New installs and non-Windows platforms are not affected, however "
"all platforms will automatically update even if running 0.9.8."
msgstr ""
"La versión 0.9.8.1 arregla un problemas con la actualización de 0.9.8 en "
"Windows. Las nuevas instalaciones y los sistemas no Windows no están "
"afectados, aún así, todas las plataformas se actualizarán automáticamente"
" incluso si ejecutan 0.9.8."
#: i2p2www/blog/2013/10/02/0.9.8.1-Release.rst:11
msgid ""
"See the `Trac ticket`_ for details and workarounds. See\n"
"`the 0.9.8 release notes`_ for information on IPv6 and other changes."
msgstr ""
"Vea el `Trac ticket`_ para los detalles y soluciones. Vea las `notas de "
"verisón de 0.9.8`_ para más información sobre IPv6 y otros cambios."
#: i2p2www/blog/2013/10/02/0.9.8.1-Release.rst:16
msgid ""
@ -1600,20 +1604,22 @@ msgid ""
"all\n"
"bugs on IRC freenode or IRC2P #i2p-dev."
msgstr ""
"Debido a recientes ataques, los logins están deshabilitados en el `Trac`_"
" y los nuevos registros están desactivados en `zzz.i2p`_. Hasta que sean "
"restaurados estos servicios, reporte los errores en el IRC freenode o en "
"IRC2P #i2p-dev."
#: i2p2www/blog/2013/10/02/0.9.8.1-Release.rst:22
msgid "`Trac ticket`"
msgstr ""
msgstr "`Trac ticket`"
#: i2p2www/blog/2013/10/02/0.9.8.1-Release.rst:23
#, fuzzy
msgid "`the 0.9.8 release notes`"
msgstr "Versión 0.9.8"
msgstr "`notas de versión de 0.9.8`"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:2
#, fuzzy
msgid "0.9.9 Release"
msgstr "Versión 0.9.8"
msgstr "Versión 0.9.9"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:7
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:9
@ -1624,16 +1630,25 @@ msgid ""
" algorithms and key lengths simultaneously. Automatic update files will "
"now be signed with 4096-bit RSA keys."
msgstr ""
"La versión 0.9.9 repara varios de los fallos en la netdb (base de datos "
"de red), streaming (transporte de datos en flujo), y i2ptunnel (túnel "
"I2P), y comienza a trabajar en un plan de por-un-año para incrementar la "
"fortaleza de los algoritmos criptográficos de firma usados en el router, "
"y soportar múltiples algoritmos y longitudes de clave simultáneamente. "
"Los ficheros de actualización automática ahora se firmarán con claves RSA"
" de 4096-bits."
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:11
msgid ""
"We now support SSL between your router and your servers for security.\n"
"See `this development thread`_ for more information."
msgstr ""
"Ahora soportamos SSL entre su router y sus servidores por seguridad.\n"
"Vea `este hilo de desarrollo`_ para más información."
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:16
msgid "`this development thread`"
msgstr ""
msgstr "`este hilo de desarrollo`"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:18
msgid ""
@ -1644,167 +1659,186 @@ msgid ""
"Come say hello and ask for an I2P sticker.\n"
"Thanks to everyone for their support this year."
msgstr ""
"Como es habitual, le recomendamos que actualice a esta versión.\n"
"La mejor manera de mantener la seguridad y ayudar a la red es ejecutar la"
" última versión.\n"
"Varios miembros del equipo I2P estarán en el 30C3 en Hamburgo este año.\n"
"Pase a saludar y pedirnos una pegatina de I2P.\n"
"Gracias a todos por vuestro soporte este año."
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:30
msgid "Don't build client tunnels through zero-hop exploratory tunnels"
msgstr ""
"No construye túneles cliente a través de túneles exploratorios de cero-"
"saltos"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:31
msgid "New \"su3\" file support using stronger keys"
msgstr ""
msgstr "Nuevo soporte de fichero \"su3\" que usa claves más fuertes"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:32
msgid "Use su3 for updates"
msgstr ""
msgstr "Usa su3 para las actualizaciones"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:36
msgid "Issues with losing data when closing streams"
msgstr ""
msgstr "Problemas de pérdida de datos al cerrar streams"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:37
msgid "Fix various streaming connection limit issues"
msgstr ""
msgstr "Arregla problemas con el límite para varias conexiones de streaming"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:38
msgid "Issues with resource usage of closed connections"
msgstr ""
msgstr "Problemas con el uso de recursos de conexiones cerradas"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:39
msgid "Clean up timer threads in close-on-idle tunnels"
msgstr ""
"Ordena los hilos de ejecución de los temporizadores en túneles con "
"cierre-por-inactividad"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:40
msgid "Several other streaming fixes"
msgstr ""
msgstr "Otros arreglos varias del streaming"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:41
msgid "Reject more non-public IPv6 addresses"
msgstr ""
msgstr "Arregla más direcciones IPv6 no-públicas"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:42
msgid "Fix IPv6 GeoIP"
msgstr ""
msgstr "Arregla la (geolocalización) GeoIP de IPv6"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:43
#, fuzzy
msgid "Fix peer selection in first minutes after startup"
msgstr ""
"Solucionar fallos en la selección de porciones (las más raras primero) en"
" i2psnark"
"Arregla la selección de par ('peer') en los primeros minutos tras el "
"arranque"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:44
msgid "Several I2PTunnel bug fixes"
msgstr ""
msgstr "Arreglos varios de fallos de I2PTunnel"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:45
msgid "Fix major i2psnark DHT bug that prevented magnets from working well"
msgstr ""
"Arregla un fallo importante de la (tabla de hash distribuida) DHT de "
"I2PSnark que evitaba que los enlaces magnet funcionaran bien"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:46
msgid ""
"Fix client tunnels that fail due to name resolution failure at startup, "
"particularly with b32 hostnames"
msgstr ""
"Arregla túneles cliente que fallaban debido a un error en la resolución "
"de nombres al iniciar, particularmente con nombres de equipos b32"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:47
msgid "Fix changing client i2ptunnel target list"
msgstr ""
msgstr "Arregla el cambio de lista de objetivos I2PTunnel cliente"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:48
msgid ""
"Fix major bugs preventing reception of encrypted responses to leaseset "
"lookups and verifies"
msgstr ""
"Arregla fallos importantes que evitaban la recepción de respuestas "
"cifradas a búsquedas de LeaseSets y verificaciones"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:49
msgid "Fix bad links on some i2psnark buttons in Opera and text-mode browsers"
msgstr ""
"Arregla enlaces erróneos en algunos botones I2PSnark en Opera y "
"navegadores en modo-texto"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:50
msgid "Fix NPE in Susimail"
msgstr ""
msgstr "Arregla la NPE (excepción de puntero nulo) en SusiMail"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:54
msgid "Start work on supporting stronger signing keys in the router"
msgstr ""
msgstr "Inicia trabajo para soportar claves de firmado más fuertes en el router"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:55
msgid "Reduce thread usage for HTTP Server tunnels"
msgstr ""
msgstr "Reduce el uso del hilos de ejecución para túneles de servidor HTTP"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:56
msgid "Auto-stop update torrent after some time"
msgstr ""
msgstr "Auto-detener actualización de torrents tras cierto tiempo"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:57
msgid "Add ability to stop webapp via console"
msgstr ""
msgstr "Añade capacidad de detener la aplicación web mediante consola"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:58
msgid "New POST throttler in HTTP server tunnel"
msgstr ""
msgstr "Nuevo regulador de llamadas POST en túneles de servidor HTTP"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:59
msgid "Improve connection throttling"
msgstr ""
msgstr "Mejora el regulado de la conexión"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:60
msgid "More work to reduce number of connections"
msgstr ""
msgstr "Más trabajo para reducir el número de conexiones"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:61
msgid "Re-enable router info expiration job"
msgstr ""
msgstr "Re-habilita la tarea para la expiración de la información del router"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:62
msgid ""
"Extend router info expiration and other changes to reduce load on "
"floodfills"
msgstr ""
"Extiende la expiración de la información del router y otros cambios para "
"reducir la carga durante las inundaciones de red"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:63
msgid "Support multiple servers through a single server tunnel"
msgstr ""
msgstr "Soporta múltiples servidores a través de un único túnel de servidor"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:64
msgid "Support specification of server port in i2ptunnel clients"
msgstr ""
msgstr "Soporta la configuración de un puerto de servidor en clientes I2PTunnel"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:65
msgid "Add support for SSL connections from i2ptunnel to external server"
msgstr ""
msgstr "Añade soporte para conexiones SSL desde I2PTunnel hacia servidor externo"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:66
msgid "SSL and crypto code refactoring"
msgstr ""
msgstr "Refactorización del código SSL y de criptografía"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:67
msgid "i2psnark storage code refactoring"
msgstr ""
msgstr "Refactorización del código del almacenamiento de I2PSnark"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:68
msgid "New destination cache"
msgstr ""
msgstr "Caché de nuevo destino"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:69
msgid "Lots of code cleanup and resolution of findbugs warnings"
msgstr ""
"Mucho acicalamiento del código y resolución de advertencias por fallos "
"encontrados"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:70
msgid "New Japanese translation (partial)"
msgstr ""
msgstr "Nueva traducción al japonés (parcial)"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:71
#, fuzzy
msgid ""
"Translation updates: French, German, Italian, Romanian, Russian, Spanish,"
" Swedish, and others"
msgstr ""
"Traducciones actualizadas: chino, francés, alemán, italiano, polaco, "
"portugués, sueco y ucraniano"
"Actualización de traducciones: francés, alemán, italiano, rumano, ruso, "
"español, sueco, y otros"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:73
#, fuzzy
msgid "Wrapper 3.5.22 (new installs and PPA only)"
msgstr "Wrapper 3.5.20 (sólo nuevas instalaciones y PPA)"
msgstr "Wrapper 3.5.22 (sólo nuevas instalaciones y PPA)"

View File

@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-12 06:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-28 13:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-17 20:53+0000\n"
"Last-Translator: strel\n"
"Language-Team: Spanish "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/es/)\n"
@ -554,9 +554,8 @@ msgstr "Por hacer"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:3
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:3
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:3
#, fuzzy
msgid "December 2013"
msgstr "Noviembre de 2013"
msgstr "Diciembre de 2013"
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:6
msgid "Naming in I2P"
@ -662,15 +661,12 @@ msgstr ""
"empaquetadas con la distribución I2P. Los componentes son:"
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:52
#, fuzzy
msgid ""
"The local <a href=\"#lookup\">naming service</a> which does lookups\n"
"and also handles <a href=\"#base32\">Base32 hostnames</a>."
msgstr ""
"La <a href=\"#lookup\">aplicación cliente</a> que hace las consultas "
"locales en hosts.txt \n"
"y también se ocupa de los <a href=\"#base32\">nombres de servidor "
"Base32</a>."
"El <a href=\"#lookup\">servicio de nombres</a> local que hace búsquedas\n"
"y también maneja los <a href=\"#base32\">nombres de equipos Base32</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:56
msgid ""
@ -723,9 +719,8 @@ msgstr ""
"servidores."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:77
#, fuzzy
msgid "Naming Services"
msgstr "Servicios de salto"
msgstr "Servicios de nombres"
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:79
#, python-format
@ -757,10 +752,13 @@ msgid ""
"a destination by name, the router does a very simple local lookup\n"
"to resolve that name."
msgstr ""
"Si una aplicación (i2ptunnel o el proxy HTTP) quiere acceder a un\n"
"destino mediante el nombre, el router hace una búsqueda local\n"
"muy simple para resolver ese nombre."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:94
msgid "Hosts.txt Naming Service"
msgstr ""
msgstr "Servicio de nombres hosts.txt"
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:96
msgid ""
@ -770,6 +768,13 @@ msgid ""
"The hosts.txt format had become too slow after the file grew to thousands"
" of entries."
msgstr ""
"El servicio de nombres hosts.txt hace una búsqueda lineal simple a través"
"\n"
"de ficheros de texto. Este servicio de nombres fue la norma hasta la\n"
"versión 0.8.8 cuando fue reemplazado por el servicio de nombres blockfile"
"\n"
"(fichero de bloques). El formato de hosts.txt ha llegado a ser demasiado\n"
"lento después de que el fichero creciera hasta las miles de entradas."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:103
#, python-format
@ -780,11 +785,18 @@ msgid ""
" format</a>, with hostname=base64, one per line.\n"
"The files are:"
msgstr ""
"Realiza una búsqueda lineal a través de tres ficheros locales, en orden, "
"para\n"
"buscar nombres de equipos y convertirlos a claves de destinos de "
"516-bytes.\n"
"Cada fichero está en un <a href=\"%(configuration)s\">formato de fichero "
"de configuración</a> simple,\n"
"con (nombre de equipo) hostname=base64, uno por línea.\n"
"Los ficheros son:"
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:115
#, fuzzy
msgid "Blockfile Naming Service"
msgstr "Tablas del servicio de nombres de ficheros de bloque"
msgstr "Servicio de nombres blockfile"
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:117
msgid ""
@ -793,6 +805,11 @@ msgid ""
"database file named hostsdb.blockfile.\n"
"This Naming Service is the default since release 0.8.8."
msgstr ""
"El servicio de nombres blockfile (fichero de bloques) almacena múltiples\n"
"\"addressbooks\" (libretas de direcciones) en un único fichero de base de"
" datos\n"
"llamado hostsdb.blockfile. Este servicio de nombres es el predeterminado "
"desde la versión 0.8.8."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:123
#, python-format
@ -814,6 +831,22 @@ msgid ""
" format, and the blockfile provides\n"
"approximately 10x reduction in lookup times."
msgstr ""
"Un blockfile (fichero de bloques) es simplemente un almacenamiento en-"
"disco de múltiples mapeados (pares clave-valor) ordenados\n"
"implementados como listas por saltos ('skiplists'). \n"
"El formato blockfile está especificado en la <a "
"href=\"%(blockfile)s\">página de Blockfile</a>.\n"
"Proporciona búsqueda rápida de destinos en un formato compacto. Aunque el"
" tráfico de control de blockfile es sustancial,\n"
"los destinos están almacenados en binario en lugar de en Base 64 como en "
"el formato hosts.txt .\n"
"Además, blockfile proporciona la posibilidad de almacenar metadatos "
"arbitrarios\n"
"(tales como fecha añadida, fuente, y comentarios) por cada entrada, para "
"implementar características avanzadas de libreta de direcciones.\n"
"El requisito para el almacenamiento blockfile es un modesto incremento "
"sobre el tamaño del formato hosts.txt, y el blockfile proporcionará una "
"reducción en los tiempos de búsqueda por un factor aproximado de 10x."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:135
msgid ""
@ -825,11 +858,18 @@ msgid ""
"hosts.txt.\n"
"It also maintains a reverse-lookup map to implement rapid reverse lookups."
msgstr ""
"Al crearse, el servicio de nombres importa entradas desde los tres "
"ficheros usados por el servicio de nombres hosts.txt.\n"
"El blockfile imita la anterior implementación al mantener tres mapeados "
"que\n"
"se buscan en-orden, llamados privatehosts.txt, userhosts.txt, y "
"hosts.txt.\n"
"También mantiene un mapeado de búsqueda-inversa para implementar "
"búsquedas inversas rápidas."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:142
#, fuzzy
msgid "Other Naming Service Facilities"
msgstr "Tablas del servicio de nombres de ficheros de bloque"
msgstr "Otras infraestructuras de servicio de nombres"
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:144
#, python-format
@ -845,10 +885,22 @@ msgid ""
"adds and removes, storage of arbitrary properties with the hostname,\n"
"and other features."
msgstr ""
"La búsqueda distingue mayúsculas/minúsculas.\n"
"Se usa la primera coincidencia, y no se detectan los conflictos.\n"
"No se hace aplicación de las reglas de nombres en las búsquedas.\n"
"Las búsquedas se guardan en caché durante unos pocos minutos.\n"
"La resolución Base32 se <a href=\"#base32\">describe debajo</a>.\n"
"Para una descripción completa de la API del servicio de nombres vea los\n"
"<a href=\"%(nsjavadocs)s\">Javadocs del servicio de nombres</a>.\n"
"Esta API fue expandida significativamente en la versión 0.8.7 para "
"proporcionar\n"
"adiciones y eliminaciones, almacenamiento de propiedades arbitrarias "
"junto al\n"
"el nombre del equipo, y otras características."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:157
msgid "Alternatives and Experimental Naming Services"
msgstr ""
msgstr "Alternativas y servicios de nombres experimentales"
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:159
#, python-format
@ -862,6 +914,14 @@ msgid ""
"href=\"%(namingdiscussion)s#alternatives\">alternatives on the discussion"
" page</a>."
msgstr ""
"El servicio de nombres se especifica con la propiedad de configuración "
"<tt>i2p.naming.impl=class</tt>.\n"
"Otras implementaciones son posibles. Por ejemplo,\n"
"hay una infraestructura experimental para búsquedas en tiempo-real "
"(estilo DNS) sobre la red interior al router.\n"
"Para más información vea la <a "
"href=\"%(namingdiscussion)s#alternatives\">página de discusión sobre "
"alternativas</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:166
msgid ""
@ -887,6 +947,10 @@ msgid ""
"following the procedures specified in <a href=\"%(rfc6761)s\">RFC "
"6761</a>."
msgstr ""
"Tenemos <a href=\"%(i2ptld)s\">solicitada la reserva del TLD (dominio de "
"primer nivel) .i2p</a>\n"
"siguiendo los procedimientos especificados en la <a "
"href=\"%(rfc6761)s\">RFC 6761</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:178
msgid ""
@ -1037,11 +1101,12 @@ msgid "Must not contain '--' except in 'xn--' for IDN."
msgstr "No deben contener '--' excepto en 'xn--' para IDN."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:277
#, fuzzy
msgid ""
"Base32 hostnames (*.b32.i2p) are reserved for base 32 use and so are not "
"allowed to be imported."
msgstr "Los nombres de servidor Base32 (*.b32.i2p) no están permitidos."
msgstr ""
"Los nombres de equipo Base32 (*.b32.i2p) están reservados para el uso de "
"base 32 y por tanto no está permitida su importación."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:281
msgid ""
@ -1077,13 +1142,12 @@ msgstr ""
" hasta 100 bytes)."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:303
#, fuzzy
msgid ""
"Any name received via subscription that passes all the checks is added "
"via the local naming service."
msgstr ""
"Cualquier nombre recibido vía suscripción que pase todas las "
"comprobaciones, es añadido al hosts.txt local."
"comprobaciones, se añade a través del servicio de nombres local."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:307
msgid ""
@ -1355,7 +1419,7 @@ msgstr ""
"<code>ukeu3k5oycgaauneqgtnvselmt4yemvoilkln7jpvamvfx7dnkdq.b32.i2p</code>"
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:461
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid ""
"In Tor, the address is 16 characters (80 bits), or half of the SHA-1 "
"hash.\n"
@ -1375,15 +1439,24 @@ msgid ""
"significantly\n"
"longer than a local address book lookup."
msgstr ""
"En Tor, las direcciones son de 16 caracteres (80 bits), la mitad de un "
"hash SHA-1. I2P usa 52 caracteres (256 bits) para representar un hash "
"SHA-256 completo. La forma es {52 caracs}.b32.i2p. Las direcciones Base32"
" están implementadas en el servicio de nombres, lo que requiere que el "
"ruter en I2CP mire el LeaseSet para obtener el destino completo. Las "
"direcciones Base32 sólo serán accesibles si el Destino está funcionando y"
" publicando un LeaseSet. Ya que al resolver el dominio se requerirá una "
"búsqueda en la base de datos de la red, puede tardar bastante más que en "
"un búsqueda en la libreta de direcciones local."
"En Tor, la dirección es de 16 caracteres (80 bits), o la mitad del "
"(identificador criptográfico) hash SHA-1.\n"
"I2P usa 52 caracteres (256 bits) para representar el hash SHA-256 "
"completo.\n"
"La la forma es {52 chars}.b32.i2p .\n"
"Tor ha publicado recientemente una <a "
"href=\"https://blog.torproject.org/blog/tor-weekly-news-%E2%80%94"
"-december-4th-2013\">propuesta</a> para\n"
"convertirlas a un formato idéntico de {52 chars}.onion para sus servicios"
" ocultos.\n"
"Base32 está implementado en el servicio de nombres, que realiza "
"peticiones al router sobre I2CP para buscar el LeaseSet para obtener el "
"destino completo.\n"
"Las búsquedas Base32 sólo serán exitosas cuando el destino esté activo y "
"publicando un LeaseSet.\n"
"A causa de que la resolución puede requerir una búsqueda en la base de "
"datos de red, puede llevar significativamente más tiempo que una búsqueda"
" en la libreta de direcciones local."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:476
msgid ""
@ -4412,6 +4485,15 @@ msgid ""
"most other flags, options, ackThrough, sequenceNum, NACKs, payload, etc. "
"are ignored."
msgstr ""
"No hay función ping en la capa I2CP (equivalente a un echo ICMP) o en los"
" datagramas.\n"
"Esta función se proporciona en streaming.\n"
"Los pings y pongs pueden no estar combinados con un paquete streaming "
"estandar;\n"
"Si la opción ECHO está establecida, entonces la mayoría de otros "
"indicadores ('flags'),\n"
"opciones, ackThrough(s), sequenceNum(s), NACK(s), cargas, etc. (ver "
"arriba), son ignorados."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:425
msgid ""
@ -4421,6 +4503,10 @@ msgid ""
"ignored.\n"
"The sendStreamId may or may not correspond to an existing connection."
msgstr ""
"Un paquete de ping debe tener establecidos los indicadores ECHO (eco),\n"
"SIGNATURE_INCLUDED (firma incluida), y FROM_INCLUDED (origen incluido).\n"
"El sendStreamId (identificador de stream de envío) puede o no "
"corresponder con una conexión existente."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:431
msgid ""
@ -4430,12 +4516,19 @@ msgid ""
"The pong packet does not include any payload that was contained in the "
"ping."
msgstr ""
"Un paquete pong debe tener el indicador ECHO establecido.\n"
"El sendStreamId debe ser cero, y el receiveStreamId (identificador de "
"stream de recepción) es el sendStreamId del ping.\n"
"El paquete pong no incluye carga alguna que estuviera contenida en el "
"ping."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:437
msgid ""
"Streaming may be configured to disable sending pongs with the "
"configuration i2p.streaming.answerPings=false."
msgstr ""
"El protocolo de streaming puede ser configurado para deshabilitar el "
"envío de pongs con la configuración i2p.streaming.answerPings=false ."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:442
msgid "Control Block Sharing"
@ -9101,13 +9194,12 @@ msgstr ""
"ancho de banda aproximado y la accesibilidad observada."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:47
#, fuzzy
msgid "SSU Testing"
msgstr "Comprobación de túneles"
msgstr "Prueba de SSU"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:48
msgid "SSU Introducer"
msgstr ""
msgstr "Introductor de SSU"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:49
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:246
@ -9116,37 +9208,36 @@ msgstr "FloodFill"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:50
msgid "Hidden"
msgstr ""
msgstr "Oculto"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:51
#, python-format
msgid "Under %(amount)s shared bandwidth"
msgstr ""
msgstr "Por debajo del %(amount)s de ancho de banda compartido"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:52
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:53
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:54
#, python-format
msgid "%(amount)s shared bandwidth"
msgstr ""
msgstr "%(amount)s de ancho de banda compartido"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:52
#, fuzzy
msgid "default"
msgstr "Valor predeterminado"
msgstr "predeterminado"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:55
#, python-format
msgid "Over %(amount)s shared bandwidth"
msgstr ""
msgstr "Por encima del %(amount)s de ancho de banda compartido"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:56
msgid "Reachable"
msgstr ""
msgstr "Alcanzable"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:57
msgid "Unreachable"
msgstr ""
msgstr "No alcanzable"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:62
msgid "The core library version, always the same as the router version"
@ -17171,7 +17262,6 @@ msgstr ""
"construir túneles para pasar a través; sólo para depuración"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:313
#, fuzzy
msgid ""
"For authorization, if required by the router.\n"
"If the client is running in the same JVM as a router, this option is not "
@ -17180,8 +17270,12 @@ msgid ""
"unless using SSL (i2cp.SSL=true).\n"
"Authorization is only recommended when using SSL."
msgstr ""
"Para autorización, si es requerida por el ruter. Si el cliente utiliza la"
" misma versión de la JVM que el ruter, no se necesita esta opción."
"Para la autorización, si es requerida por el router.\n"
"Si el cliente está ejecutandose en la misma JVM (máquina virtual Java) "
"que el router, no se requiere esta opción.\n"
"Advertencia - el nombre de usuario y la contraseña se envían en claro al "
"router, a menos que se use SSL (i2cp.SSL=true).\n"
"La autorización sólo está recomendada cuando se usa SSL."
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:335
msgid ""
@ -18200,12 +18294,13 @@ msgid ""
"First we will define the file format, then the use of that format by the "
"BlockfileNamingService."
msgstr ""
"Un blockfile es solamente el almacenaje de múltiples mapas ordenados "
"(pares de valores de claves), implementado como skiplists, listas de "
"omitidos. El formato blockfile fue adoptado de la <a "
"href=\"%(url)s\">base de datos Blockfile Metanotion</a>. Primero "
"definimos el formato de archivo, entonces usamos ese formato para el "
"BlockfileNamingService, servicio de nombres blockfile."
"Un blockfile es simplemente el almacenamiento de múltiples mapeados "
"ordenados (pares clave-valor),\n"
"implementado como listas por saltos ('skiplists') .\n"
"El formato blockfile fue adoptado de la\n"
"<a href=\"%(url)s\">base de datos Blockfile Metanotion</a>.\n"
"Primero definiremos el formato de fichero, después el uso de ese formato "
"por parte del BlockfileNamingService (servicio de nombres blockfile)."
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/blockfile.html:32
msgid "Blockfile Format"
@ -18223,11 +18318,13 @@ msgid ""
" the file."
msgstr ""
"Las especificaciones originales del blockfile fueron modificadas para "
"añadir números mágicos a cada página. El archivo está estructurado en "
"páginas de 1024 bytes. Las páginas se numeran empezando por 1. El "
"\"superbloque\" siempre está en la página 1, por ejemplo, empezando en el"
" byte 0 del archivo. El metaíndice skiplist está siempre en la página 1, "
"por ejemplo, empezando en el byte 1024 del archivo."
"añadir números mágicos a cada página.\n"
"El fichero está estructurado en páginas de 1024-bytes. Las páginas están "
"numeradas empezando desde 1.\n"
"El \"superblock\" (superbloque) siempre está en la página 1, es decir, "
"comenzando en el byte 0 del fichero.\n"
"La lista por saltos ('skiplist') del metaíndice está siempre en la página"
" 2, es decir, comenzando en el byte 1024 del fichero."
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/blockfile.html:40
msgid ""
@ -18319,8 +18416,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"El metaíndice (situado en la página 2) es un mapeado de cadenas US-ASCII"
" \n"
"a enteros de 4-bytes. La clave es el nombre de la lista de omisión \n"
"y el valor es el índice de páginas de la lista de omisión."
"a enteros de 4-bytes.\n"
"La clave es el nombre de la lista por saltos ('skiplist') y el valor es "
"el índice de la página de la lista por saltos."
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/blockfile.html:165
msgid "Blockfile Naming Service Tables"
@ -18338,7 +18436,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/blockfile.html:171
msgid "Properties Skiplist"
msgstr "Lista de omisión de propiedades"
msgstr "Lista por saltos ('skiplist') de propiedades"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/blockfile.html:172
#, python-format
@ -18346,12 +18444,13 @@ msgid ""
"%(INFO)s is the master database skiplist with String/Properties key/value"
" entries containing only one entry:"
msgstr ""
"%(INFO)s es la lista maestra de omisión de bases de datos con entradas \n"
"de Cadena/Propiedades clave/valor conteniendo una sola entrada:"
"%(INFO)s es la lista por saltos ('skiplist') de la base de datos maestra "
"con entradas Cadena/Propiedades clave/valor, que contiene sólo una "
"entrada:"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/blockfile.html:184
msgid "Reverse Lookup Skiplist"
msgstr "Lista de omisión de consultas inversas"
msgstr "Lista por saltos ('skiplist') de búsquedas inversas"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/blockfile.html:185
#, python-format
@ -18360,12 +18459,16 @@ msgid ""
"key/value entries\n"
" (as of database version 2):"
msgstr ""
"%(REVERSE)s es la lista de omisión de consulta inversa con entradas \n"
"Entero/Propiedades clave/valor (desde la versión 2 de la base de datos):"
"%(REVERSE)s es la lista por saltos ('skiplist') de búsqueda inversa con "
"entradas\n"
"Entero/Propiedades clave/valor\n"
"(desde la versión 2 de la base de datos):"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/blockfile.html:199
msgid "hosts.txt, userhosts.txt, and privatehosts.txt Skiplists"
msgstr "Listas de omisión hosts.txt, userhosts.txt, y privatehosts.txt"
msgstr ""
"Listas por saltos ('skiplists') de hosts.txt, userhosts.txt, y "
"privatehosts.txt"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/blockfile.html:200
msgid ""
@ -18373,9 +18476,11 @@ msgid ""
"the hosts for that database.\n"
"The keys/values in these skiplists are as follows:"
msgstr ""
"Para cada base de datos con servidores, hay una lista de omisión que \n"
"contiene los servidores para esa base de datos. Las claves/valores en \n"
"estas listas de omisión son como sigue:"
"Para la base de datos de cada equipo, hay una lista por saltos "
"('skiplist') que \n"
"contiene\n"
"los equipos para esa base de datos.\n"
"Las claves/valores en estas listas por saltos son como sigue:"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/blockfile.html:211
msgid "The DestEntry Properties typically contains:"
@ -18694,36 +18799,44 @@ msgid ""
"mapping is signed,\n"
"duplicates may cause a signature failure."
msgstr ""
"La codificación permite claves duplicadas, sin embargo. en cualquier uso "
"donde\n"
"el mapeado esté firmado, los duplicados pueden causar un fallo de la "
"firma."
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:278
#, fuzzy
msgid ""
"Mappings contained in I2NP messages (i.e. in a RouterAddress or "
"RouterInfo)\n"
"must be sorted by key so that the signature will be invariant.\n"
"Duplicate keys are not allowed."
msgstr ""
"Los mapeados contenidos en los mensajes I2NP (en un RouterAddress o un "
"RouterInfo)\n"
"deben ser ordenados por clave para que la firma resulte invariante."
"Los mapeados contenidos en mensajes I2NP (de protocolo de red I2P,\n"
"es decir, en un RouterAdress o RouterInfo) deben ser ordenados por clave\n"
"para que la firma resulte invariante.\n"
"Las claves duplicadas no están permitidas."
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:284
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid ""
"Mappings contained in an <a href=\"%(i2cp)s#struct_SessionConfig\">I2CP "
"SessionConfig</a>\n"
"must be sorted by key so that the signature will be invariant.\n"
"Duplicate keys are not allowed."
msgstr ""
"Los mapeados contenidos un <a href=\"%(i2cp)s#struct_SessionConfig\">I2CP"
" SessionConfig</a>\n"
"deben ser ordenados por clave para que la firma resulte invariante."
"Los mapeados contenidos en una <a "
"href=\"%(i2cp)s#struct_SessionConfig\">I2CP SessionConfig</a> (sesión de "
"configuración de I2CP)\n"
"deben estar ordenados por clave para que la firma resulte invariante.\n"
"Las claves duplicadas no están permitidas."
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:290
msgid ""
"While it is application-dependent, keys and values are generally case-"
"sensitive."
msgstr ""
"Aunque son dependientes-de-la-aplicación, las claves y valores "
"generalmente distinguen mayúsculas/minúsculas."
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:294
msgid ""
@ -18989,7 +19102,6 @@ msgid "Cost is typically 5 or 6 for SSU, and 10 or 11 for NTCP."
msgstr "El coste normalmente es de 5 o 6 para SSU, y 10 u 11 para NTCP."
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:637
#, fuzzy
msgid ""
"Expiration is currently unused, always null (all zeroes)).\n"
"As of release 0.9.3, the expiration is assumed zero and not stored, so "
@ -18999,12 +19111,15 @@ msgid ""
"backwards-incompatible change.\n"
"Routers MUST set this field to all zeros."
msgstr ""
"La expiración actualmente está sin uso, siempre nula (todo ceros).\n"
"Desde la versión 0.9.3, se asume que es cero y no se guarda, así que "
"cualquier\n"
"expiración no-cero fallará en la verificación de firma de RouterInfo. \n"
"Implementar una expiración (u otro uso para estos bytes) será un cambio "
"retroactivamente-incompatible."
"La fecha de expiración está actualmente sin uso, siempre nula (todo "
"ceros).\n"
"Desde la versión 0.9.3, la fecha de expiración se asume que es cero y no "
"se\n"
"almacena, así que cualquier expiración no-cero fallará en la verificacion"
" de la\n"
"firma de RouterInfo. La implementación de expiración (u otro uso para "
"estos bytes) será un cambio retroactivamente-compatible.\n"
"Los routers DEBEN establecer este campo a todo ceros."
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:645
msgid ""
@ -19012,6 +19127,11 @@ msgid ""
"be present in most router addresses:\n"
"\"host\" (an IPv4 or IPv6 address or host name) and \"port\"."
msgstr ""
"Las siguentes opciones, aunque no son requeridas, son standard y se "
"espera que estén presentes en la mayoría de las direcciones del router:"
" \n"
"\"equipo\" (una dirección IPv4 o IPv6, o un nombre de equipo ('host')) y "
"\"puerto\"."
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:656
msgid ""
@ -19038,7 +19158,6 @@ msgstr ""
"<a href=\"#type_Date\">fecha</a> de publicación de la entrada.\n"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:741
#, fuzzy
msgid ""
"The peer_size Integer may be followed by a list of that many router "
"hashes.\n"
@ -19046,18 +19165,19 @@ msgid ""
"routes, which is unimplemented."
msgstr ""
"El entero peer_size (tamaño del par) puede estar seguido por una lista de"
" esos muchos hashes (identificadores criptográficos) de routers.\n"
"Esto actualmente no se usa. Se pensó como un modo de rutas restringidas, "
"que no está implementado.\n"
"\n"
"esos muchos identificadores criptográficos ('hashes') de routers.\n"
"Actualmente esto no se usa. Estaba pensado para una forma de rutas "
"restringidas,\n"
"que está sin implementar."
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:746
#, fuzzy
msgid ""
"The signature may be verified using the signing public key of the "
"router_ident."
msgstr ""
"La firma puede ser verificada usando la clave pública de la router_ident "
"(identidad del enrutador).\n"
"La firma puede verificarse usando la clave pública de firmado de la "
"router_ident (identidad del router)."
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:750
#, python-format
@ -19065,6 +19185,9 @@ msgid ""
"See <a href=\"%(netdb)s#routerInfo\">the network database page</a>\n"
"for standard options that are expected to be present in all router infos."
msgstr ""
"Vea <a href=\"%(netdb)s#routerInfo\">la página de la base de datos de "
"red</a> para opciones standard\n"
"que se espera que estén presentes en todas las informaciones de routers."
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:760
#, python-format
@ -19889,9 +20012,11 @@ msgid ""
"Transports support I2NP message delivery ONLY.\n"
"They are not general-purpose data pipes."
msgstr ""
"Entrega confiable de mensajes <a href=\"%(i2np)s\">I2NP</a>.\n"
"Los transportes soportan SÓLO la entrega de mensajes I2NP.\n"
"No son conductos de datos de propósito general."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:42
#, fuzzy
msgid ""
"Maintain a set of router addresses, one or more for each transport,\n"
"that the router publishes as its global contact information (the "
@ -19899,9 +20024,12 @@ msgid ""
"Each transport may connect using one of these addresses, which may be\n"
"IPv4 or (as of version 0.9.8) IPv6."
msgstr ""
"Mantener un conjunto de direcciones de ruters, una o más por cada "
"transporte, que el ruter publicará como su información de contacto global"
" (el RouterInfo)"
"Mantiene un conjunto de direcciones de routers, una o más para cada "
"transporte,\n"
"que el router publica como su información global de contacto (la "
"RouterInfo).\n"
"Cada transporte puede conectarse usando una de estas direcciones,\n"
"que pueden ser IPv4 o (desde la versión 0.9.8) IPv6."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:48
msgid "Selection of the best transport for each outgoing message"
@ -20009,7 +20137,6 @@ msgid "Transport Addresses"
msgstr "Direcciones de trasnporte"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:77
#, fuzzy
msgid ""
"The transport subsystem maintains a set of router addresses, each of "
"which lists a transport method, IP, and port.\n"
@ -20017,10 +20144,13 @@ msgid ""
"published by the router to the network database.\n"
"Addresses may also contain an arbitrary set of additional options."
msgstr ""
"El sistema de transporte mantiene un conjunto de direcciones de ruters, "
"cada cual lista un método de transporte, IP y puerto. Estas direcciones "
"constituyen los puntos de contactos anunciados, y son re-publicados por "
"el ruter en la base de datos de la red."
"El subsistema de transporte mantiene un conjunto de direcciones de "
"router, cada una de las cuales lista un método de transporte, IP, y "
"puerto.\n"
"Estas direcciones constituyen los puntos de contacto anunciados, y son "
"publicadas por el router en la base de datos de red.\n"
"Las direcciones también pueden contener un conjunto arbitrario de "
"opciones adicionales."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:83
msgid "Typical scenarios are:"
@ -20062,7 +20192,7 @@ msgid "Transport Selection"
msgstr "Selección del transporte"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:98
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid ""
"The transport system delivers <a href=\"%(i2np)s\">I2NP messages</a> "
"only. The transport selected for any message is\n"
@ -20076,13 +20206,17 @@ msgid ""
"datagrams\n"
"etc.)."
msgstr ""
"El sistema de transporte entrega los <a href=\"%(i2np)s\">mensajes "
"I2NP</a>. El transporte seleccionado para cualquier mensaje es "
"independiente de los protocolos de las capas superiores y sus contenidos "
"(los mensajes del ruter o cliente, si alguna aplicación externa estaba "
"usado conexiones TCP o UDP a I2P, si la capa superior usaba <a "
"href=\"%(streaming)s\">la librería de streaming</a> o los <a "
"href=\"%(datagrams)s\">datagramas</a>, etc)"
"El sistema de transporte entrega lo <a href=\"%(i2np)s\">mensajes I2NP "
"messages</a>. El trasporte\n"
"seleccionado por cualquier mensaje es independiente de las capas-"
"superiores\n"
"de protocolos y contenidos (mensajes de cliente o router, si una "
"aplicación\n"
"externa estaba usando TCP o UDP para conectarse a I2P, si la capa "
"superior\n"
"estaba usando el streaming o los <a href=\"%(datagrams)s\">datagramas</a>"
" de la\n"
"<a href=\"%(streaming)s\">librería streaming</a>, datagramas, etc.)."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:112
msgid ""
@ -20229,7 +20363,7 @@ msgid "NTCP (NIO-based TCP)"
msgstr "NTCP (TCP basado-en-NIO)"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:8
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid ""
"NTCP is one of two <a href=\"%(transports)s\">transports</a> currently "
"implemented in I2P.\n"
@ -20240,12 +20374,13 @@ msgid ""
"NTCP-over-IPv6 is supported as of version 0.9.8."
msgstr ""
"NTCP es uno de los dos <a href=\"%(transports)s\">transportes</a> "
"implementados actualmente en I2P. El otro es <a href=\"%(ssu)s\">SSU</a>."
" NTCP es \n"
"un transporte Java basado-en-NIO presentado en la versión 0.6.1.22 de "
"I2P. \n"
"La (API) NIO (nueva entrada/salida) de Java no adolece de los problemas \n"
"con 1 hilo por conexión del antiguo transporte TCP."
"implementados actualmente\n"
"en I2P. El otro es <a href=\"%(ssu)s\">SSU</a>.\n"
"NTCP es un transporte basado en Java NIO introducido en la versión "
"0.6.1.22.\n"
"Java NIO (nueva entrada/salida) no adolece de los problemas de\n"
"1 hilo por conexión del antiguo transporte TCP.\n"
"NTCP-sobre-IPv6 está soportado desde la versión 0.9.8."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:16
msgid ""
@ -20900,7 +21035,6 @@ msgstr ""
" El otro es <a href=\"%(ntcp)s\">NTCP</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:15
#, fuzzy
msgid ""
"SSU is the newer of the two transports,\n"
"introduced in I2P release 0.6.\n"
@ -20908,9 +21042,11 @@ msgid ""
"outbound connections.\n"
"SSU-over-IPv6 is supported as of version 0.9.8."
msgstr ""
"SSU es el más nuevo de los dos transportes, introducido en la versión 0.6"
" de I2P. En una instalación normal, el ruter usa los dos, NTCP y SSU, "
"para las conexiones de salida."
"SSU es el más reciente de los dos transportes,\n"
"introducidos en la versión 0.6 de I2P.\n"
"En una instalación I2P standard, el router usa tanto NTCP como SSU para "
"conexiones salientes.\n"
"SSU-sobre-IPv6 está soportado desde la versión 0.9.8."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:22
msgid "SSU Services"
@ -21109,15 +21245,15 @@ msgstr ""
"otros ruters deberían respetarlo cuando una conexión es establecida."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:120
#, fuzzy
msgid ""
"For IPv6, the minimum MTU is 1280. The IPv6 IP/UDP header is 48 bytes,\n"
"so we use an MTU where (MTN &#37; 16 == 0), which is true for 1280.\n"
"The maximum IPv6 MTU is 1472."
msgstr ""
"Para IPv6, la MTU mínima es 1280. La cabecera IP/UDP IPv6 es de \n"
"48 bytes, así que usamos una MTU donde (MTU &#37; 16 == 0), lo cual\n"
"es cierto para 1280."
"Para IPv6, la mínima MTU (unidad de transmisión máxima) es 1280.\n"
"La cabecera IP/UDP IPv6 es de 48 bytes, así que usamos una MTU\n"
"donde (MTN &#37; 16 == 0), lo que es cierto para 1280.\n"
"La máxima MTU IPv6 es 1472."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:126
msgid "Message Size Limits"
@ -21330,6 +21466,8 @@ msgid ""
"Alice connects directly to Bob.\n"
"IPv6 is supported as of version 0.9.8."
msgstr ""
"Alice conecta directamente con Bob.\n"
"IPv6 está soportado desde la versión 0.9.8."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:257
#, python-format

View File

@ -9,10 +9,10 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-12 06:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-10 21:41+0000\n"
"Last-Translator: Towatowa441\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-12 06:18+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: French "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/fr/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
@ -1337,9 +1337,8 @@ msgid "Wrapper 3.5.20 (new installs and PPA only)"
msgstr "Wrapper 3.5.20 (nouvelles installations et PPA seulement)"
#: i2p2www/blog/2013/10/02/0.9.8.1-Release.rst:2
#, fuzzy
msgid "0.9.8.1 Release"
msgstr "Sortie 0.9.8"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2013/10/02/0.9.8.1-Release.rst:7
#: i2p2www/blog/2013/10/02/0.9.8.1-Release.rst:9
@ -1369,14 +1368,12 @@ msgid "`Trac ticket`"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2013/10/02/0.9.8.1-Release.rst:23
#, fuzzy
msgid "`the 0.9.8 release notes`"
msgstr "Sortie 0.9.8"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:2
#, fuzzy
msgid "0.9.9 Release"
msgstr "Sortie 0.9.8"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:7
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:9
@ -1449,9 +1446,8 @@ msgid "Fix IPv6 GeoIP"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:43
#, fuzzy
msgid "Fix peer selection in first minutes after startup"
msgstr "Résolu bugs sélection de tronçons (le plus rare le premier) dans i2psnark"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:44
msgid "Several I2PTunnel bug fixes"
@ -1562,7 +1558,6 @@ msgid ""
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:73
#, fuzzy
msgid "Wrapper 3.5.22 (new installs and PPA only)"
msgstr "Wrapper 3.5.20 (nouvelles installations et PPA seulement)"
msgstr ""

View File

@ -12,8 +12,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-12 06:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-06 12:35+0000\n"
"Last-Translator: syl_\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-12 06:19+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: French "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/fr/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"

View File

@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-27 00:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-27 00:30+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-18 20:08+0000\n"
"Last-Translator: plazmism <gomidori@live.jp>\n"
"Language-Team: Japanese "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/ja/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
@ -416,6 +416,10 @@ msgid ""
" The latest dev build is version %(devbuild)s, and is available from\n"
" <a href=\"%(str4durl)s\">str4d's eepsite</a>."
msgstr ""
"上のファイルは現在のリリースビルドです。\n"
" 最新の開発ビルドはバージョン %(devbuild)sで、<a "
"href=\"%(str4durl)s\">str4dのeepsite</a>\n"
" から入手できます。"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:127
msgid ""
@ -449,7 +453,7 @@ msgid ""
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
msgstr ""
"ファイルはzzzで署名されており、\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">キーの所有者はここです</a>。"
"<a href=\"%(signingkey)s\">キーはこちらにあります</a>。"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:167
msgid ""
@ -642,7 +646,7 @@ msgid ""
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
msgstr ""
"ファイルは zzz で署名されており、\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">そのキーはこちらす</a>。"
"<a href=\"%(signingkey)s\">キーはこちらにあります</a>。"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:305
msgid "Previous Releases"
@ -724,7 +728,7 @@ msgstr "ミラー"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:9
msgid "Secure"
msgstr "安全"
msgstr "セキュア"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:16
msgid "Misc."
@ -785,11 +789,11 @@ msgstr "このページはルーターバージョン %(accuratefor)s に正確
#: i2p2www/pages/global/macros:21
msgid "Previous"
msgstr ""
msgstr "前へ"
#: i2p2www/pages/global/macros:36
msgid "Next"
msgstr ""
msgstr "次へ"
#: i2p2www/pages/global/macros:43
msgid "Posted in"
@ -1531,7 +1535,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:127
msgid "There are many possible causes of high CPU usage. Here is a checklist:"
msgstr ""
msgstr "高い CPU 使用率のありうる原因は沢山あります。ここにチェックリストがあります。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:132
msgid ""
@ -2473,11 +2477,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/impressum.html:4
msgid "German laws"
msgstr ""
msgstr "ドイツ法"
#: i2p2www/pages/site/index.html:2
msgid "I2P Anonymous Network"
msgstr ""
msgstr "I2P 匿名ネットワーク"
#: i2p2www/pages/site/index.html:4
msgid ""
@ -2485,10 +2489,12 @@ msgid ""
"source tools and designed to run any traditional Internet service such as"
" email, IRC or web hosting."
msgstr ""
"匿名 P2P 分散型コミュニケーションレイヤーは、オープンソースのツールで作られ、電子メールや IRC "
"、ウェブホスティングなどの伝統的なインターネットサービスを動かせるよう設計されました。"
#: i2p2www/pages/site/index.html:7
msgid "What does I2P do for you?"
msgstr ""
msgstr "I2P は何に役立つのか"
#: i2p2www/pages/site/index.html:8
msgid ""
@ -2496,15 +2502,18 @@ msgid ""
"over the Internet. Many activities that would risk your privacy on the "
"public Internet can be conducted anonymously inside I2P."
msgstr ""
"I2P "
"ネットワークは、インターネット経由のコミュニケーションに対する強固なプライバシーの保護を提供します。公開インターネット上ではプライバシーを危険に晒してしまう多くの活動は"
" I2P の内部では匿名に伝達されます。"
#: i2p2www/pages/site/index.html:9
#, python-format
msgid "Get I2P %(version)s"
msgstr ""
msgstr "I2P %(version)s を入手"
#: i2p2www/pages/site/index.html:13
msgid "What is I2P?"
msgstr ""
msgstr "I2P とは"
#: i2p2www/pages/site/index.html:15
msgid ""
@ -2512,6 +2521,9 @@ msgid ""
"intended to protect communication from dragnet surveillance and "
"monitoring by third parties such as ISPs.\n"
msgstr ""
"I2P "
"は匿名なオーバーレイネットワーク(ネットワーク内のネットワーク)です。ISPなどのサードパーティーによる地引き網的監視やモニタリングからコミュニケーションを保護するように意図されました。"
"\n"
#: i2p2www/pages/site/index.html:18
msgid ""
@ -2519,6 +2531,8 @@ msgid ""
"oppressed people, journalists and whistleblowers, as well as the average "
"person.\n"
msgstr ""
"I2P "
"は、活動家や抑圧された人々、ジャーナリスト、内部告発者、さらには普通の人に至るまで、プライバシーを不安に思っている多くの人々に使われています。\n"
#: i2p2www/pages/site/index.html:21
msgid ""
@ -2527,20 +2541,25 @@ msgid ""
"stronger as the size of the network increases and with ongoing academic "
"review.\n"
msgstr ""
"「完全に匿名な」ネットワークというものはあるはずがありません。 I2P "
"の継続的目標は、攻撃をしかけるのをますます困難にすることにあります。その匿名性は、ネットワークの規模が増大し、学術的な精査が進むほど強固になっていきます。"
"\n"
#: i2p2www/pages/site/index.html:24
msgid ""
"I2P is available on desktops, embedded systems (like the Raspberry Pi) "
"and Android phones. Help spread the word!\n"
msgstr ""
"I2P はデスクトップや、組み込みシステム( Raspberry Pi など)、 Android の携帯で利用できます。I2P "
"のことをもっと広めてください!\n"
#: i2p2www/pages/site/index.html:28
msgid "Read more&hellip;"
msgstr ""
msgstr "詳細を読む&hellip;"
#: i2p2www/pages/site/index.html:33
msgid "What can you do with I2P?"
msgstr ""
msgstr "I2P でできること"
#: i2p2www/pages/site/index.html:36
#, python-format
@ -2548,6 +2567,8 @@ msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#email\">Email:</a> Integrated web mail interface,"
" plugin for serverless email."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#email\">Eメール:</a> "
"統合ウェブメールインターフェース、サーバーレスのEメール用プラグイン"
#: i2p2www/pages/site/index.html:41
#, python-format
@ -2555,6 +2576,8 @@ msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#web-browsing\">Web browsing:</a> Anonymous "
"websites, gateways to and from the public Internet."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#web-browsing\">ウェブホスティング:</a> "
"匿名のウェブサイト、公開インターネットへの及びからのゲートウェイ"
#: i2p2www/pages/site/index.html:46
#, python-format
@ -2562,13 +2585,15 @@ msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">Blogging and forums:</a> "
"Blogging and Syndie plugins."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">ブログとフォーラム:</a> ブログ及び Syndie"
" プラグイン。"
#: i2p2www/pages/site/index.html:51
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#website-hosting\">Website hosting:</a> Integrated"
" anonymous web server."
msgstr ""
msgstr "<a href=\"%(supported)s#website-hosting\">ウェブサイトホスティング:</a> 統合匿名ウェブサーバー。"
#: i2p2www/pages/site/index.html:56
#, python-format
@ -2576,6 +2601,8 @@ msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#real-time-chat\">Real-time chat:</a> Instant "
"messaging and IRC clients."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#real-time-chat\">リアルタイムチャット:</a> インスタントメッセージと IRC"
" クライアント。"
#: i2p2www/pages/site/index.html:61
#, python-format
@ -2583,6 +2610,8 @@ msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#file-sharing\">File sharing:</a> ED2K and "
"Gnutella clients, integrated BitTorrent client."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#file-sharing\">ファイル共有:</a> ED2K 及び Gnutella "
"クライアント、統合 BitTorrent クライアント。"
#: i2p2www/pages/site/index.html:66
#, python-format
@ -2590,15 +2619,17 @@ msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#decentralized-file-storage\">Decentralized file "
"storage:</a> Tahoe-LAFS distributed filesystem plugin."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#decentralized-file-storage\">分散型ファイルストレージ:</a> "
"Tahoe-LAFS 分散型ファイルシステムプラグイン。"
#: i2p2www/pages/site/index.html:71
#, python-format
msgid "<a href=\"%(supported)s\"><em>More supported applications&hellip;</em></a>"
msgstr ""
msgstr "<a href=\"%(supported)s\"><em>サポートされているアプリケーションの詳細&hellip;</em></a>"
#: i2p2www/pages/site/index.html:79
msgid "News &amp; Updates"
msgstr ""
msgstr "ニュース &amp; アップデート"
#: i2p2www/pages/site/links.html:4
msgid "Recommended Links & Resources"

View File

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-12 06:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-27 02:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-13 12:10+0000\n"
"Last-Translator: blueboy\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/pt_BR/)\n"
@ -90,7 +90,7 @@ msgstr "Comparações com outras redes anônimas"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:33
msgid "Protocol stack chart"
msgstr ""
msgstr "Gráfico da pilha de protocolos"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:34
msgid "Papers on I2P"
@ -105,7 +105,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:38
msgid "Application-Layer Topics"
msgstr ""
msgstr "Tópicos sobre a Camada de aplicação"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:41 i2p2www/pages/site/docs/naming.html:2
msgid "Naming and Addressbook"
@ -356,7 +356,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:152
msgid "2009 paper (pdf), not current but still generally accurate"
msgstr ""
msgstr "artigo de 2009 (pdf), desatualizado mas, em linhas gerais, ainda correto"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:155
msgid "Transport Layer"
@ -422,11 +422,11 @@ msgstr "Desempenho"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:190
msgid "Developer's Guides and Resources"
msgstr ""
msgstr "Guia para Desenvolvedores e Recursos"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:192
msgid "New Developer's Guide"
msgstr ""
msgstr "Guia para novos desenvolvedores"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:194
msgid "New Translator's Guide"
@ -839,7 +839,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:224
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:236
msgid "Naming Rules"
msgstr ""
msgstr "Regras de nomenclatura"
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:225
msgid ""
@ -888,18 +888,17 @@ msgstr "Não pode conter '..'."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:269
msgid "Must not contain '.-' or '-.' (as of 0.6.1.33)."
msgstr ""
msgstr "Não pode conter '.-' ou '-.' (tal como 0.6.1.33)."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:273
msgid "Must not contain '--' except in 'xn--' for IDN."
msgstr ""
msgstr "Não pode conter '--' exceto em 'xn--' para IDN."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:277
#, fuzzy
msgid ""
"Base32 hostnames (*.b32.i2p) are reserved for base 32 use and so are not "
"allowed to be imported."
msgstr "Nomes de hosts Base32 (*.b32.i2p) não são permitidos."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:281
msgid ""
@ -1071,7 +1070,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:418
msgid "Jump Services"
msgstr ""
msgstr "Serviços de saltos"
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:419
msgid ""
@ -1170,7 +1169,7 @@ msgstr "Junho de 2012"
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:6
msgid "I2P Plugins"
msgstr ""
msgstr "Extensões da I2P"
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:8
msgid "General Information"
@ -1216,7 +1215,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:42
msgid "Automatic updates of applications, just like for the router"
msgstr ""
msgstr "Atualizações automática de aplicações, tal como para o roteador"
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:46
msgid ""
@ -1267,7 +1266,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:85
msgid "Language and theme packs for the console"
msgstr ""
msgstr "Pacotes de temas e idiomas para o painel"
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:89
msgid "Bring detailed application information to the router console"
@ -1497,7 +1496,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:33
msgid "Those are the important differences."
msgstr ""
msgstr "Tais diferenças são importantes."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:37
msgid "<code>KEYS</code> = keypair public+private, these are BASE64"
@ -1970,7 +1969,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:14
msgid "API, version 1."
msgstr ""
msgstr "API, versão 1."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:15
msgid "Parameters are only provided in a named way (maps)."
@ -1990,7 +1989,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:137
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:154
msgid "Request:"
msgstr ""
msgstr "Pedido:"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:23
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:32
@ -2033,7 +2032,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:593
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:655
msgid "Description"
msgstr ""
msgstr "Descrição"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:30
msgid ""

View File

@ -12,8 +12,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-12 06:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-12 12:58+0000\n"
"Last-Translator: sassy <sassy.but.classic@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-12 06:18+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: Russian (Russia) "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/ru_RU/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
@ -1602,9 +1602,8 @@ msgid "`the 0.9.8 release notes`"
msgstr "`заметки по релизу 0.9.8`"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:2
#, fuzzy
msgid "0.9.9 Release"
msgstr "Релиз 0.9.8"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:7
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:9
@ -1677,9 +1676,8 @@ msgid "Fix IPv6 GeoIP"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:43
#, fuzzy
msgid "Fix peer selection in first minutes after startup"
msgstr "Исправлен выбор части (редкие вперед) в i2psnark"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:44
msgid "Several I2PTunnel bug fixes"
@ -1784,16 +1782,12 @@ msgid "New Japanese translation (partial)"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:71
#, fuzzy
msgid ""
"Translation updates: French, German, Italian, Romanian, Russian, Spanish,"
" Swedish, and others"
msgstr ""
"Обновлены переводы: китайский, французский, немецкий, итальянский, "
"польский, португальский, шведский и украинский"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:73
#, fuzzy
msgid "Wrapper 3.5.22 (new installs and PPA only)"
msgstr "Wrapper 3.5.20 (только новые установки и PPA)"
msgstr ""

View File

@ -10,8 +10,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-12 06:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-06 11:16+0000\n"
"Last-Translator: sassy <sassy.but.classic@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-12 06:19+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: Russian (Russia) "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/ru_RU/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
@ -647,14 +647,10 @@ msgstr ""
"Эти компоненты:"
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:52
#, fuzzy
msgid ""
"The local <a href=\"#lookup\">naming service</a> which does lookups\n"
"and also handles <a href=\"#base32\">Base32 hostnames</a>."
msgstr ""
"<a href=\"#lookup\">Клиентское приложение</a>, выполняющее локальный "
"поиск по hosts.txt,\n"
"и обслуживающее <a href=\"#base32\">Base32 имена узлов</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:56
msgid ""
@ -703,9 +699,8 @@ msgstr ""
"для настройки адресной книги и просмотра локального списка узлов."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:77
#, fuzzy
msgid "Naming Services"
msgstr "Службы перехода"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:79
#, python-format
@ -1017,11 +1012,10 @@ msgid "Must not contain '--' except in 'xn--' for IDN."
msgstr "Не должны содержать '--', исключение - 'xn--' для IDN."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:277
#, fuzzy
msgid ""
"Base32 hostnames (*.b32.i2p) are reserved for base 32 use and so are not "
"allowed to be imported."
msgstr "Base32 имена узлов (*.b32.i2p) не допускаются."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:281
msgid ""
@ -1055,13 +1049,10 @@ msgid "Maximum key length 616 bytes (to account for certs up to 100 bytes)."
msgstr "Максимальный размер ключа 616 байт (для нужд сертификатов до 100 байт)."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:303
#, fuzzy
msgid ""
"Any name received via subscription that passes all the checks is added "
"via the local naming service."
msgstr ""
"Каждое имя, полученное по подписке и прошедшее все проверки, добавляется "
"в локальный hosts.txt."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:307
msgid ""
@ -1335,7 +1326,7 @@ msgstr ""
"<code>ukeu3k5oycgaauneqgtnvselmt4yemvoilkln7jpvamvfx7dnkdq.b32.i2p</code>"
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:461
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid ""
"In Tor, the address is 16 characters (80 bits), or half of the SHA-1 "
"hash.\n"
@ -1355,19 +1346,6 @@ msgid ""
"significantly\n"
"longer than a local address book lookup."
msgstr ""
"В Tor - адрес это 16 символов (80 бит), или половина хеша SHA-1. \n"
"I2P использует 52 символа (256 бит) для представления полного хеша "
"SHA-256. \n"
"В форме {52 символа}.b32.i2p. \n"
"Base32 реализовано в службе имен, которая опрашивает \n"
"маршрутизатор через I2CP для поиска LeaseSet, чтобы получить полный адрес"
" пункта назначения. \n"
"Поиск Base32 будет успешен только в том случае, если пункт назначения "
"доступен и опубликовал \n"
"LeaseSet. \n"
"Из-за того что для разрешения имени может потребоваться поиск в сетевой "
"базе данных, это может занять \n"
"гораздо больше времени, чем локальный поиск по адресной книге."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:476
msgid ""

View File

@ -3,14 +3,15 @@
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# samaire <samaire@samaire.net>, 2013
# hottuna <i2p@robertfoss.se>, 2013
# Martin Svensson <digitalmannen@gmail.com>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-12 06:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-30 21:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-12 06:18+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: Swedish (Sweden) "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/sv_SE/)\n"
@ -447,6 +448,12 @@ msgid ""
"we converted to the more-secure digest method and improved the security "
"for console forms."
msgstr ""
"Vi har åtgärdat flera buggar i i2psnark DHT implementationen introducerad"
"\n"
"i senaste releasen. För er som använder kommandotolken eller http proxy "
"lösenord,\n"
"har vi konverterat till en säkrare digest-metod och förbättrat säkerheten"
" för konsolapplikationer. "
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:19
msgid ""
@ -1306,9 +1313,8 @@ msgid "Wrapper 3.5.20 (new installs and PPA only)"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2013/10/02/0.9.8.1-Release.rst:2
#, fuzzy
msgid "0.9.8.1 Release"
msgstr "0.9.4 Release"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2013/10/02/0.9.8.1-Release.rst:7
#: i2p2www/blog/2013/10/02/0.9.8.1-Release.rst:9
@ -1342,9 +1348,8 @@ msgid "`the 0.9.8 release notes`"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:2
#, fuzzy
msgid "0.9.9 Release"
msgstr "0.9.4 Release"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:7
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:9
@ -1417,9 +1422,8 @@ msgid "Fix IPv6 GeoIP"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:43
#, fuzzy
msgid "Fix peer selection in first minutes after startup"
msgstr "Fixa del val (ovanligaste först) buggar i i2psnark"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:44
msgid "Several I2PTunnel bug fixes"
@ -1530,7 +1534,6 @@ msgid ""
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:73
#, fuzzy
msgid "Wrapper 3.5.22 (new installs and PPA only)"
msgstr "Uppdatera wrapper till 3.5.15 (enbart nya installationer or PPA)"
msgstr ""